1
00:01:02,113 --> 00:01:04,212
Anteriormente en Vanity Fair...

2
00:01:05,176 --> 00:01:07,176
Esta es la historia hasta ahora:

3
00:01:07,177 --> 00:01:09,738
Hemos visto a un viejo
enemigo derribar a Becky.

4
00:01:09,762 --> 00:01:11,261
Mejor suerte en tu próxima vida.

5
00:01:11,286 --> 00:01:14,589
Y hemos visto a un nuevo amigo
levantarla hasta... Dios mío.

6
00:01:14,808 --> 00:01:19,176
El matrimonio secreto de Becky hizo
que la rica tía Matilda se enfadara.

7
00:01:19,177 --> 00:01:21,785
Cazadora de tesoros, revolucionaria...

8
00:01:21,810 --> 00:01:24,144
Nuestra segunda boda
unió a un par de amantes

9
00:01:24,177 --> 00:01:26,176
desafiando a sus dos familias.

10
00:01:26,177 --> 00:01:27,824
Haré lo que demanda mi honor.

11
00:01:27,849 --> 00:01:32,113
Y cuatro felices recién casados
dejaron atrás a un héroe solitario.

12
00:01:32,495 --> 00:01:36,285
Esta noche, Becky encuentra una
nueva utilidad para viejos amigos,

13
00:01:36,394 --> 00:01:37,941
¿y por qué no?

14
00:01:37,966 --> 00:01:41,550
Esto es Vanity Fair, un
mundo donde todos luchan

15
00:01:41,839 --> 00:01:44,176
por lo que no vale la pena tener.

16
00:02:05,335 --> 00:02:09,327
www.subtitulamos.tv

17
00:02:16,109 --> 00:02:17,856
Grita cuando me necesites.

18
00:02:17,857 --> 00:02:20,176
Lo que necesito es un ayuda de cámara.

19
00:02:20,177 --> 00:02:23,515
En nuestra vergüenza temporal
para poder pagar sirvientes...

20
00:02:23,544 --> 00:02:25,863
Y tenderos y caseros. Maldita sea.

21
00:02:28,376 --> 00:02:30,696
Tendrás que conformarte solo conmigo.

22
00:02:36,176 --> 00:02:38,980
Puede que tenga que irme
mañana en vez de eso.

23
00:02:39,011 --> 00:02:41,216
Mañana viene el cobrador de
alquileres y no podemos pagarle.

24
00:02:41,217 --> 00:02:44,176
Cariño, necesitas ganar algo
de dinero urgentemente,

25
00:02:44,177 --> 00:02:45,846
porque si voy a ser una
seguidora del campamento

26
00:02:45,858 --> 00:02:47,176
en un glorioso campo de batalla...

27
00:02:47,177 --> 00:02:49,176
Los oficiales no tienen
seguidores en los campamentos.

28
00:02:49,177 --> 00:02:51,176
Si voy a ser la esposa de un oficial

29
00:02:51,177 --> 00:02:53,216
bebiendo buen vino en copas de cristal,

30
00:02:53,217 --> 00:02:57,176
como sea, debo tener
ropa interior bonita.

31
00:03:01,176 --> 00:03:03,785
¿Cómo voy a concentrarme
en la vida militar?

32
00:03:07,690 --> 00:03:11,237
CAPÍTULO CUATRO:
EN EL QUE BECKY SE UNE A SU REGIMIENTO

33
00:03:16,176 --> 00:03:18,176
- No hay nubes en la costa.
- Ni cobradores de alquileres,

34
00:03:18,177 --> 00:03:22,216
- ni tenderos disgustados.
- Marchando con causas mayores.

35
00:03:46,176 --> 00:03:48,176
¿Debo quitar el plato
del Sr. George, señor?

36
00:03:49,216 --> 00:03:53,176
Llévatelo... y vuelve a ponerlo mañana.

37
00:03:53,177 --> 00:03:55,176
Y cada día.

38
00:03:56,176 --> 00:03:58,176
Hasta que el maldito
tonto se quede sin dinero

39
00:03:58,177 --> 00:04:00,176
y vuelva arrastrándose.

40
00:04:00,177 --> 00:04:02,176
Padre...

41
00:04:02,177 --> 00:04:05,176
por favor, no dejes que mi hermano
vaya a la guerra sin perdón.

42
00:04:05,177 --> 00:04:08,176
No tengo nada por lo que disculparme.

43
00:04:10,376 --> 00:04:12,176
¿Por qué debería decirle que lo siento?

44
00:04:12,177 --> 00:04:14,176
Porque Napoleón estará sobre nosotros

45
00:04:14,177 --> 00:04:16,176
a pie y a caballo antes de
que hayan pasado tres semanas

46
00:04:16,177 --> 00:04:18,176
y nos dará tal meneo que hará

47
00:04:18,177 --> 00:04:20,176
que la guerra hasta ahora
parezca un juego de niños.

48
00:04:20,177 --> 00:04:22,696
Solo vamos a Bruselas, Dobbin.

49
00:04:22,697 --> 00:04:25,216
Famosa por estar llena de gente
elegante y damas a la última moda.

50
00:04:25,217 --> 00:04:28,176
Espero que representes nuestro destino

51
00:04:28,177 --> 00:04:31,016
con esa vehemencia ante la Sra. Osborne.

52
00:04:31,017 --> 00:04:33,176
Amelia disfrutará de la fiesta.

53
00:04:33,177 --> 00:04:35,176
La mitad de la sociedad
de Londres ya está allí.

54
00:04:35,177 --> 00:04:38,176
Dobbin... es una aventura.

55
00:04:38,177 --> 00:04:40,176
Sonríe.

56
00:04:44,753 --> 00:04:46,696
Bueno, ¿qué es esto, llorón?

57
00:04:46,697 --> 00:04:50,176
Solo... solo le escribo una
carta a mi madre, señor.

58
00:04:50,177 --> 00:04:52,176
¡Cáspita!

59
00:04:54,016 --> 00:04:56,176
La pobre mujer es tan amable conmigo.

60
00:04:56,177 --> 00:04:58,176
Ahora es un buen
soldado, alférez Stubble.

61
00:04:58,177 --> 00:05:00,176
Solo piense, señor,

62
00:05:01,176 --> 00:05:03,176
todos los hombres de aquí, señor,

63
00:05:03,177 --> 00:05:06,176
todas sus madres y todas sus novias...

64
00:05:07,745 --> 00:05:09,745
¿Cuántos de nosotros volveremos a casa?

