1
00:00:00,076 --> 00:00:01,810
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,045 --> 00:00:05,213
Hay un libro lleno de nombres.
Quiero que lo destruyas.

3
00:00:05,248 --> 00:00:07,800
Es el Vex Rezicon. ¡El Libro de los
Nombres, Talon! Lo has encontrado.

4
00:00:08,018 --> 00:00:10,352
Aquí dice que se guarda
en un templo de Maer-Nokh.

5
00:00:10,387 --> 00:00:12,887
¿Ves como este camino hace una "S"
entre los dos picos de las montañas?

6
00:00:12,923 --> 00:00:15,423
Es la frontera, junto al Paso
de Hadrion. Voy a ir a por él.

7
00:00:15,459 --> 00:00:18,059
¿Atravesando kilómetros de
pieles grises carnívoros?

8
00:00:18,095 --> 00:00:20,695
Necesitas ese libro para ayudarnos
a derrotar a la Orden Suprema.

9
00:00:20,731 --> 00:00:22,964
Me quedan dos días por lo
menos. Aún queda tiempo.

10
00:00:23,000 --> 00:00:26,067
Se te enviará a las minas
a pagar por tu crimen.

11
00:00:26,103 --> 00:00:28,336
Mañana llegaremos a la
avanzada de Gallwood,

12
00:00:28,372 --> 00:00:31,239
donde daremos caza a una
criatura con apariencia de mujer.

13
00:00:31,274 --> 00:00:34,175
Vuelve al lugar del que procedes.

14
00:00:36,927 --> 00:00:40,395
Todos los que sean leales
a Calkussar morirán hoy.

15
00:00:40,430 --> 00:00:42,397
¡Y traedme a la Blackblood!

16
00:00:52,392 --> 00:00:54,659
No te has convertido.

17
00:00:57,230 --> 00:00:58,929
- Desencadéname.
- ¿Por qué no te has convertido?

18
00:00:58,965 --> 00:01:00,498
Necesito aliviarme.

19
00:01:00,533 --> 00:01:02,044
Ya lleva cuatro días infectado.

20
00:01:02,068 --> 00:01:05,469
¡Janzo! Desencadéname inmediatamente

21
00:01:05,505 --> 00:01:10,641
o te mearé encima aquí y ahora.

22
00:01:10,677 --> 00:01:12,576
Siempre es muy dramático, ¿verdad? Abre.

23
00:01:12,612 --> 00:01:14,045
   

24
00:01:14,080 --> 00:01:19,216
- Sigue sin haber nada.
- ¡Obviamente! Desencadéname.

25
00:01:19,252 --> 00:01:22,620
Talon. Hola, Talon.

26
00:01:25,458 --> 00:01:27,491
Gracias.

27
00:01:27,527 --> 00:01:30,961
Puede tardar hasta seis días, pero...

28
00:01:30,997 --> 00:01:32,897
la gran mayoría de gente

29
00:01:32,932 --> 00:01:35,466
ya estaría infectada.

30
00:01:35,501 --> 00:01:38,602
Entonces, si dura dos días
más, ¿no estará infectado?

31
00:01:38,638 --> 00:01:42,473
No necesariamente. Es posible.

32
00:01:42,588 --> 00:01:44,054
Ojalá lo supiera.

33
00:01:47,059 --> 00:01:49,193
   

34
00:01:49,228 --> 00:01:51,729
De verdad te da miedo perderlo, ¿verdad?

35
00:01:51,764 --> 00:01:54,498
- No.
- Le quieres.

36
00:01:54,534 --> 00:01:57,001
Lo necesitamos, por si
no te habías dado cuenta.

37
00:01:57,036 --> 00:01:59,236
¿Por qué? ¿Por lo de ayer?

38
00:01:59,272 --> 00:02:03,808
Te ruego que me disculpes, pero creo que
descubrirás que, ayer, el héroe fui yo.

39
00:02:03,843 --> 00:02:06,510
Así es.

40
00:02:13,286 --> 00:02:14,819
Muy bien.

41
00:02:16,756 --> 00:02:18,589
Perdón, ¿qué ha sido eso?

42
00:02:18,624 --> 00:02:20,958
Nada.

43
00:02:20,993 --> 00:02:23,461
Encadenémoslo.

44
00:02:23,676 --> 00:02:25,376
No, lo necesitamos por
si tenemos que pelear.

45
00:02:25,411 --> 00:02:29,146
¿Y si tenemos que pelear contra él?

46
00:02:29,181 --> 00:02:31,015
Si puedo derrotarlo siendo él mismo,

47
00:02:31,050 --> 00:02:32,327
seguro que puedo derrotarlo
cuando es un plagueling.

48
00:02:32,351 --> 00:02:35,653
¿En serio?

49
00:02:35,688 --> 00:02:37,287
¿Crees que puedes...?

50
00:02:37,323 --> 00:02:38,900
- ¿Quieres que te encadenemos?
- Lo que quiero es encontrar

51
00:02:38,924 --> 00:02:41,091
ese libro antes de convertirme.

52
00:02:41,127 --> 00:02:44,061
¿Vais a encadenarme...

53
00:02:44,096 --> 00:02:46,030
o no?

54
00:02:46,065 --> 00:02:49,199
- No.
- Genial.

55
00:02:50,403 --> 00:02:52,269
Pues vamos. ¿A qué estamos esperando?

56
00:04:09,081 --> 00:04:11,215
El Libro de los Nombres.

57
00:04:46,818 --> 00:04:50,000
www.subtitulamos.tv

58
00:04:52,525 --> 00:04:56,126
Hace mucho calor, joder.

59
00:04:56,162 --> 00:04:58,862
Mis labios están más
cuarteados que este suelo.

60
00:05:00,933 --> 00:05:04,168
¿Habéis traído agua de más?

61
00:05:04,203 --> 00:05:07,171
Nos dijiste que no
trajéramos agua de más,

62
00:05:07,206 --> 00:05:09,506
que viajaríamos junto a un río.

63
00:05:09,542 --> 00:05:14,545
Esto es un río. Pero parece que,
a estas alturas del año, no lo es.

64
00:05:14,580 --> 00:05:19,082
Y decidme, ¿qué es eso que
decís continuamente que dragan?

65
00:05:19,118 --> 00:05:20,784
Es Dragman, Garret. Es Dragman.

