1
00:00:00,001 --> 00:00:01,773
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,798 --> 00:00:03,222
¿Tienes tu pistola mágica lista?

3
00:00:03,247 --> 00:00:06,377
- Se la di a mi enemigo mortal.
- Eres la indicada. La campeona.

4
00:00:06,402 --> 00:00:08,403
Tú eres la hija de
uno de los dos ángeles

5
00:00:08,471 --> 00:00:10,434
encargados de proteger
el Jardín: Juan Carlo...

6
00:00:10,459 --> 00:00:11,939
- Y Julian.
- El Eclipse de Sangre

7
00:00:11,964 --> 00:00:13,487
ocurrirá esta misma noche.

8
00:00:13,512 --> 00:00:15,679
Va a suceder uno muy pronto. Mañana.

9
00:00:15,704 --> 00:00:17,906
No ha aparecido. ¡La cara no!

10
00:00:17,980 --> 00:00:20,343
- Te he salvado.
- Sí, te he salvado. Exacto.

11
00:00:22,111 --> 00:00:24,179
- ¿Qué has hecho?
- ¿Qué le ha pasado a Doc?

12
00:00:24,350 --> 00:00:25,917
Ojalá lo supiera.

13
00:00:26,418 --> 00:00:28,486
Ser una Earp es una mierda.

14
00:00:38,164 --> 00:00:39,646
Apenas se ven las marcas.

15
00:00:39,671 --> 00:00:41,371
¿Entonces no se lo decimos a Wynonna?

16
00:00:41,396 --> 00:00:43,038
¿El qué, que Doc lo mató?

17
00:00:44,804 --> 00:00:46,404
Dios.

18
00:00:46,685 --> 00:00:49,086
No se lo podemos contar a nadie.

19
00:00:49,455 --> 00:00:52,924
Especialmente a ella y...
definitivamente no ahora.

20
00:00:53,079 --> 00:00:55,113
Sheriff Haught, ¿cuál es su posición?

21
00:00:55,181 --> 00:00:57,399
Estoy en la comisaría, sheriff
Nedley. ¿Qué necesita?

22
00:00:57,577 --> 00:00:59,836
Las cosas se están yendo
al traste aquí fuera.

23
00:00:59,865 --> 00:01:00,995
Necesitamos más manos.

24
00:01:01,020 --> 00:01:02,520
Vale, sí, entendido.

25
00:01:02,762 --> 00:01:05,097
La evacuación del pueblo es mucho.

26
00:01:05,710 --> 00:01:08,679
- Necesito pensar de todas formas.
- Vale.

27
00:01:10,763 --> 00:01:12,363
¿Seguro que estás bien?

28
00:01:15,701 --> 00:01:17,435
Sí, claro.

29
00:01:17,763 --> 00:01:19,058
- Vale.
- Mantente a salvo.

30
00:01:19,083 --> 00:01:20,724
Vale. Tú también.

31
00:01:50,322 --> 00:01:52,056
   

32
00:01:53,408 --> 00:01:55,473
- Hola.
- Hol...

33
00:02:15,325 --> 00:02:20,020
www.subtitulamos.tv

34
00:02:21,523 --> 00:02:23,591
Estúpida luna profética.

35
00:02:24,276 --> 00:02:26,443
Cálmate, son las dos de la mañana.

36
00:02:31,061 --> 00:02:33,062
Lo he intentado, Dolls.

37
00:02:34,738 --> 00:02:36,572
Apostaste por el caballo equivocado.

38
00:02:39,156 --> 00:02:41,658
Y ahora, hay uno caminando por mi patio.

39
00:02:44,299 --> 00:02:48,199
No pares ahora. Sigue. Salva
tu vida. Es tu oportunidad.

40
00:02:49,620 --> 00:02:51,254
Vale, buena charla.

41
00:02:53,471 --> 00:02:56,740
Algunos tenemos que pensar
en cómo salvar el mundo.

42
00:03:00,191 --> 00:03:02,131
¿La vieja sirena de tornado?

43
00:03:02,280 --> 00:03:05,516
Listo. Hemos evacuado todo el pueblo.

44
00:03:05,650 --> 00:03:07,384
Excepto por algunos rezagados.

45
00:03:07,452 --> 00:03:09,595
Sí, bueno, parece que todos se
han ido sin muchos aspavientos.

46
00:03:09,621 --> 00:03:10,933
Alguien que tenga cabeza

47
00:03:10,958 --> 00:03:13,030
querrá irse de Purgatory, no ir a él.

48
00:03:13,064 --> 00:03:15,451
Como la naturaleza. Que, por
cierto, también siente el triángulo.

49
00:03:15,540 --> 00:03:18,075
He ayudado a un grupo de erizos
asustados a cruzar el río.

50
00:03:18,489 --> 00:03:21,624
¿Ves? Y Nedley creía que eras demasiado
blando para ser ayudante de emergencia.

51
00:03:21,792 --> 00:03:23,483
- Soy policía ahora.
- Vale.

52
00:03:23,516 --> 00:03:25,218
Teníamos un chaleco de emergencias

53
00:03:25,243 --> 00:03:27,084
y estábamos desesperados,
pero apreciamos la ayuda.

54
00:03:27,505 --> 00:03:29,173
¿Tu padre se ha ido bien?

55
00:03:29,241 --> 00:03:31,658
Sí, sí. Los Whitlock tenían
espacio de más en su coche.

56
00:03:31,683 --> 00:03:34,385
Lo llevan a Petersburg a casa de mi tío.

57
00:03:34,899 --> 00:03:36,433
¿Estaba asustado?

58
00:03:36,580 --> 00:03:39,082
Sí. Sí, nunca deja Purgatory.

59
00:03:40,411 --> 00:03:42,266
¿Esa luna se va a poner alguna vez?

60
00:03:42,346 --> 00:03:44,581
Me preocupa lo que pase cuando lo haga.

61
00:03:44,689 --> 00:03:46,657
Bueno, mantén la fe, Nicole.

62
00:03:46,725 --> 00:03:49,188
Jeremy ha estado toda la noche
haciendo algo con el brazo de Bulshar.

63
00:03:49,248 --> 00:03:51,114
¿De verdad crees que saldrá
de esta con experimentos?

64
00:03:51,182 --> 00:03:52,649
Morirá en el intento.

65
00:03:53,331 --> 00:03:54,965
¡Hola, cabezas de chorlito!

66
00:03:56,967 --> 00:03:58,468
Tío...

67
00:03:59,944 --> 00:04:01,872
No había visto a Purgatory tan
vacío desde que el Pussy Willows

68
00:04:01,940 --> 00:04:04,608
organizó un lavado de coches
benéfico con escasez de pantalones.

69
00:04:05,185 --> 00:04:07,709
Eh, ¿puedes ir a mirar los
edificios de Quinta y la Sexta

70
00:04:07,734 --> 00:04:08,937
para asegurarnos de
que estén despejados?

71
00:04:08,980 --> 00:04:12,016
¿Los erizos se cabrean cuando
les impones una reunión familiar?

72
00:04:14,356 --> 00:04:15,945
Evacuar el pueblo. Inteligente.

73
00:04:15,970 --> 00:04:17,812
Sí. Les dijimos que fue
un incendio forestal.

74
00:04:17,884 --> 00:04:18,919
Bien.

75
00:04:18,944 --> 00:04:21,479
Gritar "huid, la luna os
matará" tiende a acojonar.

76
00:04:21,960 --> 00:04:24,962
- Ni si quiera saben lo que les espera.
- Por supuesto que no.

77
00:04:26,064 --> 00:04:29,779
- ¿Dónde está Waverly?
- Estaba en la comisaría...

78
00:04:29,879 --> 00:04:33,637
Sí, acabo de venir. No hay nadie.
Necesito encontrarla urgentemente.

79
00:04:34,225 --> 00:04:37,438
- ¿Por qué? ¿Qué está pasando?
- ¿Te ha hablado de Kevin?

80
00:04:37,495 --> 00:04:38,828
No. ¿Quién es?

81
00:04:41,432 --> 00:04:43,053
No pensaba que Waves lo haría.

82
00:04:43,167 --> 00:04:45,368
¡¿No pensaba que Waverly haría el qué?!

83
00:04:46,631 --> 00:04:48,686
- Te mantendré al tanto, pelirroja.
- ¡Wynonna!

84
00:04:52,976 --> 00:04:55,294
¡Mira, no puedes dejarme
con la mitad de la historia!

85
00:04:55,319 --> 00:04:56,935
¡Tenemos que hablar sobre Kevin!

86
00:04:57,008 --> 00:04:59,069
¿Por qué tenía que
escaparse precisamente hoy?

87
00:04:59,094 --> 00:05:01,169
Penny... ¿quieres una galleta?

88
00:05:01,333 --> 00:05:04,168
¿Penny? ¡Aquí, amor!

89
00:05:04,362 --> 00:05:07,004
Porque nuestra perra ha
deambulado hasta el bar.

90
00:05:07,072 --> 00:05:10,607
¿Saquear? Ni hablar.

