1
00:00:00,170 --> 00:00:01,600
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,671 --> 00:00:03,908
- Me picó un plagueling.
- No te has convertido.

3
00:00:03,990 --> 00:00:05,801
La gran mayoría de gente
ya estaría infectada.

4
00:00:08,294 --> 00:00:10,194
Quiero que no haya
alcohol en esta avanzada.

5
00:00:10,229 --> 00:00:12,863
Y seguid cortando a todas las mujeres
hasta que encontremos a la Blackblood.

6
00:00:15,435 --> 00:00:17,546
- Es colipsum.
- ¿Por qué se lo ofrecen solo a él?

7
00:00:17,570 --> 00:00:20,371
No queréis comerme.

8
00:00:20,406 --> 00:00:22,640
Ahora, ¡mátalos!

9
00:00:22,675 --> 00:00:26,344
- Lo he enviado a su muerte.
- Se ha sacrificado para salvarnos.

10
00:00:26,379 --> 00:00:28,312
Esta es Sill. Te sacará
de aquí a escondidas.

11
00:00:28,348 --> 00:00:30,848
No tenemos la más mínima
oportunidad en una pelea justa,

12
00:00:30,883 --> 00:00:33,551
así que no les daremos una pelea justa.

13
00:00:33,586 --> 00:00:36,887
   

14
00:00:36,923 --> 00:00:40,791
- ¿Qué es esto? - El Vex
Rezicon. El Libro de los Nombres.

15
00:00:40,827 --> 00:00:42,793
Si tuvieras acceso a todos
esos nombres de demonios,

16
00:00:42,829 --> 00:00:45,029
podrías invocar a todo un ejército.

17
00:00:53,139 --> 00:00:54,739
   

18
00:00:58,010 --> 00:01:00,277
Son plaguelings.

19
00:01:01,814 --> 00:01:04,915
No. No, no, no. Los pieles
grises han hecho esto.

20
00:01:04,951 --> 00:01:08,486
Al menos se lo han hecho a unos
plaguelings y no a personas.

21
00:01:10,790 --> 00:01:12,723
Más moscas.

22
00:01:30,042 --> 00:01:31,809
¿Eso es colipsum?

23
00:01:37,049 --> 00:01:39,417
¡No, no lo hagas, tonto!

24
00:01:39,452 --> 00:01:41,652
Son alguna especie de huevos de díptera.

25
00:01:41,687 --> 00:01:43,854
- ¿Que son qué?
- Huevos de mosca.

26
00:01:43,890 --> 00:01:47,658
A mí me parece colipsum.

27
00:01:47,693 --> 00:01:50,528
Las dos cosas son lo mismo.

28
00:01:50,563 --> 00:01:52,930
Las dos cosas son lo mismo.

29
00:01:54,700 --> 00:01:57,368
Los huevos de mosca son colipsum.

30
00:01:57,403 --> 00:02:00,805
El colipsum está hecho
de huevos de mosca.

31
00:02:00,840 --> 00:02:02,807
Y los huevos de mosca son colipsum.

32
00:02:02,842 --> 00:02:04,542
Espera...

33
00:02:04,577 --> 00:02:08,145
Entonces, si tienes
colipsum en la sangre,

34
00:02:08,181 --> 00:02:12,149
tienes huevos de mosca en la sangre.

35
00:02:12,185 --> 00:02:14,285
Dioses, no. ¿Qué he hecho?

36
00:02:14,320 --> 00:02:16,854
- ¿Qué? ¿Qué?
- Soy un asesino, Garret.

37
00:02:16,889 --> 00:02:18,889
De eso se trata. Soy un asesino.

38
00:02:18,925 --> 00:02:21,625
Cient... No, Miles de veces.

39
00:02:21,661 --> 00:02:24,128
Janzo, ¿de qué estás hablando?

40
00:02:24,163 --> 00:02:25,663
Si las moscas son las hembras,

41
00:02:25,698 --> 00:02:27,832
¡el parásito de los
plaguelings debe ser el varón!

42
00:02:27,867 --> 00:02:31,001
Si tienes colipsum en la sangre,
los huevos de las moscas,

43
00:02:31,037 --> 00:02:33,771
y te pica un plagueling,

44
00:02:33,806 --> 00:02:36,106
el veneno fertiliza los huevos.

45
00:02:36,142 --> 00:02:38,576
¿Y qué pasa? ¿Crea bebés plaguelings?

46
00:02:38,611 --> 00:02:41,212
- Exacto.
- ¿Estás diciendo...?

47
00:02:41,247 --> 00:02:45,316
Pero las crías... hembras
se convierten en moscas

48
00:02:45,351 --> 00:02:47,351
y producen el verde colipsum.

49
00:02:47,386 --> 00:02:50,921
Pero los machos se
convierten en el parásito

50
00:02:50,957 --> 00:02:53,224
que se ve en las
gargantas de los humanos.

51
00:02:53,259 --> 00:02:55,826
¿Qué estás diciendo?

52
00:02:55,862 --> 00:02:57,761
¿Que no me he convertido
en un plagueling

53
00:02:57,797 --> 00:02:59,997
porque no tomo colipsum?

54
00:03:00,032 --> 00:03:02,166
Exacto. Eres uno de los afortunados.

55
00:03:02,201 --> 00:03:06,103
Pero, gracias a mí, no
muchos tendrán tanta suerte.

56
00:03:06,138 --> 00:03:09,206
¿Cómo que gracias a ti?

57
00:03:09,242 --> 00:03:11,306
Talon y yo fuimos a comprarles

58
00:03:11,307 --> 00:03:12,842
un montón de colipsum
a los pieles grises.

