1
00:01:06,410 --> 00:01:07,749
Esta es la historia hasta ahora:

2
00:01:07,750 --> 00:01:11,710
En Waterloo se ganó la
guerra, pero George murió.

3
00:01:11,711 --> 00:01:14,710
Los supervivientes llegaron a
casa con bebés recién nacidos,

4
00:01:14,711 --> 00:01:15,710
o nuevos destinos.

5
00:01:15,711 --> 00:01:17,710
El regimiento está recibiendo
órdenes para ir a la India.

6
00:01:17,711 --> 00:01:20,710
Y a Amelia le hicieron una
oferta que tuvo que rechazar

7
00:01:20,711 --> 00:01:23,710
Perdí a mi esposo.
¡No perderé a mi hijo!

8
00:01:23,711 --> 00:01:26,710
Matilda se vengó desde
más allá de la tumba.

9
00:01:26,711 --> 00:01:29,710
- Cien libras. - Saltaste hacia el
camino equivocado, Becky, mi chica.

10
00:01:29,711 --> 00:01:33,070
Sin desanimarse, a Becky se le
ocurrió su mejor plan hasta ahora...

11
00:01:33,071 --> 00:01:34,710
Esta será nuestra sala de juegos.

12
00:01:34,711 --> 00:01:36,710
Aquí jugarás ante todos
y a todos los juegos.

13
00:01:36,711 --> 00:01:39,710
Apuntando directamente
a su mayor premio.

14
00:01:39,711 --> 00:01:43,710
Esta noche, Becky descubre cómo
vivir bien por nada al año.

15
00:01:43,711 --> 00:01:44,750
¡Es fácil!

16
00:01:44,751 --> 00:01:46,710
¡Esto es Vanity Fair!

17
00:01:46,711 --> 00:01:50,710
Un mundo donde todos luchan por
lo que no vale la pena tener.

18
00:02:12,200 --> 00:02:16,230
www.subtitulamos.tv

19
00:02:29,160 --> 00:02:30,960
Señora...

20
00:02:30,961 --> 00:02:32,960
Crawley.

21
00:02:32,984 --> 00:02:34,959
CAPÍTULO SEIS:
DONDE LA HIJA DE UN PINTOR CONOCE AL REY

22
00:02:34,960 --> 00:02:39,960
Lady Elizabeth Crawley.

23
00:02:40,960 --> 00:02:44,480
Lady... Betsy Crawley,

24
00:02:44,481 --> 00:02:47,960
nacida... Horrocks.

25
00:02:47,961 --> 00:02:49,960
¿Ideas por encima de
su posición, señorita?

26
00:02:53,960 --> 00:02:55,000
Le ruego me perdone, señor.

27
00:03:00,800 --> 00:03:03,960
¿A dónde vas? ¡Vuelve aquí!

28
00:03:03,961 --> 00:03:07,960
¡No huyas de mí! ¿Qué estás haciendo?

29
00:03:07,961 --> 00:03:09,960
¡No vas a ganarme!

30
00:03:09,961 --> 00:03:12,960
¡Estoy en forma como
un violín, lo estoy!

31
00:03:12,961 --> 00:03:13,960
Bueno, ¡pues venga aquí
y demuéstremelo entonces!

32
00:03:13,961 --> 00:03:15,960
Lo haré, maldita....

33
00:03:18,960 --> 00:03:20,960
   

34
00:03:20,961 --> 00:03:23,800
¿Sir PItt?

35
00:03:30,960 --> 00:03:31,960
¿Sir Pitt?

36
00:03:37,480 --> 00:03:41,160
No lo pediría, señora Crawley, ¡pero
voy retrasado con las cuotas escolares!

37
00:03:41,161 --> 00:03:44,800
¡Los niños tienen pasatiempos muy caros!

38
00:03:44,801 --> 00:03:46,960
Le reñiré al travieso coronel por usted.

39
00:03:55,960 --> 00:03:56,960
¿Por qué está el niño abajo?

40
00:03:56,961 --> 00:03:59,960
Papá me quiere.

41
00:04:01,960 --> 00:04:03,960
Nunca conoció a mi hijo...

42
00:04:05,960 --> 00:04:06,960
y ahora mi padre está muerto.

43
00:04:09,960 --> 00:04:11,640
Sir Pitt se ha ido.

44
00:04:11,641 --> 00:04:14,960
Querido viejo.

45
00:04:14,961 --> 00:04:16,960
Echó una buena carrera, amor mío.

46
00:04:18,960 --> 00:04:22,000
Solo su cuenta de leche y
mantequilla asciende a 200 libras.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,960
¿Cómo voy a molestarla por dinero ahora?

48
00:04:26,961 --> 00:04:28,800
¿Mientras la casa está en duelo?

49
00:04:28,801 --> 00:04:31,960
Marido, nos arruinarás
por una bonita sonrisa.

50
00:04:44,960 --> 00:04:47,960
Mi querido lord Steyne.

51
00:04:47,961 --> 00:04:51,640
No me atrevo a esperar que
consigamos más de medio penique.

52
00:04:51,641 --> 00:04:54,960
Todo el patrimonio de sir Pitt
va al hijo mayor, obviamente.

53
00:04:54,961 --> 00:04:56,960
A pesar de que es un avaro espantoso

54
00:04:56,961 --> 00:04:59,960
y el mayor necio que jamás haya visto,

55
00:04:59,961 --> 00:05:02,320
aunque supongo que lo de
necio le corre por las venas.

56
00:05:02,321 --> 00:05:03,960
¡Becky!

57
00:05:05,960 --> 00:05:09,960
Mi marido es un pasmarote
inteligente a su modo, lo sé.

58
00:05:09,961 --> 00:05:13,960
Un necio lo bastante inteligente para
ganar un premio como usted, querida.

59
00:05:14,960 --> 00:05:16,960
Pobre inocente,

60
00:05:16,961 --> 00:05:19,960
es por mi culpa que se ha
quedado sin un céntimo.

61
00:05:19,961 --> 00:05:21,960
¿Por qué otra cosa
estaríamos sentadas aquí,

62
00:05:21,961 --> 00:05:24,960
haciendo nuestras ropas de
luto de una cortina vieja?

63
00:05:36,000 --> 00:05:39,960
Me pregunto si a mi querido Rawdy
le gustaría un poco de aire fresco.

