1
00:00:01,107 --> 00:00:06,192
www.subtitulamos.tv

2
00:00:10,411 --> 00:00:11,744
Todos...

3
00:00:11,769 --> 00:00:12,830
Tomaba una siesta.

4
00:00:13,781 --> 00:00:15,748
- Ahmed Adoody.
- Espera, hay...

5
00:00:15,783 --> 00:00:17,395
- *Mi gente*
- Aquí en el estu...

6
00:00:21,088 --> 00:00:22,421
Jamón al vapor.

7
00:00:23,340 --> 00:00:25,791
El ballet cósmico continúa.

8
00:00:25,826 --> 00:00:27,103
- Gigantismo.
- ¡Rey del mundo!

9
00:00:27,128 --> 00:00:29,394
Este es el mejor regalo
de todos, Homero.

10
00:00:29,430 --> 00:00:31,396
- ¿Lo es?
- ¿Cómo se llama?

11
00:00:31,432 --> 00:00:32,831
Número ocho.

12
00:00:32,867 --> 00:00:35,234
Es decir, Ayudante de Santa.

13
00:00:35,269 --> 00:00:38,303
¿Por qué Homero habla
como Walter Matthau?

14
00:00:38,327 --> 00:00:41,300
FESTIVAL DE MÚSICA ESTUDIANTIL
¡TODOS LOS BOLETOS AÚN DISPONIBLES!

15
00:00:43,707 --> 00:00:45,511
Oye, Martin Princesa.

16
00:00:45,546 --> 00:00:49,014
Si te gusta tanto ese violonchelo,
¿por qué no te casas con él?

17
00:00:49,049 --> 00:00:51,350
- Nada de interrupciones.
- Qué manera de neutralizarlos, señor.

18
00:00:51,385 --> 00:00:53,585
Skinner, si tanto te agrada Chalmers,

19
00:00:53,621 --> 00:00:55,120
¿por qué no te casas con él?

20
00:00:55,156 --> 00:00:56,522
Bueno, como superintendente,

21
00:00:56,557 --> 00:00:58,457
está casado con todos los directores.

22
00:00:58,492 --> 00:01:00,459
Gracias. Has hecho el aniversario

23
00:01:00,494 --> 00:01:03,195
de la muerte de mi esposa
aún más deprimente.

24
00:01:03,230 --> 00:01:05,030
¿A quién le gustan las
canciones felices?

25
00:01:06,534 --> 00:01:08,834
Bueno, para aquellos que no aclamaron,

26
00:01:08,869 --> 00:01:12,671
esta es una canción muy
triste sobre el mundo de hoy.

27
00:01:12,706 --> 00:01:15,874
Me quiere. No me quiere.

28
00:01:15,910 --> 00:01:18,777
¿Por qué siempre uso
flores con dos pétalos?

29
00:01:29,043 --> 00:01:31,174
Simpson, activa la alarma de incendios.

30
00:01:31,199 --> 00:01:32,674
¿Quieres que avergüence a mi hermana

31
00:01:32,699 --> 00:01:34,166
delante de toda la escuela?

32
00:01:34,191 --> 00:01:35,057
No.

33
00:01:35,082 --> 00:01:36,895
Te reté.

34
00:01:39,600 --> 00:01:40,666
No lo hagas, Bart.

35
00:01:40,701 --> 00:01:42,734
Por favor. Te quiero.

36
00:01:42,770 --> 00:01:45,037
No lo haré. Me niego a un reto.

37
00:01:45,072 --> 00:01:48,006
Acabas de firmar tu sentencia
de muerte, Simpson.

38
00:01:48,042 --> 00:01:50,175
Y nosotros somos los testigos.

39
00:01:50,211 --> 00:01:53,312
Solo necesitamos un notario.

40
00:01:53,347 --> 00:01:57,182
- Notario. Notario.
- Ya veremos.

41
00:01:57,218 --> 00:01:58,917
¿Es ese chico que se negó a un reto?

42
00:01:58,953 --> 00:02:00,552
Su vida está arruinada.

43
00:02:00,588 --> 00:02:03,021
Te voy a dar la espalda.

44
00:02:03,730 --> 00:02:04,823
Hola, Bart.

45
00:02:04,859 --> 00:02:06,191
Simpson, me gustaría que
vinieras a mi oficina.

46
00:02:06,227 --> 00:02:07,593
Tus padres te esperan.

47
00:02:07,628 --> 00:02:09,194
   

48
00:02:09,230 --> 00:02:10,963
Bart tiene papá.

49
00:02:10,988 --> 00:02:12,664
Bart tiene papá.

50
00:02:12,700 --> 00:02:14,233
No lo tengo.

51
00:02:15,569 --> 00:02:17,903
Bart, solo quiero decir...

52
00:02:17,938 --> 00:02:20,405
que estoy muy orgullosa de ti.

53
00:02:20,546 --> 00:02:22,846
Papá, ¿crees que hice lo correcto?

54
00:02:22,871 --> 00:02:24,877
Claro, por supuesto.

55
00:02:24,912 --> 00:02:27,512
Hiciste lo peor que
cualquier chico puede hacer.

56
00:02:27,548 --> 00:02:30,449
Es peor que mojar tus pantalones
mientras estás en el regazo de Santa

57
00:02:30,484 --> 00:02:32,718
y yo he sido ambos.

58
00:02:32,753 --> 00:02:33,785
Lo siento.

59
00:02:33,821 --> 00:02:36,788
Bart, debes aceptar un reto.

60
00:02:36,824 --> 00:02:38,757
- Pero ¿y si es...?
- Cualquier reto.

