1
00:01:02,554 --> 00:01:04,553
Anteriormente en Vanity Fair...

2
00:01:04,554 --> 00:01:06,093
Esta es la historia hasta ahora:

3
00:01:06,349 --> 00:01:08,549
En Bruselas, Becky hizo
una entrada triunfal

4
00:01:08,663 --> 00:01:10,063
en la alta sociedad

5
00:01:10,130 --> 00:01:12,530
con las ganancias de
su talentoso esposo.

6
00:01:12,644 --> 00:01:16,444
Creo que tu Rawdon es de sobra conocido
por su habilidad con las cartas.

7
00:01:16,730 --> 00:01:19,865
Los encantos de Becky funcionaron
muy bien en el hombre equivocado.

8
00:01:20,226 --> 00:01:21,943
¡Mujer mala y malvada!

9
00:01:22,010 --> 00:01:24,130
¡Falsa amiga y falsa esposa!

10
00:01:24,170 --> 00:01:27,828
El mundo en guerra, las
mujeres dejadas atrás.

11
00:01:27,913 --> 00:01:28,993
La batalla tan cerca.

12
00:01:29,490 --> 00:01:32,810
Esta noche, Becky decide que
la guerra no es tan mala,

13
00:01:32,970 --> 00:01:34,770
mientras haya dinero que ganar.

14
00:01:34,930 --> 00:01:37,530
Sí, esto es Vanity Fair.

15
00:01:37,691 --> 00:01:39,931
Esto es Vanity Fair, un
mundo donde todos luchan...

16
00:01:40,130 --> 00:01:42,250
por lo que no vale la pena tener.

17
00:01:54,174 --> 00:01:56,174
www.subtitulamos.tv

18
00:02:25,490 --> 00:02:27,410
Si no llegamos pronto,
todo habrá terminado

19
00:02:27,570 --> 00:02:29,690
sin este regimiento haya
disparado ni un tiro.

20
00:02:29,850 --> 00:02:31,370
Lo dudo mucho, George.

21
00:03:03,170 --> 00:03:05,130
Dios, el pobre hombre, señor.

22
00:03:05,330 --> 00:03:07,690
Les llegará ayuda. Mirada
al frente, muchacho.

23
00:03:08,242 --> 00:03:09,970
Lucharemos juntos valientemente,

24
00:03:10,010 --> 00:03:11,930
como nos han instruido para hacer.

25
00:03:12,402 --> 00:03:14,242
No sufriremos ningún daño.

26
00:03:22,266 --> 00:03:25,466
CAPÍTULO CINCO:
EN QUÉ BATALLAS SE GANA Y SE PIERDE

27
00:03:30,970 --> 00:03:34,770
¡Dios, Dios, Dios!

28
00:03:37,250 --> 00:03:39,050
Dios. ¡Pobre de mí!

29
00:03:41,930 --> 00:03:44,530
¡Mantengan la calma, no entren
en pánico! ¡Cielo santo!

30
00:04:06,650 --> 00:04:08,250
¡Sr. Joseph!

31
00:04:08,410 --> 00:04:10,170
¿Cómo se encuentra tu pobre
y querida hermana hoy?

32
00:04:10,370 --> 00:04:12,610
¡Dice que los franceses han
dejado 20.000 muertos británicos

33
00:04:12,810 --> 00:04:15,570
sobre el campo de batalla y ella dice
que el ejército se está retirando

34
00:04:15,730 --> 00:04:17,170
en la más absoluta confusión!

35
00:04:17,239 --> 00:04:18,730
- ¿Rumores?
- Sí.

36
00:04:18,930 --> 00:04:20,530
Los franceses están a menos de
quince kilómetros de la ciudad

37
00:04:20,730 --> 00:04:22,890
y tienen orden de matar a cualquier
hombre dentro de los muros.

38
00:04:22,930 --> 00:04:24,770
¿Encontraste algún caballo?

39
00:04:24,930 --> 00:04:26,410
- No.
- ¡Vuelve a intentarlo!

40
00:04:26,570 --> 00:04:27,690
Merde!

41
00:04:28,890 --> 00:04:30,410
Sí, mi hermana, ¡buena pregunta!

42
00:04:38,090 --> 00:04:40,410
Incluso yo, un par del reino,

43
00:04:40,610 --> 00:04:43,610
no se puede esperar que
salgan caballos de la nada

44
00:04:43,770 --> 00:04:45,130
durante una batalla, señora.

45
00:04:45,330 --> 00:04:47,490
Lástima de un marido que no
pueda defender la virtud

46
00:04:47,530 --> 00:04:49,650
de su débil y frágil dama.

47
00:04:49,850 --> 00:04:53,170
¿Débil y qué...? Buen Dios, señora,
¿nunca se ha mirado a un espejo?

48
00:04:53,370 --> 00:04:56,210
- Tiempos difíciles, milord Bareacres.
- ¡En efecto!

49
00:04:56,410 --> 00:05:00,810
Señora, si supiera de algún
caballo por los alrededores que...

50
00:05:00,970 --> 00:05:03,090
todavía no haya sido requisado...

51
00:05:03,709 --> 00:05:06,130
Ninguno de ser tenido
por amor ni dinero.

52
00:05:06,469 --> 00:05:07,869
¿Sabe que hay una guerra?

53
00:05:29,570 --> 00:05:31,730
Hola, queridos míos.

54
00:05:31,890 --> 00:05:33,450
Aquí estoy.

55
00:05:33,610 --> 00:05:34,890
¿Echáis de menos a mi Rawdon?

56
00:05:42,370 --> 00:05:44,890
Madame!

57
00:05:45,050 --> 00:05:46,370
¡Silencio!

58
00:05:50,170 --> 00:05:53,130
El chico se le dirá a los caballeros,
los caballeros se lo dirán a las damas

59
00:05:53,290 --> 00:05:56,530
y gracias a vosotros... mis preciosos...

60
00:05:56,690 --> 00:05:58,450
haré mi fortuna hoy.

61
00:06:02,250 --> 00:06:05,290
Suena como mi abuela
sacudiendo sus mantas.