59
00:03:12,879 --> 00:03:14,979
El suficiente como para
convertir a miles en plaguelings.

60
00:03:15,014 --> 00:03:18,349
- ¿Qué? - Es una larga historia.
- Es una larga historia.

61
00:03:19,986 --> 00:03:22,052
Pero no lo sabías.

62
00:03:22,088 --> 00:03:24,088
Pero sabía que era malo, Talon.

63
00:03:24,123 --> 00:03:26,657
Sabía que no debía tener
nada que ver con ello.

64
00:03:26,692 --> 00:03:28,660
Y ahora... ¿cuántos

65
00:03:28,661 --> 00:03:29,994
van a convertirse en
plaguelings por mi culpa?

66
00:03:30,029 --> 00:03:34,365
Pero lo has resuelto, y, ahora,
puedes evitar que se esparza.

67
00:03:34,400 --> 00:03:37,434
Tenemos que volver rápidamente a la
avanzada, destruir todo el colipsum

68
00:03:37,470 --> 00:03:39,103
y avisar al resto del reino.

69
00:03:39,138 --> 00:03:41,672
¡No, espera, espera!

70
00:03:41,707 --> 00:03:46,977
¿Por qué iban a atar a los
plaguelings así los pieles grises?

71
00:03:47,013 --> 00:03:49,346
- Es una granja.
- ¿Disculpa?

72
00:03:49,382 --> 00:03:52,149
Están fabricando
colipsum. Lo cosechan aquí

73
00:03:52,184 --> 00:03:54,485
y lo venden al otro lado de la frontera.

74
00:03:54,554 --> 00:03:59,023
Pero, si esto es una granja, eso
significa que esto... es un arma.

75
00:03:59,058 --> 00:04:04,128
Dioses, los pieles grises están
usando el colipsum como arma.

76
00:04:04,163 --> 00:04:07,631
Intentan convertirnos
a todos en plaguelings.

77
00:04:14,573 --> 00:04:19,573
www.subtitulamos.tv

78
00:04:36,529 --> 00:04:39,597
No creo que pueda escalar esto.

79
00:04:40,833 --> 00:04:42,299
Átate.

80
00:04:42,335 --> 00:04:44,068
Cuando lleguemos a la cima, te izaremos.

81
00:04:44,103 --> 00:04:45,769
Vale.

82
00:05:01,087 --> 00:05:02,353
Está bien.

83
00:05:09,462 --> 00:05:11,362
Bienvenidos a casa.

84
00:05:13,232 --> 00:05:14,898
Embajador Dred.

85
00:05:20,840 --> 00:05:23,173
- No.
- Izadlo.

86
00:05:25,277 --> 00:05:27,945
Esperad, no. ¡No estoy listo,
Garret! ¡Bájame, Garret!

87
00:05:30,883 --> 00:05:34,018
Vuestro amigo está pendiendo a
media altura de esa muralla.

88
00:05:34,053 --> 00:05:35,880
Sería una pena que mis hombres

89
00:05:35,881 --> 00:05:37,921
tuvieran que soltarlo para defenderse.

90
00:05:37,957 --> 00:05:42,126
¡Izadme! ¡Izadme!

91
00:05:42,161 --> 00:05:44,895
Talon, ahora no.

92
00:05:49,402 --> 00:05:50,501
¡Ayuda!

93
00:05:54,073 --> 00:05:55,205
   

94
00:05:57,677 --> 00:05:58,776
Talon...

95
00:06:31,310 --> 00:06:33,644
Casi huelo...

96
00:06:33,679 --> 00:06:36,213
cómo fluye por tus venas.

97
00:06:48,794 --> 00:06:50,961
Increíble.

98
00:06:55,201 --> 00:06:57,634
Tan negra como la tinta.

99
00:07:14,720 --> 00:07:18,155
Cortarte las orejas no
hizo que fueras humana.

100
00:07:19,725 --> 00:07:21,925
Explícame algo.

101
00:07:21,961 --> 00:07:25,496
Se me enseñó que los Blackblood podían
invocar a sus siervos demoníacos

102
00:07:25,531 --> 00:07:27,998
en cualquier momento para
destruir a sus enemigos,

103
00:07:28,033 --> 00:07:32,402
pero, en vez de eso, tu pueblo murió
acobardado miserablemente en la tierra.

104
00:07:32,438 --> 00:07:33,537
¿Por qué?

105
00:07:33,572 --> 00:07:37,074
Éramos una colonia pacífica.

106
00:07:37,109 --> 00:07:39,543
No suponíamos una amenaza para nadie.

107
00:07:39,578 --> 00:07:41,111
Lo cual fue una decepción,

108
00:07:41,147 --> 00:07:43,113
pero, ahora, se me ha
bendecido con otra oportunidad

109
00:07:43,149 --> 00:07:45,282
de demostrar que las
historias son ciertas,

110
00:07:45,317 --> 00:07:48,218
que la profecía es real.

111
00:07:48,254 --> 00:07:50,988
Creo que conoces las palabras.

112
00:07:55,060 --> 00:07:57,327
Dilas en voz alta.

113
00:07:57,363 --> 00:07:58,929
Llama a tu demonio.

114
00:07:58,964 --> 00:08:01,565
Si lo hiciera, os haría
pedazos a ti y a tus hombres.

115
00:08:01,600 --> 00:08:03,734
Tengo a 50 agentes de élite de
la Alianza listos y a la espera.

116
00:08:03,769 --> 00:08:06,236
No son suficientes.

117
00:08:06,272 --> 00:08:09,006
¿Por qué no lo vemos? ¡Dilo!

