1
00:00:02,270 --> 00:00:04,010
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:04,190 --> 00:00:07,360
Hay un libro lleno de nombres.
Quiero que lo destruyas.

3
00:00:07,390 --> 00:00:09,950
Es el Vex Rezicon. ¡El Libro de los
Nombres, Talon! Lo has encontrado.

4
00:00:09,980 --> 00:00:12,840
Aquí dice que se guarda
en un templo de Maer-Nokh.

5
00:00:12,900 --> 00:00:15,316
¿Ves como este camino hace una "S"
entre los dos picos de las montañas?

6
00:00:15,340 --> 00:00:17,880
Es la frontera, junto al Paso
de Hadrion. Voy a ir a por él.

7
00:00:17,900 --> 00:00:20,500
¿Atravesando kilómetros de
pieles grises carnívoros?

8
00:00:20,540 --> 00:00:23,140
Necesitas ese libro para ayudarnos
a derrotar a la Orden Suprema.

9
00:00:23,180 --> 00:00:25,410
Me quedan dos días por lo
menos. Aún queda tiempo.

10
00:00:25,450 --> 00:00:28,510
Se te enviará a las minas
a pagar por tu crimen.

11
00:00:28,550 --> 00:00:30,780
Mañana llegaremos a la
avanzada de Gallwood,

12
00:00:30,820 --> 00:00:33,680
donde daremos caza a una
criatura con apariencia de mujer.

13
00:00:33,720 --> 00:00:36,420
Vuelve al lugar del que procedes.

14
00:00:39,370 --> 00:00:42,840
Todos los que sean leales
a Calkussar morirán hoy.

15
00:00:42,880 --> 00:00:44,840
¡Y traedme a la Blackblood!

16
00:00:54,840 --> 00:00:57,100
No te has convertido.

17
00:00:59,680 --> 00:01:01,370
- Desencadéname.
- ¿Por qué no te has convertido?

18
00:01:01,410 --> 00:01:02,940
Necesito aliviarme.

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,490
Ya lleva cuatro días infectado.

20
00:01:04,510 --> 00:01:07,910
¡Janzo! Desencadéname inmediatamente

21
00:01:07,950 --> 00:01:13,090
o te mearé encima aquí y ahora.

22
00:01:13,120 --> 00:01:15,020
Siempre es muy dramático, ¿verdad? Abre.

23
00:01:16,530 --> 00:01:21,660
- Sigue sin haber nada.
- ¡Obviamente! Desencadéname.

24
00:01:21,700 --> 00:01:25,070
Talon. Hola, Talon.

25
00:01:27,900 --> 00:01:29,940
Gracias.

26
00:01:29,970 --> 00:01:33,410
Puede tardar hasta seis días, pero...

27
00:01:33,440 --> 00:01:35,340
la gran mayoría de gente

28
00:01:35,380 --> 00:01:37,910
ya estaría infectada.

29
00:01:37,950 --> 00:01:41,050
Entonces, si dura dos días
más, ¿no estará infectado?

30
00:01:41,080 --> 00:01:44,920
No necesariamente. Es posible.

31
00:01:45,030 --> 00:01:46,500
Ojalá lo supiera.

32
00:01:51,670 --> 00:01:54,170
De verdad te da miedo perderlo, ¿verdad?

33
00:01:54,210 --> 00:01:56,940
- No.
- Le quieres.

34
00:01:56,980 --> 00:01:59,450
Lo necesitamos, por si
no te habías dado cuenta.

35
00:01:59,480 --> 00:02:01,680
¿Por qué? ¿Por lo de ayer?

36
00:02:01,720 --> 00:02:05,720
Te ruego que me disculpes, pero creo que
descubrirás que, ayer, el héroe fui yo.

37
00:02:05,820 --> 00:02:08,960
Así es.

38
00:02:15,730 --> 00:02:17,260
Muy bien.

39
00:02:19,200 --> 00:02:21,030
Perdón, ¿qué ha sido eso?

40
00:02:21,070 --> 00:02:23,400
Nada.

41
00:02:23,440 --> 00:02:25,910
Encadenémoslo.

42
00:02:25,960 --> 00:02:27,820
No, lo necesitamos por
si tenemos que pelear.

43
00:02:27,860 --> 00:02:31,590
¿Y si tenemos que pelear contra él?

44
00:02:31,630 --> 00:02:33,320
Si puedo derrotarlo siendo él mismo,

45
00:02:33,350 --> 00:02:34,776
seguro que puedo derrotarlo
cuando es un plagueling.

46
00:02:34,800 --> 00:02:38,100
¿En serio?

47
00:02:38,130 --> 00:02:39,580
¿Crees que puedes...?

48
00:02:39,590 --> 00:02:41,256
- ¿Quieres que te encadenemos?
- Lo que quiero es encontrar

49
00:02:41,280 --> 00:02:43,320
ese libro antes de convertirme.

50
00:02:43,360 --> 00:02:46,260
¿Vais a encadenarme...

51
00:02:46,540 --> 00:02:48,480
o no?

52
00:02:48,510 --> 00:02:51,640
- No.
- Genial.

53
00:02:52,750 --> 00:02:54,610
Pues vamos. ¿A qué estamos esperando?

54
00:04:11,430 --> 00:04:13,560
El Libro de los Nombres.

55
00:04:49,160 --> 00:04:52,350
www.subtitulamos.tv

56
00:04:54,870 --> 00:04:58,470
Hace mucho calor, joder.

57
00:04:58,510 --> 00:05:01,210
Mis labios están más
cuarteados que este suelo.

58
00:05:03,280 --> 00:05:06,510
¿Habéis traído agua de más?

59
00:05:06,550 --> 00:05:09,520
Nos dijiste que no
trajéramos agua de más,

60
00:05:09,550 --> 00:05:11,850
que viajaríamos junto a un río.

61
00:05:11,890 --> 00:05:16,890
Esto es un río. Pero parece que,
a estas alturas del año, no lo es.

62
00:05:16,930 --> 00:05:21,430
Y decidme, ¿qué es eso que
decís continuamente que dragan?

63
00:05:21,460 --> 00:05:23,130
Es Dragman, Garret. Es Dragman.

64
00:05:23,170 --> 00:05:25,970
No decimos que "dragan", es Dragman.