62
00:06:09,570 --> 00:06:10,650
¿El almuerzo?

63
00:06:11,302 --> 00:06:13,622
Tu esposo no debe encontrarte enferma

64
00:06:13,680 --> 00:06:17,183
cuando envíe por ti
después de la victoria.

65
00:06:17,290 --> 00:06:20,770
- No puedo.
- Inténtalo, Emmy.

66
00:06:20,930 --> 00:06:23,050
Por favor, ¡inténtalo!

67
00:06:24,450 --> 00:06:26,330
La sopa es muy buena.

68
00:06:27,153 --> 00:06:28,907
¿Cómo puedo comer?

69
00:06:30,770 --> 00:06:34,450
Recuerda que no eres la única mujer
cuya vida está en manos de Dios hoy.

70
00:06:51,650 --> 00:06:52,850
Disculpe, señorita.

71
00:06:52,952 --> 00:06:54,851
Lady Bareacres le envía sus saludos

72
00:06:54,985 --> 00:06:57,954
y desea saber el precio de los
caballos del capitán Crawley...

73
00:06:59,669 --> 00:07:02,269
los que están escondidos
en los establos.

74
00:07:03,602 --> 00:07:05,303
Qué raro...

75
00:07:05,410 --> 00:07:07,730
que tu señora pudiera pensar
que podría ser mi costumbre

76
00:07:07,890 --> 00:07:10,010
hacer negocios con una sirvienta.

77
00:07:18,690 --> 00:07:20,570
Enviándome a su doncella...

78
00:07:20,770 --> 00:07:22,930
Lo siguiente que sería...
¿su señoría me exigiría

79
00:07:22,970 --> 00:07:24,170
que le ensillara los caballos yo misma?

80
00:07:24,370 --> 00:07:27,690
¿Limpiar sus establos? ¡Me
está insultando, señor!

81
00:07:29,885 --> 00:07:31,285
Sí.

82
00:07:31,610 --> 00:07:32,610
Completamente.

83
00:08:04,530 --> 00:08:07,810
- ¿Ha oído eso?
- ¡Alto!

84
00:08:18,410 --> 00:08:20,210
¡Tranquilo, chico!

85
00:08:28,770 --> 00:08:31,330
¡Caballería! ¡A toda velocidad!

86
00:08:34,570 --> 00:08:36,970
¡Proteged la bandera!

87
00:08:37,170 --> 00:08:39,490
- Llegamos demasiado tarde.
- Dios, están sobre nosotros.

88
00:08:49,730 --> 00:08:52,050
¡Los franceses han roto nuestras líneas!

89
00:08:52,210 --> 00:08:53,810
¡Mantened la formación!

90
00:09:11,970 --> 00:09:15,650
Portador del estandarte, ¡a mí! ¡A mi!

91
00:09:17,570 --> 00:09:18,730
   

92
00:09:22,650 --> 00:09:26,410
No puedo vender mis caballos
a quienes no los querrán.

93
00:09:26,610 --> 00:09:29,090
Querré a cualquier criatura que
me lleve a casa, a Inglaterra.

94
00:09:29,250 --> 00:09:31,370
Pero no llegará a casa, milady.

95
00:09:31,410 --> 00:09:33,930
Los franceses están a las
puertas y la alcanzarán primero.

96
00:09:34,130 --> 00:09:35,970
A usted y a los dos
grandes rubíes que llevaba

97
00:09:36,130 --> 00:09:38,090
en el baile de la duquesa de Richmond.

98
00:09:39,290 --> 00:09:40,490
Pero no tema.

99
00:09:40,690 --> 00:09:43,010
Me imagino que las gemas interesarán
a los salvajes mucho más

100
00:09:43,170 --> 00:09:45,290
que la dama que los porta.

101
00:09:47,450 --> 00:09:51,650
Vendámelos y no solo tendrá mis rubíes,

102
00:09:51,690 --> 00:09:56,330
sino que me rebajaré

103
00:09:56,530 --> 00:10:00,810
a invitarla a cenar con ellos
puestos en Bareacres Hall.

104
00:10:02,250 --> 00:10:05,530
Aunque no los hubiera
mejores en este mundo,

105
00:10:05,730 --> 00:10:10,530
Bareacres Hall es el último lugar
en el que esperaría encontrarlos.

106
00:10:10,690 --> 00:10:12,410
¡Ponga un precio, mujer!

107
00:10:15,610 --> 00:10:17,170
Algo más que rubíes.

108
00:10:32,570 --> 00:10:34,970
¿Estás herida?

109
00:10:35,170 --> 00:10:37,530
Ahí vamos, cariño. ¿Estás bien?

110
00:10:37,690 --> 00:10:41,890
¡La zorra se niega a vender!

111
00:10:48,610 --> 00:10:51,890
"Marchan hacia Waterloo", dice.

112
00:10:52,090 --> 00:10:54,410
Ni siquiera lo puedo
encontrar en el mapa.

113
00:10:54,570 --> 00:10:56,010
¡Crawley! ¡Crawley!

114
00:11:01,410 --> 00:11:04,050
¿Dónde está esa mierda de Waterloo?

115
00:11:07,090 --> 00:11:10,490
El Señor es mi pastor, nada me faltará.

116
00:11:10,690 --> 00:11:14,690
En lugares de verdes
pastos me hace descansar.

117
00:11:15,850 --> 00:11:19,170
Junto a aguas tranquilas me conduce.

118
00:11:19,330 --> 00:11:21,690
Restaura mi alma.

119
00:11:21,890 --> 00:11:24,250
Me guía por senderos de justicia.

120
00:11:24,410 --> 00:11:25,530
¡Las armas!

121
00:11:25,690 --> 00:11:27,810
¿Qué?

122
00:11:27,850 --> 00:11:30,290
¡Las armas, escuche! ¡Están en silencio!

123
00:11:34,490 --> 00:11:36,050
Así es.

124
00:11:37,170 --> 00:11:38,250
Durante esta noche, al menos.

125
00:11:44,930 --> 00:11:46,650
Los hombres en esa colina de allí.