61
00:02:38,792 --> 00:02:41,293
Abuelo, papá dice que
tengo que aceptar un reto.

62
00:02:41,328 --> 00:02:43,028
Yo tuve a Homero como reto

63
00:02:43,063 --> 00:02:45,931
y por más horrible que
fuera, lo volvería a hacer.

64
00:02:45,966 --> 00:02:48,033
¿Por qué alguien te
retó a tener a Homero?

65
00:02:48,068 --> 00:02:50,269
Fue después de la guerra;
necesitábamos bebés.

66
00:02:50,304 --> 00:02:52,437
Bart, tengo un secreto.

67
00:02:52,473 --> 00:02:54,940
Nunca había estado más
feliz de ser tu madre.

68
00:02:54,975 --> 00:02:56,875
Eres un buen chico.

69
00:02:56,911 --> 00:03:00,020
Mamá, por favor. Alguien podría oírte.

70
00:03:04,952 --> 00:03:06,418
¡Véanlo!

71
00:03:06,453 --> 00:03:09,254
La mamá de Bart usa
cinturón de seguridad.

72
00:03:10,457 --> 00:03:12,424
Que se rían, Bart.

73
00:03:12,459 --> 00:03:14,059
Esto es maravilloso.

74
00:03:14,094 --> 00:03:17,663
Cada risa se convierte en
un besito más de mamá.

75
00:03:19,902 --> 00:03:21,400
Ya basta.

76
00:03:23,804 --> 00:03:25,771
Tres hurras por los niños de mami.

77
00:03:25,806 --> 00:03:27,906
¡Lamento hacer esto
en el Día de la Madre!

78
00:03:33,113 --> 00:03:35,541
Simpson, corre el rumor de

79
00:03:35,566 --> 00:03:37,316
que estás buscando un reto.

80
00:03:37,351 --> 00:03:38,984
Sí, está bien.

81
00:03:39,019 --> 00:03:40,953
Necesito quitarme este mono de encima.

82
00:03:40,988 --> 00:03:42,921
¿Qué les parece eso para un reto?

83
00:03:42,957 --> 00:03:44,589
Ponerle un mono encima.

84
00:03:44,625 --> 00:03:46,458
Y después de que terminemos, ¿qué?

85
00:03:46,493 --> 00:03:49,530
Tendremos un mono que será nuestra
responsabilidad permanente.

86
00:03:49,555 --> 00:03:52,030
Sí, piensa en el después, idiota.

87
00:03:52,066 --> 00:03:55,667
Simpson, te reto a que saltes al embalse

88
00:03:55,703 --> 00:03:57,436
desde la Saliente del Chico Muerto.

89
00:03:57,471 --> 00:04:00,672
Estaremos vigilando
desde las Cimas Ha-Ha.

90
00:04:02,463 --> 00:04:04,119
DESECHOS RADIOACTIVOS
NO ABRIR DURANTE 24.100 AÑOS

91
00:04:04,144 --> 00:04:05,477
Simpson, ¿ese es tu hijo?

92
00:04:05,512 --> 00:04:07,279
Dios mío. ¡Tengo que detenerlo!

93
00:04:07,314 --> 00:04:08,680
Te reto a no hacerlo.

94
00:04:08,716 --> 00:04:10,349
   

95
00:04:10,384 --> 00:04:12,217
Era una broma, idiota. Ve por tu hijo.

96
00:04:13,921 --> 00:04:15,454
¡Bart!

97
00:04:15,489 --> 00:04:17,289
¿De verdad tengo que hacerlo?

98
00:04:17,324 --> 00:04:18,523
Te reto.

99
00:04:18,559 --> 00:04:20,058
Reto. Reto.

100
00:04:20,094 --> 00:04:22,060
Reto.

101
00:04:22,096 --> 00:04:23,829
Adoro el Cañón Eco.

102
00:04:23,864 --> 00:04:26,078
Este lugar tiene muchos nombres.

103
00:04:26,477 --> 00:04:28,118
¡Cowabunga!

104
00:04:30,775 --> 00:04:32,777
Hicimos todo lo que pudimos.

105
00:04:32,809 --> 00:04:33,774
¡Corran!

106
00:04:33,799 --> 00:04:34,998
¡Vámonos!

107
00:04:36,741 --> 00:04:38,007
Él estará bien.

108
00:04:38,954 --> 00:04:40,759
Y mi burrito está listo.

109
00:04:41,400 --> 00:04:42,714
   

110
00:04:42,750 --> 00:04:44,850
Su hijo debería despertar pronto.

111
00:04:44,895 --> 00:04:47,492
De acuerdo. Esta vez sí que lo hizo.

112
00:04:47,517 --> 00:04:49,312
Tendremos que hacer algo.

113
00:04:49,337 --> 00:04:51,601
Cambiarlo de escuela. Mudarnos.

114
00:04:51,626 --> 00:04:53,358
Lo que sea necesario.

115
00:04:53,405 --> 00:04:54,737
¿Mamá?

116
00:04:54,762 --> 00:04:57,596
- Cariño, ¿estás bien?
- Sí.

117
00:04:57,631 --> 00:05:01,204
Entonces, ¿por qué harías
algo tan pero tan estúpido?

118
00:05:01,229 --> 00:05:03,234
Marge, Marge. Como
alguien que se ha caído

119
00:05:03,259 --> 00:05:04,984
de un precipicio varias veces,

120
00:05:05,009 --> 00:05:06,781
lo mejor que podemos hacer

121
00:05:06,806 --> 00:05:09,554
es enseñarle a caerse
de los precipicios.

122
00:05:09,579 --> 00:05:10,909
Solo quiero saberlo, Bart.