64
00:05:42,960 --> 00:05:46,960
Me atrevo a decir que es bastante
seguro, ¿no es así, señoría?

65
00:05:46,961 --> 00:05:47,960
Completamente.

66
00:05:58,960 --> 00:05:59,960
Vamos, Rawdy.

67
00:06:03,800 --> 00:06:06,960
Cuando el niño vaya a la escuela,
debe deshacerse de la vieja criada.

68
00:06:06,961 --> 00:06:09,960
Mi leal perro pastor
protege mi reputación.

69
00:06:15,960 --> 00:06:17,640
¿Repeliendo a todos los asaltantes?

70
00:06:17,641 --> 00:06:20,960
¿Incluso a un amigo de su majestad?

71
00:06:20,961 --> 00:06:22,960
Quizá no exactamente a todos.

72
00:06:26,960 --> 00:06:29,640
¿Cuánto le complace?

73
00:06:33,320 --> 00:06:36,160
- Bastante.
- ¿Lo bastante para usarlo ante el rey?

74
00:06:36,161 --> 00:06:37,960
¡Es tan repentino!

75
00:06:39,320 --> 00:06:42,960
Sra. Crawley, ¿es usted mía?

76
00:06:44,960 --> 00:06:47,960
Tomaré eso como un sí.

77
00:06:47,961 --> 00:06:48,960
Lord Steyne...

78
00:06:49,960 --> 00:06:51,800
por favor, perdóneme,

79
00:06:51,801 --> 00:06:52,960
no puedo librarme de la señorita Briggs

80
00:06:52,961 --> 00:06:55,640
porque el irresponsable de
mi marido le debe dinero.

81
00:06:55,641 --> 00:06:56,960
¿Qué?

82
00:06:56,961 --> 00:06:57,960
¿Cómo es eso?

83
00:06:59,000 --> 00:07:01,160
Ella llegó con un legado de...

84
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
de 1.200 libras de su tía,

85
00:07:05,961 --> 00:07:08,960
y en menos de un mes, Rawdon se
las quitó a la pobre y confiada,

86
00:07:08,961 --> 00:07:11,960
¡y ahora el canalla se las ha gastado!

87
00:07:13,640 --> 00:07:15,960
Qué diablillo tan inteligente es,

88
00:07:15,961 --> 00:07:17,960
para extraer diamantes de un bolsillo...

89
00:07:19,960 --> 00:07:20,960
y efectivo del otro.

90
00:07:24,480 --> 00:07:25,960
A solas con él ahora.

91
00:07:25,961 --> 00:07:26,960
No me importa cómo lo consigue,

92
00:07:26,961 --> 00:07:28,960
mientras nos pague
nuestros salarios con eso.

93
00:07:54,640 --> 00:07:58,960
El hombre nacido de mujer
tiene poco tiempo para vivir...

94
00:07:59,800 --> 00:08:01,800
y está lleno de miseria.

95
00:08:01,801 --> 00:08:05,960
Llega y es cortado como una flor.

96
00:08:05,961 --> 00:08:08,960
Huye como si fuera una sombra.

97
00:08:08,961 --> 00:08:10,960
No hemos traído nada a este mundo

98
00:08:10,961 --> 00:08:13,960
y, por supuesto, no nos llevamos nada.

99
00:08:13,961 --> 00:08:18,320
El Señor nos lo dio y
el Señor nos lo quitó.

100
00:08:18,321 --> 00:08:20,960
Bendito sea el nombre del Señor.

101
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Bienvenido. Bienvenido.

102
00:08:25,960 --> 00:08:26,960
Bienvenido.

103
00:08:26,961 --> 00:08:29,960
Bienvenidos, queridos
invitados, a nuestra casa.

104
00:08:30,960 --> 00:08:33,640
Mi querida lady Crawley,

105
00:08:33,641 --> 00:08:36,960
nuestros antepasados no podrían esperar
una castellana más amable que tú.

106
00:08:43,000 --> 00:08:46,960
Bienvenido. Gracias por venir.

107
00:08:47,960 --> 00:08:49,960
Lo peor de todo es que el
viejo ha estado dejando

108
00:08:49,961 --> 00:08:52,480
que los criados se salieran con la suya.

109
00:08:52,481 --> 00:08:55,960
- Se les permitió romper las reglas.
- ¡Arruinado!

110
00:08:55,961 --> 00:08:57,960
¡Mira estas cuentas!

111
00:08:58,960 --> 00:09:02,960
Toda la finca se desmorona.

112
00:09:02,961 --> 00:09:04,000
¡Ladrones, absolutamente todos!

113
00:09:14,480 --> 00:09:17,960
Traes un soplo de aire
fresco, lady Crawley.

114
00:09:17,961 --> 00:09:20,960
Por los queridos e inocentes días
antes de que heredara todo esto.

115
00:09:21,960 --> 00:09:25,960
Simplemente no tenía ni idea de
cuánto dinero cuesta ser rico.

116
00:10:18,960 --> 00:10:21,960
Tengo que quitarle los agujeros
de la polilla a alguno de ellos.

117
00:10:23,960 --> 00:10:25,960
Todo lo que he conseguido
han sido cien libras.

118
00:10:27,160 --> 00:10:29,960
Y el discurso de lo pobre que es.

119
00:10:30,960 --> 00:10:33,800
Simplemente no tenía ni
idea de cuánto dinero

120
00:10:33,801 --> 00:10:34,960
cuesta ser rico.

121
00:10:35,960 --> 00:10:38,000
Solía golpear a mi hermano en Headen,

122
00:10:38,001 --> 00:10:39,960
aunque él era mayor que yo.

123
00:10:39,961 --> 00:10:41,960
No lo golpeaste lo
suficientemente fuerte.

124
00:10:41,961 --> 00:10:44,640
Era tonto esperar que tu
hermano fuera generoso.

125
00:10:44,641 --> 00:10:48,960
Queen's Crawley hubiera
sido tuyo, no de Martha,

126
00:10:48,961 --> 00:10:51,160
si te hubieras casado con mi padre.

127
00:10:52,800 --> 00:10:54,800
Imposible, querido.

128
00:10:55,960 --> 00:10:58,320
No temas, marido.

129
00:10:58,321 --> 00:10:59,960
Puedo vivir bien con nada al año.