126
00:11:46,810 --> 00:11:48,410
No veo una colina.

127
00:11:48,570 --> 00:11:50,010
No con esta oscuridad.

128
00:11:50,170 --> 00:11:52,090
Cientos de ellos.

129
00:11:52,250 --> 00:11:54,370
Miles.

130
00:11:54,410 --> 00:11:56,930
Son criaturas de Dios,
como tú y yo, George.

131
00:11:59,010 --> 00:12:01,930
Y aun así, esta noche, con toda mi alma,

132
00:12:02,130 --> 00:12:04,930
los deseo tan muertos como la
tierra sobre la que se sientan.

133
00:12:07,690 --> 00:12:09,410
¿Qué tipo de mundo sería

134
00:12:09,610 --> 00:12:13,410
si los deseos de nuestro querido Dobbin
siempre cayeran en oídos sordos?

135
00:12:26,250 --> 00:12:30,090
La nuestra será la gloria,
viejo amigo. Depende de eso.

136
00:12:43,150 --> 00:12:44,470
¡Sr. Joseph!

137
00:12:44,630 --> 00:12:45,590
Siéntate.

138
00:12:45,750 --> 00:12:47,390
¿No tienes apetito?

139
00:12:47,487 --> 00:12:48,687
¿Qué puede hacerte sentir así?

140
00:12:48,776 --> 00:12:50,643
Una necesidad trágica de caballos.

141
00:12:50,710 --> 00:12:52,830
¿Para qué necesitas caballos?

142
00:12:52,870 --> 00:12:55,627
No puedes ni imaginar que Amelia
se quedara sin su marido.

143
00:12:55,703 --> 00:12:58,743
Y, claramente, no te irías
sin tu hermana, así que...

144
00:12:58,958 --> 00:13:01,678
aquí nos quedaremos...

145
00:13:01,948 --> 00:13:04,148
a esperar un destino peor que la muerte.

146
00:13:04,270 --> 00:13:06,070
Dicen que el enemigo
perdonará a las mujeres.

147
00:13:06,215 --> 00:13:07,535
¡Qué raro!

148
00:13:09,376 --> 00:13:12,216
Te temo, Sr. Joseph.

149
00:13:13,332 --> 00:13:16,852
¿Deberían los franceses
considerarte un militar?

150
00:13:35,914 --> 00:13:40,114
Su abrigo militar, monsieur,
con el atuendo dorado.

151
00:13:40,208 --> 00:13:41,968
¡Deshazte de él!

152
00:13:44,110 --> 00:13:46,750
- Su gorra de terciopelo con la funda
de avestruz... - ¡Deshazte de él!

153
00:13:46,871 --> 00:13:49,631
Coge lo que quieras, ¡pero
encuéntrame unos malditos caballos!

154
00:13:55,680 --> 00:13:58,120
He escuchado un rumor, señor.

155
00:14:01,360 --> 00:14:04,120
Debajo de un jinete confiado, es
tan silencioso como un cordero

156
00:14:04,256 --> 00:14:05,496
y tan rápido como una liebre.

157
00:14:05,579 --> 00:14:07,979
- ¿Puede soportar mi peso?
- ¡Y fuerte como un buey!

158
00:14:08,280 --> 00:14:10,120
Entonces tú y Amelia en Bullfinch,

159
00:14:10,210 --> 00:14:12,370
y tu sirviente y la
Sra. O'Dowd en Foxcub.

160
00:14:12,851 --> 00:14:14,680
¿Compro los dos animales?

161
00:14:14,840 --> 00:14:16,400
Los caballos son inseparables, señor.

162
00:14:16,560 --> 00:14:17,920
Igual que las damas.

163
00:14:19,957 --> 00:14:22,437
Pero cuando mi Rawdon vuelva a casa.

164
00:14:22,730 --> 00:14:25,530
Si es que vuelve a casa. ¡Sr. Sedley!

165
00:14:26,859 --> 00:14:29,099
Sra. Crawley...

166
00:14:29,174 --> 00:14:33,094
Te lo ruego, ¿cuánto
cuestan Bullfinch y Foxcub?

167
00:14:33,348 --> 00:14:34,268
Le romperá el corazón.

168
00:14:34,319 --> 00:14:36,159
Becky, por el amor de Dios, ¿cuánto?

169
00:15:14,400 --> 00:15:18,160
¡Dios lo perdone, señor Sedley, porque
no es mucho mejor que un cobarde!

170
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
No la escuches, Emmy.

171
00:15:19,840 --> 00:15:21,640
¡Menudo panorama si fuera de pasajera

172
00:15:21,800 --> 00:15:24,720
detrás de ese dandi!

173
00:15:24,825 --> 00:15:28,065
Tengo dos caballos. Casi me
he arruino para conseguirlos.

174
00:15:28,118 --> 00:15:30,718
¡No me muevo hasta que
sepa algo de Mick!

175
00:15:30,906 --> 00:15:33,720
Y no se lo estoy
preguntando, ¡vieja bruja!

176
00:15:35,533 --> 00:15:39,064
Amelia, querida hermana, por última vez,

177
00:15:39,124 --> 00:15:40,444
¿vendrás conmigo?

178
00:15:42,520 --> 00:15:45,800
Joseph, mi muy querido hermano...

179
00:15:47,440 --> 00:15:50,120
no puedo irme sin mi marido.

180
00:15:52,000 --> 00:15:53,560
Entonces, que el querido
Dios te proteja.

181
00:16:05,040 --> 00:16:07,320
¿Tan malo es?

182
00:16:09,480 --> 00:16:10,880
Mira.

183
00:16:12,320 --> 00:16:14,480
Han vuelto nuestros
primeros muchachos. Vamos.

184
00:16:21,150 --> 00:16:25,689
- George, George... ¡Por favor, Dios!
- No desees nada

185
00:16:25,798 --> 00:16:28,318
y recuerda, estamos en la manos de Dios.

186
00:16:31,322 --> 00:16:32,482
¡Dios!

187
00:16:36,505 --> 00:16:37,905
¡George!