65
00:05:27,400 --> 00:05:28,400
¿Conoces el término?

66
00:05:28,440 --> 00:05:30,300
Está claro que no.

67
00:05:30,340 --> 00:05:34,070
De lo contrario, no creería que
decíamos que dragaban algo, ¿no?

68
00:05:34,110 --> 00:05:35,940
Entonces, ¿qué es?

69
00:05:35,980 --> 00:05:39,810
Viene a buscarme, lo que
quiera que signifique eso.

70
00:05:39,880 --> 00:05:42,650
He estado traduciendo
los libros del herrero

71
00:05:42,680 --> 00:05:45,790
y, siempre que se menciona
el Libro de los Nombres,

72
00:05:45,820 --> 00:05:48,320
se menciona también a Dragman.

73
00:05:51,030 --> 00:05:52,990
Por aquí.

74
00:06:01,040 --> 00:06:02,900
¡Agua! ¡Agua!

75
00:06:13,520 --> 00:06:14,610
Ya.

76
00:06:20,460 --> 00:06:21,590
Ya voy.

77
00:06:33,740 --> 00:06:34,830
Janzo.

78
00:06:39,170 --> 00:06:41,370
Bien hecho, Janzo.

79
00:06:41,410 --> 00:06:43,880
Aquí pasa algo raro.

80
00:06:43,910 --> 00:06:45,980
¿Por qué no hay aquí un
asentamiento de los pieles grises.

81
00:06:46,010 --> 00:06:48,010
Estamos al lado de una fuente de agua.

82
00:06:52,090 --> 00:06:55,150
Tenéis que salir de ahí.

83
00:06:55,190 --> 00:06:57,820
- ¿Qué?
- Que tenéis que salir de ahí.

84
00:06:59,260 --> 00:07:01,190
¡Salid de ahí!

85
00:07:04,700 --> 00:07:05,720
¿Dónde ha ido, Janzo?

86
00:07:05,800 --> 00:07:08,800
Voy a suponer que es un teraprock.

87
00:07:08,840 --> 00:07:11,600
- ¿Qué es eso?
- ¡Significa que salgas de ahí, Talon!

88
00:07:11,640 --> 00:07:12,770
De ninguna manera.

89
00:07:12,810 --> 00:07:14,010
¡No, no lo hagas!

90
00:07:22,250 --> 00:07:23,320
¿Talon?

91
00:07:24,990 --> 00:07:26,650
¿Garret?

92
00:07:28,760 --> 00:07:31,720
No, no, no, no.

93
00:07:35,100 --> 00:07:37,830
Gracias a los dioses.

94
00:07:41,400 --> 00:07:42,770
Garret.

95
00:07:42,800 --> 00:07:46,270
Quítaselo.

96
00:07:46,310 --> 00:07:47,860
Coge uno, Talon.

97
00:07:52,910 --> 00:07:55,520
¿Le has cortado los
tentáculos con esa daga?

98
00:07:57,820 --> 00:07:59,390
Garret, ¡respira!

99
00:08:02,760 --> 00:08:04,960
Talon, ¿qué estás haciendo?

100
00:08:06,360 --> 00:08:08,360
Talon, ¿qué estás haciendo?

101
00:08:08,400 --> 00:08:11,730
Los sacerdotes nordijorianos dicen que
puede devolverle la vida a alguien.

102
00:08:15,140 --> 00:08:18,040
¿También dicen que pueden devolverle
la vida a alguien con un beso?

103
00:08:25,280 --> 00:08:26,680
¿Garret?

104
00:08:26,720 --> 00:08:28,650
Tiene que ser una broma.

105
00:08:31,120 --> 00:08:32,420
¿Te encuentras bien?

106
00:08:32,450 --> 00:08:35,790
Me siento como si un caballo me
hubiera dado una coz en el pecho.

107
00:08:38,290 --> 00:08:40,430
He soñado con que me besabas.

108
00:08:40,460 --> 00:08:43,260
Te ha devuelto a la vida con
un beso. Sí, eso ha hecho.

109
00:08:43,300 --> 00:08:44,930
Qué increíblemente romántico.

110
00:08:50,140 --> 00:08:54,310
Esos teraprock de diez tentáculos
pueden llegar hasta aquí,

111
00:08:54,340 --> 00:08:57,480
así que querréis llevaros vuestra
competición de miradas a otra parte.

112
00:09:11,020 --> 00:09:13,550
Te sumergiste detrás de él.

113
00:09:13,590 --> 00:09:16,560
Yo me quedé ahí plantado.

114
00:09:16,590 --> 00:09:18,620
No podías hacer nada más.

115
00:09:18,660 --> 00:09:21,060
De lo contrario, lo habrías hecho.

116
00:09:21,400 --> 00:09:23,700
Soy un cobarde.

117
00:09:24,230 --> 00:09:26,769
Los cobardes no se internan en el
territorio de los pieles grises

118
00:09:26,770 --> 00:09:28,670
para ayudar a su mejor amiga.

119
00:09:28,700 --> 00:09:31,500
¿Mejor amiga?

120
00:09:35,780 --> 00:09:37,580
Pieles grises.

121
00:09:39,450 --> 00:09:40,910
Garret, pieles grises.

122
00:09:40,950 --> 00:09:42,910
Vamos, tenemos que irnos.

123
00:10:08,010 --> 00:10:09,780
Embajador Dred.

124
00:10:11,250 --> 00:10:12,510
¿Qué habéis encontrado?

125
00:10:35,040 --> 00:10:37,040
Tranquila, Talon.

126
00:10:37,570 --> 00:10:39,370
Es por toda el agua que he tragado.

127
00:10:39,410 --> 00:10:41,480
No soy un plagueling. Aún no.

128
00:10:41,510 --> 00:10:45,510
He estado pensando. No
sé mucho acerca de ti.

129
00:10:47,480 --> 00:10:50,550
Vale. ¿Y qué quieres saber?

130
00:10:52,160 --> 00:10:55,920
Tu padre es Wythers.

131
00:10:55,960 --> 00:10:57,230
¿Y tu madre?

132
00:10:57,260 --> 00:10:59,130
Mi madre era una lavandera.

133
00:10:59,160 --> 00:11:02,660
Murió cuando era muy pequeño.