65
00:05:18,016 --> 00:05:20,176
Haga que se sienta orgullosa.

66
00:05:38,176 --> 00:05:41,176
No podría irme de
Inglaterra sin venir aquí,

67
00:05:41,177 --> 00:05:45,582
sin tomar... posiblemente
mi última ocasión

68
00:05:45,607 --> 00:05:50,176
de decirle algo de
verdadera importancia vital

69
00:05:50,177 --> 00:05:52,176
para mí y...

70
00:05:52,177 --> 00:05:55,176
y espero, señorita Osborne,
que para usted también.

71
00:06:03,176 --> 00:06:06,176
Capitán Dobbin, estoy abrumada.

72
00:06:06,177 --> 00:06:09,216
Dios. No, lo siento mucho.

73
00:06:11,377 --> 00:06:14,176
No me he aclarado bien.

74
00:06:14,177 --> 00:06:17,376
He venido con la felicidad de
otra persona en mente, no la mía.

75
00:06:17,377 --> 00:06:21,176
Capitán Dobbin. Se va
a la guerra, ¿verdad?

76
00:06:21,177 --> 00:06:24,176
Muéstreles a todos que no tenemos
miedo a ningún maldito francés.

77
00:06:26,176 --> 00:06:29,016
¿Peleas y reconciliaciones?

78
00:06:29,017 --> 00:06:32,176
¿Qué he buscado sino su bien?

79
00:06:33,651 --> 00:06:35,924
Por el que he estado trabajando como un

80
00:06:35,936 --> 00:06:37,696
convicto desde el día en que nació.

81
00:06:37,697 --> 00:06:41,176
Aun así, si le pasa algo, creo...

82
00:06:41,177 --> 00:06:43,176
Creo que nunca se perdonaría que

83
00:06:43,177 --> 00:06:45,176
no se hubiera despedido con bondad.

84
00:06:45,177 --> 00:06:48,176
George ha tenido tres
veces más dinero de yo

85
00:06:48,177 --> 00:06:50,176
como garantizo que su
padre le dio alguna vez.

86
00:06:50,177 --> 00:06:53,176
Mi padre era tendero, señor,

87
00:06:53,177 --> 00:06:54,831
y yo un becario.

88
00:06:54,870 --> 00:06:58,176
Y nunca le encontró una novia antillana

89
00:06:58,177 --> 00:07:00,536
para mantenerle rico
todos sus días de vida.

90
00:07:03,838 --> 00:07:06,016
Soy un hombre hecho a sí mismo,

91
00:07:06,017 --> 00:07:08,176
pero he criado a mi
hijo como un caballero.

92
00:07:08,177 --> 00:07:10,176
Y él me lo paga

93
00:07:10,177 --> 00:07:12,176
casándose en una alcantarilla.

94
00:07:12,177 --> 00:07:15,176
La Sra. Osborne es la
mejor criatura del mundo.

95
00:07:15,177 --> 00:07:18,216
Y nadie la insultará en mi presencia.

96
00:07:23,216 --> 00:07:26,176
Pistolas al amanecer, ¿verdad?

97
00:07:29,176 --> 00:07:31,176
Buen trabajo, capitán Dobbin.

98
00:07:31,177 --> 00:07:34,176
Espero que pueda vivir consigo mismo.

99
00:07:53,176 --> 00:07:55,176
En unos días zarparemos

100
00:07:55,177 --> 00:07:57,176
y nadie va a enviar
alguaciles hasta Bélgica.

101
00:07:57,177 --> 00:08:01,176
Yo lo haría si algún bribón me
debiera tres meses de alquiler.

102
00:08:01,177 --> 00:08:04,176
Pero en el gran esquema de las cosas,

103
00:08:04,177 --> 00:08:06,216
nuestras pequeñas deudas no son nada.

104
00:08:06,217 --> 00:08:08,376
Hay un gran esquema de las cosas.

105
00:08:08,377 --> 00:08:10,176
Algunos de los hombres que marchan hoy

106
00:08:10,177 --> 00:08:13,176
llevan peleando en esta
guerra más de 20 años.

107
00:08:14,176 --> 00:08:16,216
Supervivientes igual que tú.

108
00:08:17,696 --> 00:08:20,176
Alguien tiene que ganar, ¿y por
qué no deberíamos ser nosotros?

109
00:08:20,177 --> 00:08:23,176
¿No salimos vencedores de cada desafío?

110
00:08:23,177 --> 00:08:25,376
¿Cómo vamos a pagar este hotel?

111
00:08:25,377 --> 00:08:29,176
Todo lo que tienes que hacer, amor
mío, para que mi plan funcione,

112
00:08:29,177 --> 00:08:31,176
es jugar bien tus cartas.

113
00:08:38,596 --> 00:08:40,176
- Pido cuatro.
- Completo.

114
00:08:40,177 --> 00:08:42,376
- 39.
- No llegan.

115
00:08:42,377 --> 00:08:44,536
Tengo 40.

116
00:08:44,537 --> 00:08:46,704
Creo que tu Rawdon es de sobra

117
00:08:46,716 --> 00:08:49,176
conocido por su
habilidad con las cartas.

118
00:08:51,176 --> 00:08:53,536
Todos deben ser buenos en algo.

119
00:08:55,176 --> 00:08:57,176
Lo considero una forma útil de mantener

120
00:08:57,177 --> 00:08:59,315
a todos los tontos lejos de problemas.

121
00:09:01,696 --> 00:09:03,856
Becky,

122
00:09:03,857 --> 00:09:06,176
hemos dejado todos
nuestros problemas atrás.

123
00:09:06,177 --> 00:09:08,176
Full.

124
00:09:08,177 --> 00:09:11,176
Creo que son cien libras, Osborne.

125
00:10:02,176 --> 00:10:04,176
Y balancearse.

126
00:10:04,177 --> 00:10:06,176
Y liberarse

127
00:10:06,177 --> 00:10:07,176
El pie derecho primero.

128
00:10:07,177 --> 00:10:10,176
Nunca solías quejarte
sobre mi baile antes.

129
00:10:12,176 --> 00:10:14,176
- Vamos.
- No, no.

130
00:10:14,177 --> 00:10:16,176
No, no.

131
00:10:17,176 --> 00:10:19,696
Becky está siempre muy animada.

132
00:10:19,697 --> 00:10:22,176
Tiene un corazón liviano,
es algo bueno en una mujer.

133
00:10:22,177 --> 00:10:25,176
Ahora te gusta más, estoy contenta.