188
00:16:38,057 --> 00:16:40,217
Sra. Osborne.

189
00:16:40,284 --> 00:16:42,044
- Una emboscada.
- ¿Y George?

190
00:16:42,299 --> 00:16:45,299
- Vive.
- ¡Gracias a Dios!

191
00:16:45,640 --> 00:16:47,840
- ¿El comandante?
- Todos a salvo.

192
00:16:48,040 --> 00:16:51,640
El capitán Dobbin dijo
que me acogerían aquí.

193
00:16:51,840 --> 00:16:54,000
Tiene que pagarle al
conductor dos napoleones.

194
00:16:54,040 --> 00:16:55,640
Mi madre le devolverá el dinero.

195
00:16:55,691 --> 00:16:57,531
Vale. ¡Sí! Quién puede ayudarlo, vamos.

196
00:16:57,840 --> 00:16:59,240
Ayúdenlo a bajar.

197
00:17:03,017 --> 00:17:04,377
¡Con cuidado!

198
00:17:07,554 --> 00:17:10,794
Charreteras, penachos, directamente
desde el campo de batalla.

199
00:17:10,915 --> 00:17:11,955
La sangre todavía caliente

200
00:17:12,085 --> 00:17:14,525
en algunas de estas últimas
cosas alemanas, madame.

201
00:17:14,614 --> 00:17:16,734
No, solo quiero francesas.

202
00:17:19,018 --> 00:17:21,938
Adelante, Isidor. ¡Siempre adelante!

203
00:17:23,335 --> 00:17:25,335
Puedes conseguir un sombrero nuevo.

204
00:17:26,832 --> 00:17:30,352
Fue el capitán Osborne es que acabó
con el francés que me acuchillo.

205
00:17:30,423 --> 00:17:32,532
Despacio, despacio, despacio.

206
00:17:32,603 --> 00:17:36,080
- Voila. Voila.
- Fue un héroe.

207
00:17:36,146 --> 00:17:38,146
Y también Dobbin.

208
00:17:38,440 --> 00:17:40,840
El mejor oficial del ejército
es el capitán Dobbin, señora.

209
00:17:42,298 --> 00:17:44,898
Tan amable, modesto y
muy bueno en combate.

210
00:17:45,036 --> 00:17:48,036
- Y entonces... los despedimos.
- Entonces, ¿la guerra terminó?

211
00:17:50,660 --> 00:17:52,420
Señor, no, señorita.

212
00:17:52,760 --> 00:17:54,040
No.

213
00:17:56,515 --> 00:17:58,915
Solo están esperando a
que el suelo se seque.

214
00:18:01,793 --> 00:18:03,593
Vamos, sé valiente. Venga.

215
00:18:20,760 --> 00:18:22,680
Eso es.

216
00:18:22,840 --> 00:18:25,240
Bien preparado.

217
00:18:25,400 --> 00:18:26,920
Muchachos valientes, todos.

218
00:18:28,200 --> 00:18:30,120
La artillería francesa se aproxima.

219
00:18:30,320 --> 00:18:34,560
De hecho ahí están. Dile a la 44 y
a la 47 que esperen a la caballería.

220
00:18:34,720 --> 00:18:36,080
Bien.

221
00:19:11,640 --> 00:19:13,280
Sargento mayor, fijen las bayonetas.

222
00:19:15,240 --> 00:19:18,080
Batallón... fijen las bayonetas.

223
00:19:18,240 --> 00:19:19,880
¡Batallón, fijen las bayonetas!

224
00:19:23,960 --> 00:19:31,960
¡Preparado para recibir a la caballería!

225
00:19:35,240 --> 00:19:37,480
¡Firmes! Su artillería acaba
de entrar en nuestro campo.

226
00:20:01,480 --> 00:20:03,240
¡Mantengan el frente, hombres!

227
00:20:08,040 --> 00:20:09,200
¡Firmes, muchachos!

228
00:20:18,360 --> 00:20:20,840
En tus manos estamos, Señor.

229
00:20:29,720 --> 00:20:33,200
- ¡Calmad los nervios!
- ¡Mantened firme el frente!

230
00:20:35,600 --> 00:20:37,840
- ¡Firmes!
- ¡Mantened vuestras posiciones!

231
00:20:39,280 --> 00:20:44,040
- Mantened firma el frente.
-¡Resistid!

232
00:20:44,200 --> 00:20:46,000
Señor.

233
00:20:51,040 --> 00:20:53,920
¡Puede que sean segados
como un campo de maíz!

234
00:20:57,280 --> 00:20:58,600
Sargento mayor, bloqueen.

235
00:20:58,760 --> 00:21:00,640
¡Firmes!

236
00:21:00,800 --> 00:21:02,040
Por favor, alguien, ¡ayudadme!

237
00:21:02,200 --> 00:21:03,640
¡Mantened el frente!

238
00:21:03,840 --> 00:21:05,800
¡Capitán Osborne!
Prepárese para abrir fuego.

239
00:21:05,960 --> 00:21:07,880
¡Preparados para abrir fuego!

240
00:21:08,040 --> 00:21:09,520
¡Esperad!

241
00:21:11,240 --> 00:21:12,640
¡Alto el fuego!

242
00:21:16,400 --> 00:21:19,160
¡Capitán Osborne! ¡Abran fuego!

243
00:21:19,320 --> 00:21:20,960
¡Dije que alto el fuego, maldita sea!

244
00:21:21,120 --> 00:21:23,560
Capitán Osborne, ¡alto el fuego!

245
00:21:23,720 --> 00:21:25,640
Capitán Osborne, ¡espera!

246
00:21:27,560 --> 00:21:29,160
¡Abran fuego!

247
00:21:29,320 --> 00:21:30,960
¡Compañía B, fuego!

248
00:21:33,600 --> 00:21:35,880
¡Compañía B, frontal derecha, fuego!

249
00:21:41,360 --> 00:21:43,600
¡Compañía A, fuego frontal!

250
00:21:45,440 --> 00:21:47,640
¡Compañía B, centro, fuego!

