1
00:00:00,310 --> 00:00:04,010
Detecto que no todo va bien
entre Victoria y Alberto.

2
00:00:04,060 --> 00:00:07,050
Al menos lord Melbourne me trató
como a una igual. No como una niña

3
00:00:07,100 --> 00:00:11,050
- Creo que estás cansada. - No estoy
cansada, Alberto. Estoy enfadada.

4
00:00:11,100 --> 00:00:14,130
Ha cambiado mucho desde el bebé.

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,700
¿Te gustaron de inmediato?

6
00:00:16,780 --> 00:00:18,850
Es un placer verla de nuevo, duquesa.

7
00:00:18,900 --> 00:00:20,660
Le presento a mi marido.

8
00:00:20,740 --> 00:00:23,130
La nueva jefa de vestuario llega hoy.

9
00:00:23,180 --> 00:00:24,290
Majestad.

10
00:00:24,340 --> 00:00:26,970
Dile al Sr. Francatelli que
me gustaría que regresara.

11
00:00:27,020 --> 00:00:29,290
Ahora buscará una asistente.

12
00:00:29,340 --> 00:00:31,170
- ¿Señorita...?
- Cleary, señora.

13
00:00:31,220 --> 00:00:32,860
- Ha vuelto.
- Te eché de menos.

14
00:00:32,940 --> 00:00:35,130
No tanto como yo a ti.

15
00:00:35,180 --> 00:00:38,300
   

16
00:00:41,440 --> 00:00:45,240
www.subtitulamos.tv

17
00:00:47,220 --> 00:00:50,780
   

18
00:00:53,580 --> 00:00:56,940
   

19
00:00:59,900 --> 00:01:06,090
   

20
00:01:06,140 --> 00:01:12,820
   

21
00:01:15,260 --> 00:01:18,100
Mi pequeña, ¿sabes quién es tu padre?

22
00:01:20,220 --> 00:01:23,210
¿Lo ves? Ya entiende el alemán.

23
00:01:23,260 --> 00:01:26,100
Es inteligente, como su padre.

24
00:01:27,940 --> 00:01:29,860
Y fuerte, como su madre.

25
00:01:32,260 --> 00:01:36,660
Victoria, no puedo esperar
a educar a nuestros hijos.

26
00:01:37,780 --> 00:01:40,730
Quiero que brillen como un
faro de felicidad doméstica

27
00:01:40,780 --> 00:01:42,810
a través de la niebla londinense.

28
00:01:42,860 --> 00:01:45,970
- ¿Hijos?
- Sí, por supuesto.

29
00:01:46,020 --> 00:01:49,890
Me encantaría que llenáramos
este cuarto de bebés.

30
00:01:49,940 --> 00:01:52,180
Creo que Vicky es más que
suficiente en este momento.

31
00:02:00,940 --> 00:02:03,840
¿A dónde vas? Pensé que
íbamos a resolver las cajas.

32
00:02:04,660 --> 00:02:07,890
He quedado en reunirme
con algunos matemáticos

33
00:02:07,940 --> 00:02:09,530
en la Royal Society,

34
00:02:09,580 --> 00:02:12,690
pero si quieres puedo
quedarme y ayudarte.

35
00:02:12,740 --> 00:02:14,260
No, puedo hacerlo yo sola.

36
00:02:41,460 --> 00:02:43,850
Alberto, quiero hablar contigo.

37
00:02:43,900 --> 00:02:45,900
Sin mujeres alrededor.

38
00:02:49,660 --> 00:02:52,130
La gente viene a Coburgo continuamente

39
00:02:52,180 --> 00:02:54,690
para visitar el lugar de
nacimiento del rey de Inglaterra,

40
00:02:54,740 --> 00:02:57,770
pero ni siquiera puedo mostrarles
el Salón de los Gigantes

41
00:02:57,820 --> 00:03:01,570
porque el techo tiene goteras y
no puedo permitirme arreglarlo.

42
00:03:01,620 --> 00:03:04,010
Yo no soy el rey de Inglaterra, papá.

43
00:03:04,060 --> 00:03:07,180
Pero sigues siendo de Coburgo, Alberto.

44
00:03:08,180 --> 00:03:10,450
¿Quieres avergonzarte de
tu lugar de nacimiento?

45
00:03:10,500 --> 00:03:14,420
Si no hubieras gastado
tanto en tus pasatiempos...

46
00:03:15,860 --> 00:03:17,620
podría no necesitar hacerlo.

47
00:03:25,700 --> 00:03:27,620
¿Te estoy molestando?

48
00:03:28,900 --> 00:03:32,460
Por favor, perdóname, sé cómo
te tomas en serio tus deberes.

49
00:03:33,900 --> 00:03:36,820
Por eso debemos hablar del futuro.

50
00:03:39,180 --> 00:03:43,770
Tengo muchas ganas de que con el
tiempo, tu cuarto de bebés esté lleno.

51
00:03:43,820 --> 00:03:46,100
Muchas posibilidades.

52
00:03:48,980 --> 00:03:51,570
Y ahora veo en ti y en Alberto

53
00:03:51,620 --> 00:03:54,530
una oportunidad para cumplir
con esas posibilidades.

54
00:03:54,580 --> 00:03:56,730
Eres una auténtica Coburgo, querida,

55
00:03:56,780 --> 00:04:01,250
y como todas las mujeres de nuestra
familia, gratamente fecundas.

56
00:04:01,300 --> 00:04:05,890
El país estará a salvo cuando
tengas un príncipe de Gales,

57
00:04:05,940 --> 00:04:09,740
yo no necesito decirte
lo importante que es eso.

58
00:04:12,060 --> 00:04:15,180
No, tío, no lo necesitas.

59
00:04:16,860 --> 00:04:20,130
¿Y la máquina puede
realizar estos cálculos?

60
00:04:20,180 --> 00:04:23,170
Sí, señor. Es más rápida
que el cerebro humano.

61
00:04:23,220 --> 00:04:25,610
Lady Lovelace, ¿puede
monstrársela al príncipe?

62
00:04:25,660 --> 00:04:29,170
Bien, si quiere calcular número primos,

63
00:04:29,220 --> 00:04:32,300
coloca los dientes aquí y la máquina...

64
00:04:36,300 --> 00:04:38,660
hará el cálculo.

65
00:04:41,460 --> 00:04:42,660
Es...

66
00:04:43,860 --> 00:04:44,980
hermosa.

67
00:04:46,980 --> 00:04:51,380
Creo que hay poesía en ella.
La música de las esferas.

68
00:04:56,540 --> 00:04:59,650
Según el fallecido famoso economista,
el reverendo Malthus, ha observado:

69
00:04:59,700 --> 00:05:03,890
"La población, cuando no se controla,
aumenta en una proporción geométrica".

70
00:05:09,380 --> 00:05:12,020
Proporción geométrica.

71
00:05:18,140 --> 00:05:20,370
No voy a preguntárselo.

72
00:05:20,420 --> 00:05:22,490
Sí, podría saberlo,

73
00:05:22,540 --> 00:05:24,290
pero no voy a preguntárselo.

74
00:05:25,140 --> 00:05:27,770
La señorita Cleary no ha tenido
ropa limpia desde que llegó.

75
00:05:27,820 --> 00:05:29,730
Me preguntaba si sabía
por qué, señor Penge.

76
00:05:29,780 --> 00:05:31,770
¿Parezco una doncella de
lavandería, señora Skerrett?

77
00:05:31,820 --> 00:05:34,090
Parece un hombre rencoroso.

