1
00:00:00,210 --> 00:00:01,320
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,340 --> 00:00:02,400
- Hola.
- Hol...

3
00:00:02,430 --> 00:00:03,820
La señorita Wynonna Earp.

4
00:00:03,840 --> 00:00:05,370
Hazme la teniente. ¿Quieres que implore?

5
00:00:05,390 --> 00:00:06,840
He resucitado a alguien.

6
00:00:06,860 --> 00:00:08,290
Estoy aquí para salvar a la humanidad.

7
00:00:08,320 --> 00:00:09,720
Necesito subir esas escaleras.

8
00:00:09,960 --> 00:00:12,870
Todo esto es una "apocalipstunidad".

9
00:00:13,090 --> 00:00:15,600
Es Julian. Es mi padre.

10
00:00:15,810 --> 00:00:17,540
Necesitamos conseguir la Peacemaker.

11
00:00:17,570 --> 00:00:19,680
- Señor Del Rey.
- Sheriff Clootie.

12
00:00:19,700 --> 00:00:21,680
Bulshar quiere que sigamos odiándonos.

13
00:00:21,710 --> 00:00:23,340
De esa forma, no podemos unirnos

14
00:00:23,360 --> 00:00:25,670
y vencer a nuestro
verdadero enemigo: ¡a él!

15
00:00:25,730 --> 00:00:26,850
¿Entonces qué decís?

16
00:00:26,870 --> 00:00:29,390
¿Alguien quiere romper
una jodida maldición?

17
00:00:34,310 --> 00:00:36,680
Me gustaba un huevo cazar y
matar a cada uno de vosotros.

18
00:00:38,660 --> 00:00:41,260
En el momento en el que disparé
por primera vez la Peacemaker...

19
00:00:42,240 --> 00:00:43,900
que la disparé de verdad...

20
00:00:44,660 --> 00:00:47,910
y envié a mi primer renacido de
vuelta al Infierno, Malcolm...

21
00:00:47,980 --> 00:00:50,580
- Capullo.
- Supe cuál era mi destino.

22
00:00:50,700 --> 00:00:52,930
Aunque se supusiera que
iba a ser otra persona...

23
00:00:53,080 --> 00:00:54,620
mi hermana, Willa...

24
00:00:55,880 --> 00:00:57,760
la heredera Earp iba a ser yo.

25
00:01:01,720 --> 00:01:04,120
Nunca se lo había dicho
a nadie en voz alta:

26
00:01:04,760 --> 00:01:07,560
lo único que se me ha dado
bien en la vida es matar.

27
00:01:09,030 --> 00:01:10,630
Y estoy dispuesta a dejarlo.

28
00:01:12,600 --> 00:01:14,700
Estoy dispuesta a volver a ser...

29
00:01:16,250 --> 00:01:17,780
prácticamente nada.

30
00:01:18,410 --> 00:01:20,270
Una mujer con un pelo espléndido...

31
00:01:20,320 --> 00:01:22,030
Gracias, Jarvis, por los rizos.

32
00:01:22,290 --> 00:01:25,690
Un hígado hecho polvo,
un apellido con bagaje y

33
00:01:27,920 --> 00:01:29,320
esta tierra.

34
00:01:33,060 --> 00:01:35,960
Tierra que, como gesto de fe,
estoy dispuesta a compartir.

35
00:01:36,730 --> 00:01:39,090
Igual que nos han obligado
a compartir esta maldición.

36
00:01:42,230 --> 00:01:44,920
Erais criminales y forajidos,

37
00:01:44,950 --> 00:01:47,550
y no sé en qué os convertiréis

38
00:01:48,880 --> 00:01:52,220
cuando acabemos con la serpiente
que nos ha hecho quienes somos.

39
00:01:53,140 --> 00:01:54,580
Pero sé que seremos libres.

40
00:01:54,640 --> 00:01:57,240
¡Sí!

41
00:01:57,310 --> 00:01:59,510
Voy a tomarme eso como
un "¡Sí, mi reina!".

42
00:02:03,150 --> 00:02:04,690
Así que preparémonos.

43
00:02:05,650 --> 00:02:07,320
Y luchemos.

44
00:02:09,660 --> 00:02:12,460
Y acabemos con el sheriff
Cootie de una vez por todas.

45
00:02:12,530 --> 00:02:15,000
- Sí.
- Muy bien, ¡vamos allá!

46
00:02:15,760 --> 00:02:17,100
Juntos.

47
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
Pero antes... ¡Bourbon!

48
00:02:29,440 --> 00:02:32,140
"No he venido aquí a traer la paz...

49
00:02:33,010 --> 00:02:34,520
sino una espada".

50
00:02:50,770 --> 00:02:52,030
Tú.

51
00:03:06,860 --> 00:03:08,960
No era mortal,

52
00:03:09,420 --> 00:03:11,790
Ni justo. Yo tampoco lo soy.

53
00:03:12,520 --> 00:03:13,950
Todavía no.

54
00:03:16,050 --> 00:03:18,220
Es una luna preciosa.

55
00:03:18,660 --> 00:03:20,360
Id a divertiros.

56
00:03:20,430 --> 00:03:24,300
Y masacrad a todos y cada uno de ellos.

57
00:03:26,620 --> 00:03:29,790
Y tú, teniente...

58
00:03:30,540 --> 00:03:32,740
tráeme lo que necesito para mi ascenso.

59
00:03:32,810 --> 00:03:37,280
Tráeme la maldita sangre de los Earp.

60
00:03:59,880 --> 00:04:01,810
¿Dónde estás?

61
00:04:03,640 --> 00:04:06,160
- Wynonna
- ¡¿Qué cojones?!

62
00:04:06,180 --> 00:04:07,560
¿Estás enfadada?

63
00:04:08,000 --> 00:04:09,890
No puedo. Me alegra ver tu cara.

64
00:04:10,360 --> 00:04:12,200
Dios.

65
00:04:12,260 --> 00:04:14,630
Me alegro de que estés aquí
si esto se va al garete.

66
00:04:14,760 --> 00:04:16,590
Gritaré "árbol va".

67
00:04:20,570 --> 00:04:22,240
Hola, señorita Waverly.

68
00:04:25,610 --> 00:04:27,750
Keith está aquí.

69
00:04:27,810 --> 00:04:28,880
Keith el renacido.

70
00:04:28,950 --> 00:04:31,350
Hay muchos más en la casa.

71
00:04:31,780 --> 00:04:34,210
- Vale...
- En plan, casi todos los renacidos.

72
00:04:34,640 --> 00:04:37,120
- Sí.
- Ahora tengo un ejército de renacidos.

73
00:04:37,470 --> 00:04:39,740
- Guay, guay, guay.
- Pareces raramente despreocupada.

74
00:04:40,430 --> 00:04:42,990
Dios, creo que puedo superar eso.

75
00:04:44,600 --> 00:04:46,460
Puede que no esté enfadada contigo,
pero se suponía que Charlie

76
00:04:46,480 --> 00:04:48,326
era quien te iba a sacar del
triángulo de Ghost River.

77
00:04:48,350 --> 00:04:50,290
Se suponía que Charlie era muchas cosas.

78
00:04:51,070 --> 00:04:52,300
En cambio...

79
00:04:53,210 --> 00:04:54,310
es mi padre.