66
00:05:20,820 --> 00:05:23,620
No decimos que "dragan", es Dragman.

67
00:05:25,057 --> 00:05:26,057
¿Conoces el término?

68
00:05:26,091 --> 00:05:27,958
Está claro que no.

69
00:05:27,993 --> 00:05:31,728
De lo contrario, no creería que
decíamos que dragaban algo, ¿no?

70
00:05:31,764 --> 00:05:33,597
Entonces, ¿qué es?

71
00:05:33,632 --> 00:05:37,467
Viene a buscarme, lo que
quiera que signifique eso.

72
00:05:37,536 --> 00:05:40,304
He estado traduciendo
los libros del herrero

73
00:05:40,339 --> 00:05:43,440
y, siempre que se menciona
el Libro de los Nombres,

74
00:05:43,475 --> 00:05:45,976
se menciona también a Dragman.

75
00:05:48,681 --> 00:05:50,647
Por aquí.

76
00:05:58,691 --> 00:06:00,557
¡Agua! ¡Agua!

77
00:06:11,170 --> 00:06:12,269
Ya.

78
00:06:18,110 --> 00:06:19,243
Ya voy.

79
00:06:31,390 --> 00:06:32,489
Janzo.

80
00:06:36,829 --> 00:06:39,029
Bien hecho, Janzo.

81
00:06:39,064 --> 00:06:41,531
Aquí pasa algo raro.

82
00:06:41,567 --> 00:06:43,634
¿Por qué no hay aquí un
asentamiento de los pieles grises.

83
00:06:43,669 --> 00:06:45,669
Estamos al lado de una fuente de agua.

84
00:06:48,007 --> 00:06:49,706
   

85
00:06:49,742 --> 00:06:52,809
Tenéis que salir de ahí.

86
00:06:52,845 --> 00:06:55,479
- ¿Qué?
- Que tenéis que salir de ahí.

87
00:06:56,916 --> 00:06:58,849
¡Salid de ahí!

88
00:07:02,421 --> 00:07:03,854
¿Dónde ha ido, Janzo?

89
00:07:03,889 --> 00:07:06,456
Voy a suponer que es un teraprock.

90
00:07:06,492 --> 00:07:09,259
- ¿Qué es eso?
- ¡Significa que salgas de ahí, Talon!

91
00:07:09,295 --> 00:07:10,427
De ninguna manera.

92
00:07:10,462 --> 00:07:11,662
¡No, no lo hagas!

93
00:07:19,905 --> 00:07:20,971
¿Talon?

94
00:07:22,641 --> 00:07:24,308
¿Garret?

95
00:07:26,412 --> 00:07:29,379
No, no, no, no.

96
00:07:32,751 --> 00:07:35,485
Gracias a los dioses.

97
00:07:39,058 --> 00:07:40,424
Garret.

98
00:07:40,459 --> 00:07:43,927
Quítaselo.

99
00:07:43,963 --> 00:07:45,162
Coge uno, Talon.

100
00:07:50,569 --> 00:07:53,170
¿Le has cortado los
tentáculos con esa daga?

101
00:07:55,474 --> 00:07:57,040
Garret, ¡respira!

102
00:08:00,412 --> 00:08:02,612
Talon, ¿qué estás haciendo?

103
00:08:04,016 --> 00:08:06,016
Talon, ¿qué estás haciendo?

104
00:08:06,051 --> 00:08:09,386
Los sacerdotes nordijorianos dicen que
puede devolverle la vida a alguien.

105
00:08:12,791 --> 00:08:15,692
¿También dicen que pueden devolverle
la vida a alguien con un beso?

106
00:08:22,935 --> 00:08:24,334
¿Garret?

107
00:08:24,370 --> 00:08:26,303
Tiene que ser una broma.

108
00:08:28,774 --> 00:08:30,073
¿Te encuentras bien?

109
00:08:30,109 --> 00:08:33,443
Me siento como si un caballo me
hubiera dado una coz en el pecho.

110
00:08:35,948 --> 00:08:38,081
He soñado con que me besabas.

111
00:08:38,117 --> 00:08:40,917
Te ha devuelto a la vida con
un beso. Sí, eso ha hecho.

112
00:08:40,953 --> 00:08:42,586
Qué increíblemente romántico.

113
00:08:47,793 --> 00:08:51,962
Esos teraprock de diez tentáculos
pueden llegar hasta aquí,

114
00:08:51,997 --> 00:08:55,132
así que querréis llevaros vuestra
competición de miradas a otra parte.

115
00:08:59,805 --> 00:09:02,439
   

116
00:09:08,173 --> 00:09:10,707
Te sumergiste detrás de él.

117
00:09:10,742 --> 00:09:13,710
Yo me quedé ahí plantado.

118
00:09:13,745 --> 00:09:15,779
No podías hacer nada más.

119
00:09:15,814 --> 00:09:18,215
De lo contrario, lo habrías hecho.

120
00:09:18,250 --> 00:09:20,550
Soy un cobarde.

121
00:09:21,086 --> 00:09:23,620
Los cobardes no se internan en el
territorio de los pieles grises

122
00:09:23,621 --> 00:09:25,522
para ayudar a su mejor amiga.

123
00:09:25,557 --> 00:09:28,358
¿Mejor amiga?

124
00:09:32,631 --> 00:09:34,431
Pieles grises.

125
00:09:36,301 --> 00:09:37,767
Garret, pieles grises.

126
00:09:37,803 --> 00:09:39,769
Vamos, tenemos que irnos.

127
00:10:04,863 --> 00:10:06,630
Embajador Dred.

128
00:10:08,100 --> 00:10:09,366
¿Qué habéis encontrado?

129
00:10:32,094 --> 00:10:34,094
Tranquila, Talon.

130
00:10:34,129 --> 00:10:35,929
Es por toda el agua que he tragado.

131
00:10:35,964 --> 00:10:38,031
No soy un plagueling. Aún no.

132
00:10:38,066 --> 00:10:42,068
He estado pensando. No
sé mucho acerca de ti.

133
00:10:44,039 --> 00:10:47,107
Vale. ¿Y qué quieres saber?

134
00:10:48,710 --> 00:10:52,479
Tu padre es Wythers.

135
00:10:52,514 --> 00:10:53,780
¿Y tu madre?

136
00:10:53,815 --> 00:10:55,682
Mi madre era una lavandera.