134
00:10:26,862 --> 00:10:29,176
Capitán Dobbin, te
hemos echado de menos.

135
00:10:29,177 --> 00:10:32,176
Sra. Osborne, muy contento de
haberos encontrado a los dos.

136
00:10:33,176 --> 00:10:36,176
Tengo una carta de casa para George.

137
00:10:36,177 --> 00:10:38,176
- ¿Ha cedido el viejo monstruo?
- Becky...

138
00:10:38,177 --> 00:10:40,176
No es la escritura de padre, es extraño.

139
00:10:41,347 --> 00:10:42,596
Es de su abogado.

140
00:10:44,784 --> 00:10:46,940
"El señor Osborne me ha encargado

141
00:10:46,965 --> 00:10:49,176
que le informe que, como
consecuencia del matrimonio

142
00:10:49,177 --> 00:10:51,176
que le ha complacido contraer,

143
00:10:51,177 --> 00:10:53,176
deja de considerarlo en adelante

144
00:10:53,177 --> 00:10:55,176
como miembro de su familia.

145
00:10:56,376 --> 00:10:58,536
Esta determinación es definitiva e...

146
00:10:58,537 --> 00:11:00,856
irrevocable...

147
00:11:01,636 --> 00:11:03,636
como es este acuerdo".

148
00:11:10,016 --> 00:11:12,176
Dos mil libras.

149
00:11:12,979 --> 00:11:15,176
- Amor mío.
- Esto es por tu culpa.

150
00:11:15,177 --> 00:11:17,176
No le hables así.

151
00:11:17,177 --> 00:11:19,176
Él se refiere a mí, no a Amelia.

152
00:11:19,177 --> 00:11:20,176
¡George!

153
00:11:20,177 --> 00:11:21,536
George.

154
00:11:21,537 --> 00:11:26,176
¿No son dos mil libras una
inmensa cantidad de dinero?

155
00:11:26,177 --> 00:11:29,176
Para un soldado de infantería
común es una fortuna.

156
00:11:30,696 --> 00:11:34,176
Una y otra vez, nunca te callabas
hasta que me tuviste casado,

157
00:11:34,177 --> 00:11:36,176
y arruinado, y ahora...

158
00:11:36,177 --> 00:11:39,176
soy un mendigo, y un mendigo
casado, y también es por tu culpa.

159
00:11:39,177 --> 00:11:41,176
Pero todavía eres el hombre
más afortunado del mundo.

160
00:11:41,177 --> 00:11:43,216
- ¿Cómo no puedes ver eso?
- Ni siquiera escribe él mismo.

161
00:11:43,217 --> 00:11:45,376
Hace que sea su abogado.

162
00:11:45,377 --> 00:11:47,176
¿Y qué demonios debo
hacer con dos mil libras?

163
00:11:47,177 --> 00:11:50,176
Perdí 140 libras con
Rawdon Crawley ayer.

164
00:11:50,177 --> 00:11:52,536
Bueno, George, imagino que
tendrás que vivir de tu paga.

165
00:11:52,537 --> 00:11:55,176
¿Qué puede un hombre
como yo hacer con eso?

166
00:11:55,177 --> 00:11:58,176
¿Cómo se supone que voy a
mantener mi posición en el mundo?

167
00:11:58,177 --> 00:12:00,176
Y, no, no digas que podría
vivir como lo haces tú,

168
00:12:00,177 --> 00:12:02,176
sin diversión y sin entretenimiento.

169
00:12:02,177 --> 00:12:05,176
¿O quieres que mi esposa tenga que
ser la lavandera de los soldados?

170
00:12:05,177 --> 00:12:07,176
Contrólate, George. Ella está aquí.

171
00:12:10,933 --> 00:12:13,363
Me está costando más caro de
lo que nunca imaginé, Dobbin.

172
00:12:16,800 --> 00:12:19,800
Has resultado ser un buen administrador
de los asuntos de un caballero.

173
00:12:24,176 --> 00:12:26,176
- ¿Cariño?
- No pasa nada. Sí.

174
00:12:37,696 --> 00:12:39,176
Zarparán mañana, así que en el momento

175
00:12:39,177 --> 00:12:42,176
en que pongas los ojos en el
capitán Osborne por la mañana

176
00:12:42,177 --> 00:12:45,016
asegúrate de pedirle el dinero
antes de subir a ese bote.

177
00:12:46,376 --> 00:12:48,696
Barco, no bote.

178
00:12:50,696 --> 00:12:53,696
¿Te corrijo y no te gusta?

179
00:12:53,697 --> 00:12:55,216
Tonterías, me encanta, solo...

180
00:12:55,217 --> 00:12:57,376
que no te acostumbres a eso.

181
00:12:59,176 --> 00:13:01,176
Entonces, ¿cuál es nuestro plan?

182
00:13:01,177 --> 00:13:03,176
Una vez que lleguemos a Bélgica,

183
00:13:03,177 --> 00:13:05,176
voy a buscarte nuevos socios de juego.

184
00:13:06,176 --> 00:13:08,696
- Muy bien.
- Y nuevos amigos.

185
00:13:08,697 --> 00:13:11,176
Personas útiles con
bolsillos más fiables

186
00:13:11,177 --> 00:13:13,433
que generalmente son
también... menos molestas.

187
00:13:14,972 --> 00:13:17,176
En tu tiempo libre, Becks,

188
00:13:17,177 --> 00:13:20,176
¿puedes ganarnos la guerra?

189
00:13:21,011 --> 00:13:23,011
¿Lo dudas?

190
00:13:58,558 --> 00:14:01,558
No, eso es demasiado,
señora, demasiado...

191
00:14:01,559 --> 00:14:03,558
- mucho dinero.
- Tant pis.

192
00:14:03,559 --> 00:14:05,558
Ojalá estuviera Becky aquí.

193
00:14:05,559 --> 00:14:07,558
Ella sabría cómo hacer un buen negocio.

194
00:14:07,559 --> 00:14:09,558
Espero que se nos una pronto.

195
00:14:09,559 --> 00:14:12,398
Si quieres compañía femenina
incluso en nuestra luna de miel,

196
00:14:12,399 --> 00:14:14,558
tu deseo se ha vuelto
tristemente realidad.

197
00:14:14,559 --> 00:14:17,558
Claro, es el capitán Osborne, y esta...

198
00:14:17,559 --> 00:14:19,558
¿es su nueva esposa?

199
00:14:19,559 --> 00:14:22,558
Amelia, te presento a
nuestro comandante O'Dowd.