91
00:05:12,369 --> 00:05:15,572
- No podemos abandonarla.
- Igualmente, ¿qué prisa hay?

92
00:05:16,326 --> 00:05:18,983
Típico pánico en Purgatory.

93
00:05:19,341 --> 00:05:21,385
Déjame adivinar: ¿monstruos en libertad?

94
00:05:24,089 --> 00:05:25,289
¿Penny?

95
00:05:25,357 --> 00:05:26,623
¡Aquí, amor!

96
00:05:26,723 --> 00:05:29,392
Sí, amores. Aquí.

97
00:05:35,175 --> 00:05:36,800
¡Waverly Earp, levántate!

98
00:05:36,868 --> 00:05:38,602
- Hola.
- ¡No me digas hola!

99
00:05:38,670 --> 00:05:40,204
¡Levántate ahora!

100
00:05:40,271 --> 00:05:42,439
- Cálmate, ¿vale?
- ¡¿Qué estás haciendo aquí?!

101
00:05:42,507 --> 00:05:46,243
No lo sé. Supongo que
quería ver las escaleras.

102
00:05:46,410 --> 00:05:48,377
Bueno, y yo también. ¿Dónde están?

103
00:05:53,157 --> 00:05:55,325
Me prometiste que no harías esto.

104
00:05:58,209 --> 00:06:01,412
¿Sabes?, no la creía.

105
00:06:02,380 --> 00:06:05,615
A Kevin. Pero después pasó algo con...

106
00:06:06,202 --> 00:06:07,636
conmigo y con el anillo.

107
00:06:07,729 --> 00:06:09,900
¿Más derretimientos de
cara? ¿Arreglos de cara?

108
00:06:09,968 --> 00:06:13,140
He resucitado a alguien. Estoy
aquí para salvar a la humanidad.

109
00:06:13,224 --> 00:06:16,545
Dios... ¿Sabes qué?

110
00:06:16,570 --> 00:06:18,272
Ese es mi propósito.
Si no me vas a dejar

111
00:06:18,297 --> 00:06:20,144
que suba esas escaleras,
entonces te obligaré.

112
00:06:20,211 --> 00:06:23,147
- ¿Obligarme?
- Sí. Esto es más grande que tú.

113
00:06:23,915 --> 00:06:26,549
Te diré qué es más grande que tú. Yo.

114
00:06:26,751 --> 00:06:28,118
   

115
00:06:28,566 --> 00:06:30,367
Mierda.

116
00:06:31,395 --> 00:06:33,323
Lo siento, Waves.

117
00:06:33,391 --> 00:06:36,005
Pero es como papá solía decir:

118
00:06:36,030 --> 00:06:38,152
Esto me duele más a mí que a ti.

119
00:06:47,424 --> 00:06:49,078
- ¡¿Que has hecho qué?!
- Sí, está a salvo.

120
00:06:49,103 --> 00:06:51,347
- Por ahora.
- ¡La has dejado inconsciente!

121
00:06:51,372 --> 00:06:53,983
Ni si quiera sabe cómo
llegó hasta las escaleras.

122
00:06:54,090 --> 00:06:56,300
Pero su mirada cuando
la encontré allí...

123
00:06:56,325 --> 00:06:58,393
- No podemos mantenerla prisionera.
- Ni confiar en ella.

124
00:06:58,612 --> 00:07:01,014
Por favor, Nicole, solo
hasta que esto acabe.

125
00:07:01,710 --> 00:07:03,103
- No podemos arriesgarnos.
- No.

126
00:07:03,128 --> 00:07:05,476
¿Verdad? Especialmente
si eso implica perderla.

127
00:07:05,501 --> 00:07:07,010
Exacto. Por eso tienes que

128
00:07:07,035 --> 00:07:09,213
llevarla aun lugar seguro, lejos
del triángulo de Ghost River.

129
00:07:09,256 --> 00:07:11,187
¡Soy la sheriff de una
ciudad bajo asedio!

130
00:07:11,212 --> 00:07:14,114
¡No puedo llevar a mi chica
de viaje a Austin a por tacos!

131
00:07:14,227 --> 00:07:16,926
Además, sería muy mala manteniendo
a Waverly en cualquier sitio.

132
00:07:17,205 --> 00:07:18,673
Podría convencerme de hacer lo que sea.

133
00:07:18,698 --> 00:07:21,099
¿Hacerte un tatuaje de un
fénix ardiente en todo tu culo?

134
00:07:22,190 --> 00:07:24,337
Sí, si es lo que realmente
quisiera su precioso corazón.

135
00:07:24,391 --> 00:07:26,826
De una forma u otra, tengo
que derrotar a Bulshar.

136
00:07:26,954 --> 00:07:30,923
Aquí. No puedo llevarme a Waves en la
parte de atrás de mi muertecicleta.

137
00:07:31,645 --> 00:07:32,879
   

138
00:07:34,921 --> 00:07:36,288
Hola.

139
00:07:37,420 --> 00:07:39,285
- Charlie.
- Hola.

140
00:07:39,492 --> 00:07:41,126
No tienes zapatos, Chuck.

141
00:07:43,543 --> 00:07:46,693
Bueno, es casi primavera. Quería
sentir el asfalto en mis pies.

142
00:07:46,780 --> 00:07:48,681
Tú... estabas...

143
00:07:52,362 --> 00:07:54,587
Ese... Ese es Cha... Charl...

144
00:07:54,802 --> 00:07:57,370
¿Por qué tartamudeas? No hay
forma de que sea por "Charlie".

145
00:07:57,582 --> 00:07:59,826
Vamos, Wynonna. Me dejaste

146
00:07:59,851 --> 00:08:01,472
incluso cuando saqué la
mugre de tu cortacésped.

147
00:08:01,496 --> 00:08:02,873
No es un eufemismo. No lo es.

148
00:08:02,898 --> 00:08:03,933
- ¿Segura?
- Sí.

149
00:08:03,958 --> 00:08:06,279
Solo quiero saber si puedo ayudar.

150
00:08:06,417 --> 00:08:08,454
¿Y si yo la jefa tuviera
una tarea para ti?

151
00:08:08,479 --> 00:08:11,581
- No es probable.
- No es solo por ella. Es...

152
00:08:11,670 --> 00:08:14,939
Es por mí. Y es por Waverly.

153
00:08:15,122 --> 00:08:18,065
¿Por Waverly? Sí, vale.

154
00:08:20,031 --> 00:08:22,100
Tengo que ocuparme de eso.

155
00:08:22,140 --> 00:08:23,657
¿Puedes decirle a Waverly que yo...?

156
00:08:23,736 --> 00:08:25,778
- Tatuaje de fénix ardiente en el culo.
- Claro.

157
00:08:25,857 --> 00:08:27,196
Estoy en ello.

158
00:08:29,470 --> 00:08:30,999
Vale, escucha.

159
00:08:31,024 --> 00:08:32,885
Todo lo que tienes que
hacer es sacarla del pueblo.

160
00:08:32,910 --> 00:08:33,973
A donde quieras.

161
00:08:33,998 --> 00:08:36,153
Siempre que el triángulo de Ghost
River aparezca en tu retrovisor

162
00:08:36,178 --> 00:08:37,739
- para cuando llegues allí.
- Vale, entendido.

163
00:08:37,764 --> 00:08:41,112
Vale. Y, escucha, sé que no
estás haciendo esto por mí,

164
00:08:41,137 --> 00:08:44,253
¿pero podrías decirle que lo
siento cuando vuelva en sí?

165
00:08:44,346 --> 00:08:46,308
Sí. ¿Por qué?

166
00:08:46,387 --> 00:08:50,633
¡¿Pero qué... Wynonna?! ¡No!

167
00:08:51,123 --> 00:08:53,017
Vaya, mírala, está despierta.

168
00:08:55,081 --> 00:08:56,548
¿Doc?

169
00:08:57,631 --> 00:08:59,065
¿Henry?

170
00:08:59,133 --> 00:09:00,600
Hola, Countessa.

171
00:09:01,166 --> 00:09:02,702
Pensaba que estabas enfermo.

172
00:09:03,094 --> 00:09:04,437
No lo pareces.

173
00:09:04,731 --> 00:09:06,598
Bueno, ¿cuenta estar
enfermo del corazón?

174
00:09:07,326 --> 00:09:09,742
Tu mensaje decía que era una emergencia.

175
00:09:10,243 --> 00:09:12,244
La verdad es que lo parecía.

176
00:09:15,064 --> 00:09:16,417
Me dejaste.

177
00:09:16,550 --> 00:09:18,841
Estás enamorado de otra persona.

178
00:09:19,346 --> 00:09:21,851
Que no amará en lo que me he convertido.

179
00:09:21,876 --> 00:09:24,030
Te convertiste en "esto" por ella.

180
00:09:24,136 --> 00:09:26,070
Ni lo que he hecho.

181
00:09:27,049 --> 00:09:28,129
¿El qué?