130
00:11:14,960 --> 00:11:17,960
Mira como les gustamos
ahora que están al mando,

131
00:11:17,961 --> 00:11:19,960
ahora que creen que
conocemos nuestro lugar.

132
00:11:20,960 --> 00:11:23,960
Tu lugar es siempre el siguiente.

133
00:11:23,961 --> 00:11:26,960
Muy bien, has estado prestando atención.

134
00:11:26,961 --> 00:11:28,640
¿Quieres saber el plan?

135
00:11:28,641 --> 00:11:30,800
Lord Steyne...

136
00:11:31,960 --> 00:11:33,960
No pongas esa cara, Rawdon, por favor.

137
00:11:33,961 --> 00:11:36,960
El nuevo rey acaba de
nombrarlo jefe del vestidor.

138
00:11:36,961 --> 00:11:40,960
Significa que nuestro amigo es uno de
los lores más importantes de la Tierra.

139
00:11:40,961 --> 00:11:43,640
Significa que su majestad lo escucha.

140
00:11:43,641 --> 00:11:44,800
Piensa en ello.

141
00:11:44,801 --> 00:11:46,800
Piensa en las oportunidades para ambos.

142
00:11:49,960 --> 00:11:51,960
No vueles demasiado, Becky.

143
00:11:53,960 --> 00:11:55,960
Nos dejarás al resto atrás.

144
00:12:16,460 --> 00:12:19,460
Nadie ha preguntado por ellas
estos días, las acuarelas.

145
00:12:20,980 --> 00:12:24,460
Sé que no estoy en el primer
rango de artista, pero quizá...

146
00:12:24,461 --> 00:12:26,660
Ahora todos quieren siluetas.

147
00:12:28,460 --> 00:12:29,460
Vale.

148
00:12:30,660 --> 00:12:33,460
Ese chal que lleva puesto.

149
00:12:35,460 --> 00:12:37,460
Fue un regalo.

150
00:12:51,460 --> 00:12:53,300
Demasiado, Sra. Nathan.

151
00:12:53,301 --> 00:12:56,460
Su majestad es famosa por
su afición a las plumas.

152
00:12:58,460 --> 00:12:59,460
Entonces...

153
00:13:00,980 --> 00:13:02,460
no puede hacer ninguna objeción.

154
00:13:09,460 --> 00:13:12,460
Charles, ¡espérame, espera! ¡Para!

155
00:13:18,460 --> 00:13:21,460
Señora Nathan, ¡haga
sitio a mis diamantes!

156
00:13:29,460 --> 00:13:30,660
¡Majestad!

157
00:13:41,460 --> 00:13:42,660
Buenos días.

158
00:13:47,460 --> 00:13:48,980
¿Has estado comprando cosas?

159
00:13:48,981 --> 00:13:50,140
Para Georgie.

160
00:13:51,460 --> 00:13:52,460
Libros y otras cosas.

161
00:13:52,461 --> 00:13:54,460
Tiene una ligera indigestión.

162
00:13:58,460 --> 00:14:00,460
¿Qué?

163
00:14:00,461 --> 00:14:01,460
¿El elixir de Daffy?

164
00:14:01,461 --> 00:14:02,460
Para ayudarlo a dormir.

165
00:14:02,461 --> 00:14:04,460
Tú lo tomaste, y también
Jos, no os hizo daño.

166
00:14:04,461 --> 00:14:05,980
Es veneno.

167
00:14:05,981 --> 00:14:08,460
¡Veneno!

168
00:14:08,461 --> 00:14:10,460
¿Este es el lenguaje que
usas para tu propia madre?

169
00:14:10,461 --> 00:14:12,460
Siempre estáis discutiendo.

170
00:14:12,461 --> 00:14:14,460
Bueno, no cenarás esta noche,

171
00:14:14,461 --> 00:14:17,460
¡porque estaré ocupada siendo arrastrada
por los pelos en el Old Bailey!

172
00:14:17,461 --> 00:14:18,460
¡Georgie!

173
00:14:18,461 --> 00:14:20,500
¡O tu madre me tendrá en el
muelle como una asesina!

174
00:14:22,460 --> 00:14:24,460
Me he encontrado con desgracias...

175
00:14:24,461 --> 00:14:26,460
Lo siento, mamá...

176
00:14:26,461 --> 00:14:28,460
Se ha hundido mi vida,
mis sirvientes se han ido,

177
00:14:28,461 --> 00:14:31,460
voy a todas partes a pie,
mi vida es una ruina,

178
00:14:31,461 --> 00:14:32,460
pero al menos nunca he sido una asesina,

179
00:14:32,461 --> 00:14:36,460
- así que gracias por esa noticia.
- Por favor, ¡no discutamos!

180
00:14:36,461 --> 00:14:37,500
¡No soy yo quien está discutiendo!

181
00:14:37,501 --> 00:14:40,460
¡Madre, para!

182
00:14:42,460 --> 00:14:44,460
El reverendo Binny ha
venido a tomar el té.

183
00:14:45,460 --> 00:14:47,460
¡Cáspita!

184
00:14:55,460 --> 00:14:59,660
El Sr. Binny ha venido a hablar
sobre la educación de George.

185
00:14:59,661 --> 00:15:01,460
Es muy joven.

186
00:15:01,461 --> 00:15:03,460
Solo en nuestra pequeña
escuela en la vicaría.

187
00:15:03,461 --> 00:15:06,460
Quizás George se
beneficiaría de la sociedad

188
00:15:06,461 --> 00:15:08,460
otros jóvenes caballeros.

189
00:15:08,461 --> 00:15:09,660
Me refiero a educarlo en casa.

190
00:15:09,661 --> 00:15:11,460
¡He comprado libros!

191
00:15:11,461 --> 00:15:12,460
¡¿Comprado libros?!

192
00:15:12,461 --> 00:15:16,460
Latín, matemáticas... Confieso
que yo también soy principiante.

193
00:15:25,460 --> 00:15:27,980
Sr. Binny, tal vez
podría interesarle en...

194
00:15:27,981 --> 00:15:31,460
Ya tengo suficiente carbón, más
que suficiente, gracias, señor.

195
00:15:31,461 --> 00:15:33,460
¿Carbón?

196
00:15:33,461 --> 00:15:35,460
No, esos días han pasado.
Ahora me apunto al vino.