80
00:04:55,760 --> 00:04:58,860
Wynonna... sé que es mucho.

81
00:05:04,180 --> 00:05:05,680
Tiene alas.

82
00:05:09,870 --> 00:05:13,040
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento.

83
00:05:13,530 --> 00:05:16,920
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento. Soy...

84
00:05:16,960 --> 00:05:18,600
Hola. ¿Alguna señal de Bobo?

85
00:05:18,660 --> 00:05:20,500
No, ni un Bo. ¿Ya estás en modo zen?

86
00:05:20,570 --> 00:05:23,730
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento.

87
00:05:23,800 --> 00:05:26,790
Soy un manojo de nervios, porque...

88
00:05:27,150 --> 00:05:28,650
solo estoy procrastinando.

89
00:05:28,740 --> 00:05:30,500
Debería estar usando este brazo

90
00:05:30,530 --> 00:05:31,980
para averiguar cómo acabar
con el malo malísimo,

91
00:05:31,990 --> 00:05:32,990
pero voy a fracasar,

92
00:05:33,020 --> 00:05:34,466
como hice con Dolls y
todos los demás y...

93
00:05:34,490 --> 00:05:36,610
Para, para, para. Respira.

94
00:05:37,030 --> 00:05:38,250
Respira.

95
00:05:38,320 --> 00:05:39,720
Sí.

96
00:05:42,750 --> 00:05:44,770
Eres mi aplicación de meditación.

97
00:05:44,860 --> 00:05:48,200
- Puedes pulsar sobre mí cuando quieras.
- Tal vez luego.

98
00:05:51,380 --> 00:05:53,020
- Gracias, Jett.
- No hay de qué.

99
00:05:53,300 --> 00:05:55,356
Que detengas el apocalipsis
va en mi propio beneficio,

100
00:05:55,380 --> 00:05:57,710
y debes estar calmado
para hacerlo, así que...

101
00:05:58,030 --> 00:06:01,070
Vale, vale. Vale, bien...

102
00:06:01,510 --> 00:06:04,940
Bulshar es orgánico y
una serpiente, así que

103
00:06:05,010 --> 00:06:07,440
puede que sea venenoso,
igual que las viudas,

104
00:06:07,450 --> 00:06:10,380
y pueda fabricar algún
tipo de antídoto y...

105
00:06:15,150 --> 00:06:16,890
- Doc.
- ¿Estás bien?

106
00:06:17,200 --> 00:06:19,440
Sí, pero... él no.

107
00:06:21,100 --> 00:06:22,640
Sí, pero tenemos que avanzar.

108
00:06:22,800 --> 00:06:26,660
Mi exnovio Charlie...
es tu padre, Julian.

109
00:06:27,240 --> 00:06:28,300
Sí.

110
00:06:28,330 --> 00:06:31,700
La leche, esto matará a mamá.

111
00:06:33,670 --> 00:06:35,870
No es mamá quien me preocupa.

112
00:06:35,990 --> 00:06:38,480
Mamá no está aquí.

113
00:06:41,450 --> 00:06:44,150
- Ni tampoco Doc.
- Ah, ya.

114
00:06:44,320 --> 00:06:46,350
Doc...

115
00:06:47,370 --> 00:06:48,500
no está bien.

116
00:06:48,560 --> 00:06:51,900
¿También se ha acostado
con Charlie y Julie?

117
00:06:51,920 --> 00:06:53,460
No.

118
00:06:53,930 --> 00:06:55,730
Doc mató a Charlie.

119
00:06:55,850 --> 00:06:58,440
Luego, yo lo resucité con el anillo

120
00:06:58,500 --> 00:06:59,900
y...

121
00:07:00,110 --> 00:07:02,980
bueno, Doc intentó volverlo a matar.

122
00:07:04,540 --> 00:07:07,590
¿Pero qué tal está mi pelo?

123
00:07:08,170 --> 00:07:09,870
- Wynonna...
- Por favor.

124
00:07:10,690 --> 00:07:12,740
¿Qué quieres que diga?

125
00:07:14,660 --> 00:07:17,290
Bulshar está a punto de entrar
en el Jardín del Edén...

126
00:07:18,100 --> 00:07:20,500
y va a hacer algo para
destruir a la humanidad.

127
00:07:20,550 --> 00:07:22,460
No tengo mi revólver mágico,

128
00:07:22,530 --> 00:07:24,450
que puede matar enemigos demoníacos,

129
00:07:24,480 --> 00:07:27,220
que ahora están en mi cocina, así que...

130
00:07:27,570 --> 00:07:30,540
descubrir que me he tirado
al padre de mi hermana...

131
00:07:31,700 --> 00:07:33,300
Perspectiva.

132
00:07:33,980 --> 00:07:35,710
Te sienta bien.

133
00:07:38,280 --> 00:07:41,320
Y si todo va a terminar,
da igual lo que hiciese...

134
00:07:41,870 --> 00:07:43,630
necesito encontrar a Doc.

135
00:07:44,440 --> 00:07:46,150
- A mi Doc.
- Sí.

136
00:07:46,290 --> 00:07:47,600
Necesito encontrar a Nicole.

137
00:07:52,740 --> 00:07:55,310
Y ya sabes que tu pelo está genial.

138
00:07:55,450 --> 00:07:57,860
Lo sé, ¿pero digno del fin del mundo?

139
00:08:05,470 --> 00:08:08,630
- Aún duele, ¿eh?
- No tanto como perder a mi hombre.

140
00:08:08,790 --> 00:08:11,400
¿Te refieres al vampiro que
te abandonó estando herida?

141
00:08:11,560 --> 00:08:15,040
No pensaba que fuera a morir.
Y no lo hice, gracias a ti.

142
00:08:15,590 --> 00:08:17,420
¿Sabes? Eres muy prejuiciosa
para ser capricornio.

143
00:08:17,450 --> 00:08:18,860
Sí, bueno, también soy policía,

144
00:08:18,890 --> 00:08:21,570
así que perdona si no encuentro
el rollo de mal novio divertido.

145
00:08:22,130 --> 00:08:23,980
Como si tú no te rigieras por tu coneja.

146
00:08:24,020 --> 00:08:25,790
Está bien, lo admito,

147
00:08:25,850 --> 00:08:27,770
estoy un poco preocupada por mi novia

148
00:08:27,800 --> 00:08:29,240
por culpa del inminente apocalipsis.

149
00:08:29,370 --> 00:08:30,800
Qué empalagosa.

150
00:08:31,280 --> 00:08:34,830
Vale, en serio, ¿dónde
miércoles está Waverly?

151
00:08:35,540 --> 00:08:37,940
Lo siento. Es que... me gusta mucho.

152
00:08:38,400 --> 00:08:41,770
Nunca te arrepientas por
amar, pelirroja. No a mí.

153
00:08:50,010 --> 00:08:52,010
Waverly está con Wynonna.

154
00:08:52,300 --> 00:08:55,300
Vale, pero se suponía
que estaba con Charlie.

155
00:08:58,580 --> 00:09:00,710
El de la sangre dulce.

156
00:09:05,060 --> 00:09:08,150
No está con él, sino... en él.

157
00:09:09,110 --> 00:09:11,130
- ¡Los secuaces de Bulshar!
- ¡¿No podrías haberlo visto venir?!