182
00:09:28,154 --> 00:09:31,986
Ya no quiero hablar de ella.

183
00:09:32,466 --> 00:09:34,867
Quiero comer.

184
00:09:35,234 --> 00:09:38,251
¿Tabitha? ¿Reid?

185
00:09:41,509 --> 00:09:44,377
Dios mío, Tabs, mírala.

186
00:09:44,649 --> 00:09:47,680
Es la más hermosa. La necesito.

187
00:09:47,847 --> 00:09:50,715
No. No hagas eso.

188
00:09:51,434 --> 00:09:53,286
Has aprendido la hipnosis.

189
00:09:53,340 --> 00:09:55,741
Les he enseñado algunos trucos bonitos.

190
00:09:56,510 --> 00:09:58,511
Y otros menos bonitos.

191
00:09:59,933 --> 00:10:03,865
El vampiro reticente
ha cambiado de opinión.

192
00:10:04,277 --> 00:10:06,444
¿Qué ha sido de los escrúpulos?

193
00:10:07,594 --> 00:10:10,872
Tú querías esto. Tú has hecho esto.

194
00:10:11,026 --> 00:10:14,374
Ahora das miedo.

195
00:10:15,021 --> 00:10:18,168
Esto es lo que amas.

196
00:10:23,333 --> 00:10:25,618
¿Y bien? ¿Te gustamos?

197
00:10:26,037 --> 00:10:27,387
Nos gustamos.

198
00:10:27,900 --> 00:10:29,501
Y él.

199
00:10:29,857 --> 00:10:33,326
Bien, ¿no vienes a jugar?

200
00:10:40,301 --> 00:10:42,302
Henry.

201
00:10:42,469 --> 00:10:43,936
Vas a acabar conmigo.

202
00:10:44,004 --> 00:10:45,371
Hasta entonces...

203
00:10:46,546 --> 00:10:48,780
vivamos de verdad.

204
00:10:55,649 --> 00:10:57,636
Dios mío.

205
00:11:00,020 --> 00:11:01,387
   

206
00:11:04,583 --> 00:11:08,361
¡Bobo! ¡Jesús! ¿Qué demonios haces aquí?

207
00:11:08,508 --> 00:11:11,343
Da igual. Las llaves
están en el armario.

208
00:11:15,634 --> 00:11:18,771
Gracias, tonto del culo. Así será
más fácil llevarnos lo bueno.

209
00:11:19,029 --> 00:11:21,007
Las armas de la policía son las mejores.

210
00:11:21,074 --> 00:11:23,312
Claro. Sí, sí, lleváoslo
todo, ¿de acuerdo?

211
00:11:23,363 --> 00:11:25,697
Solo abre la maldita puerta, ¿vale?

212
00:11:28,662 --> 00:11:31,937
Hui. Hui. ¡Oye!

213
00:11:32,031 --> 00:11:33,719
Abre la puerta, ¿vale?

214
00:11:36,282 --> 00:11:39,130
No, no, no, no, no. Escúchame.

215
00:11:39,233 --> 00:11:43,202
¿Cómo iba a estar en una celda si
estuviera del lado de los mortales?

216
00:11:45,106 --> 00:11:48,007
Lo que sé es que traicionaste a cada

217
00:11:48,047 --> 00:11:51,655
uno de estos renacidos de aquí
cuando tuviste la oportunidad.

218
00:11:51,704 --> 00:11:55,274
Atémoslo a la parte trasera de
cuatro quads y descuarticémoslo.

219
00:11:57,073 --> 00:11:58,381
¿Quieres algo?

220
00:11:58,641 --> 00:12:01,447
Te voy a contar algo, ¿vale?
Solo entre nosotros, ¿vale?

221
00:12:02,082 --> 00:12:05,685
La heredera Earp... ya
no tiene su revólver.

222
00:12:05,958 --> 00:12:07,253
   

223
00:12:07,412 --> 00:12:08,732
- ¿Qué?
- Sí, sí.

224
00:12:08,781 --> 00:12:11,082
Bobo no trabaja para nadie.
Está bien, abre la puerta.

225
00:12:15,035 --> 00:12:16,629
Tiene razón. Déjalo.

226
00:12:16,974 --> 00:12:18,381
Abre la puerta, Rolf.

227
00:12:18,464 --> 00:12:22,977
Un buen final para un perro que
ha vivido más de lo que debe.

228
00:12:24,404 --> 00:12:26,005
Siéntate, Bobo, siéntate.

229
00:12:30,937 --> 00:12:33,605
Abre la puerta, Rolf.
¡Rolf, abre la puerta!

230
00:12:33,914 --> 00:12:35,648
¡Abre la puerta!

231
00:12:35,716 --> 00:12:38,684
¡Déjame salir de aquí! ¡Rolf!

232
00:12:39,631 --> 00:12:40,811
Wynonna dijo que iba a intentar

233
00:12:40,836 --> 00:12:42,135
construir un arsenal mientras
esperamos para el final.

234
00:12:42,159 --> 00:12:44,364
- Con lo que encuentre.
- ¿A dónde me llevas?

235
00:12:44,398 --> 00:12:46,199
Me dijo que te llevara a cualquier
parte fuera del triángulo.

236
00:12:46,224 --> 00:12:47,852
¿Qué? ¿Las Vegas? ¿Tahití? ¿Dollywood?

237
00:12:47,961 --> 00:12:50,729
- Nunca he estado en lugares
tan exóticos. - Sí, yo tampoco.

238
00:12:51,011 --> 00:12:53,672
Supongo que no llegaremos muy lejos
sumando nuestras millas de vuelo.

239
00:12:53,819 --> 00:12:58,070
Probablemente no sea la mejor
época para tener un año sabático.

240
00:12:58,318 --> 00:13:02,508
Wynonna te ha hablado de mí
entrando en el Jardín, ¿verdad?

241
00:13:03,823 --> 00:13:04,923
Sí.

242
00:13:06,558 --> 00:13:08,283
Dijo que era precaución
de hermana mayor.

243
00:13:08,308 --> 00:13:10,550
Me dijo que le prometiste que
no harías ninguna tontería.

244
00:13:10,717 --> 00:13:12,337
Le mentí.

245
00:13:12,793 --> 00:13:15,069
Necesito subir esas escaleras.

246
00:13:15,127 --> 00:13:17,022
La necesidad de ayudar,
estoy aquí por eso.

247
00:13:17,090 --> 00:13:18,925
Es mi trabajo alejarte
de eso. Lo prometí.

248
00:13:23,599 --> 00:13:26,961
Entonces, vas a tener que demostrar
tus conocimientos de Boy Scout.

249
00:13:27,006 --> 00:13:28,141
¿Qué te hace pensar
que fui un Boy Scout?

250
00:13:28,165 --> 00:13:29,251
Tu cara.

251
00:13:29,298 --> 00:13:30,399
Todo, en realidad.

252
00:13:30,437 --> 00:13:31,513
No quiero atarte.

253
00:13:31,538 --> 00:13:34,654
Y yo no quiero sacrificarme
para salvar a la humanidad.

254
00:13:35,702 --> 00:13:38,904
No hasta que... tenga que hacerlo.

255
00:13:51,925 --> 00:13:53,726
Mira...

256
00:13:53,907 --> 00:13:57,242
son los peores disfraces
de Hijos de la Anarquía.

257
00:13:57,851 --> 00:14:00,986
Lo siento, chicos, no tengo
tiempo de arreglar vuestras motos.

258
00:14:01,201 --> 00:14:03,746
¿Y si... nos disparas?

259
00:14:03,883 --> 00:14:06,251
¿Sabéis?, estoy un poco
ocupada ahora, chicos.

260
00:14:06,373 --> 00:14:08,074
¿Tal vez lo habéis oído?

261
00:14:08,542 --> 00:14:13,021
Bulshar va a esclavizar el
mundo y a matarnos a todos.

262
00:14:13,174 --> 00:14:15,220
Bobo decía la verdad.

263
00:14:15,499 --> 00:14:17,380
No tiene la Peacemaker.

264
00:14:18,339 --> 00:14:20,540
Bobo. Lo sabía.

265
00:14:21,785 --> 00:14:24,423
Está bien, arruina
mis fotos de recuerdo.

266
00:14:24,588 --> 00:14:27,059
Ese no es tu revólver mágico, princesa.

267
00:14:27,196 --> 00:14:30,763
No. Pero aún puedo
arrancarte las pelotas.

268
00:14:33,906 --> 00:14:36,975
O lo haría si estuviera
cargada cuando lo robé.

269
00:14:37,704 --> 00:14:40,239
Tenemos planes para ti, Wynonna.

270
00:14:41,195 --> 00:14:42,503
¿Clases de tenis?

271
00:14:42,609 --> 00:14:44,876
Digamos que apostamos por el ganador.

272
00:14:44,958 --> 00:14:47,393
Y el ganador es una serpiente.

273
00:14:47,907 --> 00:14:49,274
Eres nuestra muestra de lealtad.

274
00:14:49,361 --> 00:14:50,583
Nuestro regalo.