200
00:14:22,559 --> 00:14:24,558
Y a su esposa, que soy yo,

201
00:14:24,559 --> 00:14:26,558
Peggy O'Dowd de Glenmaloney.

202
00:14:26,559 --> 00:14:28,558
Y ahora, fuera, comandante O'Dowd,

203
00:14:28,559 --> 00:14:31,558
y usted también, capitán Osborne.

204
00:14:31,559 --> 00:14:33,558
Aléjense del lío ya. ¡Hombres!

205
00:14:33,559 --> 00:14:35,558
Siempre en medio.

206
00:14:37,402 --> 00:14:40,558
¿Alguna vez pensaría que hubo
una guerra, Sra. Osborne?

207
00:14:40,559 --> 00:14:42,972
Viendo todas estas flores.

208
00:14:43,292 --> 00:14:46,292
- Demasiados soldados, Sra. O'Dowd.
- El Señor los ama.

209
00:14:46,479 --> 00:14:49,824
¿Su esposo espera una
batalla real muy pronto?

210
00:14:49,902 --> 00:14:52,558
Ahora, somos esposas
del ejército, querida.

211
00:14:52,559 --> 00:14:54,918
Nuestro deber sagrado es mantener
a nuestros hombres alegres

212
00:14:54,919 --> 00:14:58,558
y tratar de no pensar en todo
eso hasta el último minuto.

213
00:15:14,558 --> 00:15:17,558
Mira a tu alrededor, Amelia.

214
00:15:17,559 --> 00:15:20,078
Observa la distinción, estas son
exactamente el tipo de personas

215
00:15:20,079 --> 00:15:22,238
entre las que deberíamos movernos.

216
00:15:22,239 --> 00:15:24,558
Tal oportunidad de brillar.

217
00:15:25,558 --> 00:15:27,558
Milady Bareacres,

218
00:15:27,559 --> 00:15:30,398
qué maravilloso es verla
y qué encantadora está.

219
00:15:30,399 --> 00:15:32,558
¿Conozco a este joven?

220
00:15:32,559 --> 00:15:34,558
El capitán Osborne, mamá.

221
00:15:34,559 --> 00:15:36,558
Famoso por coquetear.

222
00:15:36,559 --> 00:15:38,558
Coquetear y apostar,

223
00:15:38,559 --> 00:15:40,558
encantando a todas las damas

224
00:15:40,559 --> 00:15:43,558
y yendo a la guerra con
el ejército del rey,

225
00:15:43,559 --> 00:15:45,558
a su servicio, milady.

226
00:15:45,559 --> 00:15:47,558
Unas patillas
deliciosamente encantadoras.

227
00:15:48,558 --> 00:15:50,558
Regimiento inferior.

228
00:15:50,559 --> 00:15:52,558
Y casado.

229
00:15:54,598 --> 00:15:56,558
Ya se está desvaneciendo.

230
00:16:01,558 --> 00:16:03,558
- ¿Esa es la distinción?
- Los invitaré a cenar.

231
00:16:03,559 --> 00:16:05,558
No.

232
00:16:05,559 --> 00:16:06,598
¿Por qué las grandes damas distinguidas

233
00:16:06,599 --> 00:16:09,558
dejarían de lado tu belleza por
ese hombre tan desagradable...?

234
00:16:09,559 --> 00:16:12,558
Ese es el general Tufto
de la Caballería Real.

235
00:16:12,559 --> 00:16:15,078
Lo sé, joven.

236
00:16:15,079 --> 00:16:17,238
¿Me tiene por una completa tonta?

237
00:16:17,239 --> 00:16:19,758
- No, Peggy.
- Y ahí está su edecán.

238
00:16:21,558 --> 00:16:24,558
Gracias al cielo. Eso significa
que Becky debe haber llegado.

239
00:16:38,558 --> 00:16:40,011
Caballeros.

240
00:16:41,440 --> 00:16:43,534
Mi querida señora Crawley.

241
00:16:43,559 --> 00:16:44,995
Mon generale.

242
00:16:46,620 --> 00:16:48,300
Oh, qué diablillo.

243
00:16:48,425 --> 00:16:51,558
Para la dama más hermosa
del regimiento, ¿Crawley?

244
00:16:51,559 --> 00:16:53,238
Eres un maldito afortunado.

245
00:16:53,239 --> 00:16:55,558
Una novedosa parte frontal.

246
00:17:06,558 --> 00:17:08,558
Ella ha cambiado.

247
00:17:08,559 --> 00:17:11,558
George, mira que guapa está.

248
00:17:13,558 --> 00:17:15,918
Todas las otras damas tienen un ramo.

249
00:17:15,919 --> 00:17:17,758
Emmy, ¿por qué no tienes un ramo?

250
00:17:17,759 --> 00:17:19,918
¿Podría ser porque no
se lo compró usted?

251
00:17:19,919 --> 00:17:21,598
¿Podrías callarte, cariño?

252
00:18:33,558 --> 00:18:35,598
Estaré a salvo, cariño.

253
00:18:42,558 --> 00:18:44,558
Por fin estamos solos, Sra. Crawley.

254
00:18:53,011 --> 00:18:54,011
Pase.

255
00:18:57,292 --> 00:18:58,734
Capitán George.

256
00:18:58,759 --> 00:19:01,034
Muy amable por unirte a nosotros.

257
00:19:05,558 --> 00:19:08,558
El general y yo estábamos
algo deprimidos aquí, solos.

258
00:19:08,559 --> 00:19:10,558
- ¿De Infantería?
- Sí, señor.

259
00:19:11,815 --> 00:19:12,839
Disculpe.

260
00:19:15,878 --> 00:19:17,878
Ella es mi amiga más querida.

261
00:19:19,238 --> 00:19:21,558
Ligera de cascos.

262
00:19:23,598 --> 00:19:25,758
Querido, ¡qué viejo loco!

263
00:19:25,759 --> 00:19:28,558
Gracias por ser mi caballero
en brillante armadura.

264
00:19:30,558 --> 00:19:33,398
Sra. Crawley, estás deslumbrante.

265
00:19:34,558 --> 00:19:37,078
Todos los ojos están
puestos en ti esta noche.

266
00:19:37,079 --> 00:19:39,238
Entonces todos los ojos están ciegos

267
00:19:39,239 --> 00:19:41,583
porque no hay una mujer en Bélgica

268
00:19:41,595 --> 00:19:43,558
más bonita que tu esposa.

269
00:19:43,559 --> 00:19:45,558
No sé de dónde sacan todos esta idea

270
00:19:45,559 --> 00:19:47,230
de que no la aprecio.