158
00:09:18,330 --> 00:09:20,550
Mierda, chica, ¿estás segura
de que no eres escorpio?

159
00:09:36,560 --> 00:09:39,820
Cielo, estoy en casa.
Y desprecio lo cursi.

160
00:09:39,950 --> 00:09:42,150
- ¿Mercedes?
- De nada.

161
00:09:42,600 --> 00:09:46,400
Parecen muy bravucones,
pero son unos nenazas.

162
00:09:47,020 --> 00:09:48,380
¿Quién es?

163
00:09:48,530 --> 00:09:50,000
Soy Kate. Vivo aquí.

164
00:09:50,070 --> 00:09:52,540
Pues tenemos que hablar sobre
el alquiler y la decoración.

165
00:09:54,100 --> 00:09:56,340
- Tengo que irme.
- Sí, deberías.

166
00:09:56,510 --> 00:09:58,080
Porque Bulshar ha enviado

167
00:09:58,100 --> 00:10:00,470
a sus apicultores a por
todos los amigos de Wynonna.

168
00:10:00,580 --> 00:10:02,850
Tienen a uno, así que
han ido a por los demás.

169
00:10:03,040 --> 00:10:05,750
Lo sé, estoy más o menos
casada con él. Un jaleo.

170
00:10:05,800 --> 00:10:08,200
¿Estás bien?

171
00:10:08,320 --> 00:10:10,830
Sí, estoy bien. Solo
es una herida abierta.

172
00:10:10,970 --> 00:10:12,790
Huele a dónuts mojados en vainilla.

173
00:10:12,930 --> 00:10:14,880
Vale, ¿es una vampira?

174
00:10:14,950 --> 00:10:16,880
Sí. ¿Puedes ocuparte de ella?

175
00:10:16,900 --> 00:10:18,346
No puede sanarse hasta
que caiga la noche.

176
00:10:18,370 --> 00:10:20,100
Y no lo hará, hay luna roja.

177
00:10:20,390 --> 00:10:22,900
A menos que el equipo
Earp lo derrote. Vete.

178
00:10:22,930 --> 00:10:25,340
¿Vale? Si intenta morderme,
le suelto un guantazo.

179
00:10:26,020 --> 00:10:28,290
- Me cae bien.
- Cuidaos, ¿vale?

180
00:10:32,650 --> 00:10:34,380
Vale, sí, creo que lo tengo.

181
00:10:34,450 --> 00:10:36,150
Creo que lo he resuelto.

182
00:10:36,220 --> 00:10:38,490
Sabía que lo harías.

183
00:10:38,630 --> 00:10:39,950
¿Qué llevas puesto?

184
00:10:39,980 --> 00:10:41,666
Nedley tenía un cajón lleno de camisas,

185
00:10:41,690 --> 00:10:43,660
y esta era la que estaba menos sucia.

186
00:10:43,730 --> 00:10:46,130
¿Te vas a por café y vuelves
en plan Cuerpos especiales?

187
00:10:46,150 --> 00:10:48,800
¿No te he dicho que Nicole me ha
hecho una especie de ayudante?

188
00:10:48,860 --> 00:10:49,930
Espera.

189
00:10:49,950 --> 00:10:51,910
¿Salgo con un poli?

190
00:10:51,970 --> 00:10:53,900
¿Acabas de decir que sabes
cómo hacer un antídoto?

191
00:10:53,920 --> 00:10:56,200
Ya, bueno...

192
00:10:56,520 --> 00:10:58,990
¿Y esa indiferencia, lince?

193
00:10:59,010 --> 00:11:00,640
Esto es la leche. ¡Deberías
estar... extasiado!

194
00:11:00,670 --> 00:11:02,500
No, a ver, he descubierto
cómo podemos orientarnos

195
00:11:02,520 --> 00:11:04,510
por el bosque de esporas
invisible para los apicultores.

196
00:11:04,530 --> 00:11:06,460
Solo que tardaré cuatro meses

197
00:11:06,490 --> 00:11:08,440
en sintetizarlo, y no sé... ¡Quita!

198
00:11:08,520 --> 00:11:09,740
- ¿Quita?
- ¡Quita!

199
00:11:13,900 --> 00:11:16,116
Ni de coña me van a meter una
semilla asquerosa esta vez.

200
00:11:16,140 --> 00:11:17,530
¿Por qué no atacan?

201
00:11:17,970 --> 00:11:21,130
Paro solo por un par
de camisas de repuesto

202
00:11:21,540 --> 00:11:24,560
y tenéis que echarlo
todo a perder, capullos.

203
00:11:27,450 --> 00:11:29,090
Chicos, agachaos.

204
00:11:34,470 --> 00:11:35,770
Vale, respira, Haught.

205
00:11:37,170 --> 00:11:39,110
Sácate las bragas del culo y muévete.

206
00:11:44,910 --> 00:11:47,450
Al parecer, que te apuñalen duele mucho.

207
00:11:53,650 --> 00:11:56,040
De todos los capullos que hay...

208
00:11:56,060 --> 00:11:59,150
en los antros de todo el...

209
00:12:02,390 --> 00:12:03,610
¿Y las alas?

210
00:12:03,680 --> 00:12:05,840
No, solo las saco cuando las necesito.

211
00:12:06,460 --> 00:12:07,820
Como los limpiaparabrisas.

212
00:12:07,980 --> 00:12:09,150
O los condones.

213
00:12:09,260 --> 00:12:10,350
Sí.

214
00:12:12,050 --> 00:12:15,460
- Así que... Charlie...
- No, es Julian.

215
00:12:16,730 --> 00:12:19,000
Wynonna, yo... yo no lo sabía.

216
00:12:19,460 --> 00:12:22,720
No lo recordaba hasta que
Waverly me tocó con esto.

217
00:12:23,190 --> 00:12:25,360
- Así que eres un ángel.
- Lo soy.

218
00:12:25,450 --> 00:12:27,960
Con la tarea de proteger
el Jardín hace eones.

219
00:12:28,180 --> 00:12:31,020
He visto a la humanidad florecer,

220
00:12:32,270 --> 00:12:35,200
ser tentada y caer, todo
a manos de una serpiente.

221
00:12:35,770 --> 00:12:37,170
Bulshar.

222
00:12:37,650 --> 00:12:38,840
Quiere volver a entrar.

223
00:12:38,910 --> 00:12:40,410
Bueno, es el Paraíso.

224
00:12:41,890 --> 00:12:42,940
O eso dicen.

225
00:12:43,040 --> 00:12:45,250
- ¿No has estado dentro?
- Nunca he dejado mi puesto.

226
00:12:45,310 --> 00:12:47,080
Hasta que lo hice por tu madre.

227
00:12:48,850 --> 00:12:49,970
La quería de verdad.

228
00:12:51,130 --> 00:12:53,260
Esto se pone cada vez mejor.

229
00:12:53,550 --> 00:12:55,120
Juan Carlo fue primero,

230
00:12:55,380 --> 00:12:56,950
cuando vimos que Bulshar había vuelto

231
00:12:56,980 --> 00:12:58,480
al triángulo de Ghost River.