275
00:14:51,137 --> 00:14:52,871
Para Bulshar.

276
00:14:56,590 --> 00:14:57,970
¡No me van los rizos!

277
00:14:57,995 --> 00:15:02,108
No he peinado a una chica desde
la boda de mi hermana en el 79.

278
00:15:02,204 --> 00:15:03,938
1879.

279
00:15:04,629 --> 00:15:06,764
Se iba a casar con el
hombre al que yo amaba.

280
00:15:06,853 --> 00:15:09,671
¿Podemos soltar nuestros problemas
emocionales luego, Jarvis?

281
00:15:09,696 --> 00:15:11,470
¡Tengo mierda que hacer!

282
00:15:11,704 --> 00:15:14,519
Hostia puta. ¿He vuelto
al matadero de Bulshar?

283
00:15:14,586 --> 00:15:16,454
¡Deja el pelo, joder!

284
00:15:16,661 --> 00:15:20,096
Bulshar es la serpiente, la
que maldijo a la humanidad.

285
00:15:20,574 --> 00:15:23,436
Los renacidos no son
parte de la humanidad.

286
00:15:23,696 --> 00:15:26,832
Tú lo eras. Cuidaste de tu hermana,

287
00:15:26,857 --> 00:15:28,599
amabas a personas que se
suponía que no debías.

288
00:15:28,667 --> 00:15:31,336
Aliarse con Bulshar es nuestra
única oportunidad de sobrevivir.

289
00:15:31,403 --> 00:15:34,205
¿En serio? ¿Como sus
zombies esclavizados?

290
00:15:34,559 --> 00:15:36,593
¿Eso te parece sobrevivir?

291
00:15:42,519 --> 00:15:44,327
¿Crees que será su talla?

292
00:15:44,874 --> 00:15:48,732
Es espeluznante que pongas a las
damas el vestido de tu esposa muerta.

293
00:15:52,316 --> 00:15:55,185
¿Cómo has sabido que tenías
que ir por ese camino?

294
00:15:56,095 --> 00:15:58,096
No recuerdo haber girado
en ningún momento.

295
00:15:58,783 --> 00:16:00,818
Solo que no era seguro continuar.

296
00:16:02,270 --> 00:16:04,569
¿De dónde ha venido esta niebla?

297
00:16:04,910 --> 00:16:06,838
No lo sé. Salió de la nada.

298
00:16:07,185 --> 00:16:09,507
- Siempre es una buena señal.
- Sí.

299
00:16:10,655 --> 00:16:12,223
El invernadero de mi madre.

300
00:16:13,112 --> 00:16:15,646
Tal vez la niebla quería
que viniésemos aquí.

301
00:16:18,157 --> 00:16:20,024
No ha tenido jardineros que
las cuidaran durante años,

302
00:16:20,049 --> 00:16:23,011
pero las plantas siguen creciendo.

303
00:16:23,922 --> 00:16:25,923
Sí, lo único que tienen es instinto.

304
00:16:27,008 --> 00:16:30,495
Anticipación de que la primavera
llegará, como siempre lo ha hecho.

305
00:16:30,614 --> 00:16:33,049
Jesús, qué optimista.

306
00:16:36,047 --> 00:16:37,648
Y nosotros también.

307
00:16:41,012 --> 00:16:42,245
¿Charlie?

308
00:16:46,779 --> 00:16:48,212
Santo cielo.

309
00:16:48,686 --> 00:16:50,153
¿Qué?

310
00:16:51,944 --> 00:16:53,077
¿Qué?

311
00:16:53,352 --> 00:16:54,552
Nada.

312
00:16:55,554 --> 00:16:56,837
Creo que me gustan los invernaderos.

313
00:16:58,299 --> 00:16:59,957
Pero a quién no, ¿verdad?

314
00:17:00,214 --> 00:17:02,493
Bueno, ¿a los alérgicos estacionales?

315
00:17:05,142 --> 00:17:07,209
Sí. Naturalmente.

316
00:17:09,126 --> 00:17:11,636
¿Y qué? ¿Nos acomodamos
aquí hasta que se despeje?

317
00:17:11,703 --> 00:17:13,171
Hasta que se despeje.

318
00:17:17,635 --> 00:17:20,203
¡Kate, despierta!

319
00:17:20,623 --> 00:17:21,784
Una noche contigo

320
00:17:21,809 --> 00:17:23,411
y una dama acaba en un sótano sucio

321
00:17:23,436 --> 00:17:25,173
haciendo cosas sucias.

322
00:17:25,670 --> 00:17:28,653
En realidad, anoche no hubo
noche. Deberíamos irnos.

323
00:17:28,720 --> 00:17:30,377
Si Bulshar entra en ese jardín,

324
00:17:30,402 --> 00:17:33,675
no habrá lugar donde
esconderse en todo el mundo.

325
00:17:33,753 --> 00:17:36,088
¿Y tus amigos? ¿Están escondidos?

326
00:17:36,174 --> 00:17:38,408
Juegas sucio. Has roto mis juguetes.

327
00:17:38,463 --> 00:17:42,232
No son juguetes, y tu talento no
es algo que tratar a la ligera.

328
00:17:42,434 --> 00:17:45,470
Su placer era tan real como mi poder.

329
00:17:45,523 --> 00:17:49,716
No les he sacado nada que no
estuvieran muriéndose por ofrecer.

330
00:17:49,814 --> 00:17:52,544
Estás demasiado cabreado para ser
un hombre que ha comido como un rey.

331
00:17:55,747 --> 00:17:57,715
¡No fue suficiente!

332
00:17:57,863 --> 00:17:59,484
Henry, ¿qué pasa?

333
00:17:59,551 --> 00:18:02,386
Puedo olerlo.

334
00:18:02,820 --> 00:18:05,121
La niebla se acerca.

335
00:18:06,081 --> 00:18:09,293
De la que tiene un propósito,
como una mano que nos ahoga.

336
00:18:09,361 --> 00:18:11,963
O nos trae un regalo.

337
00:18:12,030 --> 00:18:14,031
Necesito probarla otra vez.

338
00:18:14,786 --> 00:18:16,734
No puedes seguir teniendo hambre.

339
00:18:17,013 --> 00:18:19,036
Lo encontraré,

340
00:18:19,296 --> 00:18:21,431
con o sin ti.

341
00:18:23,294 --> 00:18:24,895
Vale, está bien.

342
00:18:25,856 --> 00:18:28,124
Ya que me lo has pedido amablemente.

343
00:18:41,392 --> 00:18:42,659
Das pena.

344
00:18:44,263 --> 00:18:46,998
Pensaba que mi habilidad
con los nudos era decente.

345
00:18:47,165 --> 00:18:48,732
No, quiero decir...

346
00:18:49,504 --> 00:18:51,502
Siento lo tuyo con Wynonna.

347
00:18:51,904 --> 00:18:55,106
No estoy seguro de que
hubiera un Wynonna y yo.

348
00:18:56,347 --> 00:18:58,322
- ¿Podemos hablar de otra cosa?
- Claro.

349
00:18:58,423 --> 00:19:00,843
- ¿Sí?
- ¿De ser bombero?

350
00:19:01,149 --> 00:19:02,520
¿De cuál es el perro más mono?

351
00:19:02,545 --> 00:19:04,706
¿Por qué no me dices qué es lo que
más te gusta de la sheriff Haught?

352
00:19:04,783 --> 00:19:07,718
¿Qué te parece?

353
00:19:08,196 --> 00:19:10,688
¿Por dónde empezar?

354
00:19:11,290 --> 00:19:15,259
Bueno, es valiente, es leal

355
00:19:15,446 --> 00:19:17,147
y muy buena en...

356
00:19:19,510 --> 00:19:21,711
en ser buena.

357
00:19:23,694 --> 00:19:27,538
Y le gusto cuando... no soy nada de eso.

358
00:19:27,606 --> 00:19:29,273
Te he visto en acción.

359
00:19:30,409 --> 00:19:32,043
Eres muy buena.

360
00:19:34,184 --> 00:19:36,847
- ¿De dónde eres, Charlie?
- Es una larga historia.

361
00:19:37,081 --> 00:19:40,317
Bueno, creo que tenemos
tiempo. Un montón de tiempo.

362
00:19:41,153 --> 00:19:42,535
¿Cómo es tu familia?

363
00:19:44,349 --> 00:19:46,683
Vale, ¿sinceramente?

364
00:19:50,386 --> 00:19:51,886
No lo sé.

365
00:19:52,986 --> 00:19:55,967
El médico me dijo que me habría
dado un golpe en la cabeza o algo.

366
00:19:56,147 --> 00:19:58,502
Solo recuerdo entrar en Purgatory.

367
00:19:59,163 --> 00:20:00,496
Estaba hambriento.

368
00:20:00,594 --> 00:20:03,774
- Dios.
- No tenía zapatos. Y...

369
00:20:07,786 --> 00:20:11,155
Ahora estoy fuerte como un toro,
señor. Sin antecedentes penales.