118
00:08:12,878 --> 00:08:15,412
Di el nombre del demonio.

119
00:08:15,447 --> 00:08:19,316
Sálvate. Usa tu poder.

120
00:08:19,351 --> 00:08:21,218
Antes tendrás que matarme.

121
00:08:21,253 --> 00:08:23,554
No creo que hables en serio.

122
00:08:30,396 --> 00:08:31,862
De acuerdo.

123
00:08:33,666 --> 00:08:35,966
Pues verás morir a tus amigos

124
00:08:36,001 --> 00:08:40,771
de uno en uno hasta que demuestres
al mundo lo que eres realmente.

125
00:08:51,488 --> 00:08:56,124
Di ese nombre en voz alta
y demuéstranos a todos

126
00:08:56,159 --> 00:08:59,794
que la profecía Blackblood es cierta.

127
00:09:09,339 --> 00:09:10,972
No pasará nada.

128
00:09:16,746 --> 00:09:20,248
¿Qué cuello tengo que
estirar hasta que cooperes?

129
00:09:27,891 --> 00:09:28,990
¿Este?

130
00:09:33,530 --> 00:09:37,499
Un diablillo guapo, ¿verdad?

131
00:09:39,803 --> 00:09:43,872
Última oportunidad. Di el nombre.

132
00:09:43,907 --> 00:09:46,741
Si digo el nombre, ¿los liberarás?

133
00:09:46,776 --> 00:09:49,244
Te dejaré elegir a uno.

134
00:09:50,947 --> 00:09:52,714
No.

135
00:09:57,354 --> 00:09:58,553
Muy bien.

136
00:09:59,823 --> 00:10:00,922
Mátalo.

137
00:10:03,927 --> 00:10:06,361
- Está bien.
- Talon, ¡no!

138
00:10:06,396 --> 00:10:08,196
Nos matará a todos de todas formas.

139
00:10:11,935 --> 00:10:17,972
Baphnoro-Decayana-Glakku-
Sikkundi-Alonaiya.

140
00:10:24,414 --> 00:10:27,415
- ¿Dónde está?
- Ya te lo he dicho.

141
00:10:27,450 --> 00:10:28,716
No pasará nada.

142
00:10:34,925 --> 00:10:37,392
Ejecutadlos a todos a la vez.

143
00:10:39,863 --> 00:10:43,565
Yo, el mariscal de la
puerta Todry Higgs,

144
00:10:43,600 --> 00:10:47,502
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

145
00:10:47,537 --> 00:10:52,040
por la presente juzgo a
estos traidores al reino.

146
00:10:52,075 --> 00:10:56,044
- Debí exiliar a ese cretino hace años.
- Debí haberlo envenenado.

147
00:10:56,079 --> 00:11:00,148
Janzo, estás pensando una de
tus brillantes ideas, ¿verdad?

148
00:11:00,183 --> 00:11:05,386
Solo me pregunto si moriremos por
el cuello roto o estrangulados.

149
00:11:05,455 --> 00:11:07,188
Yo prefiero que sea por
el cuello roto, ¿y tú?

150
00:11:07,224 --> 00:11:08,990
No ayudas.

151
00:11:23,073 --> 00:11:25,907
Quedáis condenados

152
00:11:25,942 --> 00:11:29,777
por sedición y traición,

153
00:11:29,813 --> 00:11:35,283
en este año 14 del Dominio
de la Orden Suprema.

154
00:11:35,318 --> 00:11:40,054
Quedáis sentenciados a
una igno... ignomi...

155
00:11:40,090 --> 00:11:42,624
"Ignominiosa", idiota.

156
00:11:42,659 --> 00:11:43,992
¡Joder, eres estúpido!

157
00:11:44,027 --> 00:11:45,393
¿Crees que soy estúpido?

158
00:11:45,428 --> 00:11:48,062
¡Continúa!

159
00:11:53,036 --> 00:11:55,136
¡Se acerca un ejército!

160
00:11:55,171 --> 00:11:58,072
- ¿De qué color?
- Hay estandartes amarillos, embajador.

161
00:11:58,108 --> 00:12:01,075
¡Preparaos para la batalla!

162
00:12:34,678 --> 00:12:38,179
Rescatad a los prisioneros
y recuperad la avanzada.

163
00:12:43,520 --> 00:12:45,620
¡Acabad con ellos!
¡Primero con la Blackblood!

164
00:12:52,696 --> 00:12:55,296
¿Qué estás haciendo?

165
00:12:55,332 --> 00:12:56,931
¡Raelius!

166
00:12:56,966 --> 00:12:58,700
Siento haberte dejado colgado.

167
00:13:02,972 --> 00:13:04,806
¡Quitaos de en medio!

168
00:13:14,517 --> 00:13:17,018
¡Talon! Talon, Talon, déjame ayudar.

169
00:13:17,053 --> 00:13:18,152
¡No!

170
00:13:29,165 --> 00:13:30,798
   

171
00:14:08,138 --> 00:14:09,537
¡Raelius!

172
00:14:14,077 --> 00:14:15,877
¡Detrás de ti!

173
00:14:28,858 --> 00:14:30,725
¡Talon! Talon, ¿adónde vas?

174
00:14:54,117 --> 00:14:55,249
   

175
00:15:37,427 --> 00:15:39,594
- ¿Por qué no te mueres?
- Por costumbre.

176
00:15:39,629 --> 00:15:42,830
Tu pueblo ha desaparecido. No
te queda nada por lo que vivir.

177
00:15:42,866 --> 00:15:45,900
Le hice una promesa a un viejo
herrero de que cumpliría una profecía.