134
00:11:02,700 --> 00:11:04,900
- Lo siento.
- No pasa nada.

135
00:11:07,940 --> 00:11:09,900
¿Y Wythers te crio solo?

136
00:11:09,940 --> 00:11:12,910
A mí y a mi hermano mayor, Jaelon, sí.

137
00:11:12,940 --> 00:11:15,280
¿Tienes un hermano?

138
00:11:15,310 --> 00:11:18,550
Tendría un par de años más que yo.

139
00:11:18,580 --> 00:11:21,120
De pequeños, nos
metíamos en muchos líos.

140
00:11:21,150 --> 00:11:24,350
Nunca conseguimos nada bueno,
pero eso no nos detenía.

141
00:11:28,060 --> 00:11:32,360
Hubo un caso en concreto.

142
00:11:32,400 --> 00:11:37,070
Jaelon le robó a un intendente
una caja de vino para nosotros.

143
00:11:37,100 --> 00:11:39,700
Le pillaron en seguida.

144
00:11:39,740 --> 00:11:43,500
Y mi padre le envió
al pozo más profundo.

145
00:11:43,540 --> 00:11:45,740
Solo debía ser por uno o dos días.

146
00:11:45,780 --> 00:11:49,380
La idea era enseñarle
una lección, no sé.

147
00:11:49,410 --> 00:11:51,080
Pero ahora estaba rodeado

148
00:11:51,110 --> 00:11:54,650
de los delincuentes que
había detenido mi padre.

149
00:11:54,680 --> 00:11:56,220
Oh, no.

150
00:11:56,250 --> 00:12:00,420
Al cabo de unas horas de
su primer día en la mina,

151
00:12:00,460 --> 00:12:02,920
a mi hermano Jaelon le
dieron una paliza de muerte.

152
00:12:07,230 --> 00:12:10,030
Lo siento.

153
00:12:10,070 --> 00:12:11,630
No lo sabía.

154
00:12:13,200 --> 00:12:15,700
No pasa nada.

155
00:12:15,740 --> 00:12:17,570
Así que por eso te
fuiste de la avanzada.

156
00:12:17,610 --> 00:12:21,140
Sí, fue entonces cuando me
alisté en la Orden Suprema.

157
00:12:21,180 --> 00:12:24,980
Era lo que mi padre
más odiaba en el mundo.

158
00:12:25,020 --> 00:12:27,420
El problema es que no me
di cuenta de lo rápidamente

159
00:12:27,440 --> 00:12:31,490
que empezaría a odiarla más
que él, si eso es posible.

160
00:12:31,520 --> 00:12:33,450
¿Así que volviste?

161
00:12:33,490 --> 00:12:36,320
El comandante Calkussar
me ordenó que volviera.

162
00:12:36,360 --> 00:12:39,160
Se me otorgó la responsabilidad
de proteger a Gwynn.

163
00:12:39,200 --> 00:12:43,300
- ¿Por qué tú? - Oh, él sabía
que podía confiarme su seguridad.

164
00:12:43,330 --> 00:12:46,230
Gwynn y yo nos criamos juntos.

165
00:12:46,270 --> 00:12:48,540
Jugábamos juntos de niños.

166
00:12:48,570 --> 00:12:50,640
Fuimos amigos.

167
00:12:50,670 --> 00:12:52,870
Ya no era una niña pequeña, ¿verdad?

168
00:12:52,910 --> 00:12:56,340
No. No lo era.

169
00:12:57,850 --> 00:13:01,880
Y yo ya no era ese niño
raquítico que había huido.

170
00:13:03,920 --> 00:13:05,250
¿Y por qué has venido?

171
00:13:07,260 --> 00:13:09,220
¿Por qué has dejado a Gwynn?

172
00:13:09,260 --> 00:13:12,460
Estoy infectado. No quería
estar cerca de Gwynn.

173
00:13:12,500 --> 00:13:14,030
¿Por qué otro motivo?

174
00:13:16,370 --> 00:13:18,200
Para protegerte.

175
00:13:20,270 --> 00:13:22,670
Para ayudarte a encontrar el libro.

176
00:13:22,710 --> 00:13:25,770
- ¿Por Gwynn?
- Por todo el reino, Talon.

177
00:13:25,810 --> 00:13:27,120
Las cosas que puedes hacer...

178
00:13:27,140 --> 00:13:30,550
las cosas de las que eres capaz...

179
00:13:30,580 --> 00:13:32,950
pueden cambiar el equilibrio de poder.

180
00:13:35,150 --> 00:13:38,020
Así que por eso me ayudas.

181
00:13:38,050 --> 00:13:39,520
Porque forma parte de tu misión.

182
00:13:39,560 --> 00:13:42,290
No, no puedo dejar que te pase nada.

183
00:13:42,330 --> 00:13:44,230
¿Por qué?

184
00:13:44,260 --> 00:13:46,690
¿Porque Gwynn me necesita?

185
00:13:49,230 --> 00:13:53,270
Talon, estoy aquí porque
quiero estar aquí.

186
00:13:53,300 --> 00:13:56,240
Contigo.

187
00:13:56,270 --> 00:13:58,070
¿Venís o qué?

188
00:14:00,580 --> 00:14:01,780
- Ya vamos.
- Sí.

189
00:14:07,920 --> 00:14:11,550
Encontrad a la hija de
Calkussar y traédmela.

190
00:14:28,470 --> 00:14:29,700
¡Venid!

191
00:14:36,150 --> 00:14:37,280
¡En fila!

192
00:14:45,790 --> 00:14:48,720
Esta zanja debería llevarnos
más allá del templo

193
00:14:48,740 --> 00:14:51,590
y, ya de paso, escondernos de los
pieles grises a lo largo del camino.

194
00:15:01,000 --> 00:15:03,540
¡Janzo!

195
00:15:27,750 --> 00:15:29,580
Son unos bárbaros.

196
00:15:29,620 --> 00:15:32,950
Así es la vida en la
mayor parte del reino.

197
00:15:32,990 --> 00:15:34,820
Al menos del lugar de donde procedo yo.

198
00:15:40,260 --> 00:15:41,730
¿De dónde eres?

199
00:15:43,500 --> 00:15:45,630
De la capital.

200
00:15:45,660 --> 00:15:47,060
La Madriguera de Mimm.