251
00:22:14,240 --> 00:22:17,000
Los franceses se están retirando.

252
00:22:21,600 --> 00:22:22,880
No durante mucho tiempo.

253
00:22:27,600 --> 00:22:30,240
Se está poniendo duro de ver, señor.

254
00:23:37,360 --> 00:23:39,040
Vive la France!

255
00:23:39,200 --> 00:23:41,080
Vive la France!

256
00:23:41,240 --> 00:23:45,000
Vive la France!

257
00:23:59,480 --> 00:24:03,160
Aquí vienen. Firmes, muchachos. ¡Firmes!

258
00:24:03,320 --> 00:24:04,200
¡Ahora!

259
00:24:09,440 --> 00:24:12,320
Primer frente... ¡Fuego!

260
00:24:16,040 --> 00:24:17,520
Segundo frente, ¡fuego!

261
00:24:23,000 --> 00:24:24,720
¡Alto! ¡Presentad armas!

262
00:24:24,880 --> 00:24:26,960
Cargad bayonetas.

263
00:24:28,080 --> 00:24:31,480
¡Por el centro, marcha ordinaria!

264
00:24:31,680 --> 00:24:36,520
Bien hecho, muchachos, ¡vamos
a llevarlos hasta París!

265
00:24:37,680 --> 00:24:40,000
¡Ahora es nuestro momento!

266
00:24:46,520 --> 00:24:48,480
¡No!

267
00:26:59,000 --> 00:27:01,760
Es una carta de la Sra. Crawley.

268
00:27:01,960 --> 00:27:05,160
Veo que Rawdon se ha licenciado
del Ejército como coronel.

269
00:27:06,140 --> 00:27:10,860
Bueno, la valiente criatura se
merece una vida más tranquila.

270
00:27:16,680 --> 00:27:18,680
Oh... un par de charreteras francesas.

271
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Con la Cruz de la Legión de Honor.

272
00:27:26,280 --> 00:27:29,680
Y la empuñadura de una espada.

273
00:27:29,880 --> 00:27:32,040
Y la Sra. Rebecca dice,
como de costumbre,

274
00:27:32,240 --> 00:27:36,369
que el heroico coronel Rawdon cortó
dichos objetos de un francés,

275
00:27:36,572 --> 00:27:38,509
que rogaba por su vida.

276
00:27:38,603 --> 00:27:42,920
Bueno... podría ser cierto. Matilda.

277
00:27:43,080 --> 00:27:44,760
Fue entretenido al principio,

278
00:27:44,960 --> 00:27:47,799
pero ya me aburre la
Batalla de Waterloo.

279
00:27:48,003 --> 00:27:50,803
Hemos ganado, después de todo.

280
00:27:59,400 --> 00:28:01,080
¿Está bien la Sra. Osborne?

281
00:28:02,560 --> 00:28:04,320
¿La Sra. Osborne está lo
suficientemente abrigada?

282
00:28:13,840 --> 00:28:15,280
   

283
00:28:21,811 --> 00:28:24,171
- ¡Sr. Osborne!
- ¡Conduzca, maldita sea!

284
00:28:24,291 --> 00:28:25,371
¡Espere, conductor!

285
00:28:25,437 --> 00:28:27,237
Lo veré, señor.

286
00:28:27,281 --> 00:28:30,281
¿Pretende mandar en mí, capitán Dobbin?

287
00:28:32,720 --> 00:28:35,600
¿O debo saludarle ahora...
comandante Dobbin?

288
00:28:36,379 --> 00:28:38,920
Hombres mejores que usted han muerto,

289
00:28:39,080 --> 00:28:41,440
¿y usted se pone en su lugar?

290
00:28:42,159 --> 00:28:43,816
Pero los hombres están muertos.

291
00:28:43,915 --> 00:28:45,675
Sí, señor.

292
00:28:49,360 --> 00:28:51,680
Nada podría habernos
preparado para la matanza.

293
00:28:54,000 --> 00:28:55,560
Hubo momentos en los que pensé...

294
00:28:57,320 --> 00:28:58,920
pensé que esta podría
ser la única batalla

295
00:28:59,080 --> 00:29:00,520
en la lamentable historia del mundo...

296
00:29:02,186 --> 00:29:05,146
en la que ningún hombre de
ningún lado quedara vivo.

297
00:29:08,440 --> 00:29:10,120
El trabajo estaba acabado.

298
00:29:10,280 --> 00:29:12,000
Seguimos adelante.

299
00:29:12,160 --> 00:29:13,960
Su viuda está sin medios, señor.

300
00:29:14,160 --> 00:29:17,520
Y pronto, la pobre mujer, será madre.

301
00:29:17,720 --> 00:29:21,320
¿Castigará al niño por
los pecados del padre,

302
00:29:21,520 --> 00:29:25,720
o perdonará al niño, su nieto, señor?

303
00:29:25,760 --> 00:29:28,000
Por el bien de George,

304
00:29:28,200 --> 00:29:31,000
que luchó más valientemente de lo
que incluso usted habría esperado.

305
00:29:36,560 --> 00:29:41,800
Ese muchacho murió sin
confesar que me hizo daño.

306
00:29:44,440 --> 00:29:48,760
Sin... pedir disculparse con un padre...

307
00:29:48,920 --> 00:29:51,840
me ha agraviado con tanta maldad.

308
00:29:55,720 --> 00:29:59,640
Créame, lamentó profundamente
la pérdida de su afecto.

309
00:30:02,720 --> 00:30:06,280
Ella puede tener siete hijos y morirse
de hambre, por lo que a mí respecta.

310
00:30:09,240 --> 00:30:12,040
Está muerta para mí.

311
00:30:27,680 --> 00:30:30,280
No llores, pequeño.

312
00:30:35,880 --> 00:30:38,120
¿Cómo se supone que sabré
cuál es el problema con él?

313
00:30:38,320 --> 00:30:40,480
Es un viaje largo, tal
vez él esté cansado.

314
00:30:40,520 --> 00:30:43,080
O tiene hambre. ¿Tienes
hambre, hombrecito?