178
00:15:45,935 --> 00:15:48,622
Una profecía que predice muerte
sin parangón y destrucción.

179
00:15:48,623 --> 00:15:49,623
¿Eso es lo que quieres?

180
00:15:49,624 --> 00:15:51,617
Si la muerte y destrucción es
para la Orden Suprema, ¡sí!

181
00:16:02,452 --> 00:16:03,751
Eres buena.

182
00:16:03,786 --> 00:16:06,254
Lo bastante como para
derrotar a Magmoor, a Shek...

183
00:16:06,289 --> 00:16:07,255
y ahora a ti.

184
00:16:29,712 --> 00:16:32,747
Esta hoja era de mi madre.

185
00:16:32,782 --> 00:16:37,385
Murió protegiéndome de los hombres
a los que enviaste a matarnos,

186
00:16:37,420 --> 00:16:40,555
y, ahora, su hoja vengará su muerte.

187
00:16:40,590 --> 00:16:43,090
Talon, ¡no! Talon, ¡no!

188
00:16:46,996 --> 00:16:49,564
También mató a mi familia.

189
00:16:49,599 --> 00:16:53,167
Hay mucha gente que merece ver
cómo es llevado ante la justicia.

190
00:16:53,202 --> 00:16:55,336
Pueden ver su cadáver.

191
00:16:55,371 --> 00:16:57,338
Talon, morirá.

192
00:16:57,373 --> 00:16:59,941
Será sentenciado a muerte,

193
00:16:59,976 --> 00:17:03,044
pero no sin un juicio adecuado.

194
00:17:03,079 --> 00:17:04,979
No puedo correr ese riesgo.

195
00:17:19,829 --> 00:17:21,729
¿Y quién te crees que eres?

196
00:17:25,768 --> 00:17:27,902
Te diré quién soy.

197
00:17:34,277 --> 00:17:37,011
Tu reina.

198
00:17:56,068 --> 00:17:59,336
Lo siento mucho, Gwynn.

199
00:17:59,371 --> 00:18:02,272
También significaba mucho para mí.

200
00:18:05,177 --> 00:18:07,644
Lo enterraremos mañana.

201
00:18:08,580 --> 00:18:10,880
Junto a muchos otros.

202
00:18:12,584 --> 00:18:15,018
No debería haberme ido.

203
00:18:15,053 --> 00:18:16,987
Debería haber estado contigo.

204
00:18:18,724 --> 00:18:21,825
No hubiera acabado
mejor de haber sido así.

205
00:18:27,899 --> 00:18:31,501
Mírate.

206
00:18:31,536 --> 00:18:34,738
Tan brillante...

207
00:18:34,773 --> 00:18:37,440
Deberías estar orgullosa de tu victoria.

208
00:18:39,611 --> 00:18:41,444
¿Victoria?

209
00:19:01,133 --> 00:19:04,267
¿Tienes algo que decir en tu
defensa antes de que te condene?

210
00:19:05,604 --> 00:19:09,673
No tengo nada que decirle
a una panda de traidores.

211
00:19:09,708 --> 00:19:11,007
Dime...

212
00:19:12,878 --> 00:19:15,011
¿te hace sentir más hombre

213
00:19:15,047 --> 00:19:18,348
el derramar la sangre de inocentes?

214
00:19:18,383 --> 00:19:20,684
¿Inocentes como mi padre?

215
00:19:21,720 --> 00:19:23,453
¿Qué padre?

216
00:19:29,428 --> 00:19:32,996
Masacraste al pueblo de Talon.

217
00:19:33,031 --> 00:19:35,999
¡La Orden Suprema y tú
matasteis a mi familia

218
00:19:36,034 --> 00:19:39,736
junto a todos los barones
y baronesas del reino!

219
00:19:39,771 --> 00:19:42,372
¿Y nos llamas traidores a nosotros?

220
00:19:42,407 --> 00:19:45,942
Los gobiernos se alzan y caen.

221
00:19:45,977 --> 00:19:49,112
Tu derecho al poder solo se basa

222
00:19:49,147 --> 00:19:51,448
en que tu familia conquistó el reino

223
00:19:51,483 --> 00:19:55,151
del conquistador que llegó antes.

224
00:19:55,187 --> 00:19:58,455
Mi familia gobernó
durante siete generaciones

225
00:19:58,490 --> 00:20:03,159
en paz y justicia por
voluntad del pueblo.

226
00:20:03,195 --> 00:20:06,362
Eres una chica estúpida e ingenua.

227
00:20:09,167 --> 00:20:11,868
Puede.

228
00:20:11,903 --> 00:20:16,339
Pero soy la chica estúpida e ingenua
que te ha sentenciado a muerte.

229
00:20:18,543 --> 00:20:22,612
Sentencia a ejecutarse al
amanecer según la ley real.

230
00:20:22,647 --> 00:20:24,781
Apartadlo de mi vista.

231
00:20:38,997 --> 00:20:44,000
No tengo que deciros que
afrontamos días difíciles.

232
00:20:44,035 --> 00:20:47,637
He nombrado comandante de
la base al capitán Spears.

233
00:20:49,174 --> 00:20:52,075
Hoy, enterraremos a los muertos

234
00:20:52,110 --> 00:20:55,779
y, mañana, nos prepararemos
para la guerra.

235
00:20:57,816 --> 00:21:01,918
Gracias a todos por vuestro valor

236
00:21:01,953 --> 00:21:04,621
y por vuestra lealtad.

237
00:21:04,656 --> 00:21:06,656
Podéis iros.