123
00:05:10,944 --> 00:05:13,892
Tenía esperanza y ahora ya no. ¿Por qué?

124
00:05:15,954 --> 00:05:17,265
Por favor, Señor.

125
00:05:17,290 --> 00:05:19,523
Haz que piense en una mentira increíble.

126
00:05:19,548 --> 00:05:23,699
Bueno, cuando estaba en el otro mundo...

127
00:05:23,724 --> 00:05:24,789
¿Cuál otro mundo?

128
00:05:24,814 --> 00:05:25,901
   

129
00:05:26,079 --> 00:05:27,626
No estoy seguro.

130
00:05:27,661 --> 00:05:32,230
Pero era alegre, había nubes,
arpas, estaba Abraham Lincoln.

131
00:05:32,266 --> 00:05:33,865
¡Dios mío, Marge!

132
00:05:33,901 --> 00:05:35,434
Creo que nuestro hijo fue al cielo.

133
00:05:35,469 --> 00:05:36,868
¿Habían otros presidentes?

134
00:05:36,904 --> 00:05:39,531
- No.
- Era el cielo. ¿Qué más, muchacho?

135
00:05:39,556 --> 00:05:41,226
Tengo un mensaje para ti, mamá.

136
00:05:41,251 --> 00:05:42,908
- ¿De quién?
- De Jesús.

137
00:05:42,943 --> 00:05:45,077
No digas eso si no es cierto.

138
00:05:45,112 --> 00:05:46,656
Tienes que creerle, Marge.

139
00:05:46,681 --> 00:05:48,313
Es una confesión en su lecho de muerte.

140
00:05:48,348 --> 00:05:49,882
No está en su lecho de muerte.

141
00:05:49,907 --> 00:05:52,400
Lo está en el del tipo que estuvo antes.

142
00:05:52,425 --> 00:05:56,632
Mamá. Jesús dijo que te dijera
que las cosas mejorarán.

143
00:05:56,657 --> 00:05:59,458
Realmente quiero creer eso.

144
00:05:59,493 --> 00:06:02,127
Si viste a Jesús, ¿qué más viste?

145
00:06:02,162 --> 00:06:04,429
Vi a tu papá, el abuelo Bouvier.

146
00:06:04,465 --> 00:06:07,432
Dime algo que dijo que solo yo sabría.

147
00:06:07,468 --> 00:06:08,900
Dijo...

148
00:06:09,029 --> 00:06:11,149
que cree que Homero es un idiota.

149
00:06:11,672 --> 00:06:14,673
Dios mío, puedo oír su
voz a través de ti.

150
00:06:14,708 --> 00:06:16,608
Discúlpenme un momento.

151
00:06:16,643 --> 00:06:17,976
Bien hecho, muchacho.

152
00:06:18,011 --> 00:06:20,070
Nos sacaste de un apuro a corto plazo,

153
00:06:20,095 --> 00:06:22,665
lo cual es lo único que importa.

154
00:06:26,244 --> 00:06:29,750
- Cuéntame más sobre el cielo, hijo.
- Jesús monta un caballo arcoiris.

155
00:06:29,813 --> 00:06:32,733
Fascinante. ¿El caballo
es de pelaje arcoiris?

156
00:06:32,758 --> 00:06:34,467
¿O anda sobre un arcoiris?

157
00:06:34,492 --> 00:06:36,741
Le salen arcoiris por el trasero.

158
00:06:36,766 --> 00:06:39,033
Deja que analice eso con gozo.

159
00:06:39,068 --> 00:06:41,268
Cuéntame más, hijo.

160
00:06:41,304 --> 00:06:43,671
Bueno, no hay grietas en las aceras.

161
00:06:43,706 --> 00:06:45,806
Y decir que te lavaste los
dientes lo convierte en verdad.

162
00:06:45,852 --> 00:06:47,852
NO HAY GRIETAS
LAS MENTIRAS SE HACEN VERDAD

163
00:06:47,877 --> 00:06:50,711
Puedes ir a los partidos de béisbol
con todos los jugadores muertos.

164
00:06:50,746 --> 00:06:52,513
Y siempre atrapas un jonrón.

165
00:06:52,548 --> 00:06:54,348
Y los ángeles se hablan así...

166
00:06:55,952 --> 00:06:58,619
¿Este Jesús tiene algún tatuaje

167
00:06:58,654 --> 00:07:00,421
o marcas distintivas?

168
00:07:00,456 --> 00:07:04,258
No, pero sí que piensa que los
sermones son demasiado largos.

169
00:07:04,293 --> 00:07:07,928
Chicos, vamos a tener una
charla con el reverendo.

170
00:07:08,662 --> 00:07:11,576
CHICO LOCAL VE EL CIELO
NOS LOS JURA CON EL MEÑIQUE

171
00:07:12,321 --> 00:07:15,265
Bart. Me he callado, porque agradezco

172
00:07:15,290 --> 00:07:16,770
que no arruinaras mi canción.

173
00:07:16,806 --> 00:07:19,406
No puedes arruinar lo
que ya apesta. Burlada.

174
00:07:19,442 --> 00:07:22,443
Está bien. Voy a decirlo.

175
00:07:22,478 --> 00:07:24,612
No creo que en serio viste a Jesús.

176
00:07:24,647 --> 00:07:26,210
¿Sabes? El Señor me advirtió

177
00:07:26,235 --> 00:07:28,249
que habrían incrédulos. ¡Fuera!

178
00:07:28,284 --> 00:07:31,085
No sé por qué haces
esto, pero ten cuidado,

179
00:07:31,120 --> 00:07:33,587
las pequeñas mentiras
llevan a grandes mentiras.