197
00:15:35,461 --> 00:15:37,460
Un vino de Madeira, añejo...

198
00:15:37,461 --> 00:15:41,460
Me abstengo de los licores más fuertes,
ya que creo que el Señor lo prefiere.

199
00:15:41,461 --> 00:15:44,460
No, no, venga. Estoy seguro de
que el buen Dios aprobará...

200
00:15:44,461 --> 00:15:47,460
Arruinas a este niño,
deberías ponerte de rodillas

201
00:15:47,461 --> 00:15:50,460
y rezar a Dios para que limpie tu
corazón perverso y malagradecido.

202
00:15:50,461 --> 00:15:52,460
Tu hermano y tú sois unos egoístas.

203
00:15:52,461 --> 00:15:55,460
¿Jos? ¿Qué ha hecho Jos?

204
00:15:55,461 --> 00:15:58,460
Un clarete medio decente
puede viajar por el mundo.

205
00:15:59,460 --> 00:16:02,460
   

206
00:16:02,461 --> 00:16:03,460
¡Asqueroso!

207
00:16:03,461 --> 00:16:05,460
No.

208
00:16:05,461 --> 00:16:07,460
Eso no es vino, es vinagre.

209
00:16:07,461 --> 00:16:10,460
Le doy a mi padre una buena
asignación para permanecer quieto y

210
00:16:10,461 --> 00:16:14,460
no armar un lío, ¡y ahora
es un comerciante de vinos!

211
00:16:14,461 --> 00:16:18,460
El amable comandante tiene
otras 30 cajas en la bodega.

212
00:16:18,461 --> 00:16:21,460
Ha convencido al gobernador y también la
mitad de los regimientos van a pedirlo.

213
00:16:21,461 --> 00:16:23,460
Soy un tonto que quería ser amable.

214
00:16:23,461 --> 00:16:26,460
Bien, Dob, estoy seguro de que tu
nombre está embarrado por toda Bengala.

215
00:16:28,460 --> 00:16:32,460
Dob, esa joven nos está
echando una mirada asesina.

216
00:16:33,460 --> 00:16:36,460
¿Ha visto a mi hermana
entrar en una sala?

217
00:16:36,461 --> 00:16:39,460
Glorvina no es una
rompecorazones, comandante Dobbin.

218
00:16:39,461 --> 00:16:43,460
¡Estoy demasiado vapuleado y
viejo para una dama tan elegante!

219
00:16:43,461 --> 00:16:46,460
¡Disparates! ¡Ella es
perfecta para usted! Espere.

220
00:16:47,460 --> 00:16:49,460
- Mira, cuando comience la música...
- ¡Soy el magistrado de Bengala!

221
00:16:49,461 --> 00:16:51,460
Me estarías haciendo
el favor más enorme.

222
00:16:51,461 --> 00:16:52,460
¡Yo no bailo!

223
00:17:03,460 --> 00:17:06,460
Una bella figura de mujer, ¿verdad?

224
00:17:06,461 --> 00:17:09,460
Será digna del comandante.

225
00:17:09,461 --> 00:17:11,460
Compara a mi hermana con
esa pobre Sra. Osborne,

226
00:17:11,461 --> 00:17:13,460
a quién le amarga un dulce.

227
00:17:13,461 --> 00:17:16,460
Enviaré por un nuevo
sombrero, es lo que haré.

228
00:17:24,460 --> 00:17:25,460
Oh, querida.

229
00:17:25,461 --> 00:17:28,660
Quienquiera que fuera lady
Crawley con ese brocado especial,

230
00:17:28,661 --> 00:17:32,460
nunca se vería tan adorable como tú.

231
00:17:32,461 --> 00:17:33,460
No es...

232
00:17:33,461 --> 00:17:35,460
Si no puedes llevarlo tú, nadie puede.

233
00:17:36,460 --> 00:17:38,660
¿Conozco esas espléndidas joyas?

234
00:17:38,661 --> 00:17:40,460
Alquiladas, querido, por supuesto.

235
00:17:40,461 --> 00:17:41,460
Trae, déjame.

236
00:17:46,460 --> 00:17:47,460
Qué buen país somos...

237
00:17:49,460 --> 00:17:51,460
en el que una pequeña institutriz
puede conocer a un rey.

238
00:18:23,460 --> 00:18:27,300
Esta, señora, es la razón por la que
te pusieron en la tierra de Dios.

239
00:18:36,460 --> 00:18:38,460
¿Volverá mamá alguna vez?

240
00:18:38,461 --> 00:18:39,460
¡Claro, tonto!

241
00:18:43,460 --> 00:18:47,500
La señora Crawley avergonzará a
todas las damas, como de costumbre.

242
00:18:49,460 --> 00:18:50,460
Sra. Crawley.

243
00:18:52,460 --> 00:18:53,460
Está encantadora.

244
00:19:02,460 --> 00:19:04,460
Habrá una gran cantidad
de gente esperando.

245
00:19:04,461 --> 00:19:06,460
No nos importa.

246
00:19:06,461 --> 00:19:09,460
Simplemente temo que pueda
encontrar todo el evento

247
00:19:09,461 --> 00:19:12,460
una enorme pérdida de
tiempo, señora Crawley.

248
00:19:12,461 --> 00:19:15,460
Soy hija de un pintor y
una bailarina de la ópera.

249
00:19:16,460 --> 00:19:18,421
Nunca lo he ocultado pero hoy,

250
00:19:18,433 --> 00:19:20,460
milord, lo he dejado atrás para siempre.

251
00:19:22,460 --> 00:19:24,460
Siempre la encantadora optimista.

252
00:19:29,460 --> 00:19:32,300
No dejaremos que su malvada señoría
empañe nuestro estado de ánimo,

253
00:19:32,301 --> 00:19:33,660
¿verdad, lady Steyne?

254
00:19:33,661 --> 00:19:36,115
Confundir sus políticas, frustrar sus

255
00:19:36,127 --> 00:19:38,460
artimaña, ¡Dios salve al rey!

256
00:19:38,461 --> 00:19:40,300
Sí.

257
00:19:42,460 --> 00:19:43,460
Cosilla inteligente.

258
00:19:53,460 --> 00:19:55,500
Lord y lady Castlemalney.

259
00:20:01,460 --> 00:20:04,460
Coronel y Sra. Brown.

260
00:20:07,980 --> 00:20:09,460
Lord y lady Southdown.