137
00:10:55,717 --> 00:10:59,219
Murió cuando era muy pequeño.

138
00:10:59,254 --> 00:11:01,454
- Lo siento.
- No pasa nada.

139
00:11:04,493 --> 00:11:06,459
¿Y Wythers te crio solo?

140
00:11:06,495 --> 00:11:09,462
A mí y a mi hermano mayor, Jaelon, sí.

141
00:11:09,498 --> 00:11:11,831
¿Tienes un hermano?

142
00:11:11,867 --> 00:11:15,101
Tendría un par de años más que yo.

143
00:11:15,137 --> 00:11:17,670
De pequeños, nos
metíamos en muchos líos.

144
00:11:17,706 --> 00:11:20,907
Nunca conseguimos nada bueno,
pero eso no nos detenía.

145
00:11:24,613 --> 00:11:28,915
Hubo un caso en concreto.

146
00:11:28,950 --> 00:11:33,620
Jaelon le robó a un intendente
una caja de vino para nosotros.

147
00:11:33,655 --> 00:11:36,256
Le pillaron en seguida.

148
00:11:36,291 --> 00:11:40,059
Y mi padre le envió
al pozo más profundo.

149
00:11:40,095 --> 00:11:42,295
Solo debía ser por uno o dos días.

150
00:11:42,330 --> 00:11:45,932
La idea era enseñarle
una lección, no sé.

151
00:11:45,967 --> 00:11:47,634
Pero ahora estaba rodeado

152
00:11:47,669 --> 00:11:51,204
de los delincuentes que
había detenido mi padre.

153
00:11:51,239 --> 00:11:52,772
Oh, no.

154
00:11:52,808 --> 00:11:56,976
Al cabo de unas horas de
su primer día en la mina,

155
00:11:57,012 --> 00:11:59,479
a mi hermano Jaelon le
dieron una paliza de muerte.

156
00:12:03,785 --> 00:12:06,586
Lo siento.

157
00:12:06,621 --> 00:12:08,188
No lo sabía.

158
00:12:09,758 --> 00:12:12,258
No pasa nada.

159
00:12:12,294 --> 00:12:14,127
Así que por eso te
fuiste de la avanzada.

160
00:12:14,162 --> 00:12:17,697
Sí, fue entonces cuando me
alisté en la Orden Suprema.

161
00:12:17,732 --> 00:12:21,534
Era lo que mi padre
más odiaba en el mundo.

162
00:12:21,570 --> 00:12:23,770
El problema es que no me
di cuenta de lo rápidamente

163
00:12:23,805 --> 00:12:28,041
que empezaría a odiarla más
que él, si eso es posible.

164
00:12:28,076 --> 00:12:30,009
¿Así que volviste?

165
00:12:30,045 --> 00:12:32,879
El comandante Calkussar
me ordenó que volviera.

166
00:12:32,914 --> 00:12:35,715
Se me otorgó la responsabilidad
de proteger a Gwynn.

167
00:12:35,750 --> 00:12:39,853
- ¿Por qué tú? - Oh, él sabía
que podía confiarme su seguridad.

168
00:12:39,888 --> 00:12:42,789
Gwynn y yo nos criamos juntos.

169
00:12:42,824 --> 00:12:45,091
Jugábamos juntos de niños.

170
00:12:45,126 --> 00:12:47,193
Fuimos amigos.

171
00:12:47,229 --> 00:12:49,429
Ya no era una niña pequeña, ¿verdad?

172
00:12:49,464 --> 00:12:52,899
No. No lo era.

173
00:12:54,402 --> 00:12:58,438
Y yo ya no era ese niño
raquítico que había huido.

174
00:13:00,475 --> 00:13:01,808
¿Y por qué has venido?

175
00:13:03,812 --> 00:13:05,778
¿Por qué has dejado a Gwynn?

176
00:13:05,814 --> 00:13:09,015
Estoy infectado. No quería
estar cerca de Gwynn.

177
00:13:09,050 --> 00:13:10,583
¿Por qué otro motivo?

178
00:13:12,921 --> 00:13:14,754
Para protegerte.

179
00:13:16,825 --> 00:13:19,225
Para ayudarte a encontrar el libro.

180
00:13:19,261 --> 00:13:22,328
- ¿Por Gwynn?
- Por todo el reino, Talon.

181
00:13:22,364 --> 00:13:23,674
Las cosas que puedes hacer...

182
00:13:23,698 --> 00:13:27,100
las cosas de las que eres capaz...

183
00:13:27,135 --> 00:13:29,502
pueden cambiar el equilibrio de poder.

184
00:13:31,706 --> 00:13:34,574
Así que por eso me ayudas.

185
00:13:34,609 --> 00:13:36,075
Porque forma parte de tu misión.

186
00:13:36,111 --> 00:13:38,845
No, no puedo dejar que te pase nada.

187
00:13:38,880 --> 00:13:40,780
¿Por qué?

188
00:13:40,815 --> 00:13:43,249
¿Porque Gwynn me necesita?

189
00:13:45,787 --> 00:13:49,822
Talon, estoy aquí porque
quiero estar aquí.

190
00:13:49,858 --> 00:13:52,792
Contigo.

191
00:13:52,827 --> 00:13:54,627
¿Venís o qué?

192
00:13:57,132 --> 00:13:58,331
- Ya vamos.
- Sí.

193
00:14:04,472 --> 00:14:08,107
Encontrad a la hija de
Calkussar y traédmela.

194
00:14:25,026 --> 00:14:26,259
¡Venid!

195
00:14:32,701 --> 00:14:33,833
¡En fila!

196
00:14:42,344 --> 00:14:45,111
Esta zanja debería llevarnos
más allá del templo

197
00:14:45,146 --> 00:14:48,147
y, ya de paso, escondernos de los
pieles grises a lo largo del camino.

198
00:14:57,559 --> 00:15:00,093
¡Janzo!

199
00:15:12,557 --> 00:15:13,689
   

200
00:15:23,401 --> 00:15:25,234
Son unos bárbaros.

201
00:15:25,270 --> 00:15:28,604
Así es la vida en la
mayor parte del reino.

202
00:15:28,640 --> 00:15:30,473
Al menos del lugar de donde procedo yo.

203
00:15:35,914 --> 00:15:37,380
¿De dónde eres?

204
00:15:39,150 --> 00:15:41,284
De la capital.