180
00:07:33,623 --> 00:07:36,642
Y las grandes mentiras son castigadas.

181
00:07:36,926 --> 00:07:39,426
Es el diablo tocando el timbre.

182
00:07:39,472 --> 00:07:41,005
¿Vas a abrirle?

183
00:07:41,030 --> 00:07:42,930
No creas que puedas
asustar al chico que murió

184
00:07:42,965 --> 00:07:44,618
y fue al cielo.

185
00:07:45,275 --> 00:07:46,734
Abre la puerta.

186
00:07:46,769 --> 00:07:48,751
Oye, ya basta.

187
00:07:49,571 --> 00:07:51,406
No, se atoró.

188
00:07:52,182 --> 00:07:53,304
Hola, Bart.

189
00:07:53,329 --> 00:07:55,643
Somos productores de
películas cristianas.

190
00:07:55,678 --> 00:07:59,547
¿Así que... devuelven todas
sus ganancias a la iglesia?

191
00:08:00,883 --> 00:08:02,583
   

192
00:08:02,618 --> 00:08:04,818
¿Tú...? ¿Podrías...?

193
00:08:04,854 --> 00:08:06,587
¿Podrías llamar a tu papá?

194
00:08:06,622 --> 00:08:09,023
Homero, somos los mejores en el negocio.

195
00:08:09,058 --> 00:08:12,359
Nuestras películas tienen un promedio
del 98% en Obleas de Comunión Podridas.

196
00:08:12,395 --> 00:08:16,030
Nos gustaría contar la
historia de su hijo.

197
00:08:16,065 --> 00:08:19,433
¿Quieren hacer una película
de lo que le pasó a Bart?

198
00:08:19,468 --> 00:08:20,634
Desde luego.

199
00:08:20,670 --> 00:08:22,336
A menos que no sea cierto.

200
00:08:22,371 --> 00:08:26,531
Bien, podría admitir que el
chico mintió completamente

201
00:08:26,556 --> 00:08:31,011
o podría hacer una película
inspirada en hechos reales.

202
00:08:33,182 --> 00:08:35,549
Hermano Homero, ¿por qué duda?

203
00:08:35,585 --> 00:08:39,179
Dudo porque estoy asombrado...

204
00:08:39,204 --> 00:08:41,365
¡de que duden de la Palabra de Dios!

205
00:08:41,390 --> 00:08:42,356
   

206
00:08:42,391 --> 00:08:43,357
Pues tenemos un trato.

207
00:08:43,392 --> 00:08:44,725
No tan rápido.

208
00:08:44,760 --> 00:08:47,661
Como la mayoría de estadounidenses,
creo que conozco el negocio del cine.

209
00:08:47,697 --> 00:08:49,863
Por favor. ¿Qué te gustaría?

210
00:08:49,899 --> 00:08:51,465
Quiero participar en el guion.

211
00:08:51,500 --> 00:08:53,820
Quiero dos asientos para el estreno.

212
00:08:53,845 --> 00:08:55,469
Y mi esposa también
necesitará un asiento.

213
00:08:55,504 --> 00:08:57,984
Y no voy a agradecer a la
Comisión de Cine de Georgia,

214
00:08:58,009 --> 00:08:59,173
sin importar qué pase.

215
00:08:59,208 --> 00:09:01,875
Tendremos que rezar por
esto, hermano Homero.

216
00:09:01,911 --> 00:09:03,811
Por supuesto. Nosotros también.

217
00:09:03,846 --> 00:09:05,312
Arrodíllate, muchacho.

218
00:09:05,348 --> 00:09:06,480
¿Para qué?

219
00:09:06,515 --> 00:09:11,485
Porque vamos a rezar como
casi siempre lo hacemos.

220
00:09:11,520 --> 00:09:14,922
Padre nuestro que estás en el
cielo, santificado sea tu nombre.

221
00:09:14,957 --> 00:09:17,691
Venga a nosotros tu
reino. Ya casi termino.

222
00:09:17,727 --> 00:09:20,227
¿Puede este cuadrado
unirse a su círculo?

223
00:09:20,263 --> 00:09:22,329
Absolutamentirijillo.

224
00:09:22,365 --> 00:09:24,531
Con ese mismo espíritu, me alegra oírlo.

225
00:09:24,567 --> 00:09:25,897
- Holi hola.
- Hola carambolas.

226
00:09:25,898 --> 00:09:27,901
- Fabulantástico, hermano.
- Doblemente fabulantástico.

227
00:09:27,937 --> 00:09:29,737
- Encantadillo de conocerlos.
- Hermanirijillo.

228
00:09:29,772 --> 00:09:33,440
Oí que las reuniones de cine eran
horribles, pero no tenía ni idea.

229
00:09:33,476 --> 00:09:35,156
Bueno, quizá podrías escribir

230
00:09:35,181 --> 00:09:37,077
el guion con el hermano Homero.

231
00:09:37,727 --> 00:09:39,460
No lo creo.

232
00:09:39,485 --> 00:09:40,414
Esperen, esperen.

233
00:09:40,449 --> 00:09:42,449
Me estoy colmando del espíritu de Jesús.

234
00:09:43,946 --> 00:09:45,586
¿Sí? ¿Qué dice?

235
00:09:45,621 --> 00:09:48,389
Dice que quiere que
papá y el Sr. Flanders

236
00:09:48,424 --> 00:09:51,820
trabajen juntos día tras día
en una pequeña habitación,

237
00:09:51,845 --> 00:09:53,394
preferiblemente de la mano.

238
00:09:53,439 --> 00:09:54,705
Pequeño...