370
00:20:11,350 --> 00:20:13,117
He perdido a muchos buenos hombres,

371
00:20:13,613 --> 00:20:16,354
y Dios sabe que me vendría
bien un hombre fuerte como tú.

372
00:20:16,554 --> 00:20:18,220
Este es un trabajo peligroso.

373
00:20:18,283 --> 00:20:20,885
Hace falta... cierta clase de persona.

374
00:20:20,932 --> 00:20:23,167
Soy su hombre, señor. Lo único
que quiero es ayudar a la gente.

375
00:20:23,502 --> 00:20:25,870
Eso es lo único que recuerdo.
Lo que sé con certeza.

376
00:20:29,835 --> 00:20:32,770
- ¿Acabas de ver eso?
- Sí.

377
00:20:33,472 --> 00:20:35,806
Lo único que quieres
es ayudar a la gente.

378
00:20:35,874 --> 00:20:37,208
Sí, supongo.

379
00:20:39,571 --> 00:20:41,005
   

380
00:20:48,390 --> 00:20:50,609
¿No lo sabe? Estamos
evacuando el pueblo.

381
00:20:50,956 --> 00:20:52,709
Sea lo que sea, va a tener
que llamar al condado.

382
00:20:52,764 --> 00:20:54,599
Estoy buscando a un amigo tuyo.

383
00:20:55,335 --> 00:20:57,328
La estación está cerrada,
mis chicos se han ido.

384
00:20:57,562 --> 00:21:00,164
Como he dicho, estamos
evacuando a todos.

385
00:21:00,358 --> 00:21:04,769
Como he dicho... estoy
buscando a Charlie.

386
00:21:05,697 --> 00:21:07,865
- ¿Quién pregunta?
- Tu maestro.

387
00:21:11,269 --> 00:21:14,337
¿Sabes con quién te acabas de encontrar?

388
00:21:16,381 --> 00:21:19,049
Señor, si le quisiera muerto,

389
00:21:19,817 --> 00:21:21,885
ya lo estaría.

390
00:21:24,122 --> 00:21:26,623
Dile a mi hombre lo que quiere saber.

391
00:21:28,860 --> 00:21:33,139
Mi teléfono. Tiene el
horario del vehículo 4.

392
00:21:35,186 --> 00:21:39,323
Les dirá las coordenadas
del GPS para encontrarlo.

393
00:21:40,332 --> 00:21:43,034
Bien hecho, señor.

394
00:21:44,576 --> 00:21:46,944
   

395
00:21:47,662 --> 00:21:49,486
Henry, ¡¿por qué le has disparado?!

396
00:21:49,554 --> 00:21:53,290
No es importante, Countessa. Debo irme.

397
00:21:53,452 --> 00:21:56,387
- ¡¿Qué?!
- Antes de que se vaya.

398
00:21:56,682 --> 00:21:59,523
La necesito... mucho.

399
00:21:59,591 --> 00:22:01,025
La sangre.

400
00:22:01,167 --> 00:22:04,862
Te pasa algo muy malo.

401
00:22:04,930 --> 00:22:06,208
¿De quién es la culpa?

402
00:22:06,277 --> 00:22:09,613
No, esto es nuevo. ¡No debería ser así!

403
00:22:09,768 --> 00:22:11,235
Estarás bien.

404
00:22:11,303 --> 00:22:14,939
Pero si no bebo otra
vez de él, no lo estaré.

405
00:22:15,286 --> 00:22:16,787
¡Doc!

406
00:22:18,184 --> 00:22:19,610
Señor Bulshar.

407
00:22:19,984 --> 00:22:22,172
Llegamos tarde para jurarle lealtad,

408
00:22:22,405 --> 00:22:24,548
pero sabemos que le va a gustar.

409
00:22:24,616 --> 00:22:26,365
Me complace decirle

410
00:22:26,390 --> 00:22:28,398
que la señorita Wynonna Earp

411
00:22:28,664 --> 00:22:30,135
ahora le pertenece.

412
00:22:33,060 --> 00:22:34,458
Sonríe, zorra.

413
00:22:34,639 --> 00:22:37,741
¿Para que veas los dientes
que te arrancarán la polla?

414
00:22:41,004 --> 00:22:44,235
Dios santo, Earp, ¿qué
coño es ese conjunto?

415
00:22:44,471 --> 00:22:45,625
Mercedes.

416
00:22:45,684 --> 00:22:48,256
Bienvenida al club náutico
de Purgatory, zorra.

417
00:22:49,685 --> 00:22:51,817
¿Bulshar te está torturando

418
00:22:51,842 --> 00:22:53,731
o controlando tu cerebro vacío?

419
00:22:53,756 --> 00:22:55,935
Ninguna. A no ser que cuentes

420
00:22:55,960 --> 00:22:58,519
un extremadamente bueno
manhattan como control mental.

421
00:22:58,749 --> 00:23:00,116
¿Te lo estás tirando?

422
00:23:00,184 --> 00:23:02,719
Qué asco. No.

423
00:23:02,786 --> 00:23:04,354
Solo soy su amiga.

424
00:23:04,421 --> 00:23:06,478
Es una de las cosas
buenas de este acuerdo.

425
00:23:06,603 --> 00:23:09,750
No hay mierda de "yo conquisto y
vosotros sois el motín de la guerra".

426
00:23:09,820 --> 00:23:13,089
Ni si quiera le importa. Todo lo de
las viudas es para el espectáculo.

427
00:23:13,364 --> 00:23:14,998
Gracias a Dios por eso...

428
00:23:15,538 --> 00:23:19,869
Lo que no entiendes
es que todo esto es...

429
00:23:20,103 --> 00:23:22,004
una "apocalipstunidad".

430
00:23:23,518 --> 00:23:26,075
- No.
- Vale. Es el Titanic.

431
00:23:26,253 --> 00:23:28,134
Estás flotando en una
puerta en medio del océano,

432
00:23:28,178 --> 00:23:30,774
solo tienes que sujetar la cabeza
sumergida de Leonardo Dicaprio

433
00:23:30,821 --> 00:23:33,223
lo suficiente como para aguantar.

434
00:23:34,044 --> 00:23:35,404
Has perdido la cabeza.

435
00:23:35,472 --> 00:23:39,475
Wynonna, mira. Mira mi
preciosa, preciosa cara.

436
00:23:39,822 --> 00:23:42,832
- Tu piel es como la mantequilla.
- Lo sé. ¿Verdad?

437
00:23:42,857 --> 00:23:45,698
Y la acabo de recuperar. ¿Ahora qué?

438
00:23:45,723 --> 00:23:47,533
¿Se supone que tengo que
dejar que se derrita otra vez

439
00:23:47,558 --> 00:23:49,021
porque el viejo Bulshar de los huevos

440
00:23:49,046 --> 00:23:53,903
solo quiere el jardín
abandonado de Dios?

441
00:23:54,484 --> 00:23:56,777
No.

442
00:23:56,802 --> 00:23:59,042
No, Mercedes está aquí para colaborar.

443
00:23:59,465 --> 00:24:01,647
¿Con el demonio que
maldijo a mi familia?

444
00:24:01,672 --> 00:24:03,726
No haré eso. Seguiré luchando.

445
00:24:03,770 --> 00:24:05,270
Sí, lo sabemos, cariño. Tus ojeras

446
00:24:05,295 --> 00:24:07,041
llevan la palabra guerrera
escrita en ellas.

447
00:24:07,099 --> 00:24:10,417
Mira, el complejo de
mártir ya no te funciona.

448
00:24:10,676 --> 00:24:12,637
- Tiene tu revólver, Wynonna.
- No es mi revólver.

449
00:24:12,717 --> 00:24:14,872
No, eres una cabezota que se niega

450
00:24:14,897 --> 00:24:16,811
a ver que ya ha perdido la guerra.

451
00:24:18,184 --> 00:24:21,525
Era hora de que empezáramos a
pensar en sobrevivir a esto.

452
00:24:22,050 --> 00:24:24,828
Por Waverly. Por tu bebé.

453
00:24:25,536 --> 00:24:28,371
Nunca te lo pregunté. ¿Fue niño o niña?

454
00:24:29,053 --> 00:24:31,421
- Eres una cobarde.
- Y tu amiga.

455
00:24:32,343 --> 00:24:36,146
Me gusta tu estilo de pelear
primero y nunca preguntar.

456
00:24:37,008 --> 00:24:38,676
Incluso te quiero.

457
00:24:39,074 --> 00:24:42,312
Pero no dejaré que hagas
que me maten. De nuevo.

458
00:24:42,380 --> 00:24:46,016
Y si ser cobarde es lo que me permite
sobrevivir al fin del mundo...

459
00:24:46,084 --> 00:24:47,751
entonces seré una gallina.

460
00:24:56,622 --> 00:24:58,556
- Gracias, señora.
- ¿Señora?

461
00:25:00,572 --> 00:25:02,406
Ahógate con la aceituna.

462
00:25:06,524 --> 00:25:09,839
Puedo tocarte con el anillo otra
vez, si quieres recordar más.