238
00:21:16,868 --> 00:21:18,802
¿Sr. Wythers?

239
00:21:20,305 --> 00:21:21,905
Quédate un momento.

240
00:21:24,709 --> 00:21:26,609
No te gusto.

241
00:21:28,980 --> 00:21:31,047
No me corresponde opinar

242
00:21:31,082 --> 00:21:33,783
en un sentido u otro, decir la verdad.

243
00:21:33,819 --> 00:21:35,485
No pasa nada.

244
00:21:35,520 --> 00:21:38,021
Tú tampoco me gustas.

245
00:21:38,056 --> 00:21:41,991
Pero... tus actos de
hoy nos han salvado,

246
00:21:42,027 --> 00:21:44,460
y, por eso, te estoy agradecida.

247
00:21:44,496 --> 00:21:47,597
Nos he salvado de esta.

248
00:21:47,632 --> 00:21:49,532
Seguro que entre la chica demonio y tú,

249
00:21:49,568 --> 00:21:52,135
no será la última vez que
nuestros cuellos corran peligro.

250
00:21:52,170 --> 00:21:54,170
Sea como sea...

251
00:21:57,943 --> 00:22:00,476
quiero reinstaurarte como
mariscal de la puerta.

252
00:22:10,355 --> 00:22:12,488
A propósito, siento tu pérdida.

253
00:22:15,026 --> 00:22:16,860
Era un buen hombre.

254
00:22:16,895 --> 00:22:19,262
Me refiero a Calkussar.

255
00:22:19,297 --> 00:22:20,797
Gracias.

256
00:22:22,500 --> 00:22:23,633
¿Hemos acabado?

257
00:22:25,971 --> 00:22:30,006
Porque tengo prisa por visitar
a un antiguo compañero...

258
00:22:30,041 --> 00:22:33,443
el señor Higgs.

259
00:22:33,478 --> 00:22:35,845
Dale recuerdos de mi parte.

260
00:22:49,794 --> 00:22:53,763
Es dinero procedente de los
impuestos para pagar a la guardia.

261
00:22:53,798 --> 00:22:56,766
No les robarías a tus
propios hombres, ¿no?

262
00:22:56,801 --> 00:22:58,768
No es asunto tuyo.

263
00:22:58,803 --> 00:23:00,770
Ya no eres el mariscal de la puerta.

264
00:23:00,805 --> 00:23:03,606
Pues verás...

265
00:23:03,642 --> 00:23:06,042
me han restaurado en el cargo.

266
00:23:19,157 --> 00:23:20,123
   

267
00:23:33,571 --> 00:23:37,040
Mira lo que has hecho.

268
00:23:37,075 --> 00:23:38,107
¡No!

269
00:23:38,143 --> 00:23:39,542
   

270
00:23:53,625 --> 00:23:55,625
Danno...

271
00:24:01,466 --> 00:24:04,000
eres un guardia
jodidamente bueno, chico.

272
00:24:19,316 --> 00:24:22,117
¿Me estás diciendo que sabes
cómo elaborar colipsum?

273
00:24:22,153 --> 00:24:23,552
No ves cuál es la cuestión, madre.

274
00:24:23,587 --> 00:24:26,922
La gente muere por lo que hemos hecho.

275
00:24:26,957 --> 00:24:29,425
Por eso siempre has sido
al que más he querido.

276
00:24:29,460 --> 00:24:31,827
Nunca... Jamás me fallas.

277
00:24:31,862 --> 00:24:34,029
Por fin voy a ser rica.

278
00:24:34,064 --> 00:24:35,940
Vale, lo primero que tenemos que hacer

279
00:24:35,941 --> 00:24:38,133
es establecer una red de distribución.

280
00:24:38,169 --> 00:24:39,700
Lo venderemos por todo el reino

281
00:24:39,701 --> 00:24:42,004
y dejamos fuera a los pieles grises.

282
00:24:42,039 --> 00:24:44,173
Ese es el problema, madre.

283
00:24:44,208 --> 00:24:47,242
Esos pieles grises estarían encantados
de que nosotros lo vendiéramos

284
00:24:47,278 --> 00:24:49,611
y convirtiéramos a toda la
humanidad en plaguelings.

285
00:24:49,647 --> 00:24:51,647
Tonto.

286
00:24:51,682 --> 00:24:55,617
Escúchate con tus teorías
de la conspiración.

287
00:24:55,653 --> 00:24:59,555
Los pieles grises están metidos en
esto por lo mismo que todos los demás.

288
00:24:59,590 --> 00:25:02,658
- Por el dinero. - No es una
teoría de la conspiración, madre.

289
00:25:02,693 --> 00:25:05,294
Es una conspiración. Ya
hemos hecho demasiado

290
00:25:05,329 --> 00:25:07,374
- y no podemos hacer nada más.
- Escúchate.

291
00:25:07,398 --> 00:25:10,899
No, ¡escúchate tú!

292
00:25:10,935 --> 00:25:14,970
Eres tan avariciosa que dejarías
morir a inocentes sin ningún problema

293
00:25:15,005 --> 00:25:17,906
si con eso consiguieras
el oro suficiente.

294
00:25:17,942 --> 00:25:20,075
Janzo...

295
00:25:22,980 --> 00:25:25,881
todo tiene un precio.

296
00:25:25,916 --> 00:25:27,182
Todo.

297
00:25:27,218 --> 00:25:30,319
Y no voy a dejar que lo sigas haciendo.

298
00:25:30,354 --> 00:25:32,221
¿Que tú qué?

299
00:25:32,256 --> 00:25:34,256
No, no, no, no. No hagas eso.

