1
00:00:07,050 --> 00:00:08,160
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:08,180 --> 00:00:09,240
- Hola.
- Hol...

3
00:00:09,270 --> 00:00:10,660
La señorita Wynonna Earp.

4
00:00:10,680 --> 00:00:12,210
Hazme la teniente. ¿Quieres que implore?

5
00:00:12,230 --> 00:00:13,680
He resucitado a alguien.

6
00:00:13,700 --> 00:00:15,130
Estoy aquí para salvar a la humanidad.

7
00:00:15,160 --> 00:00:16,560
Necesito subir esas escaleras.

8
00:00:16,800 --> 00:00:19,710
Todo esto es una "apocalipstunidad".

9
00:00:19,930 --> 00:00:22,440
Es Julian. Es mi padre.

10
00:00:22,650 --> 00:00:24,380
Necesitamos conseguir la Peacemaker.

11
00:00:24,410 --> 00:00:26,520
- Señor Del Rey.
- Sheriff Clootie.

12
00:00:26,540 --> 00:00:28,520
Bulshar quiere que sigamos odiándonos.

13
00:00:28,550 --> 00:00:30,180
De esa forma, no podemos unirnos

14
00:00:30,200 --> 00:00:32,510
y vencer a nuestro
verdadero enemigo: ¡a él!

15
00:00:32,570 --> 00:00:33,690
¿Entonces qué decís?

16
00:00:33,710 --> 00:00:36,230
¿Alguien quiere romper
una jodida maldición?

17
00:00:41,150 --> 00:00:43,520
Me gustaba un huevo cazar y
matar a cada uno de vosotros.

18
00:00:45,500 --> 00:00:48,100
En el momento en el que disparé
por primera vez la Peacemaker...

19
00:00:49,130 --> 00:00:50,790
que la disparé de verdad...

20
00:00:51,550 --> 00:00:54,800
y envié a mi primer renacido de
vuelta al Infierno, Malcolm...

21
00:00:54,870 --> 00:00:57,470
- Capullo.
- Supe cuál era mi destino.

22
00:00:57,590 --> 00:00:59,820
Aunque se supusiera que
iba a ser otra persona...

23
00:00:59,970 --> 00:01:01,510
mi hermana, Willa...

24
00:01:02,770 --> 00:01:04,650
la heredera Earp iba a ser yo.

25
00:01:08,610 --> 00:01:11,010
Nunca se lo había dicho
a nadie en voz alta:

26
00:01:11,650 --> 00:01:14,450
lo único que se me ha dado
bien en la vida es matar.

27
00:01:15,920 --> 00:01:17,520
Y estoy dispuesta a dejarlo.

28
00:01:19,490 --> 00:01:21,590
Estoy dispuesta a volver a ser...

29
00:01:23,140 --> 00:01:24,670
prácticamente nada.

30
00:01:25,300 --> 00:01:27,160
Una mujer con un pelo espléndido...

31
00:01:27,210 --> 00:01:28,920
Gracias, Jarvis, por los rizos.

32
00:01:29,180 --> 00:01:32,580
Un hígado hecho polvo,
un apellido con bagaje y

33
00:01:34,810 --> 00:01:36,210
esta tierra.

34
00:01:39,950 --> 00:01:42,850
Tierra que, como gesto de fe,
estoy dispuesta a compartir.

35
00:01:43,620 --> 00:01:45,980
Igual que nos han obligado
a compartir esta maldición.

36
00:01:49,120 --> 00:01:51,810
Erais criminales y forajidos,

37
00:01:51,840 --> 00:01:54,440
y no sé en qué os convertiréis

38
00:01:55,770 --> 00:01:59,110
cuando acabemos con la serpiente
que nos ha hecho quienes somos.

39
00:02:00,030 --> 00:02:01,470
Pero sé que seremos libres.

40
00:02:01,530 --> 00:02:04,130
¡Sí!

41
00:02:04,200 --> 00:02:06,400
Voy a tomarme eso como
un "¡Sí, mi reina!".

42
00:02:10,040 --> 00:02:11,580
Así que preparémonos.

43
00:02:12,540 --> 00:02:14,210
Y luchemos.

44
00:02:16,550 --> 00:02:19,350
Y acabemos con el sheriff
Cootie de una vez por todas.

45
00:02:19,420 --> 00:02:21,890
- Sí.
- Muy bien, ¡vamos allá!

46
00:02:22,650 --> 00:02:23,990
Juntos.

47
00:02:29,810 --> 00:02:32,630
Pero antes... ¡Bourbon!

48
00:02:36,330 --> 00:02:39,030
"No he venido aquí a traer la paz...

49
00:02:39,900 --> 00:02:41,410
sino una espada".

50
00:02:57,660 --> 00:02:58,920
Tú.

51
00:03:13,750 --> 00:03:15,850
No era mortal,

52
00:03:16,310 --> 00:03:18,680
Ni justo. Yo tampoco lo soy.

53
00:03:19,410 --> 00:03:20,840
Todavía no.

54
00:03:22,940 --> 00:03:25,110
Es una luna preciosa.

55
00:03:25,550 --> 00:03:27,250
Id a divertiros.

56
00:03:27,320 --> 00:03:31,190
Y masacrad a todos y cada uno de ellos.

57
00:03:33,510 --> 00:03:36,680
Y tú, teniente...

58
00:03:37,430 --> 00:03:39,630
tráeme lo que necesito para mi ascenso.

59
00:03:39,700 --> 00:03:44,170
Tráeme la maldita sangre de los Earp.

60
00:04:00,648 --> 00:04:04,715
www.subtitulamos.tv

61
00:04:06,720 --> 00:04:08,650
¿Dónde estás?

62
00:04:10,480 --> 00:04:13,000
- Wynonna
- ¡¿Qué cojones?!

63
00:04:13,020 --> 00:04:14,400
¿Estás enfadada?

64
00:04:14,840 --> 00:04:16,730
No puedo. Me alegra ver tu cara.

65
00:04:17,200 --> 00:04:19,040
Dios.

66
00:04:19,100 --> 00:04:21,470
Me alegro de que estés aquí
si esto se va al garete.

67
00:04:21,600 --> 00:04:23,430
Gritaré "árbol va".

68
00:04:27,460 --> 00:04:29,130
Hola, señorita Waverly.

69
00:04:32,500 --> 00:04:34,640
Keith está aquí.

70
00:04:34,700 --> 00:04:35,770
Keith el renacido.

71
00:04:35,840 --> 00:04:38,240
Hay muchos más en la casa.

72
00:04:38,670 --> 00:04:41,100
- Vale...
- En plan, casi todos los renacidos.

73
00:04:41,530 --> 00:04:44,010
- Sí.
- Ahora tengo un ejército de renacidos.

74
00:04:44,360 --> 00:04:46,630
- Guay, guay, guay.
- Pareces raramente despreocupada.

75
00:04:47,320 --> 00:04:49,880
Dios, creo que puedo superar eso.

76
00:04:51,490 --> 00:04:53,350
Puede que no esté enfadada contigo,
pero se suponía que Charlie

77
00:04:53,370 --> 00:04:55,216
era quien te iba a sacar del
triángulo de Ghost River.

78
00:04:55,240 --> 00:04:57,180
Se suponía que Charlie era muchas cosas.