239
00:09:54,730 --> 00:09:57,023
Nada de alcohol, refrescos
ni leche chocolatada.

240
00:09:57,048 --> 00:09:59,433
Y los únicos bocadillos
serán palitos de apio.

241
00:09:59,468 --> 00:10:01,035
Palitos de apio.

242
00:10:02,220 --> 00:10:03,257
Aún no termino.

243
00:10:03,293 --> 00:10:05,968
Papá, Jesús quiere que vayas
a los bolos con Flanders.

244
00:10:06,935 --> 00:10:08,195
Que ates sus zapatos por él.

245
00:10:08,220 --> 00:10:09,960
- ¿Para qué?
- Y que beses su bola.

246
00:10:10,282 --> 00:10:12,710
- Pequeño...
- Es la palabra del Señor.

247
00:10:12,735 --> 00:10:15,616
Con esa clase de atención,
podría lograr 73 puntos.

248
00:10:15,651 --> 00:10:21,021
   

249
00:10:21,115 --> 00:10:24,377
ESTRUCTURA DE LA HISTORIA
CRISTIANA POR IZZY GOLDBERG

250
00:10:29,440 --> 00:10:30,790
¿Qué están haciendo?

251
00:10:30,815 --> 00:10:32,566
¿Qué te parece? Estamos trabajando.

252
00:10:35,168 --> 00:10:36,580
Quizá deberíamos tomarnos un descanso.

253
00:10:36,605 --> 00:10:38,605
Buena idea.

254
00:10:39,901 --> 00:10:41,065
Bien, vamos.

255
00:10:41,090 --> 00:10:44,789
Lenny, ya dijiste: "Es lo
que ella dijo" 30 veces.

256
00:10:44,814 --> 00:10:46,947
Dudo mucho que esa sea
la palabra de Dios.

257
00:10:46,982 --> 00:10:49,011
- Intenta con otra cosa.
- Es lo que ella dijo.

258
00:10:50,308 --> 00:10:52,029
¡Es genial! Eso estará.

259
00:10:52,054 --> 00:10:54,254
Mío. Mío. Mío. Mío.

260
00:10:54,290 --> 00:10:57,524
Lenny y yo. Mío. La
mayoría es mío. Mío. Mío.

261
00:10:57,598 --> 00:11:00,135
Lo estaba pensando cuando
Barney lo dijo. Mío.

262
00:11:00,832 --> 00:11:02,963
Audicionando para
Marge... Emily Deschanel.

263
00:11:02,998 --> 00:11:05,499
Sí. Primero, le tengo una pregunta.

264
00:11:05,534 --> 00:11:08,963
En "Bones", ¿alguna vez tuvieron
huesos con carne residual?

265
00:11:08,988 --> 00:11:10,771
Y si es así, ¿dónde están esos huesos?

266
00:11:10,806 --> 00:11:13,141
Quizá solo debería leer su parte.

267
00:11:13,447 --> 00:11:16,290
Homie, debido a todo lo que ha pasado,

268
00:11:16,315 --> 00:11:18,045
creo que debemos darnos un tiempo.

269
00:11:18,080 --> 00:11:20,514
¡No! ¡Marge, no!

270
00:11:20,549 --> 00:11:22,259
"Un tiempo" significa para siempre.

271
00:11:22,284 --> 00:11:23,907
Cambiaré. Lo haré.

272
00:11:23,932 --> 00:11:25,986
No, Homero, solo está actuando.

273
00:11:26,021 --> 00:11:28,889
Por supuesto, por supuesto, sí.

274
00:11:29,067 --> 00:11:31,368
Como una ayuda para mí,
cuando estés actuando,

275
00:11:31,393 --> 00:11:33,660
¿podrías levantar una
mano para que lo sepa?

276
00:11:33,696 --> 00:11:35,229
Está bien.

277
00:11:35,264 --> 00:11:37,064
- Gracias.
- Homie.

278
00:11:37,099 --> 00:11:38,619
Sí, Marge. ¿Tienes una pregunta?

279
00:11:38,644 --> 00:11:40,077
¡Está actuando!

280
00:11:40,169 --> 00:11:42,669
Claro, claro, claro. Está actuando.

281
00:11:42,696 --> 00:11:44,929
Cuando estés actuando,
¿podrías levantar un brazo,

282
00:11:44,963 --> 00:11:47,485
mover el pie en círculo
y seguir guiñando?

283
00:11:48,260 --> 00:11:49,594
Escucha, Homie.

284
00:11:49,619 --> 00:11:51,790
Marge, ¿qué haces?
Estás actuando muy raro.

285
00:11:51,815 --> 00:11:53,213
¿Él se encuentra bien?

286
00:11:53,249 --> 00:11:55,582
Pensabas que estaba bien
cuando te casaste conmigo.

287
00:11:56,119 --> 00:11:57,217
Actores.

288
00:11:57,253 --> 00:11:59,219
Gal Gadot audicionando para Lisa.

289
00:11:59,255 --> 00:12:01,204
- ¡Tienes el papel!
- Espera, espera, espera.

290
00:12:01,229 --> 00:12:03,257
Sé que estuviste grandiosa
en "Rápidos y Furiosos",

291
00:12:03,292 --> 00:12:05,025
pero ¿en qué más has estado?

292
00:12:05,060 --> 00:12:06,884
¿Viste "Mujer Maravilla"?

293
00:12:06,909 --> 00:12:10,063
Cada vez que veo el logo
de DC, me quedo dormido.

294
00:12:10,099 --> 00:12:11,665
Homero, tiene el papel.