315
00:30:43,280 --> 00:30:45,560
Bueno, tendrá que aprender a
esperar, como el resto de nosotros.

316
00:30:47,120 --> 00:30:50,560
¿Eso es bueno? ¿Te gusta eso? ¿Sí?

317
00:30:50,720 --> 00:30:52,040
Sí, te gustó.

318
00:30:52,240 --> 00:30:54,920
No sé por qué te molestas cuando
habrá sirvientes en el hotel.

319
00:30:55,120 --> 00:30:58,280
A él le gusta más que lo
haga yo, ¿verdad, jovencito?

320
00:30:58,480 --> 00:31:01,960
¿Quién es un buen soldado?
¿Quién es mi pequeño soldadito?

321
00:31:02,120 --> 00:31:04,000
¿Quién es mi pequeño soldadito?

322
00:31:05,080 --> 00:31:07,000
Bien, ha sido suficiente.

323
00:31:07,200 --> 00:31:09,920
- Debemos regresar a Londres.
- ¿Por qué?

324
00:31:10,120 --> 00:31:13,240
Porque... es tu viva imagen.

325
00:31:13,400 --> 00:31:15,080
Y el dinero se ha acabado.

326
00:31:56,280 --> 00:31:58,240
Le he traído algo.

327
00:31:58,400 --> 00:32:00,080
Tan dulce, William.

328
00:32:00,280 --> 00:32:04,680
¿Qué haríamos sin ti?
Déjalos por ahí en silencio.

329
00:32:21,800 --> 00:32:23,960
Es maravilloso ver tu cambio, Amelia.

330
00:32:24,000 --> 00:32:28,680
El es tan hermoso. Igual
que mi George, ¿verdad?

331
00:32:31,080 --> 00:32:33,280
Perfecto.

332
00:32:36,800 --> 00:32:38,560
He venido a despedirme.

333
00:32:38,720 --> 00:32:40,680
¿Por qué? ¿A dónde vas?

334
00:32:41,880 --> 00:32:44,760
El regimiento está recibiendo
órdenes para ir a la India.

335
00:32:44,920 --> 00:32:46,680
Me iré durante mucho tiempo.

336
00:32:48,920 --> 00:32:51,240
Te escribiré.

337
00:32:52,360 --> 00:32:53,880
Todo sobre Georgie.

338
00:32:54,080 --> 00:32:57,320
Todas sus aventuras y
todos sus arañazos.

339
00:32:58,640 --> 00:33:02,160
Querido William, qué bueno
has sido con nosotros dos.

340
00:33:03,880 --> 00:33:05,200
Acércate.

341
00:33:10,880 --> 00:33:11,880
Míralo.

342
00:33:13,120 --> 00:33:14,520
¿No es un ángel?

343
00:33:24,240 --> 00:33:26,480
Te está estrechando la mano.

344
00:33:31,680 --> 00:33:33,520
Dios os bendiga a los dos.

345
00:33:45,000 --> 00:33:46,920
Listos.

346
00:33:52,240 --> 00:33:54,440
Sra. Crawley.

347
00:33:55,440 --> 00:33:58,120
Pensé que era el médico.

348
00:34:05,760 --> 00:34:09,320
Ojalá pudiera venir el
médico. No sabía qué hacer.

349
00:34:09,480 --> 00:34:11,400
No me dejará acercarme a ella.

350
00:34:12,960 --> 00:34:15,400
Querida Srta. Crawley.

351
00:34:17,160 --> 00:34:19,800
¿Recuerda lo bien que la cuidé una vez?

352
00:34:20,000 --> 00:34:22,600
Por favor, Dios, esta vez.

353
00:34:23,680 --> 00:34:26,440
La volveré a cuidar, si me lo permite.

354
00:34:30,960 --> 00:34:32,280
Lo siento mucho.

355
00:34:34,520 --> 00:34:36,480
Todo salió mal desde que nos separamos.

356
00:34:37,760 --> 00:34:39,880
Lo lamento mucho.

357
00:34:41,240 --> 00:34:44,240
Amo a Rawdon y él me ama a mí..

358
00:34:44,400 --> 00:34:46,240
Pero nunca quise ser madre.

359
00:34:47,640 --> 00:34:49,920
Nunca he tenido uno propio,
no sé cómo hacerlo ahora.

360
00:34:53,640 --> 00:34:55,360
Y estar excluida de la luz de tu amor

361
00:34:55,520 --> 00:34:56,840
nos ha causado tanto daño.

362
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Señorita Crawley, por
favor, ¡perdónenos!

363
00:35:34,640 --> 00:35:36,200
Podríamos mudarnos.

364
00:35:38,640 --> 00:35:40,640
- ¿Qué, aquí?
- ¿Por qué no?

365
00:35:42,000 --> 00:35:43,560
Porque no es nuestra.

366
00:35:46,320 --> 00:35:50,240
Porque, toda la familia se
pondrá de pie y nos echará.

367
00:35:50,400 --> 00:35:51,600
¿Por qué no puedes ver eso?

368
00:35:51,800 --> 00:35:53,160
¿Y dónde sugieres que vivamos todos?

369
00:35:53,320 --> 00:35:55,560
Para nuestros inválidos.

370
00:35:58,960 --> 00:36:02,360
Sr. Raggles, ¡qué noticias terribles!

371
00:36:04,360 --> 00:36:07,560
No es un palacio, Sra. Crawley.

372
00:36:07,760 --> 00:36:10,160
Ni siquiera una mansión la que están
acostumbrados usted y el coronel.

373
00:36:10,320 --> 00:36:12,640
Es encantadora, Sr. Raggles.

374
00:36:12,800 --> 00:36:14,720
Algunos podrían decir
que es un gran paso

375
00:36:14,920 --> 00:36:18,120
para que la Sra. Raggles yo nos
establezcamos como propietarios.

376
00:36:18,320 --> 00:36:23,600
¿Por qué la gente trabajadora honesta no
debería ver los frutos de su trabajo?

377
00:36:37,400 --> 00:36:38,680
No podemos permitirnos Mayfair.