79
00:04:57,960 --> 00:04:59,190
En cambio...

80
00:05:00,100 --> 00:05:01,200
es mi padre.

81
00:05:02,650 --> 00:05:05,750
Wynonna... sé que es mucho.

82
00:05:11,070 --> 00:05:12,570
Tiene alas.

83
00:05:16,760 --> 00:05:19,930
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento.

84
00:05:20,420 --> 00:05:23,810
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento. Soy...

85
00:05:23,850 --> 00:05:25,490
Hola. ¿Alguna señal de Bobo?

86
00:05:25,550 --> 00:05:27,390
No, ni un Bo. ¿Ya estás en modo zen?

87
00:05:27,460 --> 00:05:30,620
Soy una pluma. Soy una planta.
Soy una ráfaga de viento.

88
00:05:30,690 --> 00:05:33,680
Soy un manojo de nervios, porque...

89
00:05:34,040 --> 00:05:35,540
solo estoy procrastinando.

90
00:05:35,630 --> 00:05:37,390
Debería estar usando este brazo

91
00:05:37,420 --> 00:05:38,870
para averiguar cómo acabar
con el malo malísimo,

92
00:05:38,880 --> 00:05:39,880
pero voy a fracasar,

93
00:05:39,910 --> 00:05:41,356
como hice con Dolls y
todos los demás y...

94
00:05:41,380 --> 00:05:43,500
Para, para, para. Respira.

95
00:05:43,920 --> 00:05:45,140
Respira.

96
00:05:45,210 --> 00:05:46,610
Sí.

97
00:05:49,640 --> 00:05:51,660
Eres mi aplicación de meditación.

98
00:05:51,750 --> 00:05:55,090
- Puedes pulsar sobre mí cuando quieras.
- Tal vez luego.

99
00:05:58,270 --> 00:05:59,910
- Gracias, Jett.
- No hay de qué.

100
00:06:00,190 --> 00:06:02,246
Que detengas el apocalipsis
va en mi propio beneficio,

101
00:06:02,270 --> 00:06:04,600
y debes estar calmado
para hacerlo, así que...

102
00:06:04,920 --> 00:06:07,960
Vale, vale. Vale, bien...

103
00:06:08,400 --> 00:06:11,830
Bulshar es orgánico y
una serpiente, así que

104
00:06:11,900 --> 00:06:14,330
puede que sea venenoso,
igual que las viudas,

105
00:06:14,340 --> 00:06:17,270
y pueda fabricar algún
tipo de antídoto y...

106
00:06:22,040 --> 00:06:23,780
- Doc.
- ¿Estás bien?

107
00:06:24,090 --> 00:06:26,330
Sí, pero... él no.

108
00:06:27,990 --> 00:06:29,530
Sí, pero tenemos que avanzar.

109
00:06:29,690 --> 00:06:33,550
Mi exnovio Charlie...
es tu padre, Julian.

110
00:06:34,130 --> 00:06:35,190
Sí.

111
00:06:35,220 --> 00:06:38,590
La leche, esto matará a mamá.

112
00:06:40,560 --> 00:06:42,760
No es mamá quien me preocupa.

113
00:06:42,880 --> 00:06:45,370
Mamá no está aquí.

114
00:06:48,340 --> 00:06:51,040
- Ni tampoco Doc.
- Ah, ya.

115
00:06:51,210 --> 00:06:53,240
Doc...

116
00:06:54,260 --> 00:06:55,390
no está bien.

117
00:06:55,450 --> 00:06:58,790
¿También se ha acostado
con Charlie y Julie?

118
00:06:58,810 --> 00:07:00,350
No.

119
00:07:00,820 --> 00:07:02,620
Doc mató a Charlie.

120
00:07:02,740 --> 00:07:05,330
Luego, yo lo resucité con el anillo

121
00:07:05,390 --> 00:07:06,790
y...

122
00:07:07,000 --> 00:07:09,870
bueno, Doc intentó volverlo a matar.

123
00:07:11,430 --> 00:07:14,480
¿Pero qué tal está mi pelo?

124
00:07:15,060 --> 00:07:16,760
- Wynonna...
- Por favor.

125
00:07:17,580 --> 00:07:19,630
¿Qué quieres que diga?

126
00:07:21,550 --> 00:07:24,180
Bulshar está a punto de entrar
en el Jardín del Edén...

127
00:07:24,990 --> 00:07:27,390
y va a hacer algo para
destruir a la humanidad.

128
00:07:27,440 --> 00:07:29,350
No tengo mi revólver mágico,

129
00:07:29,420 --> 00:07:31,340
que puede matar enemigos demoníacos,

130
00:07:31,370 --> 00:07:34,110
que ahora están en mi cocina, así que...

131
00:07:34,460 --> 00:07:37,430
descubrir que me he tirado
al padre de mi hermana...

132
00:07:38,590 --> 00:07:40,190
Perspectiva.

133
00:07:40,870 --> 00:07:42,600
Te sienta bien.

134
00:07:45,170 --> 00:07:48,210
Y si todo va a terminar,
da igual lo que hiciese...

135
00:07:48,760 --> 00:07:50,520
necesito encontrar a Doc.

136
00:07:51,330 --> 00:07:53,040
- A mi Doc.
- Sí.

137
00:07:53,180 --> 00:07:54,490
Necesito encontrar a Nicole.

138
00:07:59,630 --> 00:08:02,200
Y ya sabes que tu pelo está genial.

139
00:08:02,340 --> 00:08:04,750
Lo sé, ¿pero digno del fin del mundo?

140
00:08:12,360 --> 00:08:15,520
- Aún duele, ¿eh?
- No tanto como perder a mi hombre.

141
00:08:15,680 --> 00:08:18,290
¿Te refieres al vampiro que
te abandonó estando herida?

142
00:08:18,450 --> 00:08:21,930
No pensaba que fuera a morir.
Y no lo hice, gracias a ti.

143
00:08:22,480 --> 00:08:24,310
¿Sabes? Eres muy prejuiciosa
para ser capricornio.

144
00:08:24,340 --> 00:08:25,750
Sí, bueno, también soy policía,

145
00:08:25,780 --> 00:08:28,460
así que perdona si no encuentro
el rollo de mal novio divertido.

146
00:08:29,020 --> 00:08:30,870
Como si tú no te rigieras por tu coneja.

147
00:08:30,910 --> 00:08:32,680
Está bien, lo admito,

148
00:08:32,740 --> 00:08:34,660
estoy un poco preocupada por mi novia

149
00:08:34,690 --> 00:08:36,130
por culpa del inminente apocalipsis.

150
00:08:36,260 --> 00:08:37,690
Qué empalagosa.

151
00:08:38,170 --> 00:08:41,720
Vale, en serio, ¿dónde
miércoles está Waverly?

152
00:08:42,430 --> 00:08:44,830
Lo siento. Es que... me gusta mucho.

153
00:08:45,290 --> 00:08:48,660
Nunca te arrepientas por
amar, pelirroja. No a mí.

154
00:08:56,900 --> 00:08:58,900
Waverly está con Wynonna.

155
00:08:59,190 --> 00:09:02,190
Vale, pero se suponía
que estaba con Charlie.

156
00:09:05,470 --> 00:09:07,600
El de la sangre dulce.