271
00:19:47,293 --> 00:19:48,550
Es un tesoro,

272
00:19:48,575 --> 00:19:51,136
y tú, diablillo,

273
00:19:51,559 --> 00:19:53,558
no eres digno de ella.

274
00:19:55,042 --> 00:19:57,042
Tráemela y yo misma se lo diré.

275
00:20:05,019 --> 00:20:06,495
Ven mañana.

276
00:20:06,660 --> 00:20:09,105
Puedes vengarte por esas 140 libras.

277
00:20:12,558 --> 00:20:13,949
Ciertamente.

278
00:20:37,941 --> 00:20:39,550
Por favor.

279
00:20:40,495 --> 00:20:42,581
Imagina, Amelia,

280
00:20:42,582 --> 00:20:45,581
nuestro general cena esta noche
con el duque de Wellington.

281
00:20:45,582 --> 00:20:47,581
Tiene el honor.

282
00:20:47,582 --> 00:20:50,230
El comandante en jefe da al menos
cuatro banquetes a la semana.

283
00:20:50,255 --> 00:20:52,581
Ordenó un vagón entero de
fuentes de plata desde Londres,

284
00:20:52,582 --> 00:20:54,070
y cada día se ve en el parque

285
00:20:54,082 --> 00:20:55,581
con una dama diferente en su brazo.

286
00:20:55,582 --> 00:20:58,581
Se asegura de que todos
podamos ver que ningún inglés

287
00:20:58,582 --> 00:21:00,581
perderá ni un segundo de sueño
por culpa de un pequeño corso.

288
00:21:04,581 --> 00:21:07,800
Me ha dicho que los franceses
han cruzado la frontera.

289
00:21:08,144 --> 00:21:10,035
Eso es más de lo que me han dicho a mí.

290
00:21:10,089 --> 00:21:13,581
Aunque solo soy un oficial,
mientras que tu...

291
00:21:13,582 --> 00:21:15,581
Mientras que nosotros
pertenecemos al personal

292
00:21:15,582 --> 00:21:17,621
y el general Tufto es un gran
coqueteo mío, ¿verdad, Rawdon?

293
00:21:17,622 --> 00:21:21,581
Es una pena que no juegue,
porque está podrido de dinero.

294
00:21:21,582 --> 00:21:24,581
Vamos, Osborne, vence a tu oponente.

295
00:21:27,108 --> 00:21:31,074
Becky, ¿dónde están sus habitaciones?
Las del general, quiero decir.

296
00:21:31,173 --> 00:21:33,012
Al lado de la nuestra, por supuesto.

297
00:21:33,247 --> 00:21:35,406
Rawdon es su edecán.

298
00:21:36,300 --> 00:21:39,214
¿Tan cerca? ¿No hablará la gente?

299
00:21:40,293 --> 00:21:44,144
Mi querida y pequeña criatura, ¿cómo
podemos, con nuestros medios, vivir

300
00:21:44,169 --> 00:21:46,168
a menos que un amigo
comparta los gastos?

301
00:21:47,753 --> 00:21:48,753
Bueno...

302
00:21:51,191 --> 00:21:52,351
¿Qué?

303
00:21:54,293 --> 00:21:55,714
¿Supones que Rawdon no es
lo suficientemente grande

304
00:21:55,726 --> 00:21:57,113
como para cuidar de mi honor?

305
00:21:57,138 --> 00:21:58,003
Oh, no.

306
00:22:00,448 --> 00:22:02,448
No quise ofender.

307
00:22:05,019 --> 00:22:06,519
No me ofendiste.

308
00:22:06,653 --> 00:22:07,894
Perdona.

309
00:22:07,988 --> 00:22:09,972
Encuentro que tener
que ser encantadora y

310
00:22:10,036 --> 00:22:12,027
coquetear todo el día
y la mitad de la noche

311
00:22:12,086 --> 00:22:13,886
se vuelve un poco aburrido.

312
00:22:16,739 --> 00:22:19,379
Bueno, ¿a qué se dedican
nuestros diablillos?

313
00:22:20,465 --> 00:22:21,985
- Pido cuatro.
- Bien.

314
00:22:21,986 --> 00:22:24,464
Tengo 40. Cuatro puntos.

315
00:22:26,465 --> 00:22:28,465
¿Puedo encendértelo?

316
00:22:29,465 --> 00:22:31,305
Eres demasiado buena.

317
00:22:37,465 --> 00:22:39,465
Señor, cómo me gusta ese olor.

318
00:22:51,465 --> 00:22:52,465
Juega.

319
00:23:03,651 --> 00:23:06,691
¿Quizá deberíamos brindar
por las nuevas amistades?

320
00:23:10,870 --> 00:23:13,030
¿Disfruta de su espumilla,
lady Bareacres?

321
00:23:13,714 --> 00:23:16,714
Merengue, milord, eso es
lo que se supone que es.

322
00:23:16,957 --> 00:23:17,956
¿Merengue?

323
00:23:19,308 --> 00:23:22,589
Mamá, mi digestión es
posiblemente demasiado refinada

324
00:23:22,628 --> 00:23:23,925
para el continente.

325
00:23:23,950 --> 00:23:26,980
Probablemente no sea el continente
el que tenga la culpa, cariño.

326
00:23:27,133 --> 00:23:29,132
Sino la sociedad.

327
00:23:29,133 --> 00:23:32,132
Ah, la sociedad.

328
00:23:32,133 --> 00:23:34,132
Y qué magnífica es.

329
00:23:34,133 --> 00:23:36,132
Y por toda la exposición mañana y noche.

330
00:23:36,133 --> 00:23:38,132
Lady Blanche, espero que tenga el placer

331
00:23:38,133 --> 00:23:40,812
de aparecer en su carné
de baile más de una vez.

332
00:23:40,813 --> 00:23:42,972
¿Bailar con usted?

333
00:23:46,132 --> 00:23:48,172
Mientras guardes la primera
pieza para mí, George.

334
00:23:48,173 --> 00:23:51,132
Bueno, ¿seguro que no está invitada?

335
00:23:55,816 --> 00:23:57,683
¿Cómo pudieron ser tan groseros?

336
00:23:57,708 --> 00:23:59,707
¿Cómo pueden pensar que son
mucho mejores que nosotros?

337
00:23:59,732 --> 00:24:01,251
Porque son mejores que nosotros.

338
00:24:01,488 --> 00:24:03,132
Son lord y lady Bareacres.