201
00:15:47,100 --> 00:15:49,270
La Madriguera de Mimm.

202
00:15:49,300 --> 00:15:52,470
Recuerdo ese sitio de cuando era niña.

203
00:15:52,500 --> 00:15:55,440
Pero no me dejaban ir allí.

204
00:15:55,470 --> 00:15:57,770
No me sorprende.

205
00:15:57,810 --> 00:15:59,680
Es donde viven los más
pobres entre los pobres.

206
00:16:01,480 --> 00:16:04,650
Estaba muy mal bajo el
reinado de tu padre.

207
00:16:07,650 --> 00:16:09,420
Lo siento.

208
00:16:11,020 --> 00:16:14,660
Seguid buscando. Cortad todas las
manos hasta que la encontremos.

209
00:16:14,690 --> 00:16:17,490
Pero es mucho peor bajo el
gobierno de la Orden Suprema.

210
00:16:19,670 --> 00:16:22,479
La pobreza será una
de las primeras cosas

211
00:16:22,480 --> 00:16:24,240
que resolveré cuando llegue allí.

212
00:16:25,600 --> 00:16:27,370
Espero que pueda, señora.

213
00:16:29,110 --> 00:16:31,670
Pero antes tiene que llegar a un
lugar seguro. Voy a buscar ayuda.

214
00:16:31,700 --> 00:16:35,380
¡No! No, es demasiado peligroso.

215
00:16:35,410 --> 00:16:37,580
Su vida es más importante que la mía.

216
00:16:39,280 --> 00:16:42,050
Te he juzgado mal, Naya.

217
00:16:42,090 --> 00:16:43,750
Eres valiente.

218
00:16:45,190 --> 00:16:47,620
Hay un guardia llamado Danno,

219
00:16:47,660 --> 00:16:49,260
el que no puede hablar.

220
00:16:49,290 --> 00:16:51,330
Es leal a mí. A lo mejor puede ayudar.

221
00:16:56,130 --> 00:16:57,270
Gracias.

222
00:16:59,240 --> 00:17:01,000
¡Largo de aquí!

223
00:17:09,310 --> 00:17:11,950
Esos cabrones de la Alianza.

224
00:17:11,980 --> 00:17:14,550
¿Quién habría imaginado que
serían malos para el negocio?

225
00:17:14,590 --> 00:17:16,780
Glotonería, libertinaje y acaricia.

226
00:17:16,790 --> 00:17:20,060
Esos son los tres pilares
de la Orden Suprema, ¿no?

227
00:17:20,090 --> 00:17:23,030
Creo que son lealtad, pureza y fuerza.

228
00:17:23,060 --> 00:17:25,530
Munt, ¡cállate!

229
00:17:27,670 --> 00:17:28,770
¿Qué demonios...?

230
00:17:46,390 --> 00:17:50,120
Quiero a todas las mujeres en
fila con las manos extendidas

231
00:17:50,160 --> 00:17:51,690
y las palmas hacia arriba.

232
00:17:55,290 --> 00:17:59,560
Embajador, bienvenido... ¿le sirvo algo?

233
00:17:59,600 --> 00:18:02,470
Cierra el pico y ponte en la fila.

234
00:18:08,310 --> 00:18:09,440
Siguiente.

235
00:18:16,620 --> 00:18:18,420
Embajador, si pudiera decirme

236
00:18:18,440 --> 00:18:19,666
qué es lo que está buscando,

237
00:18:19,690 --> 00:18:22,250
tal vez yo podría ayudarlo.

238
00:18:22,290 --> 00:18:26,360
Estoy buscando una
mujer con sangre negra.

239
00:18:26,390 --> 00:18:28,260
Si sabes quién es,

240
00:18:28,290 --> 00:18:31,130
podrías ahorrarles mucho
dolor a todas estas mujeres.

241
00:18:35,300 --> 00:18:38,030
Pues no lo sé.

242
00:18:38,070 --> 00:18:40,000
Y no soy yo.

243
00:18:54,920 --> 00:18:58,960
Puedes haber sido alguien
especial antes de que llegara yo,

244
00:18:58,990 --> 00:19:02,490
pero, ahora... no eres nadie.

245
00:19:04,460 --> 00:19:06,960
Destruid cada botella y cada barril.

246
00:19:12,340 --> 00:19:14,440
No me gusta tu negocio,

247
00:19:14,470 --> 00:19:17,470
y tú no me gustas mucho.

248
00:19:17,510 --> 00:19:20,180
Esta bazofia hace que un
hombre olvide su lugar.

249
00:19:22,910 --> 00:19:25,120
Quiero que no haya
alcohol en esta avanzada

250
00:19:25,150 --> 00:19:28,220
y seguid cortando a todas las mujeres
hasta que encontremos a la Blackblood.

251
00:19:36,260 --> 00:19:38,530
Llévala arriba.

252
00:19:54,980 --> 00:19:56,680
Dejadnos.

253
00:20:03,020 --> 00:20:07,360
¿Cómo es que no mencionaste

254
00:20:07,390 --> 00:20:10,690
en todas tus cartas

255
00:20:10,730 --> 00:20:13,100
que la mujer a la que servías

256
00:20:13,130 --> 00:20:16,870
era un miembro de la realeza
que había sobrevivido?

257
00:20:16,900 --> 00:20:18,770
Lo descubrí hace poco.

258
00:20:23,140 --> 00:20:25,710
¿Sabes dónde está?

259
00:20:25,740 --> 00:20:28,610
Antes, dame una forma de liberar
a mi madre y a mi hermana.

260
00:20:31,120 --> 00:20:33,380
Si lo que me dices conduce a su captura,

261
00:20:33,420 --> 00:20:37,220
las liberaré.

262
00:20:37,260 --> 00:20:41,090
Así será. Es como una rata enjaulada.

263
00:20:53,810 --> 00:20:54,940
¿Naya?

264
00:21:14,170 --> 00:21:15,570
Hola, princesa.

265
00:21:20,480 --> 00:21:22,710
¡Juraste ayudarme!

266
00:21:22,850 --> 00:21:26,180
- Si me tocas, gritaré.
- Hablas demasiado.

267
00:21:26,220 --> 00:21:30,020
Vas a matarnos a todos.