157
00:09:11,950 --> 00:09:15,040
No está con él, sino... en él.

158
00:09:16,000 --> 00:09:18,020
- ¡Los secuaces de Bulshar!
- ¡¿No podrías haberlo visto venir?!

159
00:09:25,220 --> 00:09:27,440
Mierda, chica, ¿estás segura
de que no eres escorpio?

160
00:09:45,350 --> 00:09:48,450
Cielo, estoy en casa.
Y desprecio lo cursi.

161
00:09:48,740 --> 00:09:50,940
- ¿Mercedes?
- De nada.

162
00:09:51,390 --> 00:09:55,190
Parecen muy bravucones,
pero son unos nenazas.

163
00:09:55,860 --> 00:09:57,220
¿Quién es?

164
00:09:57,370 --> 00:09:58,840
Soy Kate. Vivo aquí.

165
00:09:58,910 --> 00:10:01,380
Pues tenemos que hablar sobre
el alquiler y la decoración.

166
00:10:02,840 --> 00:10:05,080
- Tengo que irme.
- Sí, deberías.

167
00:10:05,250 --> 00:10:06,820
Porque Bulshar ha enviado

168
00:10:06,840 --> 00:10:09,210
a sus apicultores a por
todos los amigos de Wynonna.

169
00:10:09,320 --> 00:10:11,590
Tienen a uno, así que
han ido a por los demás.

170
00:10:11,780 --> 00:10:14,490
Lo sé, estoy más o menos
casada con él. Un jaleo.

171
00:10:14,540 --> 00:10:16,940
¿Estás bien?

172
00:10:17,060 --> 00:10:19,570
Sí, estoy bien. Solo
es una herida abierta.

173
00:10:19,710 --> 00:10:21,530
Huele a dónuts mojados en vainilla.

174
00:10:21,670 --> 00:10:23,620
Vale, ¿es una vampira?

175
00:10:23,690 --> 00:10:25,620
Sí. ¿Puedes ocuparte de ella?

176
00:10:25,640 --> 00:10:27,086
No puede sanarse hasta
que caiga la noche.

177
00:10:27,110 --> 00:10:28,840
Y no lo hará, hay luna roja.

178
00:10:29,130 --> 00:10:31,640
A menos que el equipo
Earp lo derrote. Vete.

179
00:10:31,670 --> 00:10:34,080
¿Vale? Si intenta morderme,
le suelto un guantazo.

180
00:10:34,760 --> 00:10:37,030
- Me cae bien.
- Cuidaos, ¿vale?

181
00:10:41,390 --> 00:10:43,120
Vale, sí, creo que lo tengo.

182
00:10:43,190 --> 00:10:44,890
Creo que lo he resuelto.

183
00:10:44,960 --> 00:10:47,230
Sabía que lo harías.

184
00:10:47,370 --> 00:10:48,690
¿Qué llevas puesto?

185
00:10:48,720 --> 00:10:50,406
Nedley tenía un cajón lleno de camisas,

186
00:10:50,430 --> 00:10:52,400
y esta era la que estaba menos sucia.

187
00:10:52,470 --> 00:10:54,870
¿Te vas a por café y vuelves
en plan Cuerpos especiales?

188
00:10:54,890 --> 00:10:57,540
¿No te he dicho que Nicole me ha
hecho una especie de ayudante?

189
00:10:57,600 --> 00:10:58,670
Espera.

190
00:10:58,690 --> 00:11:00,650
¿Salgo con un poli?

191
00:11:00,710 --> 00:11:02,640
¿Acabas de decir que sabes
cómo hacer un antídoto?

192
00:11:02,660 --> 00:11:04,940
Ya, bueno...

193
00:11:05,260 --> 00:11:07,730
¿Y esa indiferencia, lince?

194
00:11:07,750 --> 00:11:09,380
Esto es la leche. ¡Deberías
estar... extasiado!

195
00:11:09,410 --> 00:11:11,240
No, a ver, he descubierto
cómo podemos orientarnos

196
00:11:11,260 --> 00:11:13,250
por el bosque de esporas
invisible para los apicultores.

197
00:11:13,270 --> 00:11:15,200
Solo que tardaré cuatro meses

198
00:11:15,230 --> 00:11:17,180
en sintetizarlo, y no sé... ¡Quita!

199
00:11:17,260 --> 00:11:18,480
- ¿Quita?
- ¡Quita!

200
00:11:22,640 --> 00:11:24,856
Ni de coña me van a meter una
semilla asquerosa esta vez.

201
00:11:24,880 --> 00:11:26,270
¿Por qué no atacan?

202
00:11:26,710 --> 00:11:29,870
Paro solo por un par
de camisas de repuesto

203
00:11:30,280 --> 00:11:33,300
y tenéis que echarlo
todo a perder, capullos.

204
00:11:36,190 --> 00:11:37,830
Chicos, agachaos.

205
00:11:43,210 --> 00:11:44,510
Vale, respira, Haught.

206
00:11:45,910 --> 00:11:47,850
Sácate las bragas del culo y muévete.

207
00:11:53,650 --> 00:11:56,190
Al parecer, que te apuñalen duele mucho.

208
00:12:02,390 --> 00:12:04,780
De todos los capullos que hay...

209
00:12:04,800 --> 00:12:07,890
en los antros de todo el...

210
00:12:11,130 --> 00:12:12,350
¿Y las alas?

211
00:12:12,420 --> 00:12:14,580
No, solo las saco cuando las necesito.

212
00:12:15,200 --> 00:12:16,560
Como los limpiaparabrisas.

213
00:12:16,720 --> 00:12:17,890
O los condones.

214
00:12:18,000 --> 00:12:19,090
Sí.

215
00:12:20,790 --> 00:12:24,200
- Así que... Charlie...
- No, es Julian.

216
00:12:25,470 --> 00:12:27,740
Wynonna, yo... yo no lo sabía.

217
00:12:28,200 --> 00:12:31,460
No lo recordaba hasta que
Waverly me tocó con esto.

218
00:12:31,930 --> 00:12:34,100
- Así que eres un ángel.
- Lo soy.

219
00:12:34,190 --> 00:12:36,700
Con la tarea de proteger
el Jardín hace eones.

220
00:12:36,920 --> 00:12:39,760
He visto a la humanidad florecer,

221
00:12:41,010 --> 00:12:43,940
ser tentada y caer, todo
a manos de una serpiente.

222
00:12:44,510 --> 00:12:45,910
Bulshar.

223
00:12:46,390 --> 00:12:47,580
Quiere volver a entrar.

224
00:12:47,650 --> 00:12:49,150
Bueno, es el Paraíso.

225
00:12:50,630 --> 00:12:51,680
O eso dicen.

226
00:12:51,780 --> 00:12:53,990
- ¿No has estado dentro?
- Nunca he dejado mi puesto.

227
00:12:54,050 --> 00:12:55,820
Hasta que lo hice por tu madre.

228
00:12:57,590 --> 00:12:58,710
La quería de verdad.

229
00:12:59,870 --> 00:13:02,000
Esto se pone cada vez mejor.

230
00:13:02,290 --> 00:13:03,860
Juan Carlo fue primero,

231
00:13:04,120 --> 00:13:05,690
cuando vimos que Bulshar había vuelto

232
00:13:05,720 --> 00:13:07,220
al triángulo de Ghost River.