78
00:05:34,140 --> 00:05:37,490
¿Yo? Pero si soy la
dulzura y la luz misma.

79
00:05:37,540 --> 00:05:41,450
Bueno, señorita Cleary,
¿de dónde viene?

80
00:05:41,500 --> 00:05:44,210
- Del Instituto Chiswick, señor.
- No, quiero decir,

81
00:05:44,260 --> 00:05:46,300
¿de dónde es usted de verdad?

82
00:05:47,420 --> 00:05:48,610
Del condado de Cork, señor.

83
00:05:48,660 --> 00:05:51,090
Bueno, no deje que la vuelva
a coger con un rosario.

84
00:05:51,140 --> 00:05:53,570
El palacio real no es
lugar para papistas.

85
00:05:53,620 --> 00:05:56,090
No, solo para viejos
gruñones ateos, Sr. Penge.

86
00:05:56,140 --> 00:05:58,060
Venga, señorita Cleary.

87
00:05:59,340 --> 00:06:01,650
Sí, es un asunto complicado.

88
00:06:01,700 --> 00:06:04,010
Quizás debería escribir
al sultán yo misma

89
00:06:04,060 --> 00:06:06,090
sobre la preservación de Tierra Santa.

90
00:06:06,140 --> 00:06:09,170
El príncipe tuvo la misma idea, señora,
mientras usted estaba indispuesta.

91
00:06:09,220 --> 00:06:13,050
Por favor, perdonen, pido
disculpas por mi tardanza.

92
00:06:13,100 --> 00:06:15,370
Estaba en la Royal Society.

93
00:06:15,420 --> 00:06:18,050
Fui a ver los diseños de las
máquinas de Charles Babbage.

94
00:06:18,100 --> 00:06:20,050
Me alegra que haya ido, señor.

95
00:06:20,100 --> 00:06:22,170
Es un experimento fascinante, ¿verdad?

96
00:06:22,220 --> 00:06:24,890
En efecto. Cuando lady
Lovelace me explicó

97
00:06:24,940 --> 00:06:26,410
que se puede usar esta máquina

98
00:06:26,460 --> 00:06:28,410
para hacer los cálculos más complicados,

99
00:06:28,460 --> 00:06:30,210
tengo que admitir que
difícilmente podía creer que

100
00:06:30,260 --> 00:06:32,450
- un humano diseñara esto.
- ¿Una mujer matemática?

101
00:06:32,500 --> 00:06:34,530
Solo una, señora, en la Royal Society,

102
00:06:34,580 --> 00:06:37,770
pero es que lady Lovelace
es una mujer excepcional.

103
00:06:37,820 --> 00:06:41,770
El modelo que están construyendo,
tiene mucho potencial.

104
00:06:41,820 --> 00:06:45,050
Si lo que dice Babbage es cierto,
algún día las máquinas de computación

105
00:06:45,100 --> 00:06:46,930
serán capaces de hacer el
trabajo de los hombres.

106
00:06:46,980 --> 00:06:51,050
Deberíamos hacer todo lo posible para
que puedan avanzar en su trabajo.

107
00:06:51,100 --> 00:06:53,700
Es muy importante para
el futuro de este país.

108
00:06:55,780 --> 00:06:59,530
Debemos tener una velada aquí, en
palacio, para estas mentes notables.

109
00:06:59,580 --> 00:07:02,090
- ¿Qué piensa, sir Robert?
- Una espléndida idea, señora.

110
00:07:02,140 --> 00:07:04,810
La corona deber parecer
que está interesada

111
00:07:04,860 --> 00:07:07,090
en la vida científica de la nación.

112
00:07:07,140 --> 00:07:08,490
Estoy de acuerdo.

113
00:07:08,540 --> 00:07:11,530
Tal vez deberíamos mostrar
algunos otros talentos

114
00:07:11,580 --> 00:07:14,450
para animar a los
científicos. ¿Lord Alfred?

115
00:07:14,500 --> 00:07:16,770
¿Quizá La Taglioni podría
bailar para nosotros?

116
00:07:16,820 --> 00:07:18,770
Sí, maravilloso.

117
00:07:18,820 --> 00:07:21,570
Y usted podría elegir a los
científicos, ¿Sr. Drummnond?

118
00:07:21,620 --> 00:07:23,050
Con mucho gusto, señora.

119
00:07:45,140 --> 00:07:47,450
Le gusta Chopin, Sra. Coke.

120
00:07:47,500 --> 00:07:50,420
¿Es eso lo que está tocando?

121
00:07:51,580 --> 00:07:53,260
Sonaba como la luz de la luna.

122
00:07:54,300 --> 00:07:56,260
Hermosa pero melancólica.

123
00:07:57,300 --> 00:07:58,570
¿Usted toca?

124
00:07:58,620 --> 00:08:01,050
Conozco las suficientes
danzas regionales

125
00:08:01,100 --> 00:08:03,290
como para entretener a los
comensales después de la cena.

126
00:08:03,340 --> 00:08:05,860
Bueno, podemos intentar
un dueto en algún momento.

127
00:08:08,500 --> 00:08:11,260
Wilhelmina, ¿por qué
estás holgazaneando?

128
00:08:12,460 --> 00:08:15,890
Estaba escuchando la
música, tía. Chopin.

129
00:08:15,940 --> 00:08:20,300
Pues parece tener un efecto
muy desafortunado en tu cutis.

130
00:08:23,540 --> 00:08:25,380
Pareces una fresa.

131
00:08:33,580 --> 00:08:35,170
La reina preguntó si podía

132
00:08:35,220 --> 00:08:37,610
hacer unas tartas de fresa
para la velada cultural.

133
00:08:37,660 --> 00:08:39,930
Está especialmente interesada en ellas.

134
00:08:39,980 --> 00:08:41,660
¿Ah, sí?

135
00:08:43,540 --> 00:08:45,220
Vale, entonces.

136
00:08:46,820 --> 00:08:49,050
La reina está encantada
de que haya vuelto.

137
00:08:49,100 --> 00:08:51,930
Bueno, no tuve mucha elección, ¿verdad?

138
00:08:51,980 --> 00:08:54,290
El hermano de lord Alfred
le dijo al comité del Club

139
00:08:54,340 --> 00:08:57,570
que era su deber patriótico
devolverme a palacio.

140
00:08:57,620 --> 00:09:00,250
Lo siento. No me di cuenta...

141
00:09:00,300 --> 00:09:02,340
¿De qué? ¿De que la reina
hizo que me despidieran?

142
00:09:04,500 --> 00:09:06,650
Por orden real.

143
00:09:06,700 --> 00:09:08,500
Aun así, podría haber sido peor.

144
00:09:09,700 --> 00:09:11,100
Ser el favorito de la reina.

145
00:09:12,300 --> 00:09:14,490
Eso significa algo, supongo.

146
00:09:14,540 --> 00:09:16,780
Creo que usted es más
que eso, Sr. Francatelli.

147
00:09:40,580 --> 00:09:44,380
Querido lord M, es el
momento de volver a palacio.

148
00:10:05,620 --> 00:10:07,250
¿No puedes apretarlo más?

149
00:10:07,300 --> 00:10:11,180
- No, si quiere respirar, señora.
- No lo entiendo.

150
00:10:12,260 --> 00:10:15,650
Majestad, ¿es posible que
haya sido bendecida de nuevo?

151
00:10:17,200 --> 00:10:18,820
No seas absurda, Lehzen.

152
00:10:20,020 --> 00:10:21,420
Acabo de tener un bebé.