205
00:15:41,319 --> 00:15:42,718
La Madriguera de Mimm.

206
00:15:42,754 --> 00:15:44,921
La Madriguera de Mimm.

207
00:15:44,956 --> 00:15:48,124
Recuerdo ese sitio de cuando era niña.

208
00:15:48,159 --> 00:15:51,093
Pero no me dejaban ir allí.

209
00:15:51,129 --> 00:15:53,429
No me sorprende.

210
00:15:53,464 --> 00:15:55,331
Es donde viven los más
pobres entre los pobres.

211
00:15:57,135 --> 00:16:00,303
Estaba muy mal bajo el
reinado de tu padre.

212
00:16:00,338 --> 00:16:01,671
   

213
00:16:03,308 --> 00:16:05,074
Lo siento.

214
00:16:06,678 --> 00:16:10,313
Seguid buscando. Cortad todas las
manos hasta que la encontremos.

215
00:16:10,348 --> 00:16:13,149
Pero es mucho peor bajo el
gobierno de la Orden Suprema.

216
00:16:15,220 --> 00:16:18,030
La pobreza será una
de las primeras cosas

217
00:16:18,031 --> 00:16:19,790
que resolveré cuando llegue allí.

218
00:16:21,159 --> 00:16:22,925
Espero que pueda, señora.

219
00:16:24,662 --> 00:16:27,063
Pero antes tiene que llegar a un
lugar seguro. Voy a buscar ayuda.

220
00:16:27,098 --> 00:16:30,933
¡No! No, es demasiado peligroso.

221
00:16:30,969 --> 00:16:33,135
Su vida es más importante que la mía.

222
00:16:34,839 --> 00:16:37,607
Te he juzgado mal, Naya.

223
00:16:37,642 --> 00:16:39,308
Eres valiente.

224
00:16:40,745 --> 00:16:43,179
Hay un guardia llamado Danno,

225
00:16:43,214 --> 00:16:44,814
el que no puede hablar.

226
00:16:44,849 --> 00:16:46,883
Es leal a mí. A lo mejor puede ayudar.

227
00:16:51,689 --> 00:16:52,822
Gracias.

228
00:16:54,792 --> 00:16:56,559
¡Largo de aquí!

229
00:17:04,969 --> 00:17:07,603
Esos cabrones de la Alianza.

230
00:17:07,639 --> 00:17:10,206
¿Quién habría imaginado que
serían malos para el negocio?

231
00:17:10,241 --> 00:17:12,341
Glotonería, libertinaje y acaricia.

232
00:17:12,377 --> 00:17:15,711
Esos son los tres pilares
de la Orden Suprema, ¿no?

233
00:17:15,747 --> 00:17:18,681
Creo que son lealtad, pureza y fuerza.

234
00:17:18,716 --> 00:17:21,183
Munt, ¡cállate!

235
00:17:23,321 --> 00:17:24,420
¿Qué demonios...?

236
00:17:42,040 --> 00:17:45,775
Quiero a todas las mujeres en
fila con las manos extendidas

237
00:17:45,810 --> 00:17:47,343
y las palmas hacia arriba.

238
00:17:50,949 --> 00:17:55,217
Embajador, bienvenido... ¿le sirvo algo?

239
00:17:55,253 --> 00:17:58,120
Cierra el pico y ponte en la fila.

240
00:18:03,962 --> 00:18:05,094
Siguiente.

241
00:18:12,270 --> 00:18:13,874
Embajador, si pudiera decirme

242
00:18:13,875 --> 00:18:15,304
qué es lo que está buscando,

243
00:18:15,340 --> 00:18:17,907
tal vez yo podría ayudarlo.

244
00:18:17,942 --> 00:18:22,011
Estoy buscando una
mujer con sangre negra.

245
00:18:22,046 --> 00:18:23,913
Si sabes quién es,

246
00:18:23,948 --> 00:18:26,782
podrías ahorrarles mucho
dolor a todas estas mujeres.

247
00:18:30,955 --> 00:18:33,689
Pues no lo sé.

248
00:18:33,725 --> 00:18:35,658
Y no soy yo.

249
00:18:37,762 --> 00:18:39,495
   

250
00:18:50,575 --> 00:18:54,610
Puedes haber sido alguien
especial antes de que llegara yo,

251
00:18:54,645 --> 00:18:58,147
pero, ahora... no eres nadie.

252
00:19:00,118 --> 00:19:02,618
Destruid cada botella y cada barril.

253
00:19:07,992 --> 00:19:10,092
No me gusta tu negocio,

254
00:19:10,128 --> 00:19:13,129
y tú no me gustas mucho.

255
00:19:13,164 --> 00:19:15,831
Esta bazofia hace que un
hombre olvide su lugar.

256
00:19:18,569 --> 00:19:20,770
Quiero que no haya
alcohol en esta avanzada

257
00:19:20,805 --> 00:19:23,873
y seguid cortando a todas las mujeres
hasta que encontremos a la Blackblood.

258
00:19:31,916 --> 00:19:34,183
Llévala arriba.

259
00:19:50,635 --> 00:19:52,334
Dejadnos.

260
00:19:58,676 --> 00:20:03,012
¿Cómo es que no mencionaste

261
00:20:03,047 --> 00:20:06,348
en todas tus cartas

262
00:20:06,384 --> 00:20:08,751
que la mujer a la que servías

263
00:20:08,786 --> 00:20:12,521
era un miembro de la realeza
que había sobrevivido?

264
00:20:12,557 --> 00:20:14,423
Lo descubrí hace poco.

265
00:20:18,796 --> 00:20:21,363
¿Sabes dónde está?

266
00:20:21,399 --> 00:20:24,266
Antes, dame una forma de liberar
a mi madre y a mi hermana.

267
00:20:26,771 --> 00:20:29,038
Si lo que me dices conduce a su captura,

268
00:20:29,073 --> 00:20:32,875
las liberaré.

269
00:20:32,910 --> 00:20:36,745
Así será. Es como una rata enjaulada.

270
00:20:49,460 --> 00:20:50,593
¿Naya?

271
00:21:08,228 --> 00:21:09,628
Hola, princesa.

272
00:21:14,535 --> 00:21:16,768
¡Juraste ayudarme!

273
00:21:16,803 --> 00:21:20,138
- Si me tocas, gritaré.
- Hablas demasiado.