232
00:12:58,600 --> 00:13:00,200
Se disfrazó de sacerdote

233
00:13:00,220 --> 00:13:02,830
y eliminamos el sistema
de seguridad del Jardín,

234
00:13:03,550 --> 00:13:05,280
una espada ardiente,

235
00:13:05,560 --> 00:13:07,550
y buscamos un campeón que la empuñara.

236
00:13:07,590 --> 00:13:09,070
Un campeón mortal.

237
00:13:09,680 --> 00:13:11,610
- Wyatt Earp.
- Era valiente y sincero.

238
00:13:12,490 --> 00:13:14,440
Aunque no terminó el trabajo, ¿verdad?

239
00:13:14,680 --> 00:13:17,420
No. Sospecho que tenía prisa.

240
00:13:18,210 --> 00:13:21,280
Por ver a su mejor amigo una
última vez antes de morir.

241
00:13:23,050 --> 00:13:24,650
Viene de familia.

242
00:13:26,130 --> 00:13:27,510
Solo...

243
00:13:27,680 --> 00:13:29,380
dime que harás lo que sea

244
00:13:29,420 --> 00:13:30,960
para que Waverly no tenga que...

245
00:13:31,070 --> 00:13:32,250
Agente Haught.

246
00:13:35,700 --> 00:13:37,030
Dios mío, Nicole.

247
00:13:39,650 --> 00:13:41,520
Ve a por Waverly.

248
00:13:42,320 --> 00:13:43,370
¡Doc!

249
00:13:43,420 --> 00:13:45,170
No tengo permitido entrar
en la casa, ¿recuerdas?

250
00:13:45,200 --> 00:13:46,200
¡Tienes mi puto permiso!

251
00:13:46,210 --> 00:13:48,290
¡Te lo permito! Por favor, está sola.

252
00:13:48,360 --> 00:13:50,430
¡Dios mío!

253
00:13:51,460 --> 00:13:54,180
Cariño, estás empezando a preocuparme.

254
00:13:54,550 --> 00:13:58,050
Tengo muchas cosas que contarte. Muchas.

255
00:14:02,900 --> 00:14:03,980
¿Bobo?

256
00:14:04,000 --> 00:14:06,980
Durante años, estaba seguro de
que Ward no merecía esta vida,

257
00:14:07,050 --> 00:14:09,600
esta... casa.

258
00:14:11,380 --> 00:14:14,040
A ti. Mi ángel.

259
00:14:15,070 --> 00:14:17,040
Y ahora estoy seguro de ello.

260
00:14:20,730 --> 00:14:23,390
¿Has... conocido a tu padre?

261
00:14:24,110 --> 00:14:25,540
A tu verdadero padre.

262
00:14:25,900 --> 00:14:28,050
¿Estás aquí para ayudarnos?

263
00:14:28,150 --> 00:14:30,410
Aunque quisiera...

264
00:14:40,530 --> 00:14:42,330
ahora soy suyo.

265
00:14:59,280 --> 00:15:01,850
Vengo a por un favor, Waverly.

266
00:15:04,060 --> 00:15:05,520
¿Un favor?

267
00:15:06,700 --> 00:15:09,310
Un favor, después de todo lo que
le has hecho a nuestra familia.

268
00:15:10,940 --> 00:15:12,780
Cuando llegue el momento...

269
00:15:15,830 --> 00:15:18,060
quiero que me liberes.

270
00:15:21,790 --> 00:15:23,780
Podría arreglar esto.

271
00:15:23,810 --> 00:15:26,530
¿Podría? Es el gran amor
de la vida de tu hija.

272
00:15:27,410 --> 00:15:29,190
Habrá que pagar por esto.

273
00:15:29,240 --> 00:15:31,400
- Siempre hay que hacerlo.
- Siempre hay que hacerlo.

274
00:16:00,190 --> 00:16:01,660
Lo has conseguido.

275
00:16:06,260 --> 00:16:07,690
¿Los hemos atrapado?

276
00:16:08,370 --> 00:16:11,060
Quédate con ella. Iré a por Waverly.

277
00:16:17,280 --> 00:16:18,940
Esto estaba en el invernadero.

278
00:16:23,290 --> 00:16:25,420
La perdí mucho tiempo atrás.

279
00:16:25,970 --> 00:16:27,696
Doc, no habrías podido sostenerla

280
00:16:27,720 --> 00:16:29,700
si tu alma estuviera
realmente en peligro.

281
00:16:34,890 --> 00:16:36,790
¡Tíos, los hemos masacrado!

282
00:16:37,180 --> 00:16:38,700
Nos los hemos cargado como RuPaul

283
00:16:38,720 --> 00:16:40,420
se carga las interpretaciones sin alma.

284
00:16:40,610 --> 00:16:44,800
- No he visto ese programa.
- Organiza tus prioridades, hijo.

285
00:16:44,990 --> 00:16:47,020
No podría hacerlo a tiempo.

286
00:16:47,820 --> 00:16:49,520
Me rindo.

287
00:16:50,270 --> 00:16:53,180
¿Acaso Lou Bega se rindió
después de los mambos del 1 al 4?

288
00:16:53,680 --> 00:16:55,960
No. Escribió Mambo nº 5

289
00:16:56,000 --> 00:16:57,220
y el resto ya es historia de la música.

290
00:16:57,290 --> 00:17:00,380
Me apasiona saber que moriré
con esa canción en la cabeza.

291
00:17:00,740 --> 00:17:02,120
Sí, aunque es verdad que luego

292
00:17:02,180 --> 00:17:04,480
tuvo que pasar por un juicio
por derecho de autor larguísimo.

293
00:17:04,520 --> 00:17:06,280
Afirmaban que no era del todo original.

294
00:17:06,660 --> 00:17:09,960
Vale, igual que "you take a little
bit of Monica", coges un poco de...

295
00:17:10,600 --> 00:17:12,210
- ¿Erica?
- ¿Rita?

296
00:17:12,240 --> 00:17:13,860
No, no, no, no.

297
00:17:13,900 --> 00:17:16,830
Coges un poco de Bulshar.

298
00:17:17,140 --> 00:17:20,170
¡Y un poco de Robin!

299
00:17:20,220 --> 00:17:22,220
- ¿Qué parte?
- Tu sangre. Tú eres inmune.

300
00:17:22,240 --> 00:17:23,810
Por eso los apicultores
no te han atacado.

301
00:17:23,830 --> 00:17:26,300
Han creído que eras uno de los suyos.

302
00:17:26,690 --> 00:17:29,230
¡Ten en cuenta que no se
puede deslicuar algo!

303
00:17:32,600 --> 00:17:34,000
¡Mambo nº 6!

304
00:17:38,400 --> 00:17:40,630
Bueno, creo que deberías
pasarlo por el pasapurés.

305
00:17:56,370 --> 00:17:57,710
Julian...

306
00:17:57,800 --> 00:18:00,060
Angelito. Cuánto tiempo.

307
00:18:00,860 --> 00:18:03,770
Y ahora vuelves para llevarte el mérito

308
00:18:03,800 --> 00:18:05,630
por todo en lo que se
ha convertido esta chica

309
00:18:06,050 --> 00:18:07,620
ella solita.

310
00:18:08,320 --> 00:18:11,090
Ambos sabemos que lo mejor
de Waverly viene de su madre.

311
00:18:17,130 --> 00:18:18,750
Has cambiado.