153
00:10:42,460 --> 00:10:43,880
Buenas tardes, Sr. Drake.

154
00:11:10,380 --> 00:11:11,400
Bienvenido, milord.

155
00:11:13,740 --> 00:11:17,130
Te presento a lady Lovelace
y al Sr. Charles Babbage.

156
00:11:17,180 --> 00:11:18,900
Majestad.

157
00:11:20,100 --> 00:11:22,570
Nunca había conocido antes
a una dama matemática.

158
00:11:22,620 --> 00:11:24,090
Tampoco yo, señora.

159
00:11:24,140 --> 00:11:27,290
Eso es algo que planeo rectificar
en el cuarto de los bebés reales.

160
00:11:27,340 --> 00:11:30,060
Nunca es demasiado pronto
para empezar, señor.

161
00:11:34,740 --> 00:11:37,060
Que mujer tan llamativa
es lady Lovelace.

162
00:11:40,580 --> 00:11:43,700
Es muy importante tener diferentes
clases de invitados, ¿no crees?

163
00:11:51,620 --> 00:11:54,370
Lord M. Estoy encantada
de que pudiera venir.

164
00:11:54,420 --> 00:11:57,500
Ya sabe lo que me gustan las
mejoras culturales, señora.

165
00:11:59,820 --> 00:12:03,170
¿Ha terminado sus estudios
de San Crisóstomo?

166
00:12:03,220 --> 00:12:06,610
Qué buena memoria tiene, señor. No.

167
00:12:06,660 --> 00:12:09,050
Me temo que pasen años
antes de que termine.

168
00:12:09,100 --> 00:12:11,530
- Me distraigo fácilmente.
- Lo sé.

169
00:12:11,580 --> 00:12:14,970
Perseverancia, creo que
es la clave del éxito.

170
00:12:15,020 --> 00:12:16,170
Sí, estoy seguro de que es eso.

171
00:12:16,220 --> 00:12:19,450
Alteza real, lo requieren
en el salón de baile.

172
00:12:19,500 --> 00:12:21,180
Por favor, disculpen.

173
00:12:25,420 --> 00:12:26,820
Dígame, lord M...

174
00:12:28,060 --> 00:12:29,660
¿me encuentra muy cambiada?

175
00:12:30,780 --> 00:12:32,260
Solo para mejor, señora.

176
00:12:58,100 --> 00:13:00,530
¿Tiene amigos?

177
00:13:00,580 --> 00:13:02,180
   

178
00:13:08,620 --> 00:13:10,890
¿Puedo preguntar por
la princesita, señora?

179
00:13:12,040 --> 00:13:13,740
Es igual que su padre.

180
00:13:14,740 --> 00:13:15,970
Solo que más ruidosa.

181
00:13:16,020 --> 00:13:19,130
La máquina le resolvió
eso. Es extraordinario.

182
00:13:19,180 --> 00:13:22,730
El príncipe parece muy
animado esta noche, señora.

183
00:13:22,780 --> 00:13:26,290
¿Es lady Lovelace la que está con él?

184
00:13:26,340 --> 00:13:30,210
Sí. Creo que están
hablando de matemáticas.

185
00:13:30,260 --> 00:13:33,650
En efecto. Entonces sigue
los pasos de su madre,

186
00:13:33,700 --> 00:13:35,850
que era semejante joya que la llamaban

187
00:13:35,900 --> 00:13:37,850
la princesa de los paralelogramos.

188
00:13:37,900 --> 00:13:39,970
Hemos demostrado que el motor analítico

189
00:13:40,020 --> 00:13:42,650
podría calcular Pi de 125
formas distintas, o más.

190
00:13:42,700 --> 00:13:43,890
Realmente creo, señor...

191
00:13:43,940 --> 00:13:46,490
Creo que ella parece bastante
satisfecha consigo misma.

192
00:13:46,540 --> 00:13:48,850
En ese aspecto se parece a su padre.

193
00:13:48,900 --> 00:13:51,770
Siempre parece como si cada
habitación le perteneciera.

194
00:13:51,820 --> 00:13:52,980
¿Su padre?

195
00:13:54,180 --> 00:13:55,940
Es la hija de lord Byron, señora.

196
00:13:57,420 --> 00:13:59,530
Pensé que lo sabía.

197
00:13:59,580 --> 00:14:02,980
Incluso la más complicada
ecuación, puede ser calculada así.

198
00:14:07,580 --> 00:14:09,940
Les pido que en sus cartas...

199
00:14:11,220 --> 00:14:15,650
cuando mención hagan de
tan desafortunado caso,

200
00:14:15,700 --> 00:14:19,810
hablen de mí cual soy, sin disculparme,

201
00:14:19,860 --> 00:14:22,970
sin agravar malévolos mi culpa.

202
00:14:23,020 --> 00:14:26,490
De un infeliz tendrán que hablar
entonces que amó sin discreción,

203
00:14:26,540 --> 00:14:28,700
mas con exceso.

204
00:14:29,740 --> 00:14:32,570
De uno que tardó en recelar, mas una vez
celoso dejóse arrebatar de su locura,

205
00:14:32,620 --> 00:14:36,850
de un insensato cuya torpe mano

206
00:14:36,900 --> 00:14:39,490
cual la del indio vil,

207
00:14:39,540 --> 00:14:44,500
tiró una perla de más
valía que su tribu entera.

208
00:14:56,620 --> 00:14:58,650
En realidad, fue
emocionante, Sr. Aldridge.

209
00:14:58,700 --> 00:15:01,570
Es un gran honor representar
para usted mi Otelo, majestad.

210
00:15:01,620 --> 00:15:04,060
Sr. Aldridge, le presento
a un querido amigo mío.

211
00:15:06,300 --> 00:15:09,690
Nunca he entendido por qué Otelo
tiene que ahogar a la pobre Desdémona.

212
00:15:09,740 --> 00:15:12,810
Eso es porque nunca ha tenido la
experiencia del monstruo de ojos verdes.

213
00:15:12,860 --> 00:15:15,410
Los celos son una emoción
de lo más tediosa.

214
00:15:15,460 --> 00:15:18,810
¿Tediosa? Creo que es
más que eso en realidad.

215
00:15:18,860 --> 00:15:20,860
Por favor, disculpen.

216
00:15:30,180 --> 00:15:31,580
Príncipe Ernesto.

217
00:15:33,460 --> 00:15:35,250
¿No es maravillosa La Taglioni?

218
00:15:35,300 --> 00:15:38,220
Bueno, ciertamente mi
tío parece pensar así.

219
00:15:42,300 --> 00:15:44,730
Un negro representando Otelo.

220
00:15:44,780 --> 00:15:46,660
¿Qué va a ser lo siguiente?

221
00:15:47,820 --> 00:15:51,650
Yo... creo que es así
cómo fue escrito, duquesa.

222
00:15:51,700 --> 00:15:53,450
Una obra tan bestial.

223
00:15:53,500 --> 00:15:57,500
Shakespeare y la buena
sociedad no se mezclan.

224
00:16:05,660 --> 00:16:08,220
¿Se siente bien, señora?
Parece un poco pálida.

225
00:16:09,260 --> 00:16:10,380
Bastante bien.

226
00:16:21,820 --> 00:16:25,970
Victoria, estamos... discutiendo
del nuevo motor analítico

227
00:16:26,020 --> 00:16:28,450
que el Sr. Babbage y lady
Lovelace pretenden construir.

228
00:16:28,500 --> 00:16:29,820
¿Un motor?