274
00:21:20,173 --> 00:21:23,975
Vas a matarnos a todos.

275
00:21:41,495 --> 00:21:45,030
Esperad. ¿Qué sucede?

276
00:21:45,065 --> 00:21:46,631
Pieles grises.

277
00:21:46,667 --> 00:21:49,200
Creen que dejar el cuerpo
de un enemigo muerto

278
00:21:49,236 --> 00:21:51,703
es un desperdicio de comida.

279
00:21:51,738 --> 00:21:53,738
¿Dices...?

280
00:21:53,774 --> 00:21:54,839
Van a comernos.

281
00:21:54,875 --> 00:21:57,442
- Pero no quiero que me coman.
- Yo tampoco,

282
00:21:57,477 --> 00:21:59,744
así que deberías pensar
en algo rápidamente

283
00:21:59,780 --> 00:22:02,247
para sacarnos de esta.

284
00:22:02,282 --> 00:22:03,949
Apenas he vivido.

285
00:22:03,984 --> 00:22:06,117
Nunca... he visto el mar.

286
00:22:06,153 --> 00:22:08,353
Nunca... he estado con una mujer.

287
00:22:08,388 --> 00:22:09,721
- ¿Qué? ¿Nunca?
- ¿Nunca?

288
00:22:21,668 --> 00:22:23,268
Es colipsum.

289
00:22:24,972 --> 00:22:26,438
Interesante.

290
00:22:26,473 --> 00:22:28,206
Sabía que el colipsum procedía
de los pieles grises, pero...

291
00:22:28,241 --> 00:22:30,909
- ¿Qué? ¿Cuándo has descubierto eso?
- Es una larga historia.

292
00:22:30,944 --> 00:22:32,544
A lo mejor deberías tomar un poco.

293
00:22:32,579 --> 00:22:35,180
Puede que haga que todo esto
sea un poco menos desagradable.

294
00:22:36,116 --> 00:22:38,950
No tomo colipsum.

295
00:22:38,986 --> 00:22:42,921
Yo tampoco. Es otra cosa que
no he hecho, tomar colipsum.

296
00:22:44,124 --> 00:22:46,791
Espera. ¿Por qué te
lo ofrecen solo a ti?

297
00:22:46,827 --> 00:22:48,360
¿Por qué no nos lo ofrecen a nosotros?

298
00:22:50,964 --> 00:22:52,564
Lo huele en tu sangre.

299
00:22:52,599 --> 00:22:56,034
- ¿Qué?
- Siente el veneno del plagueling.

300
00:22:56,069 --> 00:22:58,970
No te van a comer porque
eres un plagueling.

301
00:22:59,006 --> 00:23:01,673
¿Qué suerte tengo en la vida?

302
00:23:01,708 --> 00:23:04,809
¿Suerte?

303
00:23:04,845 --> 00:23:06,411
No.

304
00:23:11,018 --> 00:23:14,219
No, no. ¡Parad!

305
00:23:14,254 --> 00:23:16,254
No queréis comerme. ¡Parad!

306
00:23:16,289 --> 00:23:19,424
Por favor, ¡no me comáis!
Llevo semanas sin lavarme.

307
00:23:19,459 --> 00:23:22,260
Talon, nos estamos
quedando sin opciones.

308
00:23:22,295 --> 00:23:25,563
Odio esto.

309
00:23:27,601 --> 00:23:31,670
Talon, ¡ven a ayudarme!

310
00:24:03,103 --> 00:24:07,605
¡Talon!

311
00:24:07,641 --> 00:24:11,443
- Vamos.
- Es magnífico.

312
00:24:11,478 --> 00:24:14,179
- Janzo, ¡ven!
- ¡Vamos!

313
00:24:16,650 --> 00:24:17,782
Esperad,

314
00:24:20,854 --> 00:24:23,488
Talon, vamos.

315
00:24:23,523 --> 00:24:25,990
Antes de que vuelvan
a prestarnos atención.

316
00:24:37,904 --> 00:24:41,239
Talon, ¿te encuentras bien?

317
00:24:43,790 --> 00:24:46,090
Lo he enviado a su muerte.

318
00:24:46,126 --> 00:24:47,859
Puedes decir eso

319
00:24:47,894 --> 00:24:50,662
o que ha sacrificado su vida
para salvar las nuestras.

320
00:24:50,697 --> 00:24:52,997
No tenía elección. Tenía que obedecerme.

321
00:24:53,033 --> 00:24:56,701
Talon, no es exactamente...
Mató a inocentes.

322
00:24:56,736 --> 00:24:58,736
Y me salvó la vida más de una vez.

323
00:25:02,676 --> 00:25:05,510
Es eso. El templo de Maer-Nokh.

324
00:25:05,545 --> 00:25:07,712
Podemos llegar por la mañana.

325
00:25:10,083 --> 00:25:11,382
Bien hecho.

326
00:25:11,418 --> 00:25:13,384
Bien hecho. ¿Has oído, Talon?

327
00:25:13,420 --> 00:25:16,921
Te habremos conseguido más nombres de
demonio antes de que te des cuenta.

328
00:25:16,957 --> 00:25:19,324
Más nombres darán lugar a más muertes.

329
00:25:19,359 --> 00:25:22,093
Talon, nos ha salvado la vida.

330
00:25:22,128 --> 00:25:24,295
Si tenemos más, podremos
recuperar el reino.

331
00:25:24,331 --> 00:25:26,230
Podremos liberar a la gente.

332
00:25:26,266 --> 00:25:27,865
Talon, escúchame.

333
00:25:27,901 --> 00:25:30,435
Prometiste al herrero que
encontrarías el libro,

334
00:25:30,470 --> 00:25:33,671
pero que encuentres el libro no
implica que tengas que usarlo.

335
00:25:33,707 --> 00:25:34,906
Tú misma lo dijiste.

336
00:25:34,941 --> 00:25:36,941
No podemos darnos la vuelta ahora.

337
00:25:36,977 --> 00:25:38,643
Vamos.

338
00:25:51,057 --> 00:25:52,724
Le dije que se quedara aquí.

339
00:25:52,759 --> 00:25:54,859
Coged a tres escuadrones
y registrad esos túneles.

340
00:25:54,894 --> 00:25:57,395
Encontradla y traédmela.

341
00:25:57,430 --> 00:25:59,630
Mi paciencia se ha agotado contigo.