312
00:18:18,820 --> 00:18:21,650
Has renunciado a tu libre
albedrío. Ahora no puedo salvarte.

313
00:18:23,480 --> 00:18:25,650
Pero puede acabar con él.

314
00:18:27,810 --> 00:18:29,050
Gracias.

315
00:18:29,660 --> 00:18:32,060
Pero ya he escogido mi
estrategia de escape.

316
00:18:45,590 --> 00:18:47,680
- Nicole está bien.
- ¿Qué...?

317
00:18:48,000 --> 00:18:50,850
¿No estaba bien? ¿No está bien?

318
00:18:51,880 --> 00:18:54,340
He usado todo lo que
tenía para salvarla.

319
00:19:00,030 --> 00:19:02,230
Ahora necesitas esto más que yo.

320
00:19:02,640 --> 00:19:04,180
Y pronto.

321
00:19:05,490 --> 00:19:07,530
Bulshar nos ha traído una batalla.

322
00:19:17,500 --> 00:19:19,080
Creía que esto acabaría
en las escaleras.

323
00:19:19,090 --> 00:19:20,090
Y yo.

324
00:19:20,100 --> 00:19:22,040
Supongo que a Bulshar le falta algo.

325
00:19:22,120 --> 00:19:24,970
Sí. Yo.

326
00:19:28,770 --> 00:19:30,720
Esto es malo. ¿Es malo?

327
00:19:30,920 --> 00:19:33,970
- No la bomba.
- Sobrevivimos al Lejano Oeste.

328
00:19:34,380 --> 00:19:36,910
¡Bulshar ha subestimado extremadamente

329
00:19:36,940 --> 00:19:38,980
a los cabrones contra los que lucha!

330
00:19:40,830 --> 00:19:42,290
¡Wynonna! La madre que me matriculó.

331
00:19:42,360 --> 00:19:44,790
- ¡Granadas!
- ¡No!

332
00:19:45,340 --> 00:19:47,100
¡Nos atacan!

333
00:20:05,230 --> 00:20:07,160
Muy bien, ya estoy cabreada.

334
00:20:09,300 --> 00:20:11,430
¡Tomaos vuestro tiempo, chicos!

335
00:20:14,220 --> 00:20:16,290
La Ametralladora del Diablo.

336
00:20:16,350 --> 00:20:17,790
¡Tienen una Browning!

337
00:20:24,840 --> 00:20:26,670
¡Nicole sigue en el granero!

338
00:20:31,740 --> 00:20:34,610
¡Tengo que llegar a la casa!
¡Necesitamos armas de verdad!

339
00:20:39,790 --> 00:20:42,280
- ¡Hui!
- ¡Ve! ¡Que sirva para algo!

340
00:20:52,150 --> 00:20:54,270
¡Waverly, tienen la madre
de todas las ametralladoras!

341
00:20:54,300 --> 00:20:55,490
¿Tenemos las armas cargadas?

342
00:20:55,520 --> 00:20:57,790
¡Como para arrasar con todo!

343
00:21:05,890 --> 00:21:07,320
¡No te acerques a mí!

344
00:21:07,340 --> 00:21:08,930
Soy el menor de tus problemas.

345
00:21:09,040 --> 00:21:10,420
Mataste a Charlie.

346
00:21:10,470 --> 00:21:13,500
He hecho cosas peores.
Pero no te haré daño.

347
00:21:23,420 --> 00:21:25,420
Hora de despejar la zona.

348
00:21:44,040 --> 00:21:47,740
El Maestro tendrá su regalo.

349
00:21:48,810 --> 00:21:51,510
¡Cabrón!

350
00:21:51,550 --> 00:21:53,400
¡Suéltame! ¡No!

351
00:21:59,880 --> 00:22:01,360
¡Lo juro por Dios!

352
00:22:01,420 --> 00:22:04,330
Dios... no está aquí.

353
00:22:05,910 --> 00:22:07,040
¡Wynonna!

354
00:22:07,860 --> 00:22:09,000
¡Wynonna!

355
00:22:13,340 --> 00:22:16,870
No ha estado aquí en
mucho, mucho tiempo.

356
00:22:18,150 --> 00:22:19,390
¡No!

357
00:22:37,050 --> 00:22:38,820
¡Wynonna! ¡¿Dónde está?!

358
00:22:39,780 --> 00:22:42,010
¡El leñero! ¡Bulshar!

359
00:22:43,810 --> 00:22:45,330
¡No!

360
00:22:45,360 --> 00:22:47,640
¡No! ¡No! ¡No!

361
00:22:47,700 --> 00:22:49,500
¡No!

362
00:22:54,490 --> 00:22:56,150
El ángel regresa.

363
00:22:57,510 --> 00:22:58,910
Mejor tarde que nunca.

364
00:22:59,470 --> 00:23:02,710
- No debes entrar en el Jardín.
- Tú ni siquiera lo has visto.

365
00:23:04,040 --> 00:23:05,220
Ahora nunca lo harás.

366
00:23:10,600 --> 00:23:12,210
¿Dónde está tu anillo?

367
00:23:24,640 --> 00:23:27,140
Charlie.

368
00:23:32,410 --> 00:23:33,680
¡Charlie!

369
00:23:33,750 --> 00:23:35,450
¡Papá!

370
00:24:00,640 --> 00:24:03,280
Yo te enseñaré un par de
cosas, vejestorio cabrón.

371
00:24:03,440 --> 00:24:04,700
Henry.

372
00:24:04,800 --> 00:24:08,150
Las armas mortales... no pueden matarme.

373
00:24:08,540 --> 00:24:09,880
Esto no es humano.

374
00:24:18,010 --> 00:24:19,910
Podrías ser mejor que esto.

375
00:24:21,500 --> 00:24:22,800
Ahí tienes.

376
00:24:23,900 --> 00:24:25,560
Eres libre.

377
00:24:30,520 --> 00:24:31,920
Gracias.

378
00:24:51,830 --> 00:24:54,100
¡La maldición nos ha vinculado, Bulshar!

379
00:24:56,390 --> 00:24:58,050
Lo único que tengo que hacer
es tocarte, gilipollas,

380
00:24:58,080 --> 00:24:59,460
y todo esto habrá acabado.

381
00:24:59,660 --> 00:25:01,960
Por una vez, tienes razón.

382
00:25:03,140 --> 00:25:04,770
Ha acabado.

383
00:25:13,450 --> 00:25:14,990
¡Wynonna!

384
00:25:15,900 --> 00:25:17,680
¿Dónde están los otros
renacidos? ¿Qué ha pasado?

385
00:25:17,780 --> 00:25:18,980
Wynonna.

386
00:25:20,200 --> 00:25:22,000
Wynonna, tu nariz.

387
00:25:23,610 --> 00:25:25,010
Han desaparecido.

388
00:25:26,760 --> 00:25:28,430
Y yo...

389
00:25:31,940 --> 00:25:35,410
- ya no la tengo.
- ¿Qué...?

390
00:25:36,090 --> 00:25:37,690
Bulshar lo ha hecho.

391
00:25:40,020 --> 00:25:42,190
Ha roto la maldición Earp.

392
00:25:57,760 --> 00:26:01,530
He intentado volver a despertarlo
una y otra vez, pero...