378
00:36:38,840 --> 00:36:40,720
Hasta que se lea el
testamento de tu tía.

379
00:36:40,920 --> 00:36:42,880
La pobre anciana ni siquiera
está fría en su tumba.

380
00:36:44,800 --> 00:36:47,400
¿Y quién va a decir si ella
nos favorecerá al fin?

381
00:36:49,240 --> 00:36:52,920
Yo, Matilda Crawley, por la presente,
en mi última voluntad y testamento,

382
00:36:53,120 --> 00:36:57,000
lego a mi compañera de muchos años,

383
00:36:57,200 --> 00:37:02,320
la señorita Arabella Briggs,
mi segundo mejor juego de té

384
00:37:02,480 --> 00:37:04,840
y la suma de 600 libras.

385
00:37:05,000 --> 00:37:08,200
No, no lo merezco.

386
00:37:08,360 --> 00:37:10,080
¡No, no!

387
00:37:10,280 --> 00:37:12,880
A mi sobrino más joven, Rawdon Crawley,

388
00:37:13,080 --> 00:37:16,320
mi preciada colección de recuerdos
de la Batalla de Waterloo

389
00:37:16,480 --> 00:37:18,600
y un único pago de...

390
00:37:22,120 --> 00:37:23,800
sí...

391
00:37:23,960 --> 00:37:25,080
cien libras...

392
00:37:25,240 --> 00:37:27,440
en plena valoración de mi estima

393
00:37:27,640 --> 00:37:29,840
por las elecciones que hizo en su vida.

394
00:37:32,800 --> 00:37:34,120
¡Querido!

395
00:37:36,040 --> 00:37:38,440
¡Mi pobre y querido Rawdon!

396
00:37:38,640 --> 00:37:41,760
Saltaste hacia el camino
equivocado, Becky, mi chica.

397
00:37:44,320 --> 00:37:48,000
La parte residual de mi propiedad,
la casa y unas 70.000 libras,

398
00:37:48,200 --> 00:37:52,400
se las dejo a mi sobrino, Bute,
y a sus herederos a perpetuidad.

399
00:37:52,440 --> 00:37:55,200
¡La envenenaron en nuestra
contra, los villanos!

400
00:37:55,400 --> 00:37:58,240
¡Esos prepotentes, venenosos
y de negro corazón!

401
00:37:58,440 --> 00:38:01,000
Toda la furia del mundo no nos va
a dar el dinero de tu tía ahora.

402
00:38:01,200 --> 00:38:03,920
Rawdon, escúchame. ¡Escucha!

403
00:38:04,960 --> 00:38:07,120
Debemos ser amigos de tu hermano.

404
00:38:07,320 --> 00:38:09,280
No tiene sentido hacer
enemigos donde está el dinero,

405
00:38:09,440 --> 00:38:11,560
y si las cosas van realmente mal, bueno,

406
00:38:11,760 --> 00:38:14,240
seré su institutriz y tú
podrás ser su mayordomo.

407
00:38:14,400 --> 00:38:16,680
¿No? Muy bien, mozo de cuadra.

408
00:38:17,960 --> 00:38:20,240
Querido esposo, muéstrame una sonrisa.

409
00:38:21,320 --> 00:38:23,080
Sabes que tengo razón.

410
00:38:25,440 --> 00:38:28,320
¿Y por qué no debería vivir en Mayfair?

411
00:38:28,480 --> 00:38:31,560
Porque no puedo pagar el alquiler.

412
00:38:34,280 --> 00:38:36,720
Escúchame.

413
00:38:36,880 --> 00:38:39,120
Esta será nuestra sala de juegos.

414
00:38:39,320 --> 00:38:41,480
Aquí jugarás ante todos
y a todos los juegos.

415
00:38:41,520 --> 00:38:44,720
Faro, piquet, ecarte.

416
00:38:44,920 --> 00:38:47,680
Será como un club. En una casa privada.

417
00:38:47,840 --> 00:38:51,240
Cálida, confortable, respetable.

418
00:38:51,440 --> 00:38:54,200
Ganarás, excepto cuando considere
que es útil que pierdas,

419
00:38:54,400 --> 00:38:56,680
y mi encanto crecerá
con cada día provechoso.

420
00:38:57,760 --> 00:38:59,920
¿Qué podría salir mal?

421
00:39:03,440 --> 00:39:06,000
Sra. Rawdon Crawley...

422
00:39:10,440 --> 00:39:12,440
Este podría ser...

423
00:39:12,600 --> 00:39:14,760
tu mejor plan hasta ahora.

424
00:39:23,030 --> 00:39:25,030
- Buenos días.
- Buenos días.

425
00:39:31,590 --> 00:39:34,350
Mira, Georgie, feliz Navidad.

426
00:39:44,190 --> 00:39:48,230
Me gustaría que pudieras ver lo feliz
que está con los regalos que envías.

427
00:39:48,430 --> 00:39:51,750
William. Desearía que
pudieras verlo crecer.

428
00:39:51,910 --> 00:39:52,870
Manda sobre nosotros.

429
00:39:53,070 --> 00:39:56,310
Manda sobre todos nosotros.
Como hacía su padre.

430
00:39:56,927 --> 00:40:00,209
Cada noche, rezamos juntos,
para pedirle nuestro Señor

431
00:40:00,275 --> 00:40:02,075
que bendiga a mi esposo, como si...

432
00:40:03,112 --> 00:40:05,112
como si no nos hubiera dejado.

433
00:40:05,273 --> 00:40:07,593
Y siempre añadimos una
pequeña oración por ti.

434
00:40:08,910 --> 00:40:12,390
Por nuestro único amigo,
del otro lado del mundo,

435
00:40:12,550 --> 00:40:13,630
en la India.

436
00:40:18,560 --> 00:40:21,470
Comandante Dobbin, ¿nos
acompañará a tomar una taza de té?

437
00:40:21,529 --> 00:40:25,009
Me temo que... Disculpe.