339
00:24:03,133 --> 00:24:05,332
Su hija se comprometió a
un duque de la realeza.

340
00:24:05,746 --> 00:24:08,545
¿Cuánto nos costó la
noche pasada, George?

341
00:24:11,745 --> 00:24:14,972
El labio tembloroso y el constante
estar al borde de las lágrimas

342
00:24:14,973 --> 00:24:16,816
es suficiente para
volver loco a un hombre.

343
00:24:16,841 --> 00:24:18,840
- ¿Por qué no puedes ser más como...
- ¿Como Becky?

344
00:24:20,132 --> 00:24:23,132
Ella vive despreocupada, como
debemos aprender a hacer.

345
00:24:23,133 --> 00:24:24,553
Nunca te gustó antes de que

346
00:24:24,565 --> 00:24:26,332
aprendiera a coquetear
y a sacudir su melena.

347
00:24:26,333 --> 00:24:28,652
- Por el amor de Dios.
- No nos peleemos.

348
00:24:28,653 --> 00:24:30,132
Por favor, Dios, no nos abandones.

349
00:24:30,133 --> 00:24:32,172
George. George, por favor, no te vayas.

350
00:24:38,475 --> 00:24:39,831
Perdone, señor.

351
00:24:46,812 --> 00:24:48,495
¿Flores, monsieur?

352
00:24:48,520 --> 00:24:50,214
¿Puede darme uno de esos, por favor?

353
00:24:50,257 --> 00:24:51,816
Oui, bien sur.

354
00:24:54,132 --> 00:24:55,132
Es muy fácil, cariño.

355
00:24:55,133 --> 00:24:57,132
Si no coqueteo con ellos, no me visitan.

356
00:24:57,133 --> 00:24:58,663
Si no me visitan, no juegas

357
00:24:58,675 --> 00:25:00,132
y si no juegas, nos morimos de hambre.

358
00:25:00,133 --> 00:25:02,132
Eres demasiado buena en eso, Becks.

359
00:25:02,133 --> 00:25:05,132
Osborne está convencido de
que estás enamorada de él.

360
00:25:06,172 --> 00:25:10,152
El capitán Osborne, tan
guapo, tan peligroso,

361
00:25:10,177 --> 00:25:12,176
¿puedo encenderte otro cigarro?

362
00:25:14,139 --> 00:25:17,581
Si no voy a ser la dama
más elegante del baile,

363
00:25:17,640 --> 00:25:19,581
seré la más encantadora.

364
00:25:19,668 --> 00:25:21,120
Así todos querrán conocernos

365
00:25:21,145 --> 00:25:23,378
y todos los caballeros
ricos querrán jugar contigo

366
00:25:23,476 --> 00:25:25,589
y todos tendrán que formar una fila

367
00:25:25,671 --> 00:25:28,495
con el necio de George Osborne
firmemente apostado en la parte trasera.

368
00:25:28,855 --> 00:25:31,132
Bueno, eso es lo que yo llamo un plan.

369
00:25:40,132 --> 00:25:44,132
Parece que el general no se da
por vencido tan fácilmente.

370
00:25:51,370 --> 00:25:53,850
No son del general.

371
00:25:56,172 --> 00:25:59,132
Son del capitán George Osborne.

372
00:26:00,132 --> 00:26:03,132
Cariño, no, lo digo en serio.

373
00:26:03,133 --> 00:26:05,132
Ni aunque fuera el último
hombre de la Tierra.

374
00:26:30,132 --> 00:26:32,245
No, no, Isidor. Cuidado, hombre.

375
00:26:50,132 --> 00:26:53,172
¡Sr. Joseph! Qué
absolutamente maravilloso.

376
00:26:53,173 --> 00:26:54,402
Srta. Sharp.

377
00:26:54,886 --> 00:26:59,132
Oh, querida, ¿vamos a ir a un baile?
¿Tengo tiempo para cambiarme?

378
00:26:59,133 --> 00:27:01,132
Isidor, cuidado.

379
00:27:01,133 --> 00:27:03,132
Merde! Idiot!

380
00:27:04,132 --> 00:27:07,132
Ahora es Sra. Crawley.

381
00:27:07,133 --> 00:27:09,132
Él es mi marido, capitán
Crawley de la Guardia Superior.

382
00:27:09,133 --> 00:27:13,132
Rawdon, ¿puedo presentarte al
hermano de Amelia, el Sr. Sedley?

383
00:27:13,133 --> 00:27:16,652
Has tenido un viaje realmente
terrible, pobrecito.

384
00:27:16,653 --> 00:27:19,132
Señora, el coleccionista
de Boggley Wallah

385
00:27:19,133 --> 00:27:21,132
no fue pensado por su
creador para viajar por mar.

386
00:27:21,133 --> 00:27:23,132
Pero ¿cómo podría perderme la emoción?

387
00:27:23,133 --> 00:27:25,132
¿Y cómo consigo una entrada?

388
00:27:25,133 --> 00:27:27,132
Mala suerte, muchachón, lo siento.

389
00:27:27,133 --> 00:27:29,132
¡Sra. Crawley!

390
00:27:29,133 --> 00:27:31,132
General Tufto.

391
00:27:31,133 --> 00:27:33,132
Radiante.

392
00:27:33,133 --> 00:27:35,132
Pero lamentable.

393
00:27:35,133 --> 00:27:38,132
La dama se merece uno mejor, Crawley-

394
00:27:38,616 --> 00:27:40,511
Dios.

395
00:27:41,523 --> 00:27:43,522
Por aquí, querida.

396
00:27:49,912 --> 00:27:53,912
Dios, ¿va a tener que luchar contra
ese hombre en un duelo ahora?

397
00:27:55,510 --> 00:27:57,912
Los mostachos son
estrictamente para soldados.

398
00:27:57,937 --> 00:27:59,495
Soldados continentales.

399
00:27:59,570 --> 00:28:02,569
Por el amor de Dios, hombre, quíteselos.

400
00:28:29,230 --> 00:28:30,972
Perdón.

401
00:28:30,973 --> 00:28:32,152
Lo siento.

402
00:28:34,155 --> 00:28:35,558
Lo siento mucho.

403
00:28:40,553 --> 00:28:43,553
Milady Bareacres, ¿puedo
solicitar un lugar en su carné?

404
00:28:44,133 --> 00:28:45,706
¿Debemos?

405
00:28:47,569 --> 00:28:49,569
No necesitamos conocerlos en Inglaterra.

406
00:29:01,132 --> 00:29:04,066
¡General Tufto, el
capitán Rawdon Crawley

407
00:29:04,091 --> 00:29:06,250
y la Sra. Crawley!