300
00:25:34,291 --> 00:25:35,958
No hagas eso.

301
00:25:35,993 --> 00:25:38,927
Puse un tejado sobre tu cabeza.
Te alimenté cuando naciste.

302
00:25:38,963 --> 00:25:42,264
El colipsum es lo único
que has hecho por mí.

303
00:25:44,902 --> 00:25:48,537
Si crees que el colipsum es
lo único que he hecho por ti,

304
00:25:48,572 --> 00:25:51,139
eres peor persona de lo que creía.

305
00:25:51,175 --> 00:25:53,553
Si sales de esta habitación,
no serás nada para mí, ¿sabes?

306
00:25:53,577 --> 00:25:57,479
¡Nada! Solo serás algo que
se interpone en mi camino.

307
00:26:06,290 --> 00:26:09,091
Voy a quemar el resto.

308
00:26:40,457 --> 00:26:41,690
Tomaré lo mismo que él.

309
00:26:48,198 --> 00:26:49,498
Salud, compañero.

310
00:26:52,603 --> 00:26:54,336
Mira...

311
00:26:55,739 --> 00:26:57,539
gracias

312
00:26:57,575 --> 00:26:59,841
por lo que hiciste por Gwynn.

313
00:26:59,877 --> 00:27:03,245
Que se le va a hacer.

314
00:27:03,280 --> 00:27:06,415
Odio admitirlo, pero...

315
00:27:06,450 --> 00:27:08,417
te has agenciado una buena yegua.

316
00:27:08,452 --> 00:27:10,319
¿Una yegua?

317
00:27:10,354 --> 00:27:11,753
¿Te refieres a la reina?

318
00:27:11,789 --> 00:27:13,255
Es una malcriada.

319
00:27:13,290 --> 00:27:16,992
Pero es una malcriada inteligente...

320
00:27:17,027 --> 00:27:19,761
y hermosa.

321
00:27:19,797 --> 00:27:22,097
- Deberíais...
- No.

322
00:27:22,132 --> 00:27:25,033
No.

323
00:27:25,069 --> 00:27:28,971
No, soy el... hijo de un
guardia horrible e incorregible.

324
00:27:29,006 --> 00:27:33,008
Alguien como Gwynn está muy
por encima de mi posición.

325
00:27:33,043 --> 00:27:35,043
¿Posición?

326
00:27:35,079 --> 00:27:37,679
He tenido tantas mujeres que
estaban por encima de mi posición

327
00:27:37,715 --> 00:27:39,025
que tuvieron que hacer
mi posición más grande.

328
00:27:39,049 --> 00:27:41,049
Está bien.

329
00:27:41,085 --> 00:27:44,853
Aunque debo decir que prefiero a las
que están por debajo de mi posición.

330
00:27:44,888 --> 00:27:47,623
No hay nadie por debajo de tu posición.

331
00:28:02,773 --> 00:28:04,606
¿Sí?

332
00:28:06,810 --> 00:28:08,543
Hola, Janzo.

333
00:28:11,915 --> 00:28:13,782
¿Qué sucede?

334
00:28:13,817 --> 00:28:18,220
"Solo Dragman puede escuchar la
canción de fuego del Vex Rezicon".

335
00:28:18,255 --> 00:28:19,988
Sí, ya hemos hablado de esto.

336
00:28:20,024 --> 00:28:24,092
¿La canción de fuego? ¿Por qué
se le llama la canción de fuego?

337
00:28:26,130 --> 00:28:27,429
¿Puedo?

338
00:28:35,139 --> 00:28:37,239
¿Seguro que quieres hacer eso?

339
00:29:01,398 --> 00:29:03,498
¿Qué es eso?

340
00:29:03,534 --> 00:29:07,669
Voces capturadas de alguna forma
en el interior del cristal.

341
00:29:07,705 --> 00:29:10,539
¿Y de qué sirve eso? Es incomprensible.

342
00:29:10,574 --> 00:29:14,543
"Solo Dragman puede escuchar...".

343
00:29:14,578 --> 00:29:18,747
Janzo.

344
00:29:18,782 --> 00:29:24,219
Solo Dragman puede escuchar
la canción de fuego.

345
00:29:24,254 --> 00:29:26,755
Seguimos sin saber qué es Dragman.

346
00:29:26,790 --> 00:29:30,225
Sea lo que sea, necesitamos
traducir las voces.

347
00:29:48,278 --> 00:29:51,947
Promete que liberarás a mi familia.

348
00:29:51,982 --> 00:29:53,915
Tienes mi palabra.

349
00:29:59,957 --> 00:30:02,257
Y que nuestra deuda está pagada.

350
00:30:02,292 --> 00:30:04,059
Por completo.

351
00:30:27,759 --> 00:30:29,058
Adelante.

352
00:30:33,698 --> 00:30:35,365
He estado en Nightshade,

353
00:30:35,400 --> 00:30:37,567
vi la mesa de Octor.

354
00:30:37,602 --> 00:30:42,572
Estaba teniendo lugar una gran
partida, pero parecía que faltaba algo.

355
00:30:42,607 --> 00:30:45,408
Ya no puedo jugar al Octor, Garret.

356
00:30:45,443 --> 00:30:47,010
Soy una reina.

357
00:30:47,045 --> 00:30:48,311
Lo sé.

358
00:30:48,346 --> 00:30:49,912
Pero puedes celebrarlo conmigo

359
00:30:49,948 --> 00:30:51,514
y con el resto de tus hombres.

360
00:30:51,549 --> 00:30:54,684
Se merecen tu cariño, majestad.