229
00:16:31,060 --> 00:16:32,570
Bueno, ¿se moverá muy rápido?

230
00:16:32,620 --> 00:16:38,130
Oh, no, no, no es ese tipo
de motor, Victoria. Es...

231
00:16:38,180 --> 00:16:41,730
bueno, es una máquina pensante.
El valor de Pi, por ejemplo,

232
00:16:41,780 --> 00:16:45,290
¿y cómo exactamente dijo que
podría conseguirlo, lady Lovelace?

233
00:16:45,340 --> 00:16:47,410
De 125 formas, señor.

234
00:16:47,460 --> 00:16:51,250
Pero ¿qué clase de pastel necesita
ser dividido en 125 porciones?

235
00:16:51,300 --> 00:16:53,730
Oh, no. Pi es el símbolo

236
00:16:53,780 --> 00:16:56,050
que los matemáticos dan
al número irracional

237
00:16:56,100 --> 00:16:58,530
usado para calcular las
dimensiones de un círculo.

238
00:16:58,580 --> 00:17:02,650
Pero también se puede utilizar para
calcular el área de una tarta de piña.

239
00:17:02,700 --> 00:17:04,980
Pi para hacer tarta de pi...ña.

240
00:17:07,420 --> 00:17:08,530
Muy chistoso.

241
00:17:08,980 --> 00:17:11,500
O incluso la circunferencia
de sus faldas, señora.

242
00:17:14,100 --> 00:17:17,530
- Lord Melbourne.
- Majestad.

243
00:17:17,580 --> 00:17:20,170
¿Cómo le va disfrutando
de su jubilación?

244
00:17:20,220 --> 00:17:22,050
Bueno, no echo de menos la Cámara.

245
00:17:22,100 --> 00:17:25,260
Tengo entendido que se
escribe con mi sobrina.

246
00:17:26,340 --> 00:17:29,050
Es cierto. En su última carta

247
00:17:29,100 --> 00:17:32,450
me preguntaba si el cabello de la
duquesa de Buccleuch era suyo.

248
00:17:32,500 --> 00:17:34,610
Creo que mi respuesta fue muy valiosa.

249
00:17:34,660 --> 00:17:37,850
Hay quienes dirían que
era poco aconsejable

250
00:17:37,900 --> 00:17:40,890
que una monarca se escribiera
con un ex primer ministro.

251
00:17:40,940 --> 00:17:42,930
Podría inclinarme a estar
de acuerdo con ellos,

252
00:17:42,980 --> 00:17:46,090
pero uno no puede ignorar
a una soberana, señor.

253
00:17:46,140 --> 00:17:49,700
Ahora, si me disculpa, me
gustaría volver a mi biblioteca.

254
00:17:54,220 --> 00:17:57,940
- Tío Leopoldo, ¿se va lord M?
- Creo que se sentía cansado.

255
00:17:59,580 --> 00:18:01,220
¡Lord M!

256
00:18:03,660 --> 00:18:06,090
¿Iba a irse sin despedirse?

257
00:18:06,140 --> 00:18:09,450
Estaba ocupada, señora, y
se está haciendo tarde.

258
00:18:09,500 --> 00:18:11,050
Solía ser un noctámbulo.

259
00:18:11,100 --> 00:18:13,660
Solía ser un montón de cosas, señora.

260
00:18:14,860 --> 00:18:16,780
Espero que se quedará en Londres.

261
00:18:17,980 --> 00:18:20,090
Hay muchas cosas que deseo discutir.

262
00:18:20,140 --> 00:18:24,490
No, no, en realidad debo
volver a Brocket Hall.

263
00:18:24,540 --> 00:18:28,540
Es temporada de orquídeas y me
parece que son muy exigentes.

264
00:18:30,020 --> 00:18:31,620
Buenas noches, señora.

265
00:18:33,180 --> 00:18:34,900
Buenas noches, lord M.

266
00:19:11,060 --> 00:19:12,380
Alberto.

267
00:19:13,980 --> 00:19:16,540
Papá está pidiendo dinero, ¿lo sabías?

268
00:19:18,220 --> 00:19:20,850
Quiero usar mi dinero para
hacer el bien, Ernesto,

269
00:19:20,900 --> 00:19:23,410
no para pagar sus vicios.

270
00:19:23,460 --> 00:19:27,210
Creo que el interés de papá
por las jóvenes de Coburgo

271
00:19:27,260 --> 00:19:29,210
es completamente filantrópico.

272
00:19:29,260 --> 00:19:32,300
Bueno, creo que sería mejor
que regresara a Coburgo.

273
00:19:33,660 --> 00:19:37,050
¿Viste cómo se comía con los
ojos a las bailarinas anoche?

274
00:19:37,100 --> 00:19:39,540
No puede evitarlo.

275
00:19:42,660 --> 00:19:45,890
- ¿Quieres que también vuelva yo?
- Dios, no.

276
00:19:45,940 --> 00:19:49,780
Y claro, ya no hay razón
para que me comporte mal.

277
00:19:56,420 --> 00:19:58,700
Le daría a papá lo que quiere, Alberto.

278
00:20:02,300 --> 00:20:04,370
Es una cuestión de principios.

279
00:20:04,420 --> 00:20:08,180
¿Dónde estaríamos sin
nuestros principios?

280
00:20:30,300 --> 00:20:32,060
¿Quién anda ahí?

281
00:20:33,660 --> 00:20:35,500
Dios me ampare, es un fantasma.

282
00:20:36,500 --> 00:20:38,450
Hay un fantasma en el vestidor.

283
00:20:40,980 --> 00:20:43,770
No creo que necesite temer a
los fantasmas, Srta. Cleary,

284
00:20:43,820 --> 00:20:46,250
pero no dejaría que el señor
Penge la pillara con esto.

285
00:20:46,300 --> 00:20:49,130
- No soporta a los papistas.
- Lo siento, Sra. Skerrett.

286
00:20:49,180 --> 00:20:51,890
- Debería de habérselo dicho.
- No.

287
00:20:51,940 --> 00:20:54,240
Todos tenemos derecho a
nuestros secretos, Srta. Cleary.

288
00:20:56,140 --> 00:20:58,010
La comisión de condiciones laborales

289
00:20:58,060 --> 00:21:01,210
para niños menores de diez años en
las minas. He resumido el contenido...

290
00:21:01,260 --> 00:21:04,250
Lo sé, pero quería leerlo yo misma.

291
00:21:05,300 --> 00:21:07,900
Esos pobres niños, obligados a
trabajar desnudos en la oscuridad.

292
00:21:08,380 --> 00:21:10,450
Realmente, no es civilizado.

293
00:21:10,500 --> 00:21:14,460
Bueno, los niños que los liberales
estaban encantados de dejar bajo tierra.

294
00:21:17,340 --> 00:21:20,180
Estoy segura de que Lord M se
habría ocupado de la situación.

295
00:21:22,340 --> 00:21:25,250
¿En serio? No estoy tan seguro.

296
00:21:25,300 --> 00:21:27,650
A lord Melbourne le gusta
mirar hacia arriba.

297
00:21:27,700 --> 00:21:31,810
No le gusta mirar hacia la gente
desafortunada que lo rodea.

298
00:21:31,860 --> 00:21:34,810
Y hablando del tema,
Victoria, lamento decirte que

299
00:21:34,860 --> 00:21:37,450
no creo que fuera
adecuado invitarlo anoche.

300
00:21:37,500 --> 00:21:40,930
- Ya no es mi primer ministro.
- A eso me refiero exactamente.