393
00:26:03,340 --> 00:26:05,010
no funcionará esta vez.

394
00:26:06,350 --> 00:26:08,080
El anillo no funciona.

395
00:26:15,340 --> 00:26:18,400
- ¿Bobo?
- Oye, Waves.

396
00:26:18,650 --> 00:26:20,310
¿Dónde están los otros?

397
00:26:20,490 --> 00:26:22,900
Creo...

398
00:26:23,160 --> 00:26:25,660
Creo que Nicole está en el granero y...

399
00:26:25,830 --> 00:26:27,470
Wynonna y Doc están...

400
00:26:27,510 --> 00:26:29,270
Espera. ¿Doc está aquí?

401
00:26:29,560 --> 00:26:31,660
¿Dónde coño has estado?

402
00:26:33,750 --> 00:26:35,280
Lo siento.

403
00:26:36,750 --> 00:26:37,800
Es que estoy triste.

404
00:26:37,830 --> 00:26:39,190
No, lo sé.

405
00:26:39,440 --> 00:26:41,770
¿Por qué? ¿Puedes sentirlo con tu poder?

406
00:26:42,210 --> 00:26:45,660
No. Lo veo en la cara de mi mejor amiga.

407
00:26:47,260 --> 00:26:48,560
Jeremy ha estado trabajando en algo

408
00:26:48,580 --> 00:26:50,110
que nos dará una
posibilidad de sobrevivir.

409
00:26:50,360 --> 00:26:52,320
Sí...

410
00:26:57,610 --> 00:26:59,680
He llevado a rastras los últimos
cadáveres de los apicultores

411
00:26:59,720 --> 00:27:01,490
al jardín de atrás.

412
00:27:02,370 --> 00:27:04,640
Por lo general usamos estiércol.

413
00:27:05,080 --> 00:27:08,310
Dudo que este año crezca nada a
menos de 3 metros a su alrededor.

414
00:27:12,280 --> 00:27:15,810
Lo siento... por Charlie.

415
00:27:18,660 --> 00:27:21,160
Era el gran amor de mi madre.

416
00:27:23,080 --> 00:27:25,180
Murió para salvar a Waverly.

417
00:27:27,730 --> 00:27:30,630
No hay nada que no
hubiera hecho por ella.

418
00:27:31,210 --> 00:27:33,230
Era su hija.

419
00:27:36,700 --> 00:27:38,440
Y la nuestra es libre.

420
00:27:39,770 --> 00:27:41,740
Se ha roto la maldición Earp.

421
00:27:47,210 --> 00:27:48,480
Lo hiciste.

422
00:27:48,730 --> 00:27:50,080
- Lo hiciste, Wynonna.
- No.

423
00:27:50,540 --> 00:27:51,730
Yo no.

424
00:27:53,000 --> 00:27:56,670
Bulshar... con mi propia
sangre. Él me engañó.

425
00:27:57,280 --> 00:27:58,380
¿Por qué?

426
00:27:59,280 --> 00:28:01,500
Creo que necesita ser mortal
para entrar en el Jardín,

427
00:28:01,550 --> 00:28:04,510
y... cuando estábamos vinculados,
podría acabar con él con solo tocarlo.

428
00:28:04,750 --> 00:28:07,180
Así que usó mi sangre
para desvincularnos y...

429
00:28:07,630 --> 00:28:11,040
volverse vulnerable. Como yo.

430
00:28:18,020 --> 00:28:19,860
He hecho cosas terribles,

431
00:28:21,370 --> 00:28:23,010
terribles de verdad.

432
00:28:26,210 --> 00:28:30,150
Pero pelearé hasta el final a tu lado.

433
00:28:30,310 --> 00:28:32,140
Si tú me dejas.

434
00:28:44,180 --> 00:28:45,650
Después de todo lo que has hecho,

435
00:28:45,670 --> 00:28:47,330
¿cómo podría volver a confiar en ti?

436
00:28:50,210 --> 00:28:51,920
Claramente no puedes.

437
00:28:52,770 --> 00:28:55,140
Estas cosas no podrán mantenerme aquí.

438
00:28:55,190 --> 00:28:57,520
Pero una soga bañada
en agua bendita lo hará.

439
00:28:57,820 --> 00:28:59,360
No hagas esto.

440
00:29:03,640 --> 00:29:05,370
Te veo en el otro lado, Doc.

441
00:29:05,520 --> 00:29:07,350
Wynonna, ¡¿qué vas a hacer?!

442
00:29:07,410 --> 00:29:08,820
¡Wynonna!

443
00:29:11,450 --> 00:29:12,950
¡Wynonna Earp!

444
00:29:19,330 --> 00:29:21,230
Pensaba que te había perdido.

445
00:29:22,210 --> 00:29:25,960
No, solo estaba comiendo zanahorias.

446
00:29:41,300 --> 00:29:43,870
Siento lo de Charlie.

447
00:29:46,480 --> 00:29:48,240
Lo de tu padre, Charlie.

448
00:29:50,610 --> 00:29:52,880
Lo que quise decir antes...

449
00:29:54,450 --> 00:29:56,690
antes y...

450
00:29:56,840 --> 00:29:58,870
y ahora es que...

451
00:30:01,400 --> 00:30:04,090
hoy no voy a perder a
nadie más a quien quiera.

452
00:30:05,470 --> 00:30:06,800
No.

453
00:30:14,480 --> 00:30:16,080
Porque sí quiero...

454
00:30:18,680 --> 00:30:21,480
Sí quiero, Nicole Rayleigh Haught.

455
00:30:24,800 --> 00:30:26,740
Te quiero de verdad.

456
00:30:33,430 --> 00:30:36,450
Y yo de verdad que odio ese anillo.

457
00:30:39,060 --> 00:30:40,490
¿Eso es un sí?

458
00:30:41,510 --> 00:30:44,780
Venid aquí, equipo
Earp. Ahora, por favor.

459
00:30:47,690 --> 00:30:48,690
Esto es cripsis.

460
00:30:48,710 --> 00:30:51,060
Licué el brazo de Bulshar
solo para hacerlo.

461
00:30:51,170 --> 00:30:53,560
Espera, espera, espera.
¿Se refiere a mezclar?

462
00:30:53,590 --> 00:30:55,780
- No.
- ¿Se llama cripsix?

463
00:30:55,840 --> 00:30:57,730
Cripsis. La habilidad de un animal

464
00:30:57,750 --> 00:30:59,390
para evitar ser detectado
por otros animales.

465
00:30:59,430 --> 00:31:02,090
- Camuflaje.
- Tenemos que cubrirnos de...

466
00:31:02,140 --> 00:31:03,990
- Untárnoslo.
- Al grano, empollones.

467
00:31:04,020 --> 00:31:05,350
Y los apicultores no podrán
ser capaces de vernos.

468
00:31:05,370 --> 00:31:07,280
Significa que no pueden detenernos.

469
00:31:07,310 --> 00:31:08,980
Y no lo haremos. No hasta
que Bulshar esté muerto.

470
00:31:09,000 --> 00:31:10,100
¡Si!

471
00:31:11,310 --> 00:31:13,950
¿Cómo vamos a matarlo?

472
00:31:14,250 --> 00:31:16,220
La maldición está rota.