463
00:25:09,979 --> 00:25:12,531
He intentado estar tranquilo,
he intentado escuchar,

464
00:25:12,605 --> 00:25:14,271
entender cómo funcionan las
cosas aquí en Purgatory,

465
00:25:14,296 --> 00:25:15,784
pero creo que he llegado a mi límite.

466
00:25:15,993 --> 00:25:17,660
Justo a tiempo.

467
00:25:19,520 --> 00:25:23,073
Sé que la niebla nos ha traído
aquí y... ¿y qué es eso?

468
00:25:23,206 --> 00:25:26,757
¿Tal vez magnolias? ¿Sabes?,
no sé mucho de botánica.

469
00:25:26,825 --> 00:25:28,892
No habían florecido
cuando llegamos aquí.

470
00:25:29,360 --> 00:25:31,828
No deberían florecer
estando tan al norte.

471
00:25:32,183 --> 00:25:34,451
¿Qué? ¿Qué nos está pasando?

472
00:25:34,599 --> 00:25:37,668
- Tenemos que irnos.
- ¿Qué? Por qué?

473
00:25:41,103 --> 00:25:44,308
Yo... conozco este lugar, Waverly.

474
00:25:44,333 --> 00:25:45,642
Y conozco tu anillo.

475
00:25:45,846 --> 00:25:47,344
¿Qué?

476
00:25:47,518 --> 00:25:49,452
¿Cómo? ¿Cómo es posible?

477
00:25:58,289 --> 00:26:00,758
- Y ahora tenemos que escondernos.
- ¿Qué?

478
00:26:00,825 --> 00:26:03,193
Levántate. Vámonos.

479
00:26:03,521 --> 00:26:06,089
Jefe, ¿está ahí?

480
00:26:06,831 --> 00:26:08,456
Jefe, soy la sheriff.

481
00:26:08,481 --> 00:26:10,658
Hay una alarma solitaria
que ha saltado en el centro.

482
00:26:12,357 --> 00:26:13,771
¿Me recibe?

483
00:26:13,838 --> 00:26:16,306
¡Jefe!

484
00:26:26,117 --> 00:26:28,786
Sheriff... soy Kate.

485
00:26:28,950 --> 00:26:30,788
La amiga de Doc.

486
00:26:30,975 --> 00:26:33,844
El jefe y yo... necesitamos ayuda.

487
00:26:35,622 --> 00:26:38,695
Aprecio la hospitalidad.

488
00:26:38,962 --> 00:26:41,265
Aunque carezcáis de rapidez,

489
00:26:41,687 --> 00:26:44,768
casi lo compensáis con el respeto.

490
00:26:45,210 --> 00:26:47,628
Vuestra lealtad ha sido aceptada.

491
00:26:51,142 --> 00:26:53,124
¿Me pasas eso?

492
00:26:53,149 --> 00:26:55,703
No hay puré de patatas que vaya al
vertedero mientras yo esté aquí.

493
00:26:56,881 --> 00:27:02,386
Dejadme ofreceros algo a cambio.

494
00:27:03,105 --> 00:27:06,089
Durante estos meses, mi
guerrero más valiente

495
00:27:06,569 --> 00:27:10,360
se perdió en la batalla a
manos de la chusma local.

496
00:27:10,895 --> 00:27:13,030
Chusma que desde entonces...

497
00:27:13,765 --> 00:27:15,399
ha estado dividida y derrotada.

498
00:27:16,768 --> 00:27:19,638
He decidido ofreceros
la posición honorable.

499
00:27:19,744 --> 00:27:23,113
Mientras camino hacia
la victoria mañana...

500
00:27:24,242 --> 00:27:26,276
escogeré a uno de vosotros...

501
00:27:27,178 --> 00:27:29,580
como mi primer teniente.

502
00:27:31,182 --> 00:27:32,549
¿Quién lo merece?

503
00:27:32,617 --> 00:27:33,784
Yo.

504
00:27:35,920 --> 00:27:39,957
El plan de la cena fue mío. Y
también lo de ofrecer a la heredera.

505
00:27:41,975 --> 00:27:44,539
¿Alguien tiene un móvil?
Deberíamos hacer un Periscope.

506
00:27:45,363 --> 00:27:46,830
Escógeme.

507
00:27:49,269 --> 00:27:51,635
No eres una guerrera.

508
00:27:52,004 --> 00:27:53,503
Eres una ofrenda.

509
00:27:53,571 --> 00:27:54,941
Soy la heredera Earp.

510
00:27:55,006 --> 00:27:58,075
Esta es la ceremonia más
emocionante de la historia.

511
00:27:58,157 --> 00:28:01,637
- Eras la heredera Earp.
- Soy...

512
00:28:02,244 --> 00:28:03,881
era una oponente fuerte.

513
00:28:04,287 --> 00:28:06,683
Más fuerte que estos vagos, y lo sabes.

514
00:28:06,751 --> 00:28:09,353
Sería ridículo confiar en ti.

515
00:28:09,420 --> 00:28:11,221
Solo quiero una cosa.

516
00:28:13,051 --> 00:28:15,652
Solo he querido una cosa, Bulshar.

517
00:28:16,955 --> 00:28:18,755
Mantener a mi familia a salvo.

518
00:28:19,436 --> 00:28:21,031
A mi hermana.

519
00:28:21,099 --> 00:28:22,766
la gatita.

520
00:28:23,917 --> 00:28:25,102
La elegida.

521
00:28:25,169 --> 00:28:27,304
No quiero que sea elegida.

522
00:28:28,447 --> 00:28:30,952
Limpiaré tu viejo culo si
eso la mantiene a salvo.

523
00:28:30,995 --> 00:28:33,697
Puedes contar conmigo.
Hazme la teniente.

524
00:28:37,966 --> 00:28:39,416
¿Crees que esto es una broma?

525
00:28:40,041 --> 00:28:42,636
¿Qué más quieres de mi familia, Bulshar?

526
00:28:42,661 --> 00:28:44,278
¿Qué más quieres de mí?

527
00:28:44,555 --> 00:28:46,890
¿Quieres lealtad? La juraré.

528
00:28:46,958 --> 00:28:48,325
¿Quieres que implore?

529
00:28:50,214 --> 00:28:53,717
Por favor. Dame una última
oportunidad para salvar a mi familia.

530
00:28:54,805 --> 00:28:57,107
Lucharé por ti hasta
el final. ¡Por favor!

531
00:28:57,675 --> 00:29:01,244
¡Metedla en una celda! ¡Ahora!

532
00:29:09,020 --> 00:29:12,680
No me he comido sus patatas. ¿Entendido?

533
00:29:13,573 --> 00:29:16,620
¿Qué querías decir antes cuando
dijiste que conocías este lugar?

534
00:29:16,810 --> 00:29:19,389
- No.
- ¿Conocías a los Gibson?

535
00:29:20,430 --> 00:29:22,779
- ¿Mi familia?
- No voy a hacer esto.

536
00:29:28,232 --> 00:29:29,800
Prométeme que volverás.

537
00:29:35,086 --> 00:29:36,620
Mi amor.

538
00:29:37,339 --> 00:29:38,821
Estaremos todos juntos ahora.

539
00:29:41,959 --> 00:29:43,981
No eres Charlie.

540
00:29:44,798 --> 00:29:46,883
Mi madre estaba...

541
00:29:47,048 --> 00:29:49,653
está... enamorada de ti.

542
00:29:49,903 --> 00:29:51,588
Dios. Tú y Wynonna...

543
00:29:51,656 --> 00:29:53,757
- No, es demasiado.
- Charlie.

544
00:29:54,053 --> 00:29:55,659
No voy a hacer esto. Es demasiado.

545
00:29:55,727 --> 00:29:59,596
Sí, sí. No pasa nada. Ven
aquí. Quédate conmigo.

546
00:30:01,913 --> 00:30:03,633
Charlie, cariño.

547
00:30:03,701 --> 00:30:06,003
Enhorabuena por sobrevivir.

548
00:30:06,070 --> 00:30:08,105
Y tu sangre...

549
00:30:08,172 --> 00:30:11,174
Sabía que eras especial, pero aun así...

550
00:30:11,548 --> 00:30:15,645
¡Vamos, Charlie, no perdamos el tiempo!

551
00:30:15,899 --> 00:30:19,435
Sabemos que te encontraré.

552
00:30:22,754 --> 00:30:25,222
Te matará. De nuevo.

553
00:30:33,477 --> 00:30:34,778
Hola, Doc.

554
00:30:35,285 --> 00:30:36,886
   

555
00:30:40,391 --> 00:30:43,674
- ¿Dónde está Charlie?
- Pues Charlie no está aquí.

556
00:30:43,742 --> 00:30:45,509
Bueno, su camión sigue aquí.

557
00:30:46,051 --> 00:30:47,811
Lo he robado. Sí.

558
00:30:48,373 --> 00:30:50,648
¿Quién no querría conducir
un camión de bomberos?