295
00:12:11,700 --> 00:12:15,266
Bien, tú te encargas de esto
y yo de buscar a Gene Hackman.

296
00:12:15,291 --> 00:12:16,673
Ya dijo que no.

297
00:12:16,698 --> 00:12:18,141
Entonces tienes que
ayudarme a secuestrarlo.

298
00:12:18,166 --> 00:12:19,373
Disculpen.

299
00:12:19,408 --> 00:12:21,759
¿Quieren que grabe escenas o...?

300
00:12:21,784 --> 00:12:25,580
¿Podemos usar tu lazo mágico
para secuestrar a Gene Hackman?

301
00:12:25,605 --> 00:12:26,513
No.

302
00:12:26,538 --> 00:12:28,171
Barney está aquí para
audicionar para Noé.

303
00:12:28,217 --> 00:12:30,417
No hay ningún Noé en esta película.

304
00:12:30,453 --> 00:12:33,104
De acuerdo, pero será mejor que
se lo digas a los camellos.

305
00:12:37,729 --> 00:12:40,694
Mamá, ¿de verdad crees
la historia de Bart?

306
00:12:40,729 --> 00:12:43,864
Lisa, ¿sabes cómo he llegado
a este punto de la vida?

307
00:12:43,899 --> 00:12:46,967
Con dos cosas... fe
ciega y un poco de vino.

308
00:12:47,002 --> 00:12:49,805
¿Puedes traerme el vino que guardo
en la canasta de tejer de mamá?

309
00:12:49,830 --> 00:12:51,440
Sé dónde lo guardas.

310
00:12:52,475 --> 00:12:54,643
No había nada para tejer ahí.

311
00:12:55,010 --> 00:12:56,944
   

312
00:12:57,252 --> 00:13:01,157
Jesús me dijo que les dijera
que las cosas mejorarán.

313
00:13:01,182 --> 00:13:03,317
Y... corten.

314
00:13:03,352 --> 00:13:05,953
Ojalá tú y yo tuviéramos
una relación así.

315
00:13:05,988 --> 00:13:07,654
Pequeño demo...

316
00:13:07,690 --> 00:13:13,460
¡Ellos desean tener una
relación como la nuestra!

317
00:13:13,496 --> 00:13:17,297
No hay nada que un director pueda
hacer en el set que esté mal.

318
00:13:18,501 --> 00:13:20,467
Tómense cinco minutos de descanso.

319
00:13:20,510 --> 00:13:21,690
¿Qué quieres?

320
00:13:21,715 --> 00:13:24,248
Te lo dije, las mentiras
llevan al castigo,

321
00:13:24,273 --> 00:13:26,626
especialmente cuando las grabas.

322
00:13:26,651 --> 00:13:28,742
¿De qué estás hablando?

323
00:13:28,777 --> 00:13:31,001
Si de verdad viste al abuelo Bouvier,

324
00:13:31,026 --> 00:13:32,657
¿qué dedo le faltaba?

325
00:13:32,682 --> 00:13:34,844
Creo que llevaba un traje de apicultor

326
00:13:34,869 --> 00:13:36,283
cuando lo vi.

327
00:13:36,318 --> 00:13:39,198
Pregunta capciosa. Le
faltaba una pierna.

328
00:13:39,528 --> 00:13:40,464
Bien.

329
00:13:40,489 --> 00:13:42,289
Quizá mentí en algunas cosas.

330
00:13:42,324 --> 00:13:44,915
No es la mentira original
la que conquista a la gente.

331
00:13:44,940 --> 00:13:46,470
Es el encubrimiento.

332
00:13:46,495 --> 00:13:48,595
Se pondrá peor, peor,

333
00:13:48,631 --> 00:13:51,365
peor, peor y peor.

334
00:13:51,400 --> 00:13:53,333
Papá, empiezo a sentirme raro.

335
00:13:53,369 --> 00:13:55,877
No soy tu papá. Soy el
actor que lo interpreta.

336
00:13:56,557 --> 00:13:58,516
¿Necesitas todo ese relleno
para interpretar a Homero?

337
00:13:58,541 --> 00:14:00,406
Sí, y ya estaba gordo.

338
00:14:03,211 --> 00:14:04,694
Bien, este es para China.

339
00:14:04,719 --> 00:14:07,461
Este es para Australia.

340
00:14:07,462 --> 00:14:09,561
Y este es para el público juvenil.

341
00:14:09,597 --> 00:14:12,249
- ¿Papá?
- Todo esto es por ti.

342
00:14:12,274 --> 00:14:14,046
Nunca había estado tan emocionado.

343
00:14:14,071 --> 00:14:15,342
¿Qué me quieres decir?

344
00:14:15,367 --> 00:14:18,155
¿Hay algo que quieras
contarle a alguien?

345
00:14:18,180 --> 00:14:20,985
¿Alguna inexactitud o
mentiras descaradas?

346
00:14:22,644 --> 00:14:24,710
La escena que dijimos que es Nueva York

347
00:14:24,735 --> 00:14:27,791
es en realidad el centro de Calgary

348
00:14:27,816 --> 00:14:29,316
y viceversa.

349
00:14:33,954 --> 00:14:36,855
No, no. ¡Me voy al cielo!

350
00:14:41,906 --> 00:14:43,022
Hola, Bart.

351
00:14:43,047 --> 00:14:44,796
¿No te dieron una pierna
de verdad en el cielo?

352
00:14:44,821 --> 00:14:46,208
La perdí en una apuesta.

353
00:14:46,233 --> 00:14:49,116
Apostando a que mi nieto
era un buen chico.

354
00:14:49,141 --> 00:14:50,469
¡Sálvame, Jesús!