268
00:21:47,440 --> 00:21:50,980
Esperad. ¿Qué sucede?

269
00:21:51,010 --> 00:21:52,580
Pieles grises.

270
00:21:52,610 --> 00:21:55,150
Creen que dejar el cuerpo
de un enemigo muerto

271
00:21:55,180 --> 00:21:57,650
es un desperdicio de comida.

272
00:21:57,680 --> 00:21:59,400
¿Dices...?

273
00:21:59,460 --> 00:22:00,780
Van a comernos.

274
00:22:00,820 --> 00:22:03,390
- Pero no quiero que me coman.
- Yo tampoco,

275
00:22:03,420 --> 00:22:05,690
así que deberías pensar
en algo rápidamente

276
00:22:05,730 --> 00:22:08,190
para sacarnos de esta.

277
00:22:08,230 --> 00:22:09,890
Apenas he vivido.

278
00:22:09,930 --> 00:22:12,060
Nunca... he visto el mar.

279
00:22:12,100 --> 00:22:14,300
Nunca... he estado con una mujer.

280
00:22:14,330 --> 00:22:15,670
- ¿Qué? ¿Nunca?
- ¿Nunca?

281
00:22:27,610 --> 00:22:29,210
Es colipsum.

282
00:22:30,920 --> 00:22:32,380
Interesante.

283
00:22:32,420 --> 00:22:34,150
Sabía que el colipsum procedía
de los pieles grises, pero...

284
00:22:34,190 --> 00:22:36,850
- ¿Qué? ¿Cuándo has descubierto eso?
- Es una larga historia.

285
00:22:36,890 --> 00:22:38,490
A lo mejor deberías tomar un poco.

286
00:22:38,520 --> 00:22:41,130
Puede que haga que todo esto
sea un poco menos desagradable.

287
00:22:42,060 --> 00:22:44,900
No tomo colipsum.

288
00:22:44,980 --> 00:22:48,920
Yo tampoco. Es otra cosa que
no he hecho, tomar colipsum.

289
00:22:50,120 --> 00:22:52,790
Espera. ¿Por qué te
lo ofrecen solo a ti?

290
00:22:52,820 --> 00:22:54,360
¿Por qué no nos lo ofrecen a nosotros?

291
00:22:56,960 --> 00:22:58,560
Lo huele en tu sangre.

292
00:22:58,590 --> 00:23:02,030
- ¿Qué?
- Siente el veneno del plagueling.

293
00:23:02,060 --> 00:23:04,970
No te van a comer porque
eres un plagueling.

294
00:23:05,000 --> 00:23:07,670
¿Qué suerte tengo en la vida?

295
00:23:07,700 --> 00:23:10,800
¿Suerte?

296
00:23:10,840 --> 00:23:12,410
No.

297
00:23:17,010 --> 00:23:20,210
No, no. ¡Parad!

298
00:23:20,250 --> 00:23:22,250
No queréis comerme. ¡Parad!

299
00:23:22,280 --> 00:23:25,420
Por favor, ¡no me comáis!
Llevo semanas sin lavarme.

300
00:23:25,450 --> 00:23:28,260
Talon, nos estamos
quedando sin opciones.

301
00:23:28,290 --> 00:23:31,560
Odio esto.

302
00:23:33,600 --> 00:23:37,670
Talon, ¡ven a ayudarme!

303
00:24:09,100 --> 00:24:13,600
¡Talon!

304
00:24:13,640 --> 00:24:17,440
- Vamos.
- Es magnífico.

305
00:24:17,470 --> 00:24:20,170
- Janzo, ¡ven!
- ¡Vamos!

306
00:24:22,650 --> 00:24:23,780
Esperad,

307
00:24:26,700 --> 00:24:29,480
Talon, vamos.

308
00:24:29,520 --> 00:24:31,990
Antes de que vuelvan
a prestarnos atención.

309
00:24:43,900 --> 00:24:47,230
Talon, ¿te encuentras bien?

310
00:24:49,790 --> 00:24:52,090
Lo he enviado a su muerte.

311
00:24:52,120 --> 00:24:53,850
Puedes decir eso

312
00:24:53,860 --> 00:24:56,520
o que ha sacrificado su vida
para salvar las nuestras.

313
00:24:56,590 --> 00:24:58,890
No tenía elección. Tenía que obedecerme.

314
00:24:58,930 --> 00:25:02,600
Talon, no es exactamente...
Mató a inocentes.

315
00:25:02,630 --> 00:25:04,630
Y me salvó la vida más de una vez.

316
00:25:08,570 --> 00:25:11,410
Es eso. El templo de Maer-Nokh.

317
00:25:11,440 --> 00:25:13,610
Podemos llegar por la mañana.

318
00:25:15,980 --> 00:25:17,280
Bien hecho.

319
00:25:17,310 --> 00:25:19,280
Bien hecho. ¿Has oído, Talon?

320
00:25:19,320 --> 00:25:22,820
Te habremos conseguido más nombres de
demonio antes de que te des cuenta.

321
00:25:22,850 --> 00:25:25,220
Más nombres darán lugar a más muertes.

322
00:25:25,250 --> 00:25:27,990
Talon, nos ha salvado la vida.

323
00:25:28,020 --> 00:25:30,190
Si tenemos más, podremos
recuperar el reino.

324
00:25:30,230 --> 00:25:32,130
Podremos liberar a la gente.

325
00:25:32,160 --> 00:25:33,760
Talon, escúchame.

326
00:25:33,800 --> 00:25:36,330
Prometiste al herrero que
encontrarías el libro,

327
00:25:36,370 --> 00:25:39,570
pero que encuentres el libro no
implica que tengas que usarlo.

328
00:25:39,600 --> 00:25:40,800
Tú misma lo dijiste.

329
00:25:40,840 --> 00:25:42,840
No podemos darnos la vuelta ahora.

330
00:25:42,870 --> 00:25:44,540
Vamos.

331
00:25:56,950 --> 00:25:58,620
Le dije que se quedara aquí.

332
00:25:58,650 --> 00:26:00,750
Coged a tres escuadrones
y registrad esos túneles.

333
00:26:00,790 --> 00:26:03,290
Encontradla y traédmela.

334
00:26:03,330 --> 00:26:05,530
Mi paciencia se ha agotado contigo.