261
00:20:14,460 --> 00:20:16,460
Lord y lady Castle...

262
00:20:16,461 --> 00:20:17,460
¿Recuerdas el día de
nuestra boda, Becks?

263
00:20:17,461 --> 00:20:19,460
No me distraigas.

264
00:20:19,461 --> 00:20:20,460
Tú en tu muselina...

265
00:20:21,460 --> 00:20:23,460
con tu sombrero de paja...

266
00:20:23,461 --> 00:20:25,460
Sir Thomas y lady Jones.

267
00:20:38,140 --> 00:20:40,460
El marqués y la marquesa Steyne.

268
00:20:54,660 --> 00:20:57,300
Coronel y Sra. Crawley.

269
00:21:07,140 --> 00:21:08,660
¡He llegado!

270
00:21:33,460 --> 00:21:34,820
Milord.

271
00:21:38,460 --> 00:21:39,460
Sra. Crawley.

272
00:21:39,461 --> 00:21:42,460
¿El gato fue recibido
por la flor y nata?

273
00:21:42,461 --> 00:21:43,460
¿Fue a tu gusto?

274
00:21:43,461 --> 00:21:46,300
Fue el día más maravilloso de mi vida.

275
00:21:46,301 --> 00:21:48,460
Gracias, señor.

276
00:21:48,461 --> 00:21:52,140
Y ahora, por fin, ¿la mujercita
tiene todo lo que quiere?

277
00:21:53,460 --> 00:21:57,460
Todo lo que siempre he querido es
ser considerada una dama respetable.

278
00:21:57,461 --> 00:21:58,460
Apuntas muy alto.

279
00:23:03,460 --> 00:23:07,460
Una fiesta espantosa, no perdiste nada,
hubiera preferido venir directo a casa.

280
00:23:19,460 --> 00:23:20,820
Deberíamos darte algunas lecciones.

281
00:23:20,821 --> 00:23:22,602
Piensa lo espléndido que sería si

282
00:23:22,614 --> 00:23:24,460
nuestros invitados nos
vieran tocando duetos.

283
00:23:25,820 --> 00:23:28,460
No te culpo por querer
brillar en esa compañía...

284
00:23:30,460 --> 00:23:31,500
naciste para brillar allí.

285
00:23:33,460 --> 00:23:34,460
Pero, Becky...

286
00:23:35,460 --> 00:23:38,140
de ahora en adelante rechazarás
todas las invitaciones

287
00:23:38,141 --> 00:23:40,500
que vengan para ti sola.

288
00:23:40,501 --> 00:23:42,980
Te acompañaré cada vez que salgas.

289
00:23:44,460 --> 00:23:45,460
¡Pero odias las fiestas!

290
00:23:45,461 --> 00:23:47,460
Te entrentendrás solo en mi compañía.

291
00:23:51,460 --> 00:23:54,460
Querido, qué galante eres.

292
00:23:54,461 --> 00:23:55,460
Qué encantador suena,

293
00:23:55,461 --> 00:23:57,460
cuánto más agradable
es tenerte a mi lado

294
00:23:57,461 --> 00:23:59,460
que a la tonta y vieja Briggs.

295
00:24:01,460 --> 00:24:04,460
Será como cuando nos casamos.

296
00:24:04,461 --> 00:24:06,460
Qué felices seremos.

297
00:24:07,460 --> 00:24:08,460
Rawdon...

298
00:24:10,460 --> 00:24:11,460
qué felices seremos siempre.

299
00:24:33,460 --> 00:24:34,460
Bueno, William se casará

300
00:24:34,461 --> 00:24:36,460
y su hermana es la misma persona

301
00:24:36,461 --> 00:24:39,460
destinada a asegurar la
felicidad del comandante Dobbin.

302
00:24:39,461 --> 00:24:43,300
¿No son buenas noticias de mi
vieja amiga, la señora O'Dowd?

303
00:24:48,460 --> 00:24:49,460
Sí.

304
00:24:50,460 --> 00:24:53,460
El reverendo Binny parece
tener mucho aprecio por ti...

305
00:24:53,461 --> 00:24:55,460
Sabes que George nunca puede
ser reemplazado en mi corazón.

306
00:25:02,460 --> 00:25:04,460
Georgie, ¿por qué no comes?

307
00:25:04,461 --> 00:25:05,460
Demasiados huesos.

308
00:25:05,461 --> 00:25:07,300
Y el cartílago, sí.

309
00:25:07,301 --> 00:25:10,460
Así que ahora quiero asesinarlo
ahogándolo, ¿verdad?

310
00:25:10,461 --> 00:25:12,460
¡Louisa!

311
00:25:13,460 --> 00:25:14,500
Huesos y cartílago es lo que consigues

312
00:25:14,501 --> 00:25:17,460
cuando nunca puedes pagar
al carnicero, ni al tendero.

313
00:25:17,461 --> 00:25:22,460
Debemos intentar, Louisa, retener
nuestros sentimientos familiares,

314
00:25:22,461 --> 00:25:24,460
a pesar de nuestra situación.

315
00:25:24,461 --> 00:25:26,460
Ahí está nuestro Georgie,
que podría ser rico,

316
00:25:26,461 --> 00:25:28,460
con un reloj y una cadena de oro,

317
00:25:28,461 --> 00:25:30,660
si no fuera por su egoísmo.

318
00:25:30,661 --> 00:25:34,660
Ahí está nuestro hijo, que ha
abandonado a su padre en su vejez.

319
00:25:34,661 --> 00:25:36,460
¡Jos!

320
00:25:36,461 --> 00:25:39,460
¿Quién ha dejado a mi
querido viejo sin un chelín

321
00:25:39,461 --> 00:25:41,460
y terminaremos en el asilo?

322
00:25:41,461 --> 00:25:43,460
- Le escribiré a Jos ahora.
- Por favor, no lo molestes.

323
00:25:43,461 --> 00:25:46,460
- No es despiadado, quizá descuidado...
- Emmy, por favor, para, para.

324
00:25:52,460 --> 00:25:55,460
Jos me envía un cheque
puntual como un reloj.

325
00:25:57,660 --> 00:26:00,460
¿De qué otra manera iba a
financiar el negocio del carbón?

326
00:26:00,461 --> 00:26:01,820
¿O el negocio del vino?