233
00:13:07,340 --> 00:13:08,940
Se disfrazó de sacerdote

234
00:13:08,960 --> 00:13:11,570
y eliminamos el sistema
de seguridad del Jardín,

235
00:13:12,290 --> 00:13:14,020
una espada ardiente,

236
00:13:14,300 --> 00:13:16,290
y buscamos un campeón que la empuñara.

237
00:13:16,330 --> 00:13:17,810
Un campeón mortal.

238
00:13:18,420 --> 00:13:20,350
- Wyatt Earp.
- Era valiente y sincero.

239
00:13:21,230 --> 00:13:23,180
Aunque no terminó el trabajo, ¿verdad?

240
00:13:23,420 --> 00:13:26,160
No. Sospecho que tenía prisa.

241
00:13:26,950 --> 00:13:30,020
Por ver a su mejor amigo una
última vez antes de morir.

242
00:13:31,790 --> 00:13:33,390
Viene de familia.

243
00:13:34,870 --> 00:13:36,250
Solo...

244
00:13:36,420 --> 00:13:38,120
dime que harás lo que sea

245
00:13:38,160 --> 00:13:39,700
para que Waverly no tenga que...

246
00:13:39,810 --> 00:13:40,990
Agente Haught.

247
00:13:44,440 --> 00:13:45,770
Dios mío, Nicole.

248
00:13:48,390 --> 00:13:50,260
Ve a por Waverly.

249
00:13:51,060 --> 00:13:52,110
¡Doc!

250
00:13:52,160 --> 00:13:53,910
No tengo permitido entrar
en la casa, ¿recuerdas?

251
00:13:53,940 --> 00:13:54,940
¡Tienes mi puto permiso!

252
00:13:54,950 --> 00:13:57,030
¡Te lo permito! Por favor, está sola.

253
00:13:57,100 --> 00:13:59,170
¡Dios mío!

254
00:14:00,200 --> 00:14:02,920
Cariño, estás empezando a preocuparme.

255
00:14:03,290 --> 00:14:06,790
Tengo muchas cosas que contarte. Muchas.

256
00:14:11,640 --> 00:14:12,720
¿Bobo?

257
00:14:12,740 --> 00:14:15,720
Durante años, estaba seguro de
que Ward no merecía esta vida,

258
00:14:15,790 --> 00:14:18,340
esta... casa.

259
00:14:20,120 --> 00:14:22,780
A ti. Mi ángel.

260
00:14:23,810 --> 00:14:25,780
Y ahora estoy seguro de ello.

261
00:14:29,470 --> 00:14:32,130
¿Has... conocido a tu padre?

262
00:14:32,850 --> 00:14:34,280
A tu verdadero padre.

263
00:14:34,640 --> 00:14:36,790
¿Estás aquí para ayudarnos?

264
00:14:36,890 --> 00:14:39,150
Aunque quisiera...

265
00:14:49,270 --> 00:14:51,070
ahora soy suyo.

266
00:15:08,020 --> 00:15:10,590
Vengo a por un favor, Waverly.

267
00:15:12,800 --> 00:15:14,260
¿Un favor?

268
00:15:15,440 --> 00:15:18,050
Un favor, después de todo lo que
le has hecho a nuestra familia.

269
00:15:19,680 --> 00:15:21,520
Cuando llegue el momento...

270
00:15:24,570 --> 00:15:26,800
quiero que me liberes.

271
00:15:30,530 --> 00:15:32,520
Podría arreglar esto.

272
00:15:32,550 --> 00:15:35,270
¿Podría? Es el gran amor
de la vida de tu hija.

273
00:15:36,150 --> 00:15:37,930
Habrá que pagar por esto.

274
00:15:37,980 --> 00:15:40,140
- Siempre hay que hacerlo.
- Siempre hay que hacerlo.

275
00:16:08,930 --> 00:16:10,400
Lo has conseguido.

276
00:16:15,000 --> 00:16:16,430
¿Los hemos atrapado?

277
00:16:17,110 --> 00:16:19,800
Quédate con ella. Iré a por Waverly.

278
00:16:26,020 --> 00:16:27,680
Esto estaba en el invernadero.

279
00:16:32,030 --> 00:16:34,160
La perdí mucho tiempo atrás.

280
00:16:34,710 --> 00:16:36,436
Doc, no habrías podido sostenerla

281
00:16:36,460 --> 00:16:38,440
si tu alma estuviera
realmente en peligro.

282
00:16:43,630 --> 00:16:45,530
¡Tíos, los hemos masacrado!

283
00:16:45,920 --> 00:16:47,440
Nos los hemos cargado como RuPaul

284
00:16:47,460 --> 00:16:49,160
se carga las interpretaciones sin alma.

285
00:16:49,350 --> 00:16:53,540
- No he visto ese programa.
- Organiza tus prioridades, hijo.

286
00:16:53,730 --> 00:16:55,760
No podría hacerlo a tiempo.

287
00:16:56,560 --> 00:16:58,260
Me rindo.

288
00:16:59,010 --> 00:17:01,920
¿Acaso Lou Bega se rindió
después de los mambos del 1 al 4?

289
00:17:02,420 --> 00:17:04,700
No. Escribió Mambo nº 5

290
00:17:04,740 --> 00:17:05,960
y el resto ya es historia de la música.

291
00:17:06,030 --> 00:17:09,120
Me apasiona saber que moriré
con esa canción en la cabeza.

292
00:17:09,480 --> 00:17:10,860
Sí, aunque es verdad que luego

293
00:17:10,920 --> 00:17:13,220
tuvo que pasar por un juicio
por derecho de autor larguísimo.

294
00:17:13,260 --> 00:17:15,020
Afirmaban que no era del todo original.

295
00:17:15,400 --> 00:17:18,700
Vale, igual que "you take a little
bit of Monica", coges un poco de...

296
00:17:19,340 --> 00:17:20,950
- ¿Erica?
- ¿Rita?

297
00:17:20,980 --> 00:17:22,600
No, no, no, no.

298
00:17:22,640 --> 00:17:25,570
Coges un poco de Bulshar.

299
00:17:25,880 --> 00:17:28,910
¡Y un poco de Robin!

300
00:17:28,960 --> 00:17:30,960
- ¿Qué parte?
- Tu sangre. Tú eres inmune.

301
00:17:30,980 --> 00:17:32,550
Por eso los apicultores
no te han atacado.

302
00:17:32,570 --> 00:17:35,040
Han creído que eras uno de los suyos.

303
00:17:35,430 --> 00:17:37,970
¡Ten en cuenta que no se
puede deslicuar algo!

304
00:17:41,340 --> 00:17:42,740
¡Mambo nº 6!

305
00:17:47,140 --> 00:17:49,370
Bueno, creo que deberías
pasarlo por el pasapurés.

306
00:18:05,110 --> 00:18:06,450
Julian...

307
00:18:06,540 --> 00:18:08,800
Angelito. Cuánto tiempo.

308
00:18:09,600 --> 00:18:12,510
Y ahora vuelves para llevarte el mérito

309
00:18:12,540 --> 00:18:14,370
por todo en lo que se
ha convertido esta chica

310
00:18:14,790 --> 00:18:16,360
ella solita.