335
00:26:05,560 --> 00:26:08,160
Encontraré otra forma
de serte útil. Lo juro.

336
00:26:08,200 --> 00:26:09,500
Seguro que sí,

337
00:26:09,530 --> 00:26:12,870
o tu madre y tu hermana
pagarán el precio.

338
00:26:20,740 --> 00:26:22,640
¡Cállate!

339
00:26:22,680 --> 00:26:24,810
Cállate, ¿quieres?

340
00:26:27,880 --> 00:26:29,080
¡Maldita seas, zorra!

341
00:26:29,120 --> 00:26:30,220
Cógela.

342
00:26:39,360 --> 00:26:42,960
¿Crees que te lo pondré fácil
para que consigas tu venganza?

343
00:26:43,000 --> 00:26:45,300
¿Para que me mates o
hagas lo que quieras?

344
00:26:45,330 --> 00:26:47,700
No voy a matarte,

345
00:26:47,740 --> 00:26:49,369
aunque no es que no haya pensado

346
00:26:49,370 --> 00:26:51,710
en romperte cada huesecito del cuerpo

347
00:26:51,740 --> 00:26:54,440
desde que me metiste en
este agujero infernal.

348
00:26:54,480 --> 00:26:57,950
¿Y vas a venderme a Dred?

349
00:26:59,880 --> 00:27:02,080
No, princesa.

350
00:27:02,120 --> 00:27:04,720
Te voy a ayudar a escapar.

351
00:27:09,930 --> 00:27:12,360
¿Por qué no has dicho
eso desde un principio?

352
00:27:12,390 --> 00:27:15,300
Porque no cerrabas esa bocaza
el tiempo suficiente, ¿o no?

353
00:27:15,330 --> 00:27:17,430
Vamos, Danno, muévete.

354
00:27:37,240 --> 00:27:39,770
Esta es Sill. Te sacará
de aquí a escondidas.

355
00:27:39,810 --> 00:27:45,040
Sill, esta es Lady Calkussar o la
reina Rosmund, lo que prefieras.

356
00:27:45,080 --> 00:27:48,980
Majestad, perdóname que no me
arrodille, te haga una reverencia

357
00:27:49,020 --> 00:27:52,450
o haga lo que corresponda a un
miembro de una casa real desposeída.

358
00:27:52,490 --> 00:27:55,920
Estas viejas rodillas están doloridas.

359
00:27:55,960 --> 00:27:58,060
¿Debo fiarme de ella?

360
00:27:58,090 --> 00:28:00,830
No, no es alguien en quien se
pueda confiar. Es una bandida.

361
00:28:00,860 --> 00:28:03,930
Pero es predecible, lo cual
está igual de bien, ¿verdad?

362
00:28:03,970 --> 00:28:05,700
No.

363
00:28:05,730 --> 00:28:07,730
No es verdad.

364
00:28:07,770 --> 00:28:09,060
¿Por qué me ayudas?

365
00:28:09,240 --> 00:28:11,600
Por oro. Y favores.

366
00:28:11,640 --> 00:28:13,570
Por eso mismo podrías
venderme a la Orden Suprema.

367
00:28:13,610 --> 00:28:15,170
Puede que me den oro,

368
00:28:15,210 --> 00:28:18,810
pero es más probable que
nos maten a las dos sin más.

369
00:28:18,850 --> 00:28:20,310
¿Y qué quieres?

370
00:28:20,350 --> 00:28:22,350
Oro por el peso de una cabeza

371
00:28:22,380 --> 00:28:23,980
y mi libertad.

372
00:28:24,020 --> 00:28:27,390
Si llegas al poder, o cuando
llegues, puedes dármela.

373
00:28:27,420 --> 00:28:28,936
Ya hemos buscado aquí abajo.

374
00:28:28,960 --> 00:28:30,536
La están buscando en la mina.

375
00:28:30,560 --> 00:28:32,060
Vamos. Nos estamos quedando sin tiempo.

376
00:28:32,090 --> 00:28:33,690
Parece que no tengo elección.

377
00:28:33,730 --> 00:28:35,610
- Acepto tus exigencias.
- Bien. Vamos.

378
00:28:38,130 --> 00:28:41,500
- No hay donde ir.
- Sí que hay.

379
00:28:45,510 --> 00:28:48,220
- No voy a hacer eso.
- He pasado cientos de espadas

380
00:28:48,240 --> 00:28:50,200
y armaduras por este muro.

381
00:28:50,220 --> 00:28:53,750
Sin duda puedo pasar a escondidas
a un saco de huesos como tú. Vamos.

382
00:28:54,880 --> 00:28:56,450
Mariscal.

383
00:28:56,480 --> 00:28:59,120
Ya no soy el mariscal.

384
00:28:59,150 --> 00:29:02,090
No merezco serlo.

385
00:29:02,120 --> 00:29:03,560
Ya hablaremos de eso en el camino.

386
00:29:03,590 --> 00:29:05,390
No voy a ir.

387
00:29:05,430 --> 00:29:07,060
Tienes que hacerlo.

388
00:29:07,100 --> 00:29:09,630
La avanzada es mi hogar.

389
00:29:09,660 --> 00:29:11,700
Nací aquí.

390
00:29:11,730 --> 00:29:15,820
Mi padre y el padre de
mi padre nacieron aquí.

391
00:29:15,860 --> 00:29:19,140
No puedo dejar que esos
cabrones se apoderen de ella.

392
00:29:20,910 --> 00:29:22,910
Entiendo.

393
00:29:26,410 --> 00:29:29,650
Gwynn...

394
00:29:29,680 --> 00:29:32,280
Majestad.

395
00:29:32,320 --> 00:29:34,750
Si no sobrevivo a este desastre...

396
00:29:37,760 --> 00:29:40,330
y ves a Garret con vida...

397
00:29:45,500 --> 00:29:47,270
dile...

398
00:29:50,300 --> 00:29:51,770
Se lo diré.

399
00:30:03,580 --> 00:30:06,350
- ¿Por dónde vamos?
- Por aquí.

400
00:30:06,390 --> 00:30:08,150
Aparenta estar ocupado.

401
00:30:13,540 --> 00:30:15,690
No os acerquéis más.

402
00:30:15,730 --> 00:30:18,460
Estamos infectados.