355
00:14:50,504 --> 00:14:52,604
Intento mucho perdonarte.

356
00:14:52,640 --> 00:14:54,106
Es muy difícil.

357
00:14:54,141 --> 00:14:56,474
¿Qué me vas a hacer?

358
00:14:56,499 --> 00:14:58,299
Bart, Dios es amor.

359
00:15:12,555 --> 00:15:15,129
Y aquí está Marge con la
actriz que la interpretó.

360
00:15:15,154 --> 00:15:17,016
En la vida real no nos llevamos bien.

361
00:15:21,001 --> 00:15:22,554
¿A quién adoras?

362
00:15:22,579 --> 00:15:24,069
¿Estás diciendo la verdad?

363
00:15:24,104 --> 00:15:25,537
No va a responder a ninguna pregunta

364
00:15:25,573 --> 00:15:26,972
a menos que la presenten por escrito

365
00:15:27,007 --> 00:15:29,341
en una tarjeta con algo de tocino.

366
00:15:29,366 --> 00:15:31,332
El tocino de pavo no cuenta.

367
00:15:33,214 --> 00:15:35,981
Dile a la gente lo que has
presenciado, Bartolomé.

368
00:15:36,016 --> 00:15:39,662
Y si dudan de ti, ataca
despiadadamente a su persona.

369
00:15:39,687 --> 00:15:41,687
Sí, Jesús.

370
00:15:44,938 --> 00:15:46,663
Bart, eres mi héroe.

371
00:15:46,688 --> 00:15:48,655
¿Quién quiere una hamburguesa?

372
00:15:48,680 --> 00:15:50,993
Yo nunca diría nada de eso.

373
00:15:52,689 --> 00:15:54,155
Ahora canta, Bart.

374
00:15:54,180 --> 00:15:56,415
Canta porque yo no puedo.

375
00:15:58,939 --> 00:16:01,540
*Otra oportunidad*

376
00:16:01,575 --> 00:16:04,243
*Es mi destino*

377
00:16:04,278 --> 00:16:06,612
*Para comenzar mi camino*

378
00:16:06,647 --> 00:16:10,682
*Al cristianismo*

379
00:16:10,718 --> 00:16:16,022
*Siempre supimos que tenía una misión*

380
00:16:16,047 --> 00:16:20,125
*Gracias a Dios que no
llamamos a la funeraria*

381
00:16:20,160 --> 00:16:22,060
*Otra oportunidad*

382
00:16:22,096 --> 00:16:27,532
*Está vivo, que alguien
llame al Canal 5, rápido*

383
00:16:27,568 --> 00:16:30,358
*Otra oportunidad*

384
00:16:30,383 --> 00:16:32,937
PRODUCIDA, ESCRITA Y
DIRIGIDA POR HOMERO SIMPSON

385
00:16:32,962 --> 00:16:35,274
COMO ASISTENTE DE HOMERO
SIMPSON... NED FLANDERS

386
00:16:35,625 --> 00:16:38,170
AGRADECEMOS A LA COMISIÓN
DE CINE DE GEORGIA

387
00:16:38,195 --> 00:16:40,061
No es lo suficientemente Bart.

388
00:16:42,934 --> 00:16:44,328
Que alguien me pellizque.

389
00:16:44,353 --> 00:16:47,266
Gracias. Gracias por
este Óscar cristiano.

390
00:16:47,291 --> 00:16:49,254
Y me gustaría agradecer
a la Academia de Artes

391
00:16:49,290 --> 00:16:50,845
y Anticiencias.

392
00:16:51,992 --> 00:16:53,392
¿Están despiertos?

393
00:16:53,427 --> 00:16:55,627
¿Qué sucede, cariño?

394
00:16:55,663 --> 00:16:58,727
Mamá, mentí sobre todo.

395
00:16:58,752 --> 00:17:00,098
¡Dios mío!

396
00:17:00,134 --> 00:17:01,633
No te preocupes, Marge.

397
00:17:01,669 --> 00:17:03,820
Es solo una pequeña
película. Nadie la verá.

398
00:17:03,845 --> 00:17:05,531
El Sr. Flanders acaba de llamar.

399
00:17:05,556 --> 00:17:08,883
La película se encamina a ganar
cien millones de dólares.

400
00:17:08,908 --> 00:17:11,453
Destrozó a todas las buenas
películas que salieron esta semana.

401
00:17:11,478 --> 00:17:13,539
Toma eso, Paul Thomas Anderson.

402
00:17:13,564 --> 00:17:17,047
Por Dios. Nuestra película
es un éxito y una mentira.

403
00:17:17,072 --> 00:17:19,469
Todas las películas exitosas
son mentiras, Marge.

404
00:17:19,494 --> 00:17:20,836
¿Viste "Argo"?

405
00:17:20,861 --> 00:17:22,120
Nada de eso ocurrió.

406
00:17:22,156 --> 00:17:24,727
Y tengo serias dudas
sobre "Los Increíbles".

407
00:17:24,752 --> 00:17:26,977
Tenemos que decirle
a la gente la verdad.

408
00:17:27,002 --> 00:17:28,242
Por supuesto, por supuesto.

409
00:17:28,267 --> 00:17:29,761
¿Podríamos hacerlo después
de los Globos de Oro?

410
00:17:29,797 --> 00:17:31,163
¡No!

411
00:17:31,198 --> 00:17:32,698
Pero son los únicos que
tienen a gente de la tele

412
00:17:32,733 --> 00:17:34,632
y de películas en la misma habitación.

413
00:17:34,657 --> 00:17:36,090
¡Dijimos que no!