473
00:31:16,520 --> 00:31:18,300
No hay heredero Earp.

474
00:31:18,610 --> 00:31:21,880
Solo soy una chica con
un buen... trasero.

475
00:31:22,030 --> 00:31:23,380
Chica.

476
00:31:23,640 --> 00:31:25,020
Tienes razón, las botas están ajustadas.

477
00:31:25,050 --> 00:31:28,000
- Sí, de primera categoría.
- Esto es bueno.

478
00:31:28,060 --> 00:31:30,670
Usualmente hay un montón
de bromas de vaginas.

479
00:31:33,940 --> 00:31:35,076
Esta sería la parte de la película

480
00:31:35,100 --> 00:31:36,936
donde os digo que
podrías iros si queréis.

481
00:31:36,960 --> 00:31:38,740
Bien, no vamos a hacerlo.

482
00:31:40,870 --> 00:31:42,670
Bulshar me dio un regalo.

483
00:31:44,030 --> 00:31:45,640
Me mostró...

484
00:31:46,100 --> 00:31:47,620
lo que más temo.

485
00:31:47,820 --> 00:31:49,490
¿Qué es?

486
00:31:51,700 --> 00:31:53,100
Perderos.

487
00:31:54,280 --> 00:31:56,410
Bueno, vamos a ir contigo.

488
00:31:57,550 --> 00:31:59,690
- No, no lo haréis.
- Nos has drogado.

489
00:32:00,060 --> 00:32:01,330
Más o menos, sí.

490
00:32:01,350 --> 00:32:03,730
No puedes... hacer esto sola, Earp.

491
00:32:03,750 --> 00:32:06,860
No hay suficiente cripsis
para todos, y soy una cobarde.

492
00:32:07,220 --> 00:32:08,580
¡Nicole!

493
00:32:08,880 --> 00:32:10,280
¿Qué cojones...?

494
00:32:11,520 --> 00:32:14,850
No podría soportar
vuestra mirada si fracaso.

495
00:32:20,340 --> 00:32:22,470
¡Gilipollas!

496
00:32:22,600 --> 00:32:24,910
Eso ha sido una cabronada,
¡incluso para ti!

497
00:32:24,980 --> 00:32:27,340
Está claro que subestimas
lo cabrona que soy.

498
00:32:27,460 --> 00:32:29,230
Sí, bueno, te conozco mejor que nadie,

499
00:32:29,250 --> 00:32:31,150
¡y por eso no he bebido

500
00:32:31,180 --> 00:32:32,680
de tu estúpido whisky con droga!

501
00:32:32,840 --> 00:32:34,380
No le metí droga al tuyo, Waverly.

502
00:32:34,790 --> 00:32:37,320
¿Qué? ¿Por qué no?

503
00:32:38,480 --> 00:32:40,120
Juan Carlo y Julian.

504
00:32:40,500 --> 00:32:42,410
Dos ángeles guardianes del Jardín.

505
00:32:42,470 --> 00:32:43,920
¿Una espada ardiente?

506
00:32:45,320 --> 00:32:46,980
Y una espada de refuerzo.

507
00:32:47,690 --> 00:32:50,630
Parece que a como se llame le
gusta tener una alternativa.

508
00:32:50,780 --> 00:32:53,350
- Dos hermanas.
- Tú y yo, pequeña.

509
00:32:54,000 --> 00:32:55,510
¿Soy tu refuerzo?

510
00:32:57,370 --> 00:32:59,820
Creo que ambas sabemos
que yo soy el tuyo...

511
00:33:00,320 --> 00:33:01,590
ángel.

512
00:33:03,450 --> 00:33:05,820
¿Qué es ese olor?

513
00:33:06,300 --> 00:33:08,120
- Eau de cripsis.
- Por Dios.

514
00:33:08,200 --> 00:33:10,050
Jeremy, ¿no podrías haber
agregado una pizca de pachuli?

515
00:33:10,070 --> 00:33:11,520
Tú debes ponerte también.

516
00:33:11,550 --> 00:33:13,640
Qué asco. Vale. ¿Y estamos seguras

517
00:33:13,660 --> 00:33:15,426
de que esto hará que los
apicultores no nos vean?

518
00:33:15,450 --> 00:33:18,650
Estoy segura de que huele como la
bolsa de hockey de Randy Nedley.

519
00:33:18,740 --> 00:33:20,440
No quiero que Nedley muera.

520
00:33:20,580 --> 00:33:22,140
Entonces, vamos a detener el apocalipsis

521
00:33:22,160 --> 00:33:23,940
y asegurarnos de que no lo haga.

522
00:33:49,480 --> 00:33:51,320
¡Eh, el de las emboscadas!

523
00:33:54,410 --> 00:33:56,580
Las hermanas Earp...

524
00:33:57,480 --> 00:33:59,420
aquí para morir juntas.

525
00:33:59,600 --> 00:34:01,980
No vas a subir esas escaleras, Bulshar.

526
00:34:02,060 --> 00:34:03,760
- Está cerca de las escaleras, ¿verdad?
- Sí.

527
00:34:03,900 --> 00:34:05,190
Has superado a mis abejas.

528
00:34:05,210 --> 00:34:06,500
He superado a tu madre.

529
00:34:07,930 --> 00:34:09,320
Eres ridícula.

530
00:34:09,340 --> 00:34:11,550
Y tú eres mortal. Lo que
significa que puedo matarte.

531
00:34:11,620 --> 00:34:13,250
Ven, entonces.

532
00:34:13,370 --> 00:34:14,630
Vale.

533
00:34:26,670 --> 00:34:28,840
¡Wynonna!

534
00:34:32,850 --> 00:34:34,520
¿No lo entiendes, Wynonna Earp?

535
00:34:34,590 --> 00:34:36,630
Ya no eres la heredera de nada.

536
00:34:39,640 --> 00:34:41,860
Tu madre ya no es la heredera de nada.

537
00:34:41,950 --> 00:34:43,890
Julian. Juan Carlo.

538
00:34:43,970 --> 00:34:46,040
¡Solían ser muy poderosos!

539
00:34:46,120 --> 00:34:48,360
Realmente esperaba más de un ángel.

540
00:34:49,310 --> 00:34:51,350
Bueno, pues esto te va a encantar.

541
00:34:56,140 --> 00:34:59,430
- ¡¿Estás levitando?!
- Niñata patética.

542
00:34:59,550 --> 00:35:01,760
Solo un héroe puede empuñar

543
00:35:01,790 --> 00:35:04,110
la espada ardiente contra un demonio.

544
00:35:04,130 --> 00:35:05,140
O heroína.

545
00:35:05,280 --> 00:35:07,370
Y solo un ángel puede nombrar a una.

546
00:35:07,460 --> 00:35:09,460
Mi padre me enseñó eso justo
antes de que lo mataras.

547
00:35:11,240 --> 00:35:12,730
Eso es imposible.

548
00:35:14,050 --> 00:35:15,450
Wynonna Earp.

549
00:35:16,490 --> 00:35:18,190
Eres la elegida.

550
00:35:20,620 --> 00:35:22,180
Tómala, chica.

551
00:35:23,020 --> 00:35:24,550
Peacemaker.

552
00:35:27,190 --> 00:35:28,570
Puedo ver las escaleras.