327
00:26:03,460 --> 00:26:05,460
Así que todo el dinero que Jos envía...

328
00:26:05,461 --> 00:26:09,460
Va a parar a un
prestamista de la ciudad.

329
00:26:16,460 --> 00:26:17,460
¿Seré rico, mamá?

330
00:26:17,461 --> 00:26:18,500
¿Tendré un poni?

331
00:26:23,660 --> 00:26:27,460
Dios santo.

332
00:26:27,461 --> 00:26:30,460
Ten piedad de mí, dame la fuerza
para soportar esta prueba.

333
00:26:39,460 --> 00:26:41,460
¿Viene la tía Jane para llevarme?

334
00:26:48,460 --> 00:26:50,460
¿Puedo tener un poni?

335
00:26:50,461 --> 00:26:53,500
Puedes tener tantos ponis como quieras.

336
00:27:12,500 --> 00:27:14,460
¡Georgie!

337
00:27:16,460 --> 00:27:18,460
Despídete de tu madre.

338
00:27:18,461 --> 00:27:20,460
Adiós, mamá. Te vendré a visitar pronto.

339
00:28:04,460 --> 00:28:07,460
No, no, no, no, no. Vamos.

340
00:28:48,460 --> 00:28:51,460
- ¡Una invitación a cenar!
- ¡Y qué cena!

341
00:28:51,461 --> 00:28:53,460
¡Este es el primer día
del resto de mi vida!

342
00:28:53,461 --> 00:28:55,460
Bueno, habiendo sido
presentada al rey...

343
00:28:55,461 --> 00:28:56,460
No, eso solo fue un peldaño.

344
00:28:56,461 --> 00:28:58,460
Este es el premio, Briggs...

345
00:28:58,461 --> 00:28:59,970
¡Me he introducido en
la lista de invitados

346
00:28:59,982 --> 00:29:01,460
de las mejores casas de Londres!

347
00:29:01,461 --> 00:29:03,460
¡Nada es suficiente para ti!

348
00:29:03,461 --> 00:29:04,460
¿Qué ponerse?

349
00:29:04,461 --> 00:29:05,980
¡¿Qué llevar, Briggs?!

350
00:29:13,300 --> 00:29:14,460
¡Podríamos modificar el de seda azul!

351
00:29:14,461 --> 00:29:16,460
¿Qué estás haciendo?

352
00:29:16,461 --> 00:29:18,460
¡Soy un jefe indio!

353
00:29:18,461 --> 00:29:21,460
¡Dame eso, niño malo!

354
00:29:21,461 --> 00:29:23,460
Calla, calla, no llores.

355
00:29:23,461 --> 00:29:24,460
¡Te odio!

356
00:29:24,461 --> 00:29:26,460
El sentimiento es mutuo. Te lo aseguro.

357
00:29:26,461 --> 00:29:28,980
¡Becky! ¡No!

358
00:29:30,140 --> 00:29:31,460
¿Qué sabes sobre cómo ser madre?

359
00:29:34,460 --> 00:29:35,460
Milord Steyne.

360
00:29:38,660 --> 00:29:39,820
Briggs, ¡defiende el fuerte!

361
00:29:40,980 --> 00:29:42,460
Vamos, Rawdy, rápido.

362
00:29:52,460 --> 00:29:54,460
El lugar de honor, ya veo.

363
00:29:54,461 --> 00:29:56,460
Sí, bueno,

364
00:29:56,461 --> 00:29:58,980
la Sra. Crawley le
ruega que la disculpe...

365
00:29:58,981 --> 00:30:01,460
Srta. Briggs, ¿puedo hacerle

366
00:30:01,461 --> 00:30:04,460
una pregunta personal?

367
00:30:25,140 --> 00:30:27,460
Qué consumado diablillo es.

368
00:30:27,461 --> 00:30:29,460
Le gana a todas la mujeres que he visto

369
00:30:29,461 --> 00:30:32,460
en el transcurso de una
vida bien aprovechada.

370
00:30:32,461 --> 00:30:34,460
¿La Srta. Briggs?

371
00:30:34,461 --> 00:30:35,460
¡Claro que no!

372
00:30:35,461 --> 00:30:37,820
No, señora, usted.

373
00:30:37,821 --> 00:30:40,460
Es la señora de las mentiras.

374
00:30:42,300 --> 00:30:46,140
Y su esposo es mucho más
listo de lo que yo pensaba.

375
00:30:48,460 --> 00:30:51,300
¿La señorita Briggs le dijo que
todavía le debemos 600 libras?

376
00:30:51,301 --> 00:30:54,460
Un poco menos que las
1.200 que me ha sacado.

377
00:31:01,460 --> 00:31:04,460
Una malvada falsedad, milord.

378
00:31:04,461 --> 00:31:09,300
Pero no sabe todo lo que he tenido
que sufrir y soportar en silencio.

379
00:31:09,301 --> 00:31:11,460
Fue mi marido, mediante
salvajes amenazas,

380
00:31:11,461 --> 00:31:13,660
el que me obligó a doblar mi petición.

381
00:31:13,661 --> 00:31:15,460
Perdón por el error

382
00:31:15,461 --> 00:31:20,460
y piedad para una
desgraciada e infeliz mujer.

383
00:31:22,460 --> 00:31:23,460
Esta vez, Rebecca...

384
00:31:25,500 --> 00:31:27,460
paga a la estúpida arpía.

385
00:31:30,460 --> 00:31:34,460
Tengo otras dos sugerencias.

386
00:31:34,461 --> 00:31:36,460
- ¿Sugerencias, milord?
- Condiciones.

387
00:31:36,461 --> 00:31:40,460
Tu hijo se irá a la escuela.
Se pagarás su coste.

388
00:31:40,461 --> 00:31:45,460
El perro pastor buscará otra
posición. Tengo una en mente.

389
00:31:45,461 --> 00:31:47,460
Es más que generoso.

390
00:31:47,461 --> 00:31:52,460
Querida señora, simplemente elimino los
obstáculos de nuestra senda florida.

391
00:32:00,460 --> 00:32:02,460
Es una oferta muy amable de
un gran amigo de la familia.

392
00:32:02,461 --> 00:32:05,460
Pero entiéndelo, Becky, ¡su carruaje
siempre está en nuestra puerta!