559
00:30:51,069 --> 00:30:53,471
La próxima vez, me llevaré
también un dálmata.

560
00:30:53,584 --> 00:30:55,285
Eres una dulce...

561
00:30:55,340 --> 00:30:57,107
pequeña... ¡mentirosa!

562
00:31:04,670 --> 00:31:06,470
Y hueles como él.

563
00:31:07,879 --> 00:31:09,546
En tu sangre.

564
00:31:11,411 --> 00:31:12,535
Sangre de ángel.

565
00:31:12,591 --> 00:31:14,571
Los dos sois iguales.

566
00:31:14,910 --> 00:31:17,741
Tú... y Charlie.

567
00:31:18,562 --> 00:31:20,196
No es Charlie.

568
00:31:21,328 --> 00:31:22,829
Es Julian.

569
00:31:23,387 --> 00:31:25,388
Es mi padre.

570
00:31:30,630 --> 00:31:33,313
- ¿Qué acaba de pasar?
- Has arruinado el postre.

571
00:31:33,374 --> 00:31:36,444
Ha sido la primera
vez que lo he visto...

572
00:31:36,989 --> 00:31:38,657
asustado. ¿Estaba asustado?

573
00:31:38,736 --> 00:31:41,044
Creo que ha sido la primera
vez que te he visto asustada.

574
00:31:41,069 --> 00:31:42,487
Lo estoy.

575
00:31:44,511 --> 00:31:46,378
Se arrancó su mano.

576
00:31:46,640 --> 00:31:48,975
¿Crees que Bulshar no puede tocarte?

577
00:31:50,515 --> 00:31:53,526
Creo que no puedo tocarle,
si no, algo malo pasa.

578
00:31:53,985 --> 00:31:57,030
- A él.
- Esa es tu ventaja, es lo que tienes.

579
00:31:57,279 --> 00:31:58,932
¿Qué pasó con lo de "ser una gallina"?

580
00:31:59,086 --> 00:32:00,600
Tú.

581
00:32:00,787 --> 00:32:03,322
Tú siempre eres lo que pasa, Wynonna.

582
00:32:04,324 --> 00:32:06,592
No hay renacidos sin los Earp.

583
00:32:06,693 --> 00:32:08,494
Estoy maldito porque tú lo estás.

584
00:32:08,656 --> 00:32:09,956
Bulshar lo hizo...

585
00:32:10,515 --> 00:32:12,250
Nos lo hizo a todos, no a mí.

586
00:32:12,332 --> 00:32:15,445
Pero el jugador se la ha jugado a sí
mismo, porque si Wynonna lo toca...

587
00:32:15,523 --> 00:32:18,787
- Puedo matarlo.
- Porque cuando maldices a alguien,

588
00:32:18,947 --> 00:32:20,953
también tiene un precio.

589
00:32:21,841 --> 00:32:23,823
Un precio que hay que pagar.

590
00:32:24,025 --> 00:32:25,327
Soy el precio de Bulshar.

591
00:32:25,352 --> 00:32:28,454
El papi serpiente no contó con
que Wynonna fuera así de cara.

592
00:32:28,695 --> 00:32:32,731
- Creen que eres básica, pero
eres de Chanel, muñeca. - Gracias.

593
00:32:33,486 --> 00:32:35,721
Esto no va a ser fácil.

594
00:32:36,223 --> 00:32:39,692
- Has matado a muchos de nosotros.
- Lo entiendo.

595
00:32:39,774 --> 00:32:43,343
Mientras, yo me aseguraré de
distraer al horripilante.

596
00:32:44,976 --> 00:32:47,243
- Tía...
- ¿Qué?

597
00:32:47,268 --> 00:32:49,584
Las chicas también quieren
ver cómo se va al garete esto.

598
00:32:50,503 --> 00:32:52,171
Vale, vamos, vamos.

599
00:33:11,253 --> 00:33:13,847
¿Charlie es tu padre?

600
00:33:14,461 --> 00:33:15,608
Menuda broma.

601
00:33:15,676 --> 00:33:17,911
Una prueba más de que
el universo es cruel.

602
00:33:17,978 --> 00:33:21,292
El universo es divertido.

603
00:33:21,679 --> 00:33:24,617
La tataranieta de mi mejor amigo...

604
00:33:25,291 --> 00:33:28,888
ha estado acostándose con el
padre de su hermana pequeña.

605
00:33:29,723 --> 00:33:31,291
Pero Wynonna te quiere.

606
00:33:31,359 --> 00:33:34,327
¿Así? ¡Deja de mentir!

607
00:33:34,474 --> 00:33:36,275
Y tú también la quieres, Doc.

608
00:33:36,969 --> 00:33:39,004
Yo no siento amor.

609
00:33:39,906 --> 00:33:42,441
Diablos, yo no siento nada.

610
00:33:43,951 --> 00:33:45,552
Solo hambre.

611
00:33:46,083 --> 00:33:47,340
Por él.

612
00:33:47,798 --> 00:33:49,809
- ¡Y por ti!
- ¡No!

613
00:33:50,135 --> 00:33:52,312
¿Por qué no me dejas que
te lleve al hospital?

614
00:33:52,460 --> 00:33:55,549
¿Crees que tienen un kit de primeros
auxilios para vampiros en Urgencias?

615
00:33:55,721 --> 00:33:58,256
Voy a los hospitales
a merendar, cariño.

616
00:34:00,527 --> 00:34:01,894
Muerte.

617
00:34:02,623 --> 00:34:03,890
Muerte.

618
00:34:05,073 --> 00:34:07,160
- Todos acabamos muertos.
- Vale, inténtalo otra vez.

619
00:34:07,401 --> 00:34:11,331
Bueno, parece estar mejor
que hace media hora.

620
00:34:11,399 --> 00:34:14,734
Pero es una herida de bala,
¿vale? No un padrastro.

621
00:34:14,802 --> 00:34:18,338
Este día sin fin... Me estoy
regenerando de manera más lenta.

622
00:34:18,486 --> 00:34:22,088
No hay oscuridad que me
recargue. Pero me curaré.

623
00:34:22,975 --> 00:34:24,309
Muerte.

624
00:34:24,478 --> 00:34:25,912
Muerte.

625
00:34:26,562 --> 00:34:28,464
Muerte. Otra vez.

626
00:34:28,535 --> 00:34:30,969
- Necesitas descansar.
- Necesito encontrar a John Henry.

627
00:34:31,463 --> 00:34:33,453
Está fuera de alcance.

628
00:34:33,521 --> 00:34:36,656
Mujer, ahora mismo, no
sé ni por qué te importa.

629
00:34:36,956 --> 00:34:40,026
Lo convertí en lo que
es. Pero bebió algo.

630
00:34:40,507 --> 00:34:42,796
No sé el qué, pero algo que
no debería haber bebido.

631
00:34:42,863 --> 00:34:45,231
¿Se alimentó de algo inhumano?

632
00:34:46,534 --> 00:34:48,735
¡Para!

633
00:34:51,472 --> 00:34:52,839
La sangre de ángel.

634
00:34:53,735 --> 00:34:55,874
- Necesito tenerla.
- Te ha hecho algo.

635
00:34:56,181 --> 00:34:58,645
¿Dónde está?

636
00:34:58,927 --> 00:35:01,981
- ¡Doc, soy yo!
- ¡Me moriré sin ella!

637
00:35:02,049 --> 00:35:03,706
¡¿Doc, estás ahí?!

638
00:35:03,924 --> 00:35:05,199
¡Doc!

639
00:35:05,806 --> 00:35:06,939
¿Doc?

640
00:35:08,008 --> 00:35:10,876
¡No! ¡Doc!

641
00:35:14,728 --> 00:35:16,863
Nunca te lo perdonarás, Doc.

642
00:35:16,991 --> 00:35:18,458
¡Cállate!

643
00:35:20,734 --> 00:35:22,101
No se puede quitar.

644
00:35:24,604 --> 00:35:26,171
Lo hará por mí.

645
00:35:30,311 --> 00:35:31,945
   

646
00:35:32,713 --> 00:35:34,714
Me alegro de que se haya
unido a nosotros, señor.

647
00:35:35,040 --> 00:35:38,551
Y las apuestas... se han duplicado

648
00:35:38,712 --> 00:35:41,198
en el juego más grande de todos.

649
00:35:41,842 --> 00:35:45,911
- Deja a mis familiares en paz.
- ¡No puedo parar!

650
00:35:55,988 --> 00:35:58,256
Dios mío.

651
00:35:59,158 --> 00:36:00,445
Deambulé a la deriva

652
00:36:00,470 --> 00:36:02,418
fuera de los límites del triángulo...

653
00:36:03,124 --> 00:36:04,301
durante años.

654
00:36:04,426 --> 00:36:06,579
Hasta que una luz
brilló en la oscuridad.

655
00:36:06,899 --> 00:36:09,601
Fue mi hija, se me apareció.

656
00:36:11,842 --> 00:36:14,053
- ¿Va a morir?
- Ven, hija.