301
00:21:40,980 --> 00:21:43,170
¿Estás celoso porque me hace sonreír?

302
00:21:43,220 --> 00:21:44,970
¿De qué tendría que estar celoso?

303
00:21:45,020 --> 00:21:47,530
Simplemente estoy diciendo que lord
Melbourne puede estar retirado

304
00:21:47,580 --> 00:21:50,730
pero no deja ser un liberal y tú
estás por encima de la política.

305
00:21:50,780 --> 00:21:53,490
No hay nada político en ello.
Disfruto de su compañía.

306
00:21:53,540 --> 00:21:56,170
Igual que tú disfrutas
con lady Lovelace.

307
00:21:56,220 --> 00:21:59,770
Lady Lovelace es... una
mujer muy inteligente

308
00:21:59,820 --> 00:22:01,690
que está haciendo un
trabajo digno de mención.

309
00:22:01,740 --> 00:22:03,090
¿Y qué soy yo, entonces?

310
00:22:03,140 --> 00:22:06,240
¿Una ignorante a la que tienen que
darle las cosas resumidas por su marido?

311
00:22:07,820 --> 00:22:09,980
Creo que es hora de que me vaya.

312
00:22:12,660 --> 00:22:13,890
¿Vas a salir? ¿Ahora?

313
00:22:13,940 --> 00:22:16,530
Sí, es la cena anual de
la Sociedad Estadística,

314
00:22:16,580 --> 00:22:19,580
de la que soy mecenas. He
accedido a dar un discurso.

315
00:22:20,660 --> 00:22:22,530
Supongo que lady Lovelace estará allí.

316
00:22:22,580 --> 00:22:23,980
No tengo ni idea.

317
00:22:26,220 --> 00:22:27,930
Ahora, si me disculpas.

318
00:22:27,980 --> 00:22:31,420
Creo que la puntualidad es
cortesía de los príncipes.

319
00:22:34,100 --> 00:22:35,620
Alberto.

320
00:22:37,780 --> 00:22:40,060
No quiero que vayas a la cena.

321
00:22:44,220 --> 00:22:45,620
¿Es una orden?

322
00:22:58,260 --> 00:23:00,340
¿Dónde está mi hermano esta noche?

323
00:23:05,460 --> 00:23:08,210
Ha ido a una cena de la
Sociedad Estadística.

324
00:23:08,260 --> 00:23:10,490
Bueno, se ha perdido un excelente alce.

325
00:23:10,540 --> 00:23:14,140
- Le gusta la música de las esferas.
- Padre.

326
00:23:16,100 --> 00:23:18,610
Alberto es un esclavo del deber.

327
00:23:18,660 --> 00:23:21,010
Depende de dónde creas
que yace el deber, tío.

328
00:23:21,060 --> 00:23:24,130
Alberto siempre ha sentido
debilidad por los números.

329
00:23:24,180 --> 00:23:27,250
Tenía mis soldados de juguete
cuando era niño y él su ábaco.

330
00:23:32,100 --> 00:23:35,860
Por favor, continuad. Solo necesito
un poco de aire, eso es todo.

331
00:23:51,340 --> 00:23:53,120
¿Quiere que le traiga algo, majestad?

332
00:23:55,300 --> 00:23:57,340
Oh, Lehzen, no puedo soportarlo.

333
00:24:00,860 --> 00:24:02,740
Debería estar contenta, lo sé, yo...

334
00:24:04,740 --> 00:24:06,660
Siento como si fuera a ir a la cárcel.

335
00:24:08,580 --> 00:24:10,890
Por lo tanto, es de suma importancia

336
00:24:10,940 --> 00:24:12,850
que aquellos de nosotros que creemos que

337
00:24:12,900 --> 00:24:17,450
el futuro depende del avance
del descubrimiento científico,

338
00:24:17,500 --> 00:24:20,010
debemos apoyar el trabajo del

339
00:24:20,060 --> 00:24:22,900
Sr. Charles Babbage y de lady Lovelace.

340
00:24:24,140 --> 00:24:28,010
Así que busquemos los fondos
para construir su nuevo motor

341
00:24:28,060 --> 00:24:31,850
y convertirlos en los líderes
del mundo en el cálculo.

342
00:24:31,900 --> 00:24:33,580
Gracias.

343
00:24:43,580 --> 00:24:46,170
- Alteza real, ¿puedo hablar un momento?
- Por supuesto.

344
00:24:46,220 --> 00:24:47,660
Por favor.

345
00:24:51,380 --> 00:24:54,380
La reina requiere de su
presencia en palacio.

346
00:24:55,700 --> 00:24:58,260
Disculpe. Lo siento. Lo siento.

347
00:24:59,620 --> 00:25:00,610
   

348
00:25:00,660 --> 00:25:02,690
¡Míralo! ¡Mira por dónde vas!

349
00:25:02,740 --> 00:25:04,220
Lo siento.

350
00:25:19,180 --> 00:25:21,460
El príncipe está ahora
mismo demasiado ocupado.

351
00:25:24,100 --> 00:25:25,900
Dile que insisto.

352
00:25:27,220 --> 00:25:28,420
Disculpe.

353
00:25:37,340 --> 00:25:38,780
Alteza Real, ¿puedo hablar un momento?

354
00:25:52,100 --> 00:25:55,780
El príncipe dice que le pregunte
si era una orden, señora.

355
00:26:24,540 --> 00:26:26,540
- Buenas noches.
- Buenas noches, alteza.

356
00:26:40,620 --> 00:26:41,650
¿Victoria?

357
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
¿Victoria?

358
00:27:01,660 --> 00:27:03,890
Perdone por llegar tarde, señora,

359
00:27:03,940 --> 00:27:07,330
pero no sabía que saldría tan temprano.

360
00:27:07,380 --> 00:27:10,210
No la necesito, duquesa.
Tengo a Emma, como ve.

361
00:27:10,260 --> 00:27:12,050
Pero es habitual que la reina

362
00:27:12,100 --> 00:27:15,570
sea acompañada por la dama de
compañía de más alto rango

363
00:27:15,620 --> 00:27:17,130
en los asuntos oficiales.

364
00:27:17,180 --> 00:27:20,500
No es un asunto oficial.
Es una visita privada.

365
00:27:21,540 --> 00:27:25,130
Entiendo. ¿No pertenece
al círculo de la corte?

366
00:27:25,180 --> 00:27:28,700
- No.
- Como desee, señora.

367
00:27:30,980 --> 00:27:34,250
Duquesa, si el príncipe
le pregunta dónde estoy,

368
00:27:34,300 --> 00:27:36,000
dígale que he ido a Brocket Hall.

369
00:28:07,580 --> 00:28:08,850
Cierra la puerta.

370
00:28:21,740 --> 00:28:24,420
Ha creado su propio Edén, lord M.

371
00:28:30,020 --> 00:28:32,540
Sí, es un refugio, señora.

372
00:28:36,300 --> 00:28:38,820
Qué planta tan peculiar.

373
00:28:40,620 --> 00:28:41,980
Oh, sí.

374
00:28:43,620 --> 00:28:45,660
Es la Trampa de Venus, señora.

375
00:28:47,300 --> 00:28:50,980
Mire, la desprevenida mosca...

376
00:28:52,580 --> 00:28:54,260
aterriza en la hoja.

377
00:28:56,540 --> 00:28:58,930
¿Lo ve? Más fuerte que la
trampa de un cazador furtivo.

378
00:28:58,980 --> 00:29:02,700
¿Por qué sería tan mortal el
nombre de la diosa del amor?