553
00:35:30,550 --> 00:35:32,850
Además, ¡la madre del cordero!

554
00:35:41,140 --> 00:35:43,380
¿Crees que puedes manejar mi espada?

555
00:35:43,460 --> 00:35:45,760
Si me dieran una moneda cada vez
que una serpiente me dice eso...

556
00:35:50,160 --> 00:35:51,560
¿Te gusta eso, cabrón?

557
00:35:51,780 --> 00:35:53,760
He visto La princesa
prometida unas 70 veces.

558
00:36:00,650 --> 00:36:02,950
¡Wynonna!

559
00:36:03,020 --> 00:36:04,190
¡No puedo bajar!

560
00:36:04,230 --> 00:36:05,950
El Jardín la poseerá.

561
00:36:06,410 --> 00:36:08,270
Lo siento, ya está pillada.

562
00:36:12,990 --> 00:36:14,430
¡Esto es por el padre de Waverly!

563
00:36:16,330 --> 00:36:18,700
¡Esto es por la humanidad!

564
00:36:20,040 --> 00:36:22,040
Y esto es por mi familia.

565
00:36:23,840 --> 00:36:26,000
Podríamos entrar en el Jardín juntos.

566
00:36:28,070 --> 00:36:29,420
Liderar como uno.

567
00:36:29,480 --> 00:36:31,700
No. Consentimiento denegado.

568
00:36:31,880 --> 00:36:33,340
Entonces morirás.

569
00:36:33,840 --> 00:36:36,440
Tú primero.

570
00:36:39,300 --> 00:36:40,670
¡No!

571
00:36:48,420 --> 00:36:50,390
Hijo de Cobra Kai.

572
00:36:51,610 --> 00:36:52,940
¡Wynonna!

573
00:36:57,500 --> 00:36:59,120
¡Wynonna, sácame de aquí!

574
00:36:59,140 --> 00:37:00,930
¡No te mueras conmigo delante, idiota!

575
00:37:01,540 --> 00:37:03,210
No pasa nada.

576
00:37:04,140 --> 00:37:05,910
Estarás bien, pequeña.

577
00:37:08,290 --> 00:37:10,360
¡No!

578
00:37:10,460 --> 00:37:12,360
¡No! ¡No!

579
00:37:39,240 --> 00:37:40,720
¿Dónde has estado?

580
00:37:41,190 --> 00:37:42,860
Me dejaste esposado

581
00:37:43,090 --> 00:37:45,720
y atado en un círculo de
agua bendita. ¿Recuerdas?

582
00:37:46,080 --> 00:37:48,210
Excusas, excusas.

583
00:37:49,150 --> 00:37:50,550
Qué asco.

584
00:37:56,020 --> 00:37:57,360
Gracias.

585
00:37:58,050 --> 00:38:00,590
No, que qué asco da el
veneno que acabas de chupar.

586
00:38:02,300 --> 00:38:03,700
¿Qué sabor tengo?

587
00:38:05,750 --> 00:38:07,090
Heroico.

588
00:38:11,490 --> 00:38:13,650
¡Waverly!

589
00:38:17,610 --> 00:38:19,750
Wynonna, lo has conseguido.

590
00:38:20,660 --> 00:38:22,230
Has matado a Bulshar.

591
00:38:22,540 --> 00:38:23,610
Mi heroína.

592
00:38:23,640 --> 00:38:25,670
¡No te atrevas a rendirte, pequeña!

593
00:38:26,790 --> 00:38:28,640
- Estoy cansada.
- Yo no.

594
00:38:28,720 --> 00:38:30,840
Estoy fresca como una
rosa. ¡Vamos, lucha, Earp!

595
00:38:30,880 --> 00:38:33,120
- Escucha, ¿puedes decirle a Nicole...?
- Díselo tú.

596
00:38:33,600 --> 00:38:36,440
- No puedo aguantar.
- ¡Por favor! ¡Por favor!

597
00:38:37,470 --> 00:38:38,820
¿Pero vendrás a por mí?

598
00:38:38,870 --> 00:38:40,480
- ¡No te atrevas!
- ¡Wynonna!

599
00:38:40,640 --> 00:38:42,880
Por favor, ¡no me dejes sola
ahí dentro con esa cosa!

600
00:38:43,060 --> 00:38:44,340
¡No!

601
00:38:47,720 --> 00:38:49,030
¡No puedo subirme a las escaleras!

602
00:38:49,080 --> 00:38:51,650
¡Wynonna! ¡No!

603
00:39:26,060 --> 00:39:27,570
Doc, no puedes. No eres mortal.

604
00:39:32,300 --> 00:39:34,640
No eres... no eres mortal, Doc.

605
00:39:39,480 --> 00:39:41,210
¿Cómo? ¿Cómo?

606
00:39:44,000 --> 00:39:46,040
No es justo. No puedo ir contigo.

607
00:39:48,560 --> 00:39:50,060
Esta vez no, amor.

608
00:39:51,880 --> 00:39:53,500
Eres la guardiana.

609
00:39:54,150 --> 00:39:55,940
Y tú eres la única...

610
00:39:56,030 --> 00:39:57,910
que puede empuñar la espada ardiente.

611
00:40:00,880 --> 00:40:02,780
Ni siquiera tiene un arma ahí dentro.

612
00:40:03,900 --> 00:40:05,600
Yo soy el arma.

613
00:40:46,050 --> 00:40:47,430
Adiós.

614
00:40:59,120 --> 00:41:00,420
¿Haught?

615
00:41:01,500 --> 00:41:03,270
¡Nicole! ¡Jeremy!

616
00:41:05,010 --> 00:41:06,280
¿Robin?

617
00:41:14,680 --> 00:41:16,880
¿Quién cojones es Valdez?

618
00:41:42,410 --> 00:41:44,850
Bueno, supongo que cancelaré
mi viaje a Punta Cana.

619
00:41:45,000 --> 00:41:46,630
La jubilación te
aburriría. Confía en mí.

620
00:41:47,070 --> 00:41:49,030
Sí que lo hago.

621
00:41:50,840 --> 00:41:52,880
Volví a la granja.

622
00:41:53,310 --> 00:41:54,680
Se han ido todos.

623
00:41:55,550 --> 00:41:57,020
¿Y en el pueblo?

624
00:41:59,380 --> 00:42:00,820
Chrissy...

625
00:42:01,390 --> 00:42:02,930
Todo el mundo.

626
00:42:03,210 --> 00:42:05,110
Solo estamos tú y yo, hija.

627
00:42:06,590 --> 00:42:08,406
Algo en el Jardín estuvo
tratando de manifestarse

628
00:42:08,430 --> 00:42:09,880
y luego...

629
00:42:10,440 --> 00:42:11,970
fue a por ellos.

630
00:42:13,330 --> 00:42:15,430
Pensaba que se suponía
que era el Paraíso.

631
00:42:15,960 --> 00:42:18,160
¿Acaso siguen con vida ahí dentro?

632
00:42:19,420 --> 00:42:22,560
- Y tanto.
- Solo dime qué hacer.

633
00:42:29,030 --> 00:42:30,730
Vamos a traerlos de vuelta.

634
00:42:35,400 --> 00:42:36,900
Joder que sí.

635
00:42:40,090 --> 00:42:44,090
www.subtitulamos.tv