657
00:36:14,224 --> 00:36:15,883
No hay tiempo para la mezquina humanidad

658
00:36:15,908 --> 00:36:18,042
y aún menos para los
asuntos de las bestias.

659
00:36:30,471 --> 00:36:32,171
Lo siento, Doc.

660
00:36:34,041 --> 00:36:36,509
Amábamos al hombre que fuiste.

661
00:36:47,040 --> 00:36:48,174
Muerte.

662
00:36:48,989 --> 00:36:50,189
Muerte.

663
00:36:50,576 --> 00:36:53,612
¡Espera! ¡Sheriff Haught!

664
00:36:54,267 --> 00:36:57,463
- ¿Qué significa eso?
- Las cartas están cambiando.

665
00:36:57,726 --> 00:36:59,332
La Estrella.

666
00:36:59,453 --> 00:37:00,753
Esperanza.

667
00:37:06,189 --> 00:37:07,818
Has roto el vestido de mi esposa muerta.

668
00:37:07,887 --> 00:37:11,590
No seas idiota. Deja que me
vaya. O mejor, ven conmigo.

669
00:37:12,012 --> 00:37:14,113
Un Bulshar muerto significa
una maldición rota.

670
00:37:14,386 --> 00:37:15,812
¡Y también una heredera muerta!

671
00:37:15,875 --> 00:37:18,911
   

672
00:37:22,820 --> 00:37:25,000
¡Todo cambiará cuando Bulshar ascienda!

673
00:37:25,057 --> 00:37:26,625
Exacto.

674
00:37:27,108 --> 00:37:28,695
Así que permanece en el lado correcto.

675
00:37:28,762 --> 00:37:30,623
O no.

676
00:37:36,735 --> 00:37:39,973
¿Crees que vas a
sobrevivir a esto, zorra?

677
00:37:40,040 --> 00:37:41,989
Les dije dónde apuntar.

678
00:37:42,082 --> 00:37:44,870
Entrenadora del año. Tiremos
abajo esta caseta de Bulshar.

679
00:37:45,057 --> 00:37:47,831
No digas "tirar" y "Bulshar"
en la misma oración.

680
00:37:48,140 --> 00:37:49,908
¿Y qué es todo esto?

681
00:37:51,202 --> 00:37:54,854
El club del ganchillo. ¿Te
quieres unir? Hacemos bordados.

682
00:37:54,922 --> 00:37:56,689
Llévala de vuelta a su celda.

683
00:37:57,376 --> 00:37:59,478
Tú, esposa.

684
00:38:00,341 --> 00:38:01,894
- Hazlo.
- Hazlo tú.

685
00:38:02,347 --> 00:38:03,696
Vamos, solo cógela.

686
00:38:04,473 --> 00:38:06,180
Muévete, o te daré una
razón para hacerlo.

687
00:38:07,076 --> 00:38:08,953
Así que no más imploraciones.

688
00:38:09,035 --> 00:38:11,703
- No más gilipolleces.
- Y no más piedad.

689
00:38:12,202 --> 00:38:14,207
Iré al Jardín.

690
00:38:14,397 --> 00:38:17,994
Destruiré sus mezquinas vidas

691
00:38:18,079 --> 00:38:20,071
de un soplido.

692
00:38:27,286 --> 00:38:29,521
Te veré fuera, gilipollas.

693
00:38:31,405 --> 00:38:32,786
¡Escuchad!

694
00:38:34,526 --> 00:38:37,973
Siempre he sido un poco lenta
asimilando, pero ya lo pillo. ¡Lo pillo!

695
00:38:38,004 --> 00:38:39,872
Bulshar quiere que sigamos odiándonos.

696
00:38:40,034 --> 00:38:43,236
De esa forma, no podemos unirnos y
vencer a nuestro verdadero enemigo.

697
00:38:43,303 --> 00:38:44,345
¡A él!

698
00:38:44,411 --> 00:38:47,813
¿De verdad piensas que
puedes hacerlo, Earp?

699
00:38:48,008 --> 00:38:49,308
Sola no.

700
00:38:50,864 --> 00:38:53,799
Nunca iba a poder hacerlo sola.

701
00:38:55,742 --> 00:38:57,557
Mientras tanto, estamos
atrapados en una fábrica de carne

702
00:38:57,582 --> 00:38:59,335
y no nos queda vino.

703
00:39:00,372 --> 00:39:02,140
¿Entonces qué decís?

704
00:39:03,408 --> 00:39:05,820
¿Alguien quiere romper
una jodida maldición?

705
00:39:11,748 --> 00:39:13,516
Waverly.

706
00:39:39,075 --> 00:39:40,542
Charlie.

707
00:39:43,478 --> 00:39:46,887
Vale, nueve letras, "que
crece", empieza por C.

708
00:39:46,973 --> 00:39:49,444
Crescendo.

709
00:39:49,626 --> 00:39:52,064
Siempre crees que las
respuestas vienen de la música.

710
00:39:52,150 --> 00:39:55,700
Creo que más respuestas deberían
venir de la música. En la vida.

711
00:39:56,231 --> 00:39:57,975
El último idealista.

712
00:40:06,288 --> 00:40:09,401
Intenta... "creciente" en vez de eso.

713
00:40:09,502 --> 00:40:11,054
¿Sabes qué? Nunca será suficiente.

714
00:40:11,111 --> 00:40:13,694
Porque ni siquiera recuerdo
lo que intento hacer aquí.

715
00:40:13,768 --> 00:40:16,049
- Algo que nos salvará.
- Sí, pues me estoy ahogando.

716
00:40:16,130 --> 00:40:19,921
Están pasando muchas
cosas. No te rindas.

717
00:40:20,067 --> 00:40:21,600
Mira.

718
00:40:22,643 --> 00:40:24,177
Tiene razón.

719
00:40:25,513 --> 00:40:27,293
Vale. Vale.

720
00:40:27,361 --> 00:40:30,330
Vale, si tan solo pudiera determinar...

721
00:40:30,880 --> 00:40:32,908
Quiero decir, hay algo
en el ADN de Bulshar

722
00:40:32,933 --> 00:40:35,327
que le permite controlar a
los apicultores, ¿verdad?

723
00:40:35,456 --> 00:40:39,092
- Vale, ¿qué necesitas, Jer? - Para
empezar, más vasos de precipitado.

724
00:40:40,067 --> 00:40:41,768
De mi casa.

725
00:40:41,850 --> 00:40:45,429
Llévame contigo.

726
00:40:45,480 --> 00:40:46,716
¿Qué pasa con Bobo?

727
00:40:46,754 --> 00:40:49,391
No le confiaría ni un paquete
de chicles. Déjalo ahí.

728
00:40:49,416 --> 00:40:51,499
- Jeremy.
- Mira, intentó matarme una vez

729
00:40:51,524 --> 00:40:52,762
y a mis amigos más de una vez.

730
00:40:52,787 --> 00:40:54,455
Así que lo siento.

731
00:40:58,431 --> 00:40:59,732
¿Robin?

732
00:41:00,147 --> 00:41:02,449
Por favor, no me dejes aquí solo.

733
00:41:03,577 --> 00:41:05,111
Lo siento.

734
00:41:07,040 --> 00:41:08,874
¿Jeremy? ¡Jeremy!

735
00:41:09,937 --> 00:41:12,005
No pensaba que tuvieras
un corazón de piedra.

736
00:41:12,072 --> 00:41:14,514
Se acerca un ajuste de cuentas.
Se tendrán que trazar límites.

737
00:41:14,561 --> 00:41:16,596
Tienes que pensar en tu padre.

738
00:41:16,984 --> 00:41:18,885
Vale. Está bien, ¿cuál es el plan?

739
00:41:18,986 --> 00:41:21,625
Vale, no sé si es real,
pero es una locura.

740
00:41:21,695 --> 00:41:23,430
Contigo, normalmente lo es.

741
00:41:24,417 --> 00:41:26,107
Para que empiece a funcionar,

742
00:41:26,206 --> 00:41:28,011
necesitamos un milagro.

743
00:41:50,858 --> 00:41:52,325
Mierda.

744
00:41:55,196 --> 00:41:57,064
Señor Del Rey.

745
00:41:57,304 --> 00:41:58,771
Sheriff Clootie.

746
00:41:59,386 --> 00:42:02,321
- Estás solo.
- Me han abandonado.

747
00:42:03,276 --> 00:42:07,627
Intenté que lo vieran, pero
hice demasiadas cosas malas.

748
00:42:07,828 --> 00:42:09,795
No eres uno de ellos.

749
00:42:15,274 --> 00:42:16,808
¿Qué soy?

750
00:42:17,177 --> 00:42:19,345
¿Qué dirías...

751
00:42:19,940 --> 00:42:22,408
si te ofreciera un trabajo?

752
00:42:22,476 --> 00:42:25,712
Te diría...

753
00:42:35,008 --> 00:42:36,776
¿por qué has tardado tanto?

754
00:42:37,928 --> 00:42:41,928
www.subtitulamos.tv