414
00:17:39,853 --> 00:17:40,891
Primero,

415
00:17:40,916 --> 00:17:44,086
donaremos cada centavo de
nuestras ganancias a la caridad.

416
00:17:44,111 --> 00:17:46,094
Quedándonos solo con
el dinero suficiente

417
00:17:46,119 --> 00:17:48,938
para cubrir el cambio de nuestras
vidas de forma significativa.

418
00:17:49,158 --> 00:17:51,211
¿Qué es esto?

419
00:17:51,236 --> 00:17:53,220
Bien, bien, todo.

420
00:17:53,245 --> 00:17:55,422
Miren, solo quiero decir

421
00:17:55,447 --> 00:17:58,289
que solo soy un hombre que
intenta criar a su hijo.

422
00:17:58,314 --> 00:17:59,711
Cometo errores.

423
00:17:59,736 --> 00:18:01,969
A veces son pequeños,
a veces son grandes.

424
00:18:01,994 --> 00:18:05,564
Cúlpenme, pero no culpen
al chico por ser un chico.

425
00:18:06,667 --> 00:18:08,233
   

426
00:18:08,268 --> 00:18:10,908
Y déjenme preguntarles esto. ¿Es posible

427
00:18:10,933 --> 00:18:14,189
que alguna otra creencia
religiosa se base en mitos?

428
00:18:14,214 --> 00:18:15,627
Esta entrevista terminó.

429
00:18:15,652 --> 00:18:17,720
Dios creó el mundo en
siete días. Hasta luego.

430
00:18:17,745 --> 00:18:19,994
En lo que algunos llaman
el peor escándalo

431
00:18:20,019 --> 00:18:22,572
de la historia de la
religión, Bart Simpson mintió

432
00:18:22,597 --> 00:18:25,101
cuando afirmó haber hablado con Jesús.

433
00:18:25,126 --> 00:18:27,640
Quizás parte de la culpa es nuestra por

434
00:18:27,665 --> 00:18:30,756
querer un milagro tan desesperadamente
en estos momentos difíciles.

435
00:18:30,791 --> 00:18:34,476
Momentos que llevamos a sus
hogares a las 17:00, 18:00 y 23:00.

436
00:18:34,501 --> 00:18:36,722
Aquí hay un indigente
perdido en un huracán.

437
00:18:37,650 --> 00:18:39,314
¡Yo tenía un sombrero!

438
00:18:40,369 --> 00:18:41,390
Oye, Bart.

439
00:18:41,415 --> 00:18:42,646
Te traje un poco de helado.

440
00:18:42,671 --> 00:18:43,804
Aquí arriba.

441
00:18:46,438 --> 00:18:49,406
El único amigo que tengo
es el frisbee en el techo.

442
00:18:51,127 --> 00:18:52,971
Bueno, siempre me tendrás a mí.

443
00:18:53,377 --> 00:18:54,385
Con cuidado.

444
00:18:54,410 --> 00:18:56,166
Papá no los clavó muy bien.

445
00:18:56,603 --> 00:18:58,486
¿Crees que Dios me perdonará?

446
00:18:58,511 --> 00:18:59,783
No le digas a nadie que dije eso.

447
00:18:59,808 --> 00:19:02,916
Bueno, si hay un Dios, por lo que sé,

448
00:19:02,941 --> 00:19:04,744
dijo que Dios te perdonará

449
00:19:04,769 --> 00:19:07,166
si realmente te sientes
arrepentido de corazón.

450
00:19:07,191 --> 00:19:08,338
Gracias, Lis.

451
00:19:08,363 --> 00:19:09,799
No le digas a nadie que te pregunté eso.

452
00:19:09,824 --> 00:19:12,127
Lo hice porque eres la persona
más inteligente que conozco.

453
00:19:12,152 --> 00:19:13,877
Y no le digas a nadie que dije eso.

454
00:19:13,902 --> 00:19:15,025
¡No lo haré!

455
00:19:19,508 --> 00:19:21,885
Papá debe haber
rastrillado las hojas hoy.

456
00:19:21,910 --> 00:19:23,586
Ese sí que es un milagro.

457
00:19:24,133 --> 00:19:26,554
UNA PRODUCCIÓN DE HOMERO
SIMPSON Y EL ESTÚPIDO FLANDERS

458
00:19:26,780 --> 00:19:29,475
GRACIAS, COMISIÓN DE CINE DE SPRINGFIELD

459
00:19:32,422 --> 00:19:33,667
Lo logré.

460
00:19:36,886 --> 00:19:38,269
¡¿Gal Gadot!?

461
00:19:38,294 --> 00:19:40,526
Les caigo tan bien que puedo visitarlos.

462
00:19:40,988 --> 00:19:44,651
Yo también lo logré, muchacho, y
Jesús realmente quiere conocerte.

463
00:19:44,676 --> 00:19:45,901
¡Adelante, entra!

464
00:19:45,926 --> 00:19:47,292
¿A dónde vas?

465
00:19:47,317 --> 00:19:50,401
Este lugar es muy aburrido.

466
00:19:50,426 --> 00:19:52,793
Es hora de otro juego
de "Madre, ¿puedo?".

467
00:19:52,818 --> 00:19:54,745
   

468
00:19:55,373 --> 00:19:57,230
Por favor, envíame de
vuelta a la Tierra.

469
00:19:57,255 --> 00:20:00,542
Sí, sí. Puedes ser una tortuga o un
CEO de una empresa farmacéutica.

470
00:20:00,668 --> 00:20:01,737
Tortuga, por favor.

471
00:20:01,762 --> 00:20:03,495
   

472
00:20:03,520 --> 00:20:10,224
www.subtitulamos.tv