361
00:30:59,024 --> 00:31:02,692
Creo que prefiero quedarme a solas.

362
00:31:02,727 --> 00:31:04,527
Contigo.

363
00:31:12,170 --> 00:31:16,205
Janzo me ha dicho que besarte no
me convertirá en una plagueling.

364
00:31:16,241 --> 00:31:19,709
Creo que es cierto.

365
00:31:19,744 --> 00:31:23,613
Y...

366
00:31:23,648 --> 00:31:25,782
ahora soy la reina.

367
00:31:25,817 --> 00:31:27,717
Así que...

368
00:31:27,752 --> 00:31:31,120
yo establezco las normas
relativas al decoro social.

369
00:31:32,490 --> 00:31:34,457
También es cierto.

370
00:31:35,760 --> 00:31:39,495
Así que, a ti, mi único amor,

371
00:31:39,531 --> 00:31:41,864
no te quedan excusas.

372
00:32:22,207 --> 00:32:24,740
¡Lo hemos resuelto!

373
00:32:29,547 --> 00:32:32,485
He llamado, pero supongo que,
con las respiraciones agitadas,

374
00:32:32,486 --> 00:32:33,486
es difícil oír.

375
00:32:39,524 --> 00:32:41,457
Talon.

376
00:32:41,493 --> 00:32:44,327
No debería haberlo descubierto así.

377
00:32:55,773 --> 00:32:57,473
¿Has encontrado a Gwynn y a Garret?

378
00:32:57,509 --> 00:32:59,609
- ¿Qué han dicho?
- Nada.

379
00:32:59,644 --> 00:33:02,011
Tenían las bocas demasiado
ocupadas con otras cosas.

380
00:33:03,982 --> 00:33:05,781
Es... Garret.

381
00:33:05,817 --> 00:33:07,561
Es probable que haya bebido mucho, ¿no?

382
00:33:07,585 --> 00:33:11,154
Es idiota. Tú eres el
doble de hombre que él.

383
00:33:11,189 --> 00:33:13,923
Puede... que en cerebro...

384
00:33:13,958 --> 00:33:17,560
No. En cerebro sin duda, pero...

385
00:33:17,595 --> 00:33:19,328
sin duda que en masa muscular no.

386
00:33:23,268 --> 00:33:25,735
Siempre encuentras la
forma de hacerme reír.

387
00:33:26,871 --> 00:33:28,237
Bien.

388
00:33:29,841 --> 00:33:33,342
Siempre y cuando no te rías de mí.

389
00:33:33,378 --> 00:33:37,647
Eres un buen hombre, Janzo.

390
00:33:37,682 --> 00:33:39,916
¿De verdad lo crees?

391
00:33:43,721 --> 00:33:45,933
Debiste abandonar la avanzada
cuando tuviste la oportunidad.

392
00:33:45,957 --> 00:33:49,292
Yo no dejo cabos sueltos.

393
00:33:49,327 --> 00:33:51,928
¿Qué te hace pensar que
esta vez tendrás más suerte?

394
00:33:51,963 --> 00:33:55,264
Muy sencillo.

395
00:33:55,300 --> 00:33:57,800
- No peleo limpiamente.
- Deja que se vaya.

396
00:33:57,835 --> 00:34:00,970
No vuelvas a rendirte
por mi culpa, Talon.

397
00:34:01,039 --> 00:34:04,907
Mátalo.

398
00:34:04,943 --> 00:34:06,842
Suéltalo.

399
00:34:06,878 --> 00:34:09,545
Deberías saber que no me echo faroles.

400
00:34:15,853 --> 00:34:16,986
¡Deja que se vaya!

401
00:34:17,021 --> 00:34:18,921
De rodillas.

402
00:34:27,498 --> 00:34:30,099
Dale una patada a tu espada lentamente.

403
00:34:30,134 --> 00:34:34,971
Bien. Inclínate hacia
delante y expón tu cuello...

404
00:34:35,006 --> 00:34:38,174
   

405
00:34:38,209 --> 00:34:40,109
¡No!

406
00:34:45,283 --> 00:34:46,415
¡Me muero!

407
00:34:47,452 --> 00:34:48,918
   

408
00:34:52,857 --> 00:34:54,390
Ayuda, Talon.

409
00:35:05,970 --> 00:35:07,737
Dime qué hacer.

410
00:35:07,772 --> 00:35:09,905
Tienes que detener el sangrado.

411
00:35:09,941 --> 00:35:13,142
Coge el atizador al rojo vivo y...

412
00:35:13,177 --> 00:35:14,677
cauteriza mis heridas.

413
00:35:14,712 --> 00:35:18,281
- ¿Seguro?
- Es mi única posibilidad.

414
00:35:20,285 --> 00:35:21,817
   

415
00:35:29,727 --> 00:35:31,394
¿Puedo darte algo para el dolor?

416
00:35:31,429 --> 00:35:34,363
¿Tienes colipsum?

417
00:35:39,837 --> 00:35:42,104
   

418
00:35:43,308 --> 00:35:45,975
¿Te encuentras bien?

419
00:35:48,346 --> 00:35:50,146
¿Te encuentras bien?

420
00:35:51,449 --> 00:35:52,982
Lo has hecho.

421
00:35:55,186 --> 00:35:57,219
Lo has hecho, Talon.

422
00:35:57,255 --> 00:35:59,555
Voy a estar bien.

423
00:35:59,590 --> 00:36:03,092
Te lo prometo. Te lo prometo.

424
00:36:03,127 --> 00:36:04,627
Bien.

425
00:36:06,631 --> 00:36:09,565
Porque no puedo creerme que haya
tardado tanto en darme cuenta, pero...