379
00:29:04,300 --> 00:29:05,940
Bueno, eso me pregunto.

380
00:29:07,100 --> 00:29:10,380
Tal vez... me permitiría
mostrarle mi colección.

381
00:29:13,740 --> 00:29:14,930
Alberto.

382
00:29:14,980 --> 00:29:18,250
Hay demasiadas mujeres
aquí para mi gusto.

383
00:29:18,300 --> 00:29:20,130
Mujeres como esas.

384
00:29:20,180 --> 00:29:23,730
Papá, si no te gusta el decorado,

385
00:29:23,780 --> 00:29:27,740
entonces... te sugiero
que regreses a Coburgo.

386
00:29:29,900 --> 00:29:32,490
- Alteza real.
- Duquesa.

387
00:29:32,540 --> 00:29:35,970
La reina me dijo que debería
decirle su paradero,

388
00:29:36,020 --> 00:29:37,530
si usted lo preguntara.

389
00:29:37,580 --> 00:29:41,170
Bueno, entonces, si quiero saber
dónde está la reina, se lo preguntaré.

390
00:29:41,220 --> 00:29:42,690
Debo confesar, señor,

391
00:29:42,740 --> 00:29:45,770
que me sorprendió saber de su destino.

392
00:29:45,820 --> 00:29:49,010
Bueno, esa sería la diferencia
entre usted y yo, duquesa.

393
00:29:49,060 --> 00:29:52,780
Nada de lo que la reina pueda
hacer me sorprenderá. Buen día.

394
00:29:59,940 --> 00:30:01,500
He venido a pedir su consejo.

395
00:30:02,860 --> 00:30:04,570
Ya no estoy en la política, señora,

396
00:30:04,620 --> 00:30:06,330
no sería correcto que la aconsejara.

397
00:30:06,380 --> 00:30:08,050
Ese no es la clase de
consejo que necesito.

398
00:30:08,100 --> 00:30:12,370
Quiero hablar con usted
sobre... el matrimonio.

399
00:30:12,420 --> 00:30:14,770
En eso, tampoco estoy muy cualificado.

400
00:30:14,820 --> 00:30:16,740
Bueno, aun así, he venido.

401
00:30:20,180 --> 00:30:22,890
Me encuentro en una posición difícil.

402
00:30:22,940 --> 00:30:27,020
Soy una reina... y una esposa...

403
00:30:29,580 --> 00:30:31,460
y soy una reina que debo gobernar.

404
00:30:33,500 --> 00:30:35,220
Sin embargo, para ser una esposa...

405
00:30:37,460 --> 00:30:40,050
parece que debo someterme.

406
00:30:40,100 --> 00:30:43,570
Están pensando en cosas que no
podría haber imaginado hasta ahora.

407
00:30:44,620 --> 00:30:47,150
Al Sr. Babbage no le gusta
oírme decir esto, pero...

408
00:30:47,600 --> 00:30:49,450
a menudo encuentro las soluciones
que busco en mis sueños.

409
00:30:49,500 --> 00:30:51,130
Cosas sin sentido, lady Lovelace.

410
00:30:51,180 --> 00:30:54,090
Encuentra sus soluciones en
ese excelente cerebro suyo.

411
00:30:54,140 --> 00:30:56,130
Suena como mi madre, Sr. Babbage.

412
00:30:56,180 --> 00:30:58,530
Pero sé que la noche trae revelación.

413
00:30:58,580 --> 00:31:02,730
- Mi padre era poeta, después de todo.
- No, puedo entender lo que significa,

414
00:31:02,780 --> 00:31:05,530
creo, lady Lovelace.

415
00:31:05,580 --> 00:31:08,730
Entonces usted es un hombre poco
corriente, si puedo decirlo, señor.

416
00:31:08,780 --> 00:31:11,010
Bueno, tal vez ambos somos...

417
00:31:11,060 --> 00:31:13,860
¿Cómo se dice en inglés?

418
00:31:15,020 --> 00:31:17,950
Descentrados.

419
00:31:18,500 --> 00:31:21,770
Duquesa. Justo la persona
que andaba buscando.

420
00:31:21,820 --> 00:31:23,170
Majestad.

421
00:31:23,220 --> 00:31:25,690
Esperaba una audiencia con mi sobrina

422
00:31:25,740 --> 00:31:28,850
y sé que usted es la cancerbera

423
00:31:28,900 --> 00:31:31,410
que está de guardia en
su santuario privado.

424
00:31:31,460 --> 00:31:35,010
Usted me halaga, señor, pero
me temo que no puedo ayudarle.

425
00:31:35,060 --> 00:31:39,410
La reina todavía no ha
regresado de su excursión.

426
00:31:39,460 --> 00:31:41,300
¿Excursión?

427
00:31:42,860 --> 00:31:44,700
A Brocket Hall.

428
00:32:04,620 --> 00:32:06,890
Cuando estaba confinada,

429
00:32:06,940 --> 00:32:10,290
era un alivio saber que Alberto
se haría cargo de las cajas.

430
00:32:10,340 --> 00:32:13,260
Pero ahora me siento...

431
00:32:14,620 --> 00:32:17,140
¿Que a él le gustaría seguir
haciéndose cargo de ellas?

432
00:32:18,380 --> 00:32:22,460
Entiendo. Preferiría que
no lo hiciera, supongo.

433
00:32:28,860 --> 00:32:31,090
Él quiere que tengamos
una familia grande,

434
00:32:31,140 --> 00:32:34,340
igual que el tío Leopoldo, por supuesto.

435
00:32:35,580 --> 00:32:36,810
Pero tengo miedo, lord M.

436
00:32:36,860 --> 00:32:39,370
¿Por qué Alberto quiere
que tengamos más hijos?

437
00:32:39,420 --> 00:32:43,260
¿Es que así siempre estaré
apartada y él puede ser rey?

438
00:32:45,060 --> 00:32:47,210
¿Recuerda cuando solicitó el título

439
00:32:47,260 --> 00:32:49,330
de rey consorte para el príncipe?

440
00:32:49,380 --> 00:32:52,490
Usted dijo que una vez que la
gente se metiera a fabricar reyes,

441
00:32:52,540 --> 00:32:54,610
ellos se meterían a eliminarlos.

442
00:32:54,660 --> 00:32:56,500
Había otra razón.

443
00:32:57,540 --> 00:33:00,010
No quería que la eclipsaran, señora.

444
00:33:00,060 --> 00:33:03,580
Sí, el príncipe es su esposo,
pero usted es la reina.

445
00:33:04,780 --> 00:33:06,290
Cree que lo haría mejor.

446
00:33:06,340 --> 00:33:10,340
Bueno, no sería el primer hombre que
subestimara a una mujer, ¿verdad?

447
00:33:15,380 --> 00:33:17,060
Él es muy capaz.

448
00:33:18,180 --> 00:33:20,410
Hay tantas cosas que
nunca me han enseñado.

449
00:33:20,460 --> 00:33:23,020
El conocimiento no es sabiduría, señora.

450
00:33:24,260 --> 00:33:28,580
Tiene instinto para saber
a lo que debe aferrarse.

451
00:33:29,540 --> 00:33:31,140
Me resulta difícil.

452
00:33:32,780 --> 00:33:35,690
La otra noche, cuando Alberto
estaba hablando con lady Lovelace

453
00:33:35,740 --> 00:33:38,130
sobre decimales, se veía tan feliz.

454
00:33:38,180 --> 00:33:40,820
Vamos. Tal sospecha es indigna de usted.