311
00:18:17,060 --> 00:18:19,830
Ambos sabemos que lo mejor
de Waverly viene de su madre.

312
00:18:25,870 --> 00:18:27,490
Has cambiado.

313
00:18:27,560 --> 00:18:30,390
Has renunciado a tu libre
albedrío. Ahora no puedo salvarte.

314
00:18:32,220 --> 00:18:34,390
Pero puede acabar con él.

315
00:18:36,550 --> 00:18:37,790
Gracias.

316
00:18:38,400 --> 00:18:40,800
Pero ya he escogido mi
estrategia de escape.

317
00:18:54,330 --> 00:18:56,420
- Nicole está bien.
- ¿Qué...?

318
00:18:56,740 --> 00:18:59,590
¿No estaba bien? ¿No está bien?

319
00:19:00,620 --> 00:19:03,080
He usado todo lo que
tenía para salvarla.

320
00:19:08,770 --> 00:19:10,970
Ahora necesitas esto más que yo.

321
00:19:11,380 --> 00:19:12,920
Y pronto.

322
00:19:14,180 --> 00:19:16,220
Bulshar nos ha traído una batalla.

323
00:19:26,190 --> 00:19:27,770
Creía que esto acabaría
en las escaleras.

324
00:19:27,780 --> 00:19:28,780
Y yo.

325
00:19:28,790 --> 00:19:30,730
Supongo que a Bulshar le falta algo.

326
00:19:30,810 --> 00:19:33,660
Sí. Yo.

327
00:19:39,210 --> 00:19:41,160
Esto es malo. ¿Es malo?

328
00:19:41,410 --> 00:19:44,460
- No la bomba.
- Sobrevivimos al Lejano Oeste.

329
00:19:44,870 --> 00:19:47,400
¡Bulshar ha subestimado extremadamente

330
00:19:47,430 --> 00:19:49,470
a los cabrones contra los que lucha!

331
00:19:51,320 --> 00:19:52,780
¡Wynonna! La madre que me matriculó.

332
00:19:52,850 --> 00:19:55,280
- ¡Granadas!
- ¡No!

333
00:19:55,830 --> 00:19:57,590
¡Nos atacan!

334
00:20:15,720 --> 00:20:17,650
Muy bien, ya estoy cabreada.

335
00:20:19,790 --> 00:20:21,920
¡Tomaos vuestro tiempo, chicos!

336
00:20:24,710 --> 00:20:26,780
La Ametralladora del Diablo.

337
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
¡Tienen una Browning!

338
00:20:35,330 --> 00:20:37,160
¡Nicole sigue en el granero!

339
00:20:42,230 --> 00:20:45,100
¡Tengo que llegar a la casa!
¡Necesitamos armas de verdad!

340
00:20:50,280 --> 00:20:52,770
- ¡Hui!
- ¡Ve! ¡Que sirva para algo!

341
00:21:02,640 --> 00:21:04,760
¡Waverly, tienen la madre
de todas las ametralladoras!

342
00:21:04,790 --> 00:21:05,980
¿Tenemos las armas cargadas?

343
00:21:06,010 --> 00:21:08,280
¡Como para arrasar con todo!

344
00:21:16,380 --> 00:21:17,810
¡No te acerques a mí!

345
00:21:17,830 --> 00:21:19,420
Soy el menor de tus problemas.

346
00:21:19,530 --> 00:21:20,910
Mataste a Charlie.

347
00:21:20,960 --> 00:21:23,990
He hecho cosas peores.
Pero no te haré daño.

348
00:21:33,910 --> 00:21:35,910
Hora de despejar la zona.

349
00:21:54,530 --> 00:21:58,230
El Maestro tendrá su regalo.

350
00:21:59,300 --> 00:22:02,000
¡Cabrón!

351
00:22:02,040 --> 00:22:03,740
¡Suéltame! ¡No!

352
00:22:10,370 --> 00:22:11,850
¡Lo juro por Dios!

353
00:22:11,910 --> 00:22:14,820
Dios... no está aquí.

354
00:22:16,400 --> 00:22:17,530
¡Wynonna!

355
00:22:18,350 --> 00:22:19,490
¡Wynonna!

356
00:22:23,830 --> 00:22:27,360
No ha estado aquí en
mucho, mucho tiempo.

357
00:22:28,640 --> 00:22:29,880
¡No!

358
00:22:47,540 --> 00:22:49,310
¡Wynonna! ¡¿Dónde está?!

359
00:22:50,270 --> 00:22:52,500
¡El leñero! ¡Bulshar!

360
00:22:54,300 --> 00:22:55,820
¡No!

361
00:22:55,850 --> 00:22:58,130
¡No! ¡No! ¡No!

362
00:22:58,190 --> 00:22:59,990
¡No!

363
00:23:04,980 --> 00:23:06,640
El ángel regresa.

364
00:23:07,950 --> 00:23:09,350
Mejor tarde que nunca.

365
00:23:09,910 --> 00:23:13,150
- No debes entrar en el Jardín.
- Tú ni siquiera lo has visto.

366
00:23:14,480 --> 00:23:15,660
Ahora nunca lo harás.

367
00:23:21,040 --> 00:23:22,650
¿Dónde está tu anillo?

368
00:23:35,080 --> 00:23:37,580
Charlie.

369
00:23:42,850 --> 00:23:44,120
¡Charlie!

370
00:23:44,190 --> 00:23:45,890
¡Papá!

371
00:24:11,080 --> 00:24:13,720
Yo te enseñaré un par de
cosas, vejestorio cabrón.

372
00:24:13,880 --> 00:24:15,140
Henry.

373
00:24:15,240 --> 00:24:18,590
Las armas mortales... no pueden matarme.

374
00:24:18,980 --> 00:24:20,320
Esto no es humano.

375
00:24:28,450 --> 00:24:30,350
Podrías ser mejor que esto.

376
00:24:31,940 --> 00:24:33,240
Ahí tienes.

377
00:24:34,530 --> 00:24:36,000
Eres libre.

378
00:24:40,960 --> 00:24:42,360
Gracias.

379
00:25:02,270 --> 00:25:04,540
¡La maldición nos ha vinculado, Bulshar!

380
00:25:06,830 --> 00:25:08,490
Lo único que tengo que hacer
es tocarte, gilipollas,

381
00:25:08,520 --> 00:25:09,900
y todo esto habrá acabado.

382
00:25:10,100 --> 00:25:12,400
Por una vez, tienes razón.

383
00:25:13,580 --> 00:25:15,210
Ha acabado.

384
00:25:23,890 --> 00:25:25,430
¡Wynonna!

385
00:25:26,340 --> 00:25:28,120
¿Dónde están los otros
renacidos? ¿Qué ha pasado?

386
00:25:28,270 --> 00:25:29,470
Wynonna.

387
00:25:30,690 --> 00:25:32,490
Wynonna, tu nariz.

388
00:25:34,100 --> 00:25:35,500
Han desaparecido.

389
00:25:37,250 --> 00:25:38,920
Y yo...

390
00:25:42,430 --> 00:25:45,900
- ya no la tengo.
- ¿Qué...?

391
00:25:46,580 --> 00:25:48,180
Bulshar lo ha hecho.

392
00:25:50,510 --> 00:25:52,680
Ha roto la maldición Earp.