426
00:36:09,600 --> 00:36:11,567
   

427
00:36:11,602 --> 00:36:13,803
He tenido que estar a
punto de perderte, pero...

428
00:36:13,838 --> 00:36:17,540
Nadie me ha importado
tanto desde Eramus.

429
00:36:20,044 --> 00:36:22,278
Lo dices en serio.

430
00:36:22,313 --> 00:36:24,046
Porque, Talon,

431
00:36:24,082 --> 00:36:28,384
hace muchísimo tiempo
que quería decírtelo.

432
00:36:28,419 --> 00:36:31,721
Yo también siento lo mismo por ti.

433
00:36:35,426 --> 00:36:37,593
Espera.

434
00:36:37,628 --> 00:36:39,729
¿Quién es Eramus?

435
00:36:39,764 --> 00:36:41,664
Es mi hermano.

436
00:36:49,474 --> 00:36:52,208
Entonces, lo que dices es que...

437
00:36:52,243 --> 00:36:55,878
¿me quieres como a un hermano?

438
00:36:55,913 --> 00:36:58,180
Sí.

439
00:36:58,216 --> 00:37:00,549
¿Alguna vez has besado a tu
hermano en los labios así?

440
00:37:00,585 --> 00:37:04,153
No.

441
00:37:04,188 --> 00:37:06,455
No.

442
00:37:06,491 --> 00:37:09,558
Lo he hecho para distraerte del dolor.

443
00:37:09,594 --> 00:37:11,761
   

444
00:37:11,796 --> 00:37:14,797
¡Cuánto dolor!

445
00:37:28,234 --> 00:37:30,401
¿Cómo te encuentras?

446
00:37:30,436 --> 00:37:32,736
Mejor.

447
00:37:35,141 --> 00:37:37,808
Tu quemadura se está poniendo
verde. ¿Eso es normal?

448
00:37:38,844 --> 00:37:41,645
Necesito que vayas al laboratorio

449
00:37:41,681 --> 00:37:44,381
y me traigas polvo Charkoy.

450
00:37:44,417 --> 00:37:47,518
Eso debería valer.

451
00:37:52,391 --> 00:37:54,892
Llegas tarde.

452
00:37:54,927 --> 00:37:56,594
El libro está destruido.

453
00:38:00,166 --> 00:38:03,200
- Bien hecho.
- ¿Dónde está mi oro?

454
00:38:03,235 --> 00:38:05,536
Te pagaré cuando haya vuelto sano
y salvo con la Orden Suprema.

455
00:38:05,571 --> 00:38:09,106
- Ese no era el trato.
- Te pagaré el doble.

456
00:38:10,476 --> 00:38:13,344
Vuela, cabroncete.

457
00:38:13,379 --> 00:38:19,249
Vuela con tus amos pieles
grises y tráeme más colipsum.

458
00:38:29,528 --> 00:38:32,062
Ojalá mi padre estuviera aquí.

459
00:38:34,066 --> 00:38:37,835
No sé si puedo hacer esto sola.

460
00:38:37,870 --> 00:38:40,904
Y no tengo a nadie en quien pueda
confiar para que me dé consejo.

461
00:38:46,379 --> 00:38:48,879
Me tiene a mí, señorita.

462
00:38:48,914 --> 00:38:51,782
Recuerde que el comandante
Calkussar me escogió

463
00:38:51,817 --> 00:38:53,984
porque puede fiarse de mí.

464
00:38:56,622 --> 00:38:58,255
Gracias, Naya.

465
00:39:04,096 --> 00:39:06,497
¿Talon?

466
00:39:06,532 --> 00:39:08,432
Te he estado buscando por todas partes.

467
00:39:08,467 --> 00:39:10,334
Dred se ha escapado de su prisión.

468
00:39:10,369 --> 00:39:12,002
Lo sé.

469
00:39:12,038 --> 00:39:14,638
Me preocupaba que fuera detrás de ti.

470
00:39:14,674 --> 00:39:16,740
Lo hizo.

471
00:39:16,776 --> 00:39:18,075
¿Le mataste?

472
00:39:18,110 --> 00:39:20,811
No.

473
00:39:20,846 --> 00:39:24,114
Es probable que se haya ido hace rato.

474
00:39:24,150 --> 00:39:26,417
Siento que hayas tenido que verme...

475
00:39:26,452 --> 00:39:29,520
Lo entiendo. Le perteneces.

476
00:39:29,555 --> 00:39:32,189
¿Hemos acabado?

477
00:39:32,224 --> 00:39:35,459
Estoy montando un equipo
para que vaya a por Dred.

478
00:39:35,494 --> 00:39:37,961
Seguro que quieres venir con nosotros.

479
00:39:40,800 --> 00:39:43,033
- ¿Cuándo?
- Ahora.

480
00:39:48,074 --> 00:39:49,940
Espero que lo encontréis,

481
00:39:49,975 --> 00:39:52,643
pero tengo que cuidar de Janzo.

482
00:40:46,966 --> 00:40:49,066
Muéstrate.

483
00:41:06,385 --> 00:41:07,417
¿Quién eres?

484
00:41:07,453 --> 00:41:10,921
Talon, no es más que una niña.

485
00:41:28,140 --> 00:41:29,907
¿Es el nombre de un lu-qiri?

486
00:41:31,777 --> 00:41:33,377
¿Quién eres?

487
00:41:34,413 --> 00:41:36,246
¿Quién eres?

488
00:41:40,119 --> 00:41:42,286
Soy Dragman.

489
00:41:47,800 --> 00:41:51,800
www.subtitulamos.tv