455
00:33:42,420 --> 00:33:45,450
Además, según mi experiencia, si un
hombre tiene la intención de coquetear,

456
00:33:45,500 --> 00:33:49,020
no tiene que recurrir a las matemáticas.

457
00:33:54,600 --> 00:33:56,200
Lo eché de menos, lord M.

458
00:33:57,860 --> 00:33:59,890
Siempre sabe cómo hacerme sentir bien.

459
00:33:59,940 --> 00:34:01,540
Bueno, me alegro de oírlo.

460
00:34:05,820 --> 00:34:09,700
- Creo que necesito un poco de aire.
- Sí, hace mucho calor aquí.

461
00:34:11,900 --> 00:34:13,900
Me temo que es más que eso.

462
00:34:20,420 --> 00:34:22,340
Usted es la soberana, señora.

463
00:34:24,180 --> 00:34:26,290
Nosotros sus súbditos.

464
00:34:26,340 --> 00:34:28,780
Sean cuales sean las
pruebas que afronte...

465
00:34:30,340 --> 00:34:32,380
nunca cambiará eso.

466
00:34:45,540 --> 00:34:48,090
Ni siquiera una rata
real podría largarse

467
00:34:48,140 --> 00:34:50,650
con un trozo de cheddar y
las enaguas de la reina.

468
00:34:50,700 --> 00:34:53,050
Alguien está robando, Sr. Penge.

469
00:34:53,100 --> 00:34:58,010
Me aseguraré de poner un centinela
armado ante la puerta de la despensa,

470
00:34:58,060 --> 00:34:59,820
señor Francatelli.

471
00:35:16,700 --> 00:35:17,900
Tío.

472
00:35:19,220 --> 00:35:22,060
- ¿Pasa algo?
- No, no exactamente.

473
00:35:23,100 --> 00:35:25,690
Pero mi ayuda de cámara
oyó a las doncellas

474
00:35:25,740 --> 00:35:28,090
hablar del estado de Victoria.

475
00:35:28,140 --> 00:35:31,410
¿Victoria? ¿Por qué? ¿Le ha pasado algo?

476
00:35:31,460 --> 00:35:34,890
No, no exactamente,
pero algo le va a pasar,

477
00:35:34,940 --> 00:35:36,900
si entiendes lo que quiero decir.

478
00:35:42,380 --> 00:35:43,540
   

479
00:35:44,660 --> 00:35:47,690
Bueno, eso es maravilloso. Debo verla.

480
00:35:47,740 --> 00:35:52,620
Victoria no está aquí. Creo
que fue a Brocket Hall.

481
00:36:04,300 --> 00:36:07,290
¿Ha vuelto la reina? Tengo unos
documentos del primer ministro.

482
00:36:07,340 --> 00:36:08,660
Está.

483
00:36:10,300 --> 00:36:11,900
Ha sido un día muy difícil.

484
00:36:17,820 --> 00:36:19,500
Esto podría ayudar.

485
00:36:25,500 --> 00:36:27,540
Qué bien equipado está.

486
00:36:30,980 --> 00:36:33,420
Nunca salgo sin mi yesquero.

487
00:36:38,860 --> 00:36:42,930
Tengo que salir de este corsé.
Siento que voy a explotar.

488
00:36:42,980 --> 00:36:45,420
¿Quiere que pida otros nuevos, señora?

489
00:36:49,380 --> 00:36:52,540
Sí. Sí, supongo que es el momento.

490
00:37:07,220 --> 00:37:09,740
¿Cuándo ibas a decírmelo?

491
00:37:11,020 --> 00:37:12,540
¿Decirte, qué?

492
00:37:13,940 --> 00:37:15,020
El...

493
00:37:17,220 --> 00:37:21,250
Intenté decírtelo anoche,
pero ignoraste mis mensajes.

494
00:37:21,300 --> 00:37:22,850
Deberías haberlo dejado claro.

495
00:37:22,900 --> 00:37:25,100
Bueno, ¡deberías haber
vuelto cuando te lo pedí!

496
00:37:26,180 --> 00:37:30,580
En vez de dejarme sola en casa
con tu padre y el tío Leopoldo.

497
00:37:31,580 --> 00:37:33,410
Así que has ido a Brocket Hall.

498
00:37:33,460 --> 00:37:36,210
- Es un viaje muy largo para ir en tu
estado. - Necesitaba algún consejo.

499
00:37:36,260 --> 00:37:39,530
- Tu primer ministro está en Londres.
- No he ido para hablar de política.

500
00:37:39,580 --> 00:37:42,690
¿Eres tan ingenua que no te das cuenta
de que todo cuanto hagas es política?

501
00:37:42,740 --> 00:37:45,770
- ¿Y qué has hecho tú hoy, Alberto?
- He ido a la Royal Society.

502
00:37:45,820 --> 00:37:49,520
¿Y eres tan ingenuo que piensas que
todo lo que haces allí son matemáticas?

503
00:37:53,820 --> 00:37:56,450
- ¿A dónde vas?
- Necesito salir de este corsé.

504
00:37:56,500 --> 00:37:57,900
¡Necesito respirar!

505
00:38:07,220 --> 00:38:08,770
Con sangrías regulares

506
00:38:08,820 --> 00:38:11,770
y una dieta a base de caldo
de ternera y galletas belgas,

507
00:38:11,820 --> 00:38:13,690
estoy seguro de que
desaparecerán el dolor de cabeza

508
00:38:13,740 --> 00:38:15,740
y la debilidad en el lado izquierdo.

509
00:38:17,380 --> 00:38:18,910
Son unas criaturas horribles, ¿verdad?

510
00:38:19,460 --> 00:38:23,370
Esta parece distinta, se parece al
honorable diputado de Bridlington.

511
00:38:23,420 --> 00:38:26,970
Ahora no, Hunter. ¿No ves que
estoy con mis nuevos amigos?

512
00:38:27,020 --> 00:38:29,450
La carta es de palacio, milord.

513
00:38:29,500 --> 00:38:30,940
Sí.

514
00:38:32,780 --> 00:38:36,620
Déjala ahí, ¿quieres? La
leeré cuando esté listo.

515
00:38:52,340 --> 00:38:54,840
- ¿Va todo bien? - Es
el fantasma. - Ahí.

516
00:39:12,260 --> 00:39:15,900
Espero que sea un chico.
Me gustaría un nieto.

517
00:39:16,060 --> 00:39:18,860
¿Quieres decir que Drina
vuelve a estar embarazada?

518
00:39:21,580 --> 00:39:25,650
Espero, Alberto, que en mi
ausencia seas atento con Victoria.

519
00:39:25,700 --> 00:39:27,850
¿Estás sugiriendo que la he descuidado?

520
00:39:27,900 --> 00:39:29,890
No, lo que estoy diciendo
es que Victoria no es

521
00:39:29,940 --> 00:39:34,300
uno de tus problemas que pueda
ser resuelto aplicando la lógica.

522
00:39:35,500 --> 00:39:38,220
Tu felicidad, la tuya
y la de Victoria...

523
00:39:39,340 --> 00:39:41,180
lo significan todo para mí.

524
00:39:54,860 --> 00:39:56,450
Duerme bien, querida.

525
00:39:59,820 --> 00:40:02,540
Disculpe, majestad.

526
00:40:04,500 --> 00:40:06,620
Esto ha llegado para usted, señora.

527
00:40:10,580 --> 00:40:12,220
En el último correo.

528
00:40:31,060 --> 00:40:32,690
Lamento decirle, señora,

529
00:40:32,740 --> 00:40:35,410
que no puedo ir a
Londres en este momento.