403
00:30:18,500 --> 00:30:20,530
¿Hay alguna otra salida de esta cámara?

404
00:30:20,570 --> 00:30:22,840
No hay salida.

405
00:30:22,870 --> 00:30:26,970
¿Por qué creéis que dejan aquí
a los plaguelings como nosotros?

406
00:30:27,010 --> 00:30:29,680
¿Plaguelings?

407
00:30:29,710 --> 00:30:33,510
- Venga, vamos.
- Vamos, moveos. ¡Deprisa!

408
00:30:41,520 --> 00:30:44,050
He encontrado más mozas
necesitadas de adoctrinamiento.

409
00:30:51,600 --> 00:30:53,700
Más botín, señor.

410
00:30:53,730 --> 00:30:55,470
Echadlo al montón.

411
00:31:03,310 --> 00:31:06,480
Parece que saldrá de aquí siendo
un hombre rico, embajador.

412
00:31:06,510 --> 00:31:09,150
Qué curioso.

413
00:31:09,180 --> 00:31:11,920
He pasado toda mi vida
realizando el trabajo equivocado.

414
00:31:11,950 --> 00:31:14,250
El robo es mucho más lucrativo.

415
00:31:14,290 --> 00:31:17,560
Es un botín de guerra
arrebatado a unos traidores,

416
00:31:17,590 --> 00:31:19,160
yo no lo llamaría robo.

417
00:31:19,260 --> 00:31:22,230
Hay mucho oro mío en ese montón.

418
00:31:22,260 --> 00:31:24,000
¿Por qué soy una traidora?

419
00:31:24,030 --> 00:31:26,440
Durante toda mi vida, no he hecho
otra cosa que servir al reino,

420
00:31:26,460 --> 00:31:30,200
alimentar a sus soldados
y entretenerlos.

421
00:31:30,240 --> 00:31:33,170
Juego, alcohol y putas...

422
00:31:33,210 --> 00:31:36,440
Eso está expresamente prohibido.

423
00:31:36,480 --> 00:31:40,380
Han sido sus soldados los que han
hecho que esta sea una casa de putas.

424
00:31:40,400 --> 00:31:43,720
A las putas se las
paga por sus servicios.

425
00:31:43,750 --> 00:31:46,290
¿Ha cambiado de manos alguna moneda?

426
00:31:46,320 --> 00:31:48,390
Botín de guerra.

427
00:31:48,420 --> 00:31:51,060
- ¿A qué saben?
- ¿El qué?

428
00:31:51,090 --> 00:31:53,130
Las botas que estás lamiendo.

429
00:31:53,160 --> 00:31:55,060
Si te crees demasiado vieja...

430
00:31:55,100 --> 00:31:56,460
¡Mariscal!

431
00:31:56,500 --> 00:31:58,060
Estoy comiendo.

432
00:32:02,070 --> 00:32:04,070
La próxima vez, señora...

433
00:32:06,010 --> 00:32:08,210
No habrá una próxima vez, Higgs.

434
00:32:18,620 --> 00:32:22,420
No es el lugar más
seductor que he visto.

435
00:32:22,460 --> 00:32:24,690
No pasaremos mucho tiempo aquí.

436
00:32:24,730 --> 00:32:26,490
Vamos.

437
00:33:24,590 --> 00:33:26,150
Talon.

438
00:33:30,590 --> 00:33:32,690
El Vex Rezicon.

439
00:33:32,730 --> 00:33:35,160
El libro de las denominaciones,

440
00:33:35,200 --> 00:33:40,400
de Lord Yannu Metahkken
Rino Faxtinus Leitch.

441
00:33:44,370 --> 00:33:47,370
- Ha desaparecido.
- Pero hace poco.

442
00:33:47,410 --> 00:33:49,040
¿Por qué?

443
00:33:49,080 --> 00:33:50,810
¿Quién lo ha hecho?

444
00:33:52,380 --> 00:33:55,380
No puede ser una coincidencia.

445
00:33:55,420 --> 00:33:59,150
Casi morimos muchas veces

446
00:33:59,190 --> 00:34:01,850
para nada.

447
00:34:01,890 --> 00:34:04,020
Todos esos nombres se han perdido.

448
00:34:04,060 --> 00:34:06,290
¿Y ahora qué?

449
00:34:06,330 --> 00:34:07,860
¿Nos rendimos

450
00:34:07,900 --> 00:34:10,530
y volvemos a la avanzada? No.

451
00:34:12,170 --> 00:34:16,170
Alguien construyó un
templo para este libro.

452
00:34:16,200 --> 00:34:19,000
Pero, entonces, ¿por qué
hicieron el libro tan frágil?

453
00:34:42,160 --> 00:34:45,800
¿Qué es esto?

454
00:34:45,830 --> 00:34:47,900
¿Podría ser Dragman?

455
00:34:47,940 --> 00:34:52,470
Pero el herrero dijo que Dragman te
encontraría, no que tú lo encontrarías.

456
00:34:55,040 --> 00:34:57,780
Sea lo que sea,

457
00:34:57,810 --> 00:34:59,510
debe ser importante

458
00:34:59,550 --> 00:35:01,750
si alguien lo escondió tan bien.

459
00:35:04,390 --> 00:35:06,420
Puede que el libro fuera un señuelo,

460
00:35:06,450 --> 00:35:09,820
otra capa de protección. Talon...

461
00:35:09,860 --> 00:35:13,430
creo que esto es el Vex Rezicon,

462
00:35:13,460 --> 00:35:16,430
el Libro de los Nombres.

463
00:35:16,460 --> 00:35:18,600
Pero, si eso es el libro,

464
00:35:18,630 --> 00:35:20,270
¿cómo lo leemos?

465
00:35:27,560 --> 00:35:28,800
Vamos.

466
00:35:31,890 --> 00:35:34,440
Aquí abajo. En silencio.

467
00:35:42,430 --> 00:35:44,430
No metas ruido.

468
00:35:52,770 --> 00:35:54,500
Esto es una locura.

469
00:35:54,540 --> 00:35:56,070
¿Qué esperas lograr?

470
00:35:56,110 --> 00:35:58,050
Recuperar Nightshade.

471
00:35:58,060 --> 00:36:00,500
- ¿Y después?
- Recuperar la avanzada.