438
00:40:47,470 --> 00:40:51,350
Querida Jane: Espero que al
recibo de esta te encuentres bien

439
00:40:51,759 --> 00:40:54,719
y que lo peor de tu dolor haya pasado.

440
00:40:56,870 --> 00:41:01,070
Pienso en tu querido hermano todos
los días y lloro su pérdida.

441
00:41:02,710 --> 00:41:08,110
Pienso también en su hijo y en
la pobre viuda que dejó atrás.

442
00:41:08,209 --> 00:41:12,489
Deseo con todo mi corazón que tuvieran
un amigo a menos de ocho mil kilómetros.

443
00:41:16,154 --> 00:41:19,150
Aun así quiero creer, por amor a George,

444
00:41:19,350 --> 00:41:22,270
que el corazón de tu padre
puede algún día derretirse.

445
00:41:57,670 --> 00:42:01,870
En nombre de Dios, señorita
Osborne, ¿qué le pasa esta noche?

446
00:42:04,630 --> 00:42:06,350
Lo he visto, señor.

447
00:42:09,590 --> 00:42:10,870
He visto al pequeño George,

448
00:42:11,070 --> 00:42:14,430
y, señor, es tan hermoso como un ángel,

449
00:42:14,590 --> 00:42:16,790
y él es la viva imagen de...

450
00:42:29,230 --> 00:42:31,390
¿Quién eres? ¿Qué quieres?

451
00:42:31,430 --> 00:42:33,830
¡Georgie! ¿Dónde están tus modales?

452
00:42:37,830 --> 00:42:41,190
- Estoy sola.
- Solo un paseo juntos.

453
00:42:41,350 --> 00:42:42,830
Solo media hora.

454
00:42:42,990 --> 00:42:45,390
Mis padres no están en casa, Jane.

455
00:42:45,550 --> 00:42:46,870
Es el abuelo del niño.

456
00:42:49,590 --> 00:42:51,710
¡Amelia! Por favor...

457
00:42:56,550 --> 00:42:57,750
Espera ahí.

458
00:43:05,950 --> 00:43:07,270
¿Listo?

459
00:43:07,430 --> 00:43:08,950
Ve con la tía Jane.

460
00:43:28,750 --> 00:43:31,430
Bueno, joven George.

461
00:43:31,590 --> 00:43:33,390
¿Sí, señor?

462
00:43:33,550 --> 00:43:35,510
¿Sabes quién soy?

463
00:43:35,670 --> 00:43:36,870
No, señor.

464
00:43:37,030 --> 00:43:39,230
Soy tu abuelo.

465
00:43:39,390 --> 00:43:41,150
No, ¡no lo eres!

466
00:43:57,630 --> 00:44:00,110
¿Volver a casarme?

467
00:44:00,310 --> 00:44:04,510
Es muy generoso, si escuchas, dice
incluso que si te casas nuevamente,

468
00:44:04,710 --> 00:44:06,390
la asignación que él te dé, continuará.

469
00:44:06,550 --> 00:44:08,550
¿Coger dinero para separarme de mi hijo?

470
00:44:08,710 --> 00:44:10,590
No dice eso.

471
00:44:12,630 --> 00:44:14,550
"Debe entenderse que el niño vivirá

472
00:44:14,750 --> 00:44:17,350
con su abuelo en la residencia Osborne

473
00:44:17,550 --> 00:44:20,750
y ocasionalmente se le permitirá
ver a la señora George Osborne".

474
00:44:20,910 --> 00:44:22,270
¡Es un insulto!

475
00:44:22,430 --> 00:44:24,430
Amelia, no tiene por qué ser egoísta.

476
00:44:24,630 --> 00:44:27,870
¿Llamas egoísta a una madre
que no renunciará a su hijo?

477
00:44:28,070 --> 00:44:29,870
El Sr. Osborne dice
aquí en blanco y negro

478
00:44:30,030 --> 00:44:31,390
que hará a Georgie su heredero,

479
00:44:31,590 --> 00:44:33,750
que heredará todo lo
que su padre perdió...

480
00:44:33,790 --> 00:44:36,750
Cuando cometió el terrible
error de casarse conmigo.

481
00:44:37,910 --> 00:44:40,870
Todos los niños deben dejar las
enaguas de su madre algún día.

482
00:44:41,030 --> 00:44:42,790
Perdí a mi esposo.

483
00:44:42,950 --> 00:44:44,870
¡No perderé a mi hijo!

484
00:44:45,030 --> 00:44:46,990
¡La respuesta sigue siendo no!

485
00:45:28,830 --> 00:45:30,510
Disculpen, caballeros.

486
00:45:39,190 --> 00:45:41,350
No, no lo hagas, ¡habrá mucho que pagar

487
00:45:41,390 --> 00:45:43,790
si perturbas la canción de tu mamá!

488
00:45:45,110 --> 00:45:46,870
Por favor, lleva a Rawdy a la cama.

489
00:45:47,030 --> 00:45:48,670
¡No quiero ir!

490
00:46:08,990 --> 00:46:11,390
¿Por qué no puedo quedarme
aquí abajo contigo y con mamá?

491
00:46:11,550 --> 00:46:13,070
   

492
00:46:14,830 --> 00:46:17,470
No debes molestar a mamá...
cuando tiene invitados.

493
00:46:19,390 --> 00:46:22,830
- Hay un chico valiente
- ¡Ojalá mamá cantara para mí!

494
00:46:28,030 --> 00:46:29,990
Quédate con él hasta que se duerma.

495
00:46:30,190 --> 00:46:33,630
Vamos. Regresemos a la
cama. Te cantaré algo

496
00:46:35,790 --> 00:46:37,510
Milord Steyne.

497
00:46:42,710 --> 00:46:45,510
¿Y cómo está el esposo
de la Sra. Crawley?

498
00:46:46,590 --> 00:46:48,990
¿Sigue ocupado manteniendo
alejado al lobo de la puerta?

499
00:47:03,630 --> 00:47:05,430
Milord.

500
00:47:07,470 --> 00:47:10,150
Comme je suis enchante.

501
00:47:45,750 --> 00:47:47,230
www.subtitulamos.tv