530
00:40:35,460 --> 00:40:37,130
Me temo que estará decepcionada,

531
00:40:37,180 --> 00:40:39,570
pero no soy yo el que
debe ayudarla ahora.

532
00:40:39,620 --> 00:40:41,530
Debe mirar hacia el futuro.

533
00:40:41,580 --> 00:40:45,020
El príncipe es un
hombre muy comprensivo.

534
00:40:46,260 --> 00:40:48,210
Estoy seguro de que sabe

535
00:40:48,260 --> 00:40:52,820
que su trabajo es
apoyarla, no suplantarla.

536
00:40:53,740 --> 00:40:55,690
Sé que cuando reflexione,

537
00:40:55,740 --> 00:40:58,780
verá que deben avanzar juntos.

538
00:41:00,060 --> 00:41:02,290
Y en cuanto a lady Lovelace,

539
00:41:02,340 --> 00:41:06,340
sospecho que averiguará que
es más científica que sirena.

540
00:41:07,580 --> 00:41:09,610
Por favor, aparte sus sospechas.

541
00:41:09,660 --> 00:41:12,330
Apostaría el contenido de
mi vivero de orquídeas

542
00:41:12,380 --> 00:41:14,780
que la devoción del
príncipe es solo para usted.

543
00:41:16,740 --> 00:41:19,690
Me tomo la libertad de
aconsejarla en estos asuntos

544
00:41:19,740 --> 00:41:23,090
porque sé cuán dolorosa
puede ser la alternativa.

545
00:42:01,300 --> 00:42:03,340
Me alegra que hayas decidido quedarte.

546
00:42:06,100 --> 00:42:08,090
Estoy seguro de que debe ser difícil.

547
00:42:08,640 --> 00:42:10,250
¿Es tan obvio?

548
00:42:11,100 --> 00:42:14,530
Además, no tengo prisa
por volver a Coburgo.

549
00:42:14,580 --> 00:42:17,540
El tío Leopoldo quiere que me case.

550
00:42:18,780 --> 00:42:20,810
No hay prisa para eso.

551
00:42:20,860 --> 00:42:24,530
El matrimonio no es
tan fácil como parece.

552
00:42:24,580 --> 00:42:27,850
Eso es porque habéis perdido
la armonía entre vosotros.

553
00:42:27,900 --> 00:42:33,250
Pero, si añadís una nota nueva,
mira qué fácil es que vuelva.

554
00:42:35,140 --> 00:42:38,180
Solo necesitas encontrarla.

555
00:43:08,160 --> 00:43:09,620
Majestad.

556
00:43:14,940 --> 00:43:16,570
He venido a ver la máquina.

557
00:43:16,620 --> 00:43:18,770
Le pediré al señor Babbage
que se la muestre, señora.

558
00:43:18,820 --> 00:43:22,170
Por desgracia, mi hijo acaba de caerse
de un árbol y está preguntando por mí.

559
00:43:22,220 --> 00:43:25,610
Pido disculpas, no creo que
sea grave, pero aun así.

560
00:43:25,660 --> 00:43:28,250
- No sabía que tuviera hijos.
- Tengo tres.

561
00:43:28,300 --> 00:43:30,970
Creo que avanzaría mucho
más con mi trabajo aquí

562
00:43:31,020 --> 00:43:32,410
si no hubiera sido
bendecida tantas veces.

563
00:43:32,460 --> 00:43:34,970
Pero la maternidad no es
compatible con las matemáticas.

564
00:43:35,020 --> 00:43:38,850
¿No cree que el destino de una
mujer es casarse y tener hijos?

565
00:43:38,900 --> 00:43:41,460
Hay momentos, señora, que...

566
00:43:42,940 --> 00:43:44,540
desearía haber nacido hombre.

567
00:43:45,740 --> 00:43:48,420
No es la única, lady Lovelace.

568
00:43:51,660 --> 00:43:54,210
No pudo haber sido un
fantasma, Sr. Penge.

569
00:43:54,260 --> 00:43:56,090
No a menos que tuviera una carretilla.

570
00:43:56,140 --> 00:43:58,650
¿Y cuándo empezaron los fantasmas
a beber vino de Madeira?

571
00:43:58,700 --> 00:44:00,610
¿Madeira?

572
00:44:00,660 --> 00:44:03,130
¡Oye! ¡Oye! ¡Para!

573
00:44:03,180 --> 00:44:04,770
¡Oye, tú! ¡Ven aquí!

574
00:44:04,820 --> 00:44:07,140
- ¡Espera! ¡Vuelve aquí!
- Vamos.

575
00:44:10,060 --> 00:44:12,570
- ¡Guardias! ¡Arrestad a ese muchacho!
- ¡Es un intruso!

576
00:44:12,620 --> 00:44:14,250
- ¡Oye!
- ¡Coged al chico!

577
00:44:14,300 --> 00:44:16,860
¿Qué significa todo esto, granuja?

578
00:44:20,820 --> 00:44:22,500
Ese encaje es precioso, señora.

579
00:44:47,460 --> 00:44:50,160
¿Recuerdas besarme
aquí antes de casarnos?

580
00:44:53,940 --> 00:44:57,100
- Claro que lo recuerdo.
- Todo era más simple entonces.

581
00:45:02,980 --> 00:45:05,180
Quiero disculparme.

582
00:45:07,940 --> 00:45:11,500
Creo que he estado
imaginando cosas que...

583
00:45:13,260 --> 00:45:15,180
no existían.

584
00:45:24,620 --> 00:45:28,940
Estoy tan feliz por el bebé.

585
00:45:32,120 --> 00:45:33,680
También estoy feliz...

586
00:45:34,460 --> 00:45:37,460
por supuesto que lo estoy,
Alberto, por tener un hijo tuyo.

587
00:45:39,180 --> 00:45:41,290
Es solo que...

588
00:45:41,840 --> 00:45:44,620
Es muy pronto, demasiado
pronto después de Vicky.

589
00:45:48,340 --> 00:45:51,450
¿Puedes imaginarte lo que es

590
00:45:51,500 --> 00:45:53,530
hincharte como una calabaza

591
00:45:53,580 --> 00:45:56,810
y que todos te traten como una imbécil,

592
00:45:56,860 --> 00:45:58,970
simplemente porque has dado a luz?

593
00:45:59,020 --> 00:46:01,410
Es el Schattenseite
de nuestro matrimonio.

594
00:46:01,460 --> 00:46:03,460
El lado oscuro.

595
00:46:04,580 --> 00:46:07,300
- Lo entiendo.
- ¿En serio?

596
00:46:08,780 --> 00:46:11,170
¿En serio, Alberto?

597
00:46:11,220 --> 00:46:13,570
No me he pasado todos
esos años en Kensington,

598
00:46:13,620 --> 00:46:17,770
- encerrada en un cuarto de bebés, solo
para ser confinada a otro. - Victoria.

599
00:46:17,820 --> 00:46:20,380
- No quiero confinarte.
- Lo sé.

600
00:46:25,100 --> 00:46:28,900
Quiero ser tu esposa,
Alberto, además de una madre.

601
00:46:34,100 --> 00:46:35,860
Te quiero a ti.

602
00:46:37,860 --> 00:46:39,060
Me tienes.

603
00:46:40,980 --> 00:46:43,940
Y siempre serás mi amada.

604
00:46:45,700 --> 00:46:46,900
Siempre.

605
00:47:05,868 --> 00:47:09,468
www.subtitulamos.tv