408
00:29:42,132 --> 00:29:45,132
No hubieras disfrutado de todos
modos, Mick, viejo tonto.

409
00:29:45,133 --> 00:29:47,132
Mucho más feliz aquí

410
00:29:47,133 --> 00:29:49,172
escribiendo tus órdenes.

411
00:29:52,492 --> 00:29:55,132
Habrá una baile como
este, bailado mañana,

412
00:29:55,133 --> 00:29:57,332
como algunos de ellos nunca
han escuchado la melodía.

413
00:30:11,132 --> 00:30:14,132
Querida, ¿por qué te sientas aquí sola

414
00:30:14,133 --> 00:30:16,132
y tristemente infeliz?

415
00:30:16,133 --> 00:30:18,132
¿Dónde está tu travieso capitán George?

416
00:30:20,132 --> 00:30:23,132
Becky, desearía que nuestra
amistad fuera como antes.

417
00:30:23,133 --> 00:30:26,132
Por desgracia, ahora
somos mujeres casadas.

418
00:30:29,816 --> 00:30:31,812
George es muy pobre ahora...

419
00:30:31,813 --> 00:30:32,995
Si no quieres que George juegue

420
00:30:33,007 --> 00:30:34,132
con Rawdon, entonces detenlo.

421
00:30:34,133 --> 00:30:36,132
¿Cómo puedo? Prometí obedecerlo.

422
00:30:36,133 --> 00:30:39,652
Eso es solo fantasía, las
cosas que dices en la iglesia.

423
00:30:41,132 --> 00:30:43,132
Amelia, ya pasaron los
días cuando era posible

424
00:30:43,133 --> 00:30:45,132
para una mujer vivir toda
su vida como una niña.

425
00:30:47,172 --> 00:30:49,132
Busco una compañera para el vals.

426
00:30:50,288 --> 00:30:52,608
Vamos, Amelia, por favor, es tu marido.

427
00:31:01,132 --> 00:31:03,332
Tú eres la bailarina.

428
00:31:35,132 --> 00:31:37,132
Es tan valiente,

429
00:31:37,133 --> 00:31:40,108
tan inteligente, tan guapo.

430
00:31:40,699 --> 00:31:43,132
No es culpa suya que yo lo haga infeliz.

431
00:31:43,133 --> 00:31:45,132
No, no, no digas esas cosas.

432
00:31:45,133 --> 00:31:47,132
Le he costado a su padre...

433
00:31:47,133 --> 00:31:49,132
y su fortuna.

434
00:31:50,132 --> 00:31:52,132
Por desgracia, la señora Crawley se va.

435
00:31:54,492 --> 00:31:58,132
Todos estaban mirando a mi esposa.

436
00:31:58,710 --> 00:32:01,710
Todos estuvieron bailando con mi esposa.

437
00:32:02,133 --> 00:32:04,132
Pero ella bailará contigo en casa.

438
00:32:13,995 --> 00:32:15,699
¿Qué? ¿Cuándo?

439
00:32:15,730 --> 00:32:18,132
No solía caerte bien.

440
00:32:18,133 --> 00:32:20,492
"Sharp de apellido,
mordaz por naturaleza".

441
00:32:20,493 --> 00:32:22,628
Rebecca...

442
00:32:23,425 --> 00:32:24,812
Léelo.

443
00:32:24,813 --> 00:32:27,132
Quiero decir cada palabra.

444
00:32:33,738 --> 00:32:36,132
William... ¿Puedo llamarte William?

445
00:32:36,133 --> 00:32:39,132
Siempre has sido muy amable
conmigo. Por favor, llévame a casa.

446
00:32:44,812 --> 00:32:47,132
Milords, damas y caballeros,

447
00:32:47,133 --> 00:32:49,132
es mi deber deber tener que decirles

448
00:32:49,133 --> 00:32:54,132
que se informa que Napoleón
marcha hacia Bruselas.

449
00:32:55,662 --> 00:32:59,105
- Dios salve al rey.
- ¡Dios salve al rey!

450
00:32:59,534 --> 00:33:02,132
Todos los oficiales preséntense
en sus regimientos inmediatamente.

451
00:33:02,133 --> 00:33:04,132
La batalla ha comenzado.

452
00:33:12,120 --> 00:33:14,280
Vamos, volvamos a la base.

453
00:33:18,503 --> 00:33:20,108
Lo siento, señor.

454
00:33:20,133 --> 00:33:24,132
El mismo duque de Wellington les
llama la escoria de la sociedad.

455
00:33:24,133 --> 00:33:26,132
- ¿Y en la batalla?
- Leones.

456
00:33:26,683 --> 00:33:28,597
¿Me traerás a George de vuelta a casa?

457
00:33:28,622 --> 00:33:30,621
Solo Dios sabe que no
puedo vivir sin él.

458
00:33:31,420 --> 00:33:32,620
Lo haré.

459
00:33:34,256 --> 00:33:35,855
Vamos a entrar.

460
00:33:37,027 --> 00:33:40,132
Mi doble cañón, digamos 40 guineas.

461
00:33:40,133 --> 00:33:43,132
Mi capa de conducir y forro de sable,
conseguirás 50 libras por eso.

462
00:33:43,133 --> 00:33:45,172
Pistolas de duelo.

463
00:33:45,173 --> 00:33:48,132
Mis dos caballos, en los establos.

464
00:33:50,413 --> 00:33:51,964
No tengas miedo.

465
00:33:52,437 --> 00:33:54,613
Aún no hemos terminado con tu tía.

466
00:33:55,558 --> 00:33:57,019
Vuelve un héroe

467
00:33:57,163 --> 00:33:59,162
y haremos sonar tus
medallas delante de su cara.

468
00:33:59,917 --> 00:34:01,597
Querido, he calculado mi

469
00:34:01,609 --> 00:34:03,492
valor actual en 600 o 700 libras.

470
00:34:03,493 --> 00:34:07,132
Teniendo en cuenta las joyas que
el general Tufto me ha regalado.

471
00:34:07,378 --> 00:34:11,132
Me alivia escuchar que
incluso ahora tienes un plan.

472
00:34:11,133 --> 00:34:14,132
Si lo peor llega a ser lo
peor, no temas por mí.

473
00:34:14,133 --> 00:34:15,530
Voy a halagar a Jos Sedley para que

474
00:34:15,542 --> 00:34:17,132
me dé un asiento en su carruaje.