393
00:26:11,050 --> 00:26:14,820
He intentado volver a despertarlo
una y otra vez, pero...

394
00:26:16,630 --> 00:26:18,300
no funcionará esta vez.

395
00:26:19,640 --> 00:26:21,370
El anillo no funciona.

396
00:26:28,630 --> 00:26:31,690
- ¿Bobo?
- Oye, Waves.

397
00:26:31,940 --> 00:26:33,600
¿Dónde están los otros?

398
00:26:33,780 --> 00:26:36,190
Creo...

399
00:26:36,450 --> 00:26:38,950
Creo que Nicole está en el granero y...

400
00:26:39,120 --> 00:26:40,760
Wynonna y Doc están...

401
00:26:40,800 --> 00:26:42,560
Espera. ¿Doc está aquí?

402
00:26:42,850 --> 00:26:44,950
¿Dónde coño has estado?

403
00:26:46,940 --> 00:26:48,470
Lo siento.

404
00:26:49,940 --> 00:26:50,990
Es que estoy triste.

405
00:26:51,020 --> 00:26:52,380
No, lo sé.

406
00:26:52,630 --> 00:26:54,960
¿Por qué? ¿Puedes sentirlo con tu poder?

407
00:26:55,400 --> 00:26:58,850
No. Lo veo en la cara de mi mejor amiga.

408
00:27:00,450 --> 00:27:01,750
Jeremy ha estado trabajando en algo

409
00:27:01,770 --> 00:27:03,300
que nos dará una
posibilidad de sobrevivir.

410
00:27:03,550 --> 00:27:05,510
Sí...

411
00:27:10,800 --> 00:27:12,870
He llevado a rastras los últimos
cadáveres de los apicultores

412
00:27:12,910 --> 00:27:14,680
al jardín de atrás.

413
00:27:15,560 --> 00:27:17,830
Por lo general usamos estiércol.

414
00:27:18,270 --> 00:27:21,500
Dudo que este año crezca nada a
menos de 3 metros a su alrededor.

415
00:27:25,470 --> 00:27:29,000
Lo siento... por Charlie.

416
00:27:31,850 --> 00:27:34,350
Era el gran amor de mi madre.

417
00:27:36,270 --> 00:27:38,370
Murió para salvar a Waverly.

418
00:27:40,920 --> 00:27:43,820
No hay nada que no
hubiera hecho por ella.

419
00:27:44,400 --> 00:27:46,420
Era su hija.

420
00:27:49,890 --> 00:27:51,630
Y la nuestra es libre.

421
00:27:52,960 --> 00:27:54,930
Se ha roto la maldición Earp.

422
00:28:00,400 --> 00:28:01,670
Lo hiciste.

423
00:28:01,920 --> 00:28:03,270
- Lo hiciste, Wynonna.
- No.

424
00:28:03,730 --> 00:28:04,920
Yo no.

425
00:28:06,190 --> 00:28:09,860
Bulshar... con mi propia
sangre. Él me engañó.

426
00:28:10,470 --> 00:28:11,570
¿Por qué?

427
00:28:12,470 --> 00:28:14,690
Creo que necesita ser mortal
para entrar en el Jardín,

428
00:28:14,740 --> 00:28:17,700
y... cuando estábamos vinculados,
podría acabar con él con solo tocarlo.

429
00:28:17,940 --> 00:28:20,370
Así que usó mi sangre
para desvincularnos y...

430
00:28:20,820 --> 00:28:24,230
volverse vulnerable. Como yo.

431
00:28:31,210 --> 00:28:33,050
He hecho cosas terribles,

432
00:28:34,560 --> 00:28:36,200
terribles de verdad.

433
00:28:39,400 --> 00:28:43,340
Pero pelearé hasta el final a tu lado.

434
00:28:43,500 --> 00:28:45,330
Si tú me dejas.

435
00:28:57,370 --> 00:28:58,840
Después de todo lo que has hecho,

436
00:28:58,860 --> 00:29:00,520
¿cómo podría volver a confiar en ti?

437
00:29:03,400 --> 00:29:05,110
Claramente no puedes.

438
00:29:05,960 --> 00:29:08,330
Estas cosas no podrán mantenerme aquí.

439
00:29:08,380 --> 00:29:10,710
Pero una soga bañada
en agua bendita lo hará.

440
00:29:11,010 --> 00:29:12,550
No hagas esto.

441
00:29:16,830 --> 00:29:18,560
Te veo en el otro lado, Doc.

442
00:29:18,710 --> 00:29:20,540
Wynonna, ¡¿qué vas a hacer?!

443
00:29:20,600 --> 00:29:22,010
¡Wynonna!

444
00:29:24,640 --> 00:29:26,140
¡Wynonna Earp!

445
00:29:32,520 --> 00:29:34,420
Pensaba que te había perdido.

446
00:29:35,400 --> 00:29:39,150
No, solo estaba comiendo zanahorias.

447
00:29:54,490 --> 00:29:57,060
Siento lo de Charlie.

448
00:29:59,670 --> 00:30:01,430
Lo de tu padre, Charlie.

449
00:30:03,800 --> 00:30:06,070
Lo que quise decir antes...

450
00:30:07,640 --> 00:30:09,880
antes y...

451
00:30:10,030 --> 00:30:12,060
y ahora es que...

452
00:30:14,590 --> 00:30:17,280
hoy no voy a perder a
nadie más a quien quiera.

453
00:30:18,660 --> 00:30:19,990
No.

454
00:30:27,670 --> 00:30:29,270
Porque sí quiero...

455
00:30:31,870 --> 00:30:34,670
Sí quiero, Nicole Rayleigh Haught.

456
00:30:37,990 --> 00:30:39,930
Te quiero de verdad.

457
00:30:46,620 --> 00:30:49,640
Y yo de verdad que odio ese anillo.

458
00:30:52,250 --> 00:30:53,680
¿Eso es un sí?

459
00:30:54,700 --> 00:30:57,970
Venid aquí, equipo
Earp. Ahora, por favor.

460
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
Esto es cripsis.

461
00:31:01,900 --> 00:31:04,250
Licué el brazo de Bulshar
solo para hacerlo.

462
00:31:04,360 --> 00:31:06,750
Espera, espera, espera.
¿Se refiere a mezclar?

463
00:31:06,780 --> 00:31:08,970
- No.
- ¿Se llama cripsix?

464
00:31:09,030 --> 00:31:10,920
Cripsis. La habilidad de un animal

465
00:31:10,940 --> 00:31:12,580
para evitar ser detectado
por otros animales.

466
00:31:12,620 --> 00:31:15,280
- Camuflaje.
- Tenemos que cubrirnos de...

467
00:31:15,330 --> 00:31:17,180
- Untárnoslo.
- Al grano, empollones.

468
00:31:17,210 --> 00:31:18,540
Y los apicultores no podrán
ser capaces de vernos.

469
00:31:18,560 --> 00:31:20,470
Significa que no pueden detenernos.

470
00:31:20,500 --> 00:31:22,170
Y no lo haremos. No hasta
que Bulshar esté muerto.

471
00:31:22,190 --> 00:31:23,290
¡Si!

472
00:31:24,500 --> 00:31:27,140
¿Cómo vamos a matarlo?

473
00:31:27,440 --> 00:31:29,410
La maldición está rota.