342
00:25:59,666 --> 00:26:02,266
Encontraré otra forma
de serte útil. Lo juro.

343
00:26:02,302 --> 00:26:03,601
Seguro que sí,

344
00:26:03,636 --> 00:26:06,971
o tu madre y tu hermana
pagarán el precio.

345
00:26:12,946 --> 00:26:14,812
   

346
00:26:14,848 --> 00:26:16,748
¡Cállate!

347
00:26:16,783 --> 00:26:18,916
Cállate, ¿quieres?

348
00:26:20,286 --> 00:26:21,953
   

349
00:26:21,988 --> 00:26:23,187
¡Maldita seas, zorra!

350
00:26:23,223 --> 00:26:24,322
Cógela.

351
00:26:33,466 --> 00:26:37,068
¿Crees que te lo pondré fácil
para que consigas tu venganza?

352
00:26:37,103 --> 00:26:39,404
¿Para que me mates o
hagas lo que quieras?

353
00:26:39,439 --> 00:26:41,806
No voy a matarte,

354
00:26:41,841 --> 00:26:43,470
aunque no es que no haya pensado

355
00:26:43,471 --> 00:26:45,810
en romperte cada huesecito del cuerpo

356
00:26:45,845 --> 00:26:48,546
desde que me metiste en
este agujero infernal.

357
00:26:48,581 --> 00:26:52,050
¿Y vas a venderme a Dred?

358
00:26:53,987 --> 00:26:56,187
No, princesa.

359
00:26:56,222 --> 00:26:58,823
Te voy a ayudar a escapar.

360
00:27:04,030 --> 00:27:06,464
¿Por qué no has dicho
eso desde un principio?

361
00:27:06,499 --> 00:27:09,400
Porque no cerrabas esa bocaza
el tiempo suficiente, ¿o no?

362
00:27:09,436 --> 00:27:11,536
Vamos, Danno, muévete.

363
00:27:30,693 --> 00:27:33,227
Esta es Sill. Te sacará
de aquí a escondidas.

364
00:27:33,262 --> 00:27:38,499
Sill, esta es Lady Calkussar o la
reina Rosmund, lo que prefieras.

365
00:27:38,534 --> 00:27:42,436
Majestad, perdóname que no me
arrodille, te haga una reverencia

366
00:27:42,471 --> 00:27:45,906
o haga lo que corresponda a un
miembro de una casa real desposeída.

367
00:27:45,941 --> 00:27:49,376
Estas viejas rodillas están doloridas.

368
00:27:49,412 --> 00:27:51,512
¿Debo fiarme de ella?

369
00:27:51,547 --> 00:27:54,281
No, no es alguien en quien se
pueda confiar. Es una bandida.

370
00:27:54,317 --> 00:27:57,384
Pero es predecible, lo cual
está igual de bien, ¿verdad?

371
00:27:57,420 --> 00:27:59,153
No.

372
00:27:59,188 --> 00:28:01,188
No es verdad.

373
00:28:01,223 --> 00:28:02,756
¿Por qué me ayudas?

374
00:28:02,792 --> 00:28:05,159
Por oro. Y favores.

375
00:28:05,194 --> 00:28:07,127
Por eso mismo podrías
venderme a la Orden Suprema.

376
00:28:07,163 --> 00:28:08,729
Puede que me den oro,

377
00:28:08,764 --> 00:28:12,366
pero es más probable que
nos maten a las dos sin más.

378
00:28:12,401 --> 00:28:13,867
¿Y qué quieres?

379
00:28:13,903 --> 00:28:15,903
Oro por el peso de una cabeza

380
00:28:15,938 --> 00:28:17,538
y mi libertad.

381
00:28:17,573 --> 00:28:20,941
Si llegas al poder, o cuando
llegues, puedes dármela.

382
00:28:20,976 --> 00:28:22,487
Ya hemos buscado aquí abajo.

383
00:28:22,511 --> 00:28:24,089
La están buscando en la mina.

384
00:28:24,113 --> 00:28:25,612
Vamos. Nos estamos quedando sin tiempo.

385
00:28:25,648 --> 00:28:27,247
Parece que no tengo elección.

386
00:28:27,283 --> 00:28:29,161
- Acepto tus exigencias.
- Bien. Vamos.

387
00:28:31,687 --> 00:28:35,055
- No hay donde ir.
- Sí que hay.

388
00:28:39,061 --> 00:28:41,436
- No voy a hacer eso.
- He pasado cientos de espadas

389
00:28:41,437 --> 00:28:43,262
y armaduras por este muro.

390
00:28:43,263 --> 00:28:47,302
Sin duda puedo pasar a escondidas
a un saco de huesos como tú. Vamos.

391
00:28:48,337 --> 00:28:49,904
Mariscal.

392
00:28:49,939 --> 00:28:52,573
Ya no soy el mariscal.

393
00:28:52,608 --> 00:28:55,543
No merezco serlo.

394
00:28:55,578 --> 00:28:57,018
Ya hablaremos de eso en el camino.

395
00:28:57,046 --> 00:28:58,846
No voy a ir.

396
00:28:58,881 --> 00:29:00,514
Tienes que hacerlo.

397
00:29:00,550 --> 00:29:03,083
La avanzada es mi hogar.

398
00:29:03,119 --> 00:29:05,152
Nací aquí.

399
00:29:05,188 --> 00:29:09,623
Mi padre y el padre de
mi padre nacieron aquí.

400
00:29:09,659 --> 00:29:12,593
No puedo dejar que esos
cabrones se apoderen de ella.

401
00:29:14,363 --> 00:29:16,363
Entiendo.

402
00:29:19,869 --> 00:29:23,103
Gwynn...

403
00:29:23,139 --> 00:29:25,739
Majestad.

404
00:29:25,775 --> 00:29:28,209
Si no sobrevivo a este desastre...

405
00:29:31,214 --> 00:29:33,781
y ves a Garret con vida...

406
00:29:38,955 --> 00:29:40,721
dile...

407
00:29:43,759 --> 00:29:45,226
Se lo diré.

408
00:29:57,039 --> 00:29:59,807
- ¿Por dónde vamos?
- Por aquí.

409
00:29:59,842 --> 00:30:01,609
Aparenta estar ocupado.

410
00:30:07,350 --> 00:30:09,149
No os acerquéis más.