472
00:36:00,520 --> 00:36:02,559
- ¿Y después?
- La Orden Suprema

473
00:36:02,560 --> 00:36:04,350
mandará más ejércitos
a matarnos a todos.

474
00:36:04,380 --> 00:36:08,150
Bien. Lo has pensado concienzudamente.

475
00:36:08,190 --> 00:36:09,990
Podemos darnos por muertos igualmente.

476
00:36:10,020 --> 00:36:13,120
Mira, he sobrevivido a cambios en
las personas que están al mando.

477
00:36:13,160 --> 00:36:16,090
He sobrevivido a la guerra.
He sobrevivido al hambre.

478
00:36:16,130 --> 00:36:19,430
He sobrevivido a mis enemigos.
¡Los hombres vienen y van,

479
00:36:19,460 --> 00:36:22,160
pero yo me meto en mis
asuntos y sobrevivo!

480
00:36:22,200 --> 00:36:25,430
- ¡Esto es distinto, Elinor!
- ¿En qué?

481
00:36:25,470 --> 00:36:28,440
Dred no quiere tus libaciones

482
00:36:28,470 --> 00:36:30,710
o tu colipsum.

483
00:36:30,740 --> 00:36:35,210
Confía en mí, no va a perdonarte la
vida porque prepares una buena tarta.

484
00:36:36,910 --> 00:36:39,820
Creciste aquí, igual que yo.

485
00:36:39,850 --> 00:36:42,580
¿Vas a dejar que esa
escoria de la Orden Suprema

486
00:36:42,620 --> 00:36:44,750
se haga con nuestro hogar sin luchar?

487
00:36:50,630 --> 00:36:55,400
Vale. ¿Cuál es tu idea?

488
00:36:55,430 --> 00:36:57,170
Eso está mejor.

489
00:37:00,200 --> 00:37:02,100
Ya.

490
00:37:02,140 --> 00:37:03,640
Vamos.

491
00:37:05,610 --> 00:37:08,110
Hay algo que no tiene sentido.

492
00:37:08,150 --> 00:37:10,680
Está claro que la Orden Suprema
se ha tomado muchas molestias

493
00:37:10,710 --> 00:37:12,710
y se ha gastado mucho dinero
para quemar ese libro.

494
00:37:12,780 --> 00:37:14,696
Por todos los dioses, ¿por qué no
te has convertido en un plagueling?

495
00:37:14,720 --> 00:37:16,400
Eso es lo que no entiendo yo.

496
00:37:16,420 --> 00:37:19,520
¿Por qué iban a tomarse todas esas
molestias para quemar un libro

497
00:37:19,560 --> 00:37:22,290
en vez de quedárselo?

498
00:37:22,330 --> 00:37:24,990
Para ellos no tiene valor.

499
00:37:25,030 --> 00:37:27,260
Solo puede usarlo un Blackblood.

500
00:37:27,300 --> 00:37:28,900
Solo quieren evitar que lo tenga yo.

501
00:37:28,930 --> 00:37:32,530
Ya, ¿pero no sería más fácil matarte?

502
00:37:32,570 --> 00:37:34,800
Lo han intentado.

503
00:37:34,840 --> 00:37:37,170
Mandaron a los Huesos, ¿recuerdas?

504
00:37:37,210 --> 00:37:39,210
Y no resulté fácil de matar.

505
00:37:40,380 --> 00:37:42,410
Pero Dred se ha tomado muchas molestias

506
00:37:42,450 --> 00:37:45,010
para encontrar y quemar ese libro, ¿no?

507
00:37:45,050 --> 00:37:48,450
Seguro que se tomaría
las mismas molestias

508
00:37:48,490 --> 00:37:51,590
para encontrarte y matarte.

509
00:37:51,620 --> 00:37:53,090
¿Y qué iba a hacer?

510
00:37:53,120 --> 00:37:55,390
¿Mandar un ejército?

511
00:38:01,200 --> 00:38:03,900
Podría estar yendo hacia la
avanzada mientras hablamos.

512
00:38:06,540 --> 00:38:09,370
Tengo que avisar a Gwynn.

513
00:39:14,270 --> 00:39:15,770
¿Dónde está Dred?

514
00:39:15,810 --> 00:39:18,740
Se ha mudado a la casa de Calkussar.

515
00:39:18,780 --> 00:39:20,180
¿Qué queréis?

516
00:39:20,210 --> 00:39:22,980
Nada más que rajarle la garganta.

517
00:39:23,010 --> 00:39:24,810
Supongo que tú valdrás.

518
00:39:26,850 --> 00:39:28,480
Esto es traición.

519
00:39:30,290 --> 00:39:32,650
Os colgarán a todos.

520
00:39:32,690 --> 00:39:34,790
Pues supongo que nunca lo sabrás.

521
00:39:41,370 --> 00:39:42,600
Buen chico, Munt.

522
00:39:47,810 --> 00:39:51,170
Escuchad.

523
00:39:51,210 --> 00:39:53,540
Está bien.

524
00:39:53,580 --> 00:39:57,010
Ahí fuera hay unos
cien de esos cabrones.

525
00:39:57,050 --> 00:40:01,520
Están bien armados y entrenados.

526
00:40:01,550 --> 00:40:05,190
Hay quien diría que no tenemos la más
mínima oportunidad en una pelea justa,

527
00:40:05,220 --> 00:40:07,260
así que no les daremos una pelea justa.

528
00:40:09,130 --> 00:40:11,390
Esperaremos hasta mitad de la noche

529
00:40:11,430 --> 00:40:14,230
y los eliminaremos uno a uno,

530
00:40:14,260 --> 00:40:16,800
de alma en alma. Del más cercano

531
00:40:16,830 --> 00:40:18,700
al siguiente, al siguiente...

532
00:40:18,740 --> 00:40:22,440
¿Estáis conmigo?

533
00:40:22,470 --> 00:40:24,870
Esta es nuestra única oportunidad.

534
00:40:24,910 --> 00:40:28,540
Aprovechémosla. Vamos, daos prisa.

535
00:41:03,850 --> 00:41:06,010
Cortadles el paso para
que no puedan escapar.

536
00:41:41,950 --> 00:41:45,730
www.subtitulamos.tv