474
00:31:29,710 --> 00:31:31,490
No hay heredero Earp.

475
00:31:31,800 --> 00:31:35,070
Solo soy una chica con
un buen... trasero.

476
00:31:35,220 --> 00:31:36,570
Chica.

477
00:31:36,830 --> 00:31:38,210
Tienes razón, las botas están ajustadas.

478
00:31:38,240 --> 00:31:41,190
- Sí, de primera categoría.
- Esto es bueno.

479
00:31:41,250 --> 00:31:43,860
Usualmente hay un montón
de bromas de vaginas.

480
00:31:47,130 --> 00:31:48,266
Esta sería la parte de la película

481
00:31:48,290 --> 00:31:50,126
donde os digo que
podrías iros si queréis.

482
00:31:50,150 --> 00:31:51,930
Bien, no vamos a hacerlo.

483
00:31:54,060 --> 00:31:55,860
Bulshar me dio un regalo.

484
00:31:57,220 --> 00:31:58,830
Me mostró...

485
00:31:59,290 --> 00:32:00,810
lo que más temo.

486
00:32:01,010 --> 00:32:02,680
¿Qué es?

487
00:32:04,890 --> 00:32:06,290
Perderos.

488
00:32:07,470 --> 00:32:09,600
Bueno, vamos a ir contigo.

489
00:32:10,740 --> 00:32:12,880
- No, no lo haréis.
- Nos has drogado.

490
00:32:13,250 --> 00:32:14,520
Más o menos, sí.

491
00:32:14,540 --> 00:32:16,920
No puedes... hacer esto sola, Earp.

492
00:32:16,940 --> 00:32:20,050
No hay suficiente cripsis
para todos, y soy una cobarde.

493
00:32:20,410 --> 00:32:21,770
¡Nicole!

494
00:32:22,070 --> 00:32:23,470
¿Qué cojones...?

495
00:32:24,710 --> 00:32:28,040
No podría soportar
vuestra mirada si fracaso.

496
00:32:33,530 --> 00:32:35,660
¡Gilipollas!

497
00:32:35,790 --> 00:32:38,100
Eso ha sido una cabronada,
¡incluso para ti!

498
00:32:38,170 --> 00:32:40,530
Está claro que subestimas
lo cabrona que soy.

499
00:32:40,650 --> 00:32:42,420
Sí, bueno, te conozco mejor que nadie,

500
00:32:42,440 --> 00:32:44,340
¡y por eso no he bebido

501
00:32:44,370 --> 00:32:45,870
de tu estúpido whisky con droga!

502
00:32:46,030 --> 00:32:47,570
No le metí droga al tuyo, Waverly.

503
00:32:47,980 --> 00:32:50,510
¿Qué? ¿Por qué no?

504
00:32:51,670 --> 00:32:53,310
Juan Carlo y Julian.

505
00:32:53,690 --> 00:32:55,600
Dos ángeles guardianes del Jardín.

506
00:32:55,660 --> 00:32:57,110
¿Una espada ardiente?

507
00:32:58,510 --> 00:33:00,170
Y una espada de refuerzo.

508
00:33:00,880 --> 00:33:03,820
Parece que a cómo se llame le
gusta tener una alternativa.

509
00:33:03,970 --> 00:33:06,540
- Dos hermanas.
- Tú y yo, pequeña.

510
00:33:07,190 --> 00:33:08,700
¿Soy tu refuerzo?

511
00:33:10,560 --> 00:33:13,010
Creo que ambas sabemos
que yo soy el tuyo...

512
00:33:13,510 --> 00:33:14,780
ángel.

513
00:33:16,640 --> 00:33:19,010
¿Qué es ese olor?

514
00:33:19,440 --> 00:33:21,260
- Eau de cripsis.
- Por Dios.

515
00:33:21,340 --> 00:33:23,190
Jeremy, ¿no podrías haber
agregado una pizca de pachuli?

516
00:33:23,210 --> 00:33:24,660
Tú debes ponerte también.

517
00:33:24,690 --> 00:33:26,780
Qué asco. Vale. ¿Y estamos seguras

518
00:33:26,800 --> 00:33:28,566
de que esto hará que los
apicultores no nos vean?

519
00:33:28,590 --> 00:33:31,790
Estoy segura de que huele como la
bolsa de hockey de Randy Nedley.

520
00:33:31,880 --> 00:33:33,580
No quiero que Nedley muera.

521
00:33:33,720 --> 00:33:35,280
Entonces, vamos a detener el apocalipsis

522
00:33:35,300 --> 00:33:37,080
y asegurarnos de que no lo haga.

523
00:34:02,620 --> 00:34:04,460
¡Eh, el de las emboscadas!

524
00:34:07,550 --> 00:34:09,720
Las hermanas Earp...

525
00:34:10,620 --> 00:34:12,560
aquí para morir juntas.

526
00:34:12,740 --> 00:34:15,120
No vas a subir esas escaleras, Bulshar.

527
00:34:15,200 --> 00:34:16,900
- Está cerca de las escaleras, ¿verdad?
- Sí.

528
00:34:17,040 --> 00:34:18,330
Has superado a mis abejas.

529
00:34:18,350 --> 00:34:19,640
He superado a tu madre.

530
00:34:21,070 --> 00:34:22,460
Eres ridícula.

531
00:34:22,480 --> 00:34:24,690
Y tú eres mortal. Lo que
significa que puedo matarte.

532
00:34:24,760 --> 00:34:26,390
Ven, entonces.

533
00:34:26,510 --> 00:34:27,770
Vale.

534
00:34:39,810 --> 00:34:41,980
¡Wynonna!

535
00:34:46,040 --> 00:34:47,710
¿No lo entiendes, Wynonna Earp?

536
00:34:47,780 --> 00:34:49,820
Ya no eres la heredera de nada.

537
00:34:52,830 --> 00:34:55,050
Tu madre ya no es la heredera de nada.

538
00:34:55,140 --> 00:34:57,080
Julian. Juan Carlo.

539
00:34:57,160 --> 00:34:59,230
¡Solían ser muy poderosos!

540
00:34:59,310 --> 00:35:01,550
Realmente esperaba más de un ángel.

541
00:35:02,500 --> 00:35:04,540
Bueno, pues esto te va a encantar.

542
00:35:09,330 --> 00:35:12,620
- ¡¿Estás levitando?!
- Niñata patética.

543
00:35:12,740 --> 00:35:14,950
Solo un héroe puede empuñar

544
00:35:14,980 --> 00:35:17,300
la espada ardiente contra un demonio.

545
00:35:17,320 --> 00:35:18,330
O heroína.

546
00:35:18,470 --> 00:35:20,560
Y solo un ángel puede nombrar a una.

547
00:35:20,650 --> 00:35:22,650
Mi padre me enseñó eso justo
antes de que lo mataras.

548
00:35:24,430 --> 00:35:25,920
Eso es imposible.

549
00:35:27,240 --> 00:35:28,640
Wynonna Earp.

550
00:35:29,680 --> 00:35:31,380
Eres la elegida.

551
00:35:33,810 --> 00:35:35,370
Tómala, chica.

552
00:35:36,210 --> 00:35:37,740
Peacemaker.

553
00:35:40,380 --> 00:35:41,760
Puedo ver las escaleras.