411
00:30:09,185 --> 00:30:11,919
Estamos infectados.

412
00:30:11,954 --> 00:30:13,988
¿Hay alguna otra salida de esta cámara?

413
00:30:14,023 --> 00:30:16,290
No hay salida.

414
00:30:16,325 --> 00:30:20,427
¿Por qué creéis que dejan aquí
a los plaguelings como nosotros?

415
00:30:20,463 --> 00:30:23,130
¿Plaguelings?

416
00:30:23,165 --> 00:30:26,967
- Venga, vamos.
- Vamos, moveos. ¡Deprisa!

417
00:30:34,977 --> 00:30:37,378
He encontrado más mozas
necesitadas de adoctrinamiento.

418
00:30:45,054 --> 00:30:47,154
Más botín, señor.

419
00:30:47,189 --> 00:30:48,922
Echadlo al montón.

420
00:30:56,766 --> 00:30:59,933
Parece que saldrá de aquí siendo
un hombre rico, embajador.

421
00:30:59,969 --> 00:31:02,603
Qué curioso.

422
00:31:02,638 --> 00:31:05,372
He pasado toda mi vida
realizando el trabajo equivocado.

423
00:31:05,408 --> 00:31:07,708
El robo es mucho más lucrativo.

424
00:31:07,743 --> 00:31:11,011
Es un botín de guerra
arrebatado a unos traidores,

425
00:31:11,047 --> 00:31:12,413
yo no lo llamaría robo.

426
00:31:12,448 --> 00:31:15,683
Hay mucho oro mío en ese montón.

427
00:31:15,718 --> 00:31:17,451
¿Por qué soy una traidora?

428
00:31:17,486 --> 00:31:19,653
Durante toda mi vida, no he hecho
otra cosa que servir al reino,

429
00:31:19,689 --> 00:31:23,657
alimentar a sus soldados
y entretenerlos.

430
00:31:23,693 --> 00:31:26,627
Juego, alcohol y putas...

431
00:31:26,662 --> 00:31:29,897
Eso está expresamente prohibido.

432
00:31:29,932 --> 00:31:34,134
Han sido sus soldados los que han
hecho que esta sea una casa de putas.

433
00:31:34,170 --> 00:31:37,171
A las putas se las
paga por sus servicios.

434
00:31:37,206 --> 00:31:39,740
¿Ha cambiado de manos alguna moneda?

435
00:31:39,775 --> 00:31:41,842
Botín de guerra.

436
00:31:41,877 --> 00:31:44,511
- ¿A qué saben?
- ¿El qué?

437
00:31:44,547 --> 00:31:46,580
Las botas que estás lamiendo.

438
00:31:46,615 --> 00:31:48,515
Si te crees demasiado vieja...

439
00:31:48,551 --> 00:31:49,917
¡Mariscal!

440
00:31:49,952 --> 00:31:51,518
Estoy comiendo.

441
00:31:55,524 --> 00:31:57,524
La próxima vez, señora...

442
00:31:59,462 --> 00:32:01,662
No habrá una próxima vez, Higgs.

443
00:32:12,074 --> 00:32:15,876
No es el lugar más
seductor que he visto.

444
00:32:15,911 --> 00:32:18,145
No pasaremos mucho tiempo aquí.

445
00:32:18,180 --> 00:32:19,947
Vamos.

446
00:33:18,040 --> 00:33:19,606
Talon.

447
00:33:24,046 --> 00:33:26,146
El Vex Rezicon.

448
00:33:26,182 --> 00:33:28,615
El libro de las denominaciones,

449
00:33:28,651 --> 00:33:33,854
de Lord Yannu Metahkken
Rino Faxtinus Leitch.

450
00:33:37,827 --> 00:33:40,828
- Ha desaparecido.
- Pero hace poco.

451
00:33:40,863 --> 00:33:42,496
¿Por qué?

452
00:33:42,531 --> 00:33:44,264
¿Quién lo ha hecho?

453
00:33:45,835 --> 00:33:48,836
No puede ser una coincidencia.

454
00:33:48,871 --> 00:33:52,606
Casi morimos muchas veces

455
00:33:52,641 --> 00:33:55,309
para nada.

456
00:33:55,344 --> 00:33:57,478
Todos esos nombres se han perdido.

457
00:33:57,513 --> 00:33:59,746
¿Y ahora qué?

458
00:33:59,782 --> 00:34:01,315
¿Nos rendimos

459
00:34:01,350 --> 00:34:03,984
y volvemos a la avanzada? No.

460
00:34:05,621 --> 00:34:09,623
Alguien construyó un
templo para este libro.

461
00:34:09,658 --> 00:34:12,459
Pero, entonces, ¿por qué
hicieron el libro tan frágil?

462
00:34:35,618 --> 00:34:39,253
¿Qué es esto?

463
00:34:39,288 --> 00:34:41,355
¿Podría ser Dragman?

464
00:34:41,390 --> 00:34:45,926
Pero el herrero dijo que Dragman te
encontraría, no que tú lo encontrarías.

465
00:34:48,497 --> 00:34:51,231
Sea lo que sea,

466
00:34:51,267 --> 00:34:52,966
debe ser importante

467
00:34:53,002 --> 00:34:55,202
si alguien lo escondió tan bien.

468
00:34:57,840 --> 00:34:59,873
Puede que el libro fuera un señuelo,

469
00:34:59,909 --> 00:35:03,277
otra capa de protección. Talon...

470
00:35:03,312 --> 00:35:06,880
creo que esto es el Vex Rezicon,

471
00:35:06,916 --> 00:35:09,883
el Libro de los Nombres.

472
00:35:09,919 --> 00:35:12,052
Pero, si eso es el libro,

473
00:35:12,087 --> 00:35:13,720
¿cómo lo leemos?

474
00:35:19,710 --> 00:35:20,842
Vamos.

475
00:35:23,847 --> 00:35:26,014
Aquí abajo. En silencio.

476
00:35:30,687 --> 00:35:32,187
   

477
00:35:34,381 --> 00:35:36,381
No metas ruido.

478
00:35:44,825 --> 00:35:46,558
Esto es una locura.

479
00:35:46,593 --> 00:35:48,126
¿Qué esperas lograr?

480
00:35:48,161 --> 00:35:50,105
Recuperar Nightshade.