393
00:32:05,461 --> 00:32:07,460
Y a la gente le encanta hablar.

394
00:32:07,461 --> 00:32:10,140
¡Déjalos! Él es un noble de la
más alta posición y cualidades,

395
00:32:10,141 --> 00:32:11,460
jefe del vestidor.

396
00:32:11,461 --> 00:32:12,500
Ni siquiera sé qué es eso.

397
00:32:15,460 --> 00:32:16,460
Lo echaré de menos terriblemente.

398
00:32:17,460 --> 00:32:19,460
- ¿A quién?
- ¡A nuestro hijo!

399
00:32:22,460 --> 00:32:24,460
Ojalá cuidaras un poco más de Rawdy.

400
00:32:24,461 --> 00:32:26,460
¡Qué cosa tan atolondrada de decir!

401
00:32:28,460 --> 00:32:30,460
Puede volver a casa los domingos.

402
00:32:42,460 --> 00:32:43,980
El libre comercio, esa es la respuesta.

403
00:32:43,981 --> 00:32:45,460
No lo harán en los condados, milord.

404
00:32:45,461 --> 00:32:48,660
Necesitamos aprovechar
nuestro dominio en Europa.

405
00:32:48,661 --> 00:32:51,460
- De acuerdo, de acuerdo.
- ¿No está de acuerdo, coronel Crawley?

406
00:32:52,460 --> 00:32:53,500
¿Como veterano de Waterloo?

407
00:32:55,460 --> 00:33:00,460
- Yo mismo estuve en Waterloo.
- Podría contarles una o dos historias.

408
00:33:02,460 --> 00:33:07,460
¡Dos capas y la sospecha,
señoras, de una cintura fina!

409
00:33:07,461 --> 00:33:09,660
¡Dardos y todo!

410
00:33:09,661 --> 00:33:11,820
Creo que nuestros hombros
pronto serán mucho más anchos,

411
00:33:11,821 --> 00:33:14,460
cosa que apenas creo que halague
a la mayoría de nosotras.

412
00:33:15,460 --> 00:33:18,460
¡Un monstruoso encaprichamiento!

413
00:33:18,461 --> 00:33:22,460
Un enorme insulto para
las damas de alcurnia.

414
00:33:29,300 --> 00:33:30,820
Dios, mamá, ahí viene.

415
00:33:30,821 --> 00:33:33,500
No sé de qué mundo
viene, para estar segura.

416
00:33:33,501 --> 00:33:36,460
Lady Blanche, lady Bareacres.

417
00:33:40,460 --> 00:33:42,460
¿Es posible que no me
recuerden de Bruselas?

418
00:33:43,460 --> 00:33:45,460
Yo tampoco la recuerdo, señora,

419
00:33:45,461 --> 00:33:47,460
ni deseo ahora reanudar
nuestras relaciones.

420
00:33:47,461 --> 00:33:49,140
¡Imprudente descarada!

421
00:33:58,460 --> 00:34:01,460
La miran con rabia en sus corazones.

422
00:34:03,460 --> 00:34:05,140
Me miran con lástima.

423
00:34:05,141 --> 00:34:09,500
Pero se cambiarían por
nosotras en un instante.

424
00:34:10,460 --> 00:34:13,460
Su juventud, mi riqueza...

425
00:34:18,460 --> 00:34:20,460
¿Tocará para mí?

426
00:34:32,460 --> 00:34:35,460
Un tiempo horrible para
esta época del año.

427
00:34:35,461 --> 00:34:39,300
Horrible, como si se acabara el mundo.

428
00:34:42,500 --> 00:34:45,460
Ha decidido hace mucho tiempo que nada
debería interponerse en su camino.

429
00:34:45,461 --> 00:34:52,460
Ni nacimiento, ni dinero, ni
las opiniones de los demás.

430
00:34:54,460 --> 00:34:56,460
Tengo cerebro y talento.

431
00:34:57,460 --> 00:34:59,460
Debería ser suficiente.

432
00:34:59,461 --> 00:35:01,500
Tal vez sí.

433
00:35:01,501 --> 00:35:04,460
En otro mundo diferente a este.

434
00:35:17,460 --> 00:35:18,460
Continúa.

435
00:35:23,460 --> 00:35:27,460
Me pregunto cuánto tiempo debo esperar
para que mis invitados me feliciten

436
00:35:27,461 --> 00:35:32,460
por los criterios de la maravillosa
y bella música que hay mi casa.

437
00:35:34,460 --> 00:35:36,460
Bravo.

438
00:35:51,460 --> 00:35:56,460
Eres la única auténtica dama de Londres.

439
00:35:56,461 --> 00:35:57,820
Gracias.

440
00:36:02,460 --> 00:36:03,460
Dígame, querida...

441
00:36:05,460 --> 00:36:08,140
¿ama a su marido?

442
00:36:12,460 --> 00:36:14,460
No tanto como lo hice una vez.

443
00:36:15,460 --> 00:36:16,980
Que nada se interponga entre ustedes.

444
00:36:19,460 --> 00:36:21,500
Los niños crecen, los amigos se enfrían,

445
00:36:21,501 --> 00:36:27,460
pero los maridos
perduran... si los dejamos.

446
00:36:32,500 --> 00:36:35,460
Podría matarlas a todas, ¡de un
pinchazo a las viejas arpías!

447
00:36:35,461 --> 00:36:38,460
Querido, en realidad, no puedes
obligarlas a que me quieran.

448
00:36:38,461 --> 00:36:40,460
Vales un ciento de ellas.

449
00:36:40,461 --> 00:36:42,820
Es mejor que ser ignorada.
Venga, vamos a casa.

450
00:36:42,821 --> 00:36:45,460
No. Iré... paseando.

451
00:36:45,461 --> 00:36:47,140
Necesito aire fresco.

452
00:36:50,460 --> 00:36:52,460
Estaré esperándote...

453
00:36:57,460 --> 00:36:58,500
bobito.

454
00:37:17,820 --> 00:37:18,980
¿Quién anda ahí?

455
00:37:20,460 --> 00:37:21,660
Disculpe, coronel.

456
00:37:21,661 --> 00:37:23,460
Dios.

457
00:37:23,461 --> 00:37:25,460
Agentes.

458
00:37:25,461 --> 00:37:26,460
¿Cuánto cuesta esta vez?