554
00:35:43,740 --> 00:35:46,040
Además, ¡la madre del cordero!

555
00:35:56,700 --> 00:35:58,670
¿Crees que puedes manejar mi espada?

556
00:35:58,800 --> 00:36:01,100
Si me dieran una moneda cada vez
que una serpiente me dice eso...

557
00:36:05,600 --> 00:36:07,000
¿Te gusta eso, cabrón?

558
00:36:07,220 --> 00:36:09,200
He visto La princesa
prometida unas 70 veces.

559
00:36:16,090 --> 00:36:18,390
¡Wynonna!

560
00:36:18,460 --> 00:36:19,630
¡No puedo bajar!

561
00:36:19,670 --> 00:36:21,390
El Jardín la poseerá.

562
00:36:21,850 --> 00:36:23,710
Lo siento, ya está pillada.

563
00:36:28,430 --> 00:36:29,870
¡Esto es por el padre de Waverly!

564
00:36:31,770 --> 00:36:34,140
¡Esto es por la humanidad!

565
00:36:35,480 --> 00:36:37,480
Y esto es por mi familia.

566
00:36:39,280 --> 00:36:41,440
Podríamos entrar en el Jardín juntos.

567
00:36:43,510 --> 00:36:44,860
Liderar como uno.

568
00:36:44,920 --> 00:36:47,140
No. Consentimiento denegado.

569
00:36:47,320 --> 00:36:48,780
Entonces morirás.

570
00:36:49,280 --> 00:36:51,880
Tú primero.

571
00:36:54,740 --> 00:36:56,110
¡No!

572
00:37:03,860 --> 00:37:05,830
Hijo de Cobra Kai.

573
00:37:07,050 --> 00:37:08,380
¡Wynonna!

574
00:37:12,940 --> 00:37:14,560
¡Wynonna, sácame de aquí!

575
00:37:14,580 --> 00:37:16,370
¡No te mueras conmigo delante, idiota!

576
00:37:16,980 --> 00:37:18,650
No pasa nada.

577
00:37:19,580 --> 00:37:21,350
Estarás bien, pequeña.

578
00:37:23,730 --> 00:37:25,800
¡No!

579
00:37:25,900 --> 00:37:27,800
¡No! ¡No!

580
00:37:54,680 --> 00:37:56,160
¿Dónde has estado?

581
00:37:56,630 --> 00:37:58,300
Me dejaste esposado

582
00:37:58,530 --> 00:38:01,160
y atado en un círculo de
agua bendita. ¿Recuerdas?

583
00:38:01,520 --> 00:38:03,650
Excusas, excusas.

584
00:38:04,590 --> 00:38:05,990
Qué asco.

585
00:38:11,460 --> 00:38:12,800
Gracias.

586
00:38:13,490 --> 00:38:16,030
No, que qué asco da el
veneno que acabas de chupar.

587
00:38:17,740 --> 00:38:19,140
¿Qué sabor tengo?

588
00:38:21,190 --> 00:38:22,530
Heroico.

589
00:38:26,930 --> 00:38:29,090
¡Waverly!

590
00:38:33,050 --> 00:38:35,190
Wynonna, lo has conseguido.

591
00:38:36,100 --> 00:38:37,670
Has matado a Bulshar.

592
00:38:37,980 --> 00:38:39,050
Mi heroína.

593
00:38:39,080 --> 00:38:41,110
¡No te atrevas a rendirte, pequeña!

594
00:38:42,230 --> 00:38:44,080
- Estoy cansada.
- Yo no.

595
00:38:44,160 --> 00:38:46,100
Estoy fresca como una
rosa. ¡Vamos, lucha, Earp!

596
00:38:46,260 --> 00:38:48,560
- Escucha, ¿puedes decirle a Nicole...?
- Díselo tú.

597
00:38:49,040 --> 00:38:51,880
- No puedo aguantar.
- ¡Por favor! ¡Por favor!

598
00:38:52,910 --> 00:38:54,260
¿Pero vendrás a por mí?

599
00:38:54,310 --> 00:38:55,920
- ¡No te atrevas!
- ¡Wynonna!

600
00:38:56,080 --> 00:38:58,320
Por favor, ¡no me dejes sola
ahí dentro con esa cosa!

601
00:38:58,500 --> 00:38:59,780
¡No!

602
00:39:03,160 --> 00:39:04,470
¡No puedo subirme a las escaleras!

603
00:39:04,520 --> 00:39:07,090
¡Wynonna! ¡No!

604
00:39:41,500 --> 00:39:43,010
Doc, no puedes. No eres mortal.

605
00:39:47,740 --> 00:39:50,080
No eres... no eres mortal, Doc.

606
00:39:54,920 --> 00:39:56,650
¿Cómo? ¿Cómo?

607
00:39:59,440 --> 00:40:01,480
No es justo. No puedo ir contigo.

608
00:40:04,000 --> 00:40:05,500
Esta vez no, amor.

609
00:40:07,320 --> 00:40:08,940
Eres la guardiana.

610
00:40:09,590 --> 00:40:11,380
Y tú eres la única...

611
00:40:11,470 --> 00:40:13,350
que puede empuñar la espada ardiente.

612
00:40:16,320 --> 00:40:18,220
Ni siquiera tiene un arma ahí dentro.

613
00:40:19,340 --> 00:40:21,040
Yo soy el arma.

614
00:41:01,490 --> 00:41:02,870
Adiós.

615
00:41:16,210 --> 00:41:17,510
¿Haught?

616
00:41:18,540 --> 00:41:20,310
¡Nicole! ¡Jeremy!

617
00:41:22,000 --> 00:41:23,270
¿Robin?

618
00:41:31,570 --> 00:41:33,770
¿Quién cojones es Valdez?

619
00:41:59,300 --> 00:42:01,740
Bueno, supongo que cancelaré
mi viaje a Punta Cana.

620
00:42:01,840 --> 00:42:03,470
La jubilación te
aburriría. Confía en mí.

621
00:42:03,910 --> 00:42:05,870
Sí que lo hago.

622
00:42:07,680 --> 00:42:09,720
Volví a la granja.

623
00:42:10,200 --> 00:42:11,570
Se han ido todos.

624
00:42:12,440 --> 00:42:13,910
¿Y en el pueblo?

625
00:42:16,270 --> 00:42:17,710
Chrissy...

626
00:42:18,280 --> 00:42:19,820
Todo el mundo.

627
00:42:20,100 --> 00:42:22,000
Solo estamos tú y yo, hija.

628
00:42:23,480 --> 00:42:25,296
Algo en el Jardín estuvo
tratando de manifestarse

629
00:42:25,320 --> 00:42:26,770
y luego...

630
00:42:27,330 --> 00:42:28,860
fue a por ellos.

631
00:42:30,220 --> 00:42:32,320
Pensaba que se suponía
que era el Paraíso.

632
00:42:32,850 --> 00:42:35,050
¿Acaso siguen con vida ahí dentro?

633
00:42:36,310 --> 00:42:39,450
- Y tanto.
- Solo dime qué hacer.

634
00:42:45,920 --> 00:42:47,620
Vamos a traerlos de vuelta.

635
00:42:52,290 --> 00:42:53,790
Joder que sí.

636
00:42:56,930 --> 00:43:00,930
www.subtitulamos.tv