481
00:35:50,110 --> 00:35:52,740
- ¿Y después?
- Recuperar la avanzada.

482
00:35:52,746 --> 00:35:54,615
- ¿Y después?
- La Orden Suprema

483
00:35:54,616 --> 00:35:56,401
mandará más ejércitos
a matarnos a todos.

484
00:35:56,436 --> 00:36:00,205
Bien. Lo has pensado concienzudamente.

485
00:36:00,240 --> 00:36:02,040
Podemos darnos por muertos igualmente.

486
00:36:02,075 --> 00:36:05,176
Mira, he sobrevivido a cambios en
las personas que están al mando.

487
00:36:05,212 --> 00:36:08,146
He sobrevivido a la guerra.
He sobrevivido al hambre.

488
00:36:08,181 --> 00:36:11,483
He sobrevivido a mis enemigos.
¡Los hombres vienen y van,

489
00:36:11,518 --> 00:36:14,219
pero yo me meto en mis
asuntos y sobrevivo!

490
00:36:14,254 --> 00:36:17,489
- ¡Esto es distinto, Elinor!
- ¿En qué?

491
00:36:17,524 --> 00:36:20,492
Dred no quiere tus libaciones

492
00:36:20,527 --> 00:36:22,761
o tu colipsum.

493
00:36:22,796 --> 00:36:27,265
Confía en mí, no va a perdonarte la
vida porque prepares una buena tarta.

494
00:36:28,969 --> 00:36:31,870
Creciste aquí, igual que yo.

495
00:36:31,905 --> 00:36:34,639
¿Vas a dejar que esa
escoria de la Orden Suprema

496
00:36:34,675 --> 00:36:36,808
se haga con nuestro hogar sin luchar?

497
00:36:42,683 --> 00:36:47,452
Vale. ¿Cuál es tu idea?

498
00:36:47,487 --> 00:36:49,220
Eso está mejor.

499
00:36:52,259 --> 00:36:54,159
Ya.

500
00:36:54,194 --> 00:36:55,694
Vamos.

501
00:36:57,664 --> 00:37:00,165
Hay algo que no tiene sentido.

502
00:37:00,200 --> 00:37:02,734
Está claro que la Orden Suprema
se ha tomado muchas molestias

503
00:37:02,769 --> 00:37:04,769
y se ha gastado mucho dinero
para quemar ese libro.

504
00:37:04,838 --> 00:37:06,749
Por todos los dioses, ¿por qué no
te has convertido en un plagueling?

505
00:37:06,773 --> 00:37:08,573
Eso es lo que no entiendo yo.

506
00:37:08,608 --> 00:37:11,576
¿Por qué iban a tomarse todas esas
molestias para quemar un libro

507
00:37:11,611 --> 00:37:14,346
en vez de quedárselo?

508
00:37:14,381 --> 00:37:17,048
Para ellos no tiene valor.

509
00:37:17,084 --> 00:37:19,317
Solo puede usarlo un Blackblood.

510
00:37:19,353 --> 00:37:20,952
Solo quieren evitar que lo tenga yo.

511
00:37:20,988 --> 00:37:24,589
Ya, ¿pero no sería más fácil matarte?

512
00:37:24,624 --> 00:37:26,858
Lo han intentado.

513
00:37:26,893 --> 00:37:29,227
Mandaron a los Huesos, ¿recuerdas?

514
00:37:29,262 --> 00:37:31,262
Y no resulté fácil de matar.

515
00:37:32,899 --> 00:37:34,466
Pero Dred se ha tomado muchas molestias

516
00:37:34,501 --> 00:37:37,068
para encontrar y quemar ese libro, ¿no?

517
00:37:37,104 --> 00:37:40,505
Seguro que se tomaría
las mismas molestias

518
00:37:40,540 --> 00:37:43,641
para encontrarte y matarte.

519
00:37:43,677 --> 00:37:45,143
¿Y qué iba a hacer?

520
00:37:45,178 --> 00:37:47,445
¿Mandar un ejército?

521
00:37:53,253 --> 00:37:55,954
Podría estar yendo hacia la
avanzada mientras hablamos.

522
00:37:58,592 --> 00:38:01,426
Tengo que avisar a Gwynn.

523
00:39:06,326 --> 00:39:07,826
¿Dónde está Dred?

524
00:39:07,861 --> 00:39:10,795
Se ha mudado a la casa de Calkussar.

525
00:39:10,831 --> 00:39:12,230
¿Qué queréis?

526
00:39:12,265 --> 00:39:15,033
Nada más que rajarle la garganta.

527
00:39:15,068 --> 00:39:16,868
Supongo que tú valdrás.

528
00:39:18,905 --> 00:39:20,538
Esto es traición.

529
00:39:22,342 --> 00:39:24,709
Os colgarán a todos.

530
00:39:24,744 --> 00:39:26,845
Pues supongo que nunca lo sabrás.

531
00:39:30,717 --> 00:39:31,850
   

532
00:39:33,420 --> 00:39:34,652
Buen chico, Munt.

533
00:39:39,860 --> 00:39:43,228
Escuchad.

534
00:39:43,263 --> 00:39:45,597
Está bien.

535
00:39:45,632 --> 00:39:49,067
Ahí fuera hay unos
cien de esos cabrones.

536
00:39:49,102 --> 00:39:53,571
Están bien armados y entrenados.

537
00:39:53,607 --> 00:39:57,242
Hay quien diría que no tenemos la más
mínima oportunidad en una pelea justa,

538
00:39:57,277 --> 00:39:59,310
así que no les daremos una pelea justa.

539
00:40:01,181 --> 00:40:03,448
Esperaremos hasta mitad de la noche

540
00:40:03,483 --> 00:40:06,284
y los eliminaremos uno a uno,

541
00:40:06,319 --> 00:40:08,853
de alma en alma. Del más cercano

542
00:40:08,889 --> 00:40:10,755
al siguiente, al siguiente...

543
00:40:10,790 --> 00:40:14,492
¿Estáis conmigo?

544
00:40:14,528 --> 00:40:16,928
Esta es nuestra única oportunidad.

545
00:40:16,963 --> 00:40:20,598
Aprovechémosla. Vamos, daos prisa.

546
00:40:55,902 --> 00:40:58,069
Cortadles el paso para
que no puedan escapar.

547
00:41:34,000 --> 00:41:37,786
www.subtitulamos.tv