459
00:37:26,461 --> 00:37:29,460
136 libras, seis chelines
y ocho peniques,

460
00:37:29,461 --> 00:37:32,300
en la modistería de la Sra. Nathan.

461
00:37:45,460 --> 00:37:48,460
Coronel Crawley. No puedo creerlo.

462
00:37:56,460 --> 00:37:59,460
Hay cinco caballeros
aquí en la sala de café,

463
00:37:59,461 --> 00:38:01,300
o un doctor en teología arriba.

464
00:38:01,301 --> 00:38:04,140
Muy amable, Sr. Moss, pero
no, gracias, me entregaré.

465
00:38:04,141 --> 00:38:05,460
¿Pluma y tinta para su carta, señor?

466
00:38:05,461 --> 00:38:06,460
No voy a molestarla esta noche.

467
00:38:06,461 --> 00:38:08,460
Escribiré a mi esposa por la mañana.

468
00:38:08,461 --> 00:38:09,820
Muy bien. Por aquí, señor.

469
00:38:31,085 --> 00:38:33,085
"Querida Becky, espero
que hayas dormido bien.

470
00:38:33,086 --> 00:38:35,085
No te alarmes porque no te haya llevado

471
00:38:35,086 --> 00:38:36,445
tu chocolate esta mañana.

472
00:38:36,446 --> 00:38:39,085
Anoche me han vuelto a atrapar.

473
00:38:39,086 --> 00:38:41,085
Encontrarás 70 libras en mi escritorio.

474
00:38:41,086 --> 00:38:44,605
Por favor, llévaselas a la Sra.
Nathan y pídele que nos dé más tiempo,

475
00:38:44,606 --> 00:38:47,085
y, por favor, tráeme algo de ropa.

476
00:38:47,086 --> 00:38:48,125
Tuyo con premura...

477
00:38:51,605 --> 00:38:55,085
Postdata: No te asustes,
ven pronto y libérame".

478
00:38:56,285 --> 00:38:58,085
Buenos días, coronel.

479
00:39:00,085 --> 00:39:02,125
Saldrá de aquí en un santiamén, señor.

480
00:39:23,085 --> 00:39:26,605
Rebecca, ¿dónde te escondes?

481
00:39:58,085 --> 00:39:59,445
¿Todavía no hay carta para mí?

482
00:40:01,085 --> 00:40:04,085
Lo siento, coronel.

483
00:40:07,085 --> 00:40:09,085
Tráeme pluma y tinta otra vez.

484
00:40:29,085 --> 00:40:31,285
Por Dios, Rawdon.

485
00:40:31,286 --> 00:40:34,605
¿Por ni siquiera 130 libras?

486
00:40:36,085 --> 00:40:37,925
¿Has...?

487
00:40:37,926 --> 00:40:41,445
La factura está pagada. Creo que
eso significa que puedes irte.

488
00:40:44,085 --> 00:40:47,085
Siempre estaré en deuda contigo.

489
00:40:49,085 --> 00:40:50,925
¿Rebecca?

490
00:40:50,926 --> 00:40:53,085
¿Le escribiste a ella primero?

491
00:40:55,085 --> 00:40:57,085
Nunca contestó.

492
00:41:04,085 --> 00:41:06,085
Ve a casa, muchacho.

493
00:41:54,085 --> 00:41:55,925
Soy inocente.

494
00:41:56,925 --> 00:41:58,085
Ante Dios, marido, ¡soy inocente!

495
00:41:58,086 --> 00:42:00,085
¡Díselo! ¡Dilo!

496
00:42:00,086 --> 00:42:01,085
Inocente.

497
00:42:01,086 --> 00:42:05,085
Cuando te regalo todas las
baratijas que llevas encima.

498
00:42:09,085 --> 00:42:11,605
Entiendo lo que es esto.

499
00:42:11,606 --> 00:42:14,085
Los dos queréis ponerme una trampa,

500
00:42:14,086 --> 00:42:17,085
para estafarme incluso más
que las miles de libras

501
00:42:17,086 --> 00:42:20,085
que ya le he dado a esta... puta...

502
00:42:21,085 --> 00:42:24,085
las cuales, no dudo, coronel Crawley,

503
00:42:24,086 --> 00:42:26,085
ya se ha gastado.

504
00:42:26,086 --> 00:42:28,085
Mentiroso.

505
00:42:28,086 --> 00:42:29,085
No me asusta.

506
00:42:29,086 --> 00:42:30,085
¡Cobarde!

507
00:42:30,086 --> 00:42:32,085
Déjeme pasar, señor.

508
00:42:34,085 --> 00:42:35,925
¡Canalla!

509
00:42:44,085 --> 00:42:46,605
¿Cómo podría rechazar a nuestro mecenas?

510
00:42:50,085 --> 00:42:51,085
Quítatelas.

511
00:42:53,085 --> 00:42:55,085
¡Todas!

512
00:42:56,085 --> 00:42:57,125
   

513
00:43:01,085 --> 00:43:02,125
¡Rufián!

514
00:43:04,085 --> 00:43:05,085
¡Fuera de mi casa!

515
00:43:31,085 --> 00:43:32,085
¿Dónde está la llave?

516
00:43:32,086 --> 00:43:33,085
Perdida.

517
00:43:33,086 --> 00:43:34,125
¡No!

518
00:43:47,445 --> 00:43:50,085
¡Miles!

519
00:43:52,085 --> 00:43:54,085
¡Dios santo!

520
00:43:56,765 --> 00:43:59,085
¡Cien de estas libras me
habrían hecho un hombre libre!

521
00:44:04,085 --> 00:44:07,085
Le pagaré a Briggs.

522
00:44:07,086 --> 00:44:09,085
Siempre ha sido amable con el muchacho.

523
00:44:11,085 --> 00:44:13,085
El resto se lo devolveré a tu...

524
00:44:16,085 --> 00:44:17,085
a él.

525
00:44:17,086 --> 00:44:18,765
No.

526
00:44:21,085 --> 00:44:22,765
Becky...

527
00:44:26,445 --> 00:44:30,085
siempre hemos compartido todo contigo.

528
00:44:39,085 --> 00:44:41,085
Créeme que te quise.

529
00:44:55,085 --> 00:44:57,925
Ni siquiera quieres a tu propio hijo.

530
00:45:20,049 --> 00:45:22,049
www.subtitulamos.tv