475
00:34:18,324 --> 00:34:21,132
Pero ya que estoy dejando
una esposa en casa...

476
00:34:22,522 --> 00:34:24,522
tal vez alguien más, también...

477
00:34:26,513 --> 00:34:28,513
Oh, Dios mío, espero que no.

478
00:34:29,133 --> 00:34:32,191
Me gustaría ayudar a mi familia.

479
00:34:32,218 --> 00:34:33,542
Como un caballero.

480
00:34:34,499 --> 00:34:36,538
Eso no es cosa de risa, Sra. C.

481
00:34:42,733 --> 00:34:44,733
No llores, pequeña.

482
00:34:46,647 --> 00:34:48,647
Puedo vivir para sacarte
de quicio todavía.

483
00:34:55,569 --> 00:34:57,089
Debo irme.

484
00:35:02,933 --> 00:35:05,413
Ya sabes que soy mil veces más feliz,

485
00:35:05,757 --> 00:35:07,756
casado contigo...

486
00:35:08,133 --> 00:35:11,132
de lo que alguna vez pensé que
podría serlo en este mundo.

487
00:35:36,972 --> 00:35:39,132
¡Vámonos!

488
00:35:51,304 --> 00:35:53,304
¡Becky!

489
00:36:16,812 --> 00:36:19,132
"Becky, me has robado el corazón.

490
00:36:19,133 --> 00:36:21,011
Sé que sientes lo mismo.

491
00:36:21,036 --> 00:36:22,722
Debemos estar juntos.

492
00:36:23,066 --> 00:36:24,550
Volemos esta noche.

493
00:36:24,585 --> 00:36:26,542
Tuyo, George".

494
00:36:44,847 --> 00:36:46,230
¡George!

495
00:36:47,813 --> 00:36:48,863
No bebas más.

496
00:36:48,888 --> 00:36:51,550
¿Beber? No hay nada
como eso. Bebe un poco.

497
00:36:51,575 --> 00:36:53,105
Anima esa larga quijada.

498
00:36:53,133 --> 00:36:56,132
El enemigo ha cruzado el río.
¿No puedes oír los clarines?

499
00:36:56,133 --> 00:36:58,132
Están borrachos, la mayoría de ellos.

500
00:36:58,133 --> 00:37:00,972
Borrachos o sobrios, marchan con
nosotros dentro de tres horas, George.

501
00:37:02,225 --> 00:37:03,480
¿Tres horas?

502
00:37:07,288 --> 00:37:09,288
Lo confieso, nunca pensé
que realmente sucedería.

503
00:37:09,374 --> 00:37:11,373
Bueno, ¡está sucediendo!
Está sucediendo ahora.

504
00:37:15,210 --> 00:37:16,210
Emmy.

505
00:37:18,132 --> 00:37:20,132
Está a salvo en vuestras habitaciones.

506
00:37:21,647 --> 00:37:23,487
La estoy dejando sin nada.

507
00:37:24,768 --> 00:37:27,660
No tengo dinero para ella. He
arruinado su vida y la mía.

508
00:37:27,773 --> 00:37:29,772
- No soy apto para ser un hombre casado.
- Ve con ella.

509
00:37:29,839 --> 00:37:30,964
Ve con ella.

510
00:37:31,429 --> 00:37:33,428
Todavía hay tiempo para
arreglar las cosas.

511
00:37:36,421 --> 00:37:37,421
Sí.

512
00:38:13,132 --> 00:38:14,331
Gracias, Peggy.

513
00:38:14,356 --> 00:38:16,355
Te he preparado una pinta de brandy.

514
00:38:23,468 --> 00:38:26,468
Todos los años que he servido
como esposa del ejército...

515
00:38:27,147 --> 00:38:29,147
y nunca me he acostumbrado a esto.

516
00:38:54,569 --> 00:38:56,569
No te merezco.

517
00:38:59,976 --> 00:39:02,296
Por favor, solo abrázame.

518
00:39:14,592 --> 00:39:16,230
Nos vamos en 15 minutos, Sedley,

519
00:39:16,255 --> 00:39:18,254
y ni George ni yo puede
que no volvamos jamás.

520
00:39:18,279 --> 00:39:20,660
- Estaréis bien.
- No debes moverte de esta ciudad,

521
00:39:20,685 --> 00:39:23,363
¿me has oído? Te quedarás aquí
y velarás por tu hermana,

522
00:39:23,388 --> 00:39:25,730
- y cuidar de que no sufra ningún daño.
- Están a kilómetros de distancia.

523
00:39:25,755 --> 00:39:28,128
Jos, si algo le sucediera
a George, recuerda,

524
00:39:28,173 --> 00:39:30,870
ella no tiene a nadie en
el mundo más que a ti.

525
00:39:31,333 --> 00:39:34,132
La pondrás a salvo fuera de
Bruselas en caso de una derrota.

526
00:39:34,133 --> 00:39:35,722
¿Derrota? No, imposible.

527
00:39:35,747 --> 00:39:38,562
Estás tratando de asustarme ahora.

528
00:39:39,498 --> 00:39:40,714
Estoy listo.

529
00:39:42,133 --> 00:39:44,492
Oh, cariño, ¿está enferma?

530
00:39:44,493 --> 00:39:46,652
Date prisa, antes de que
se derrumbe de nuevo.

531
00:39:58,920 --> 00:40:00,920
Bueno, aquí estamos, muchachos.

532
00:40:00,945 --> 00:40:02,597
Por la corona y el país.

533
00:40:20,132 --> 00:40:22,172
¡Alto!

534
00:40:56,132 --> 00:40:58,172
Caballeros, ¿preparados?

535
00:41:47,960 --> 00:41:51,025
¡Cosas y tonterías!
Somos dos a uno, señor,

536
00:41:51,050 --> 00:41:53,824
contra cualquier fuerza que los
bonapartistas puedan traer al campo.

537
00:41:54,133 --> 00:41:56,332
Los prusianos eran dos a uno en Jena

538
00:41:56,333 --> 00:41:59,253
y Napoleón se hizo con su ejército
y su reino en una semana.

539
00:41:59,278 --> 00:42:00,636
El duque lo aplastará.

540
00:42:01,054 --> 00:42:03,558
Dicen que Wellington
ha huido ya, milord,

541
00:42:04,133 --> 00:42:07,855
y que sus cuartos se están
preparando para el duque de Dalmacia.

542
00:42:07,880 --> 00:42:09,879
Me lo ha dicho su propio camarero.

543
00:42:11,053 --> 00:42:14,053
Rumores. Tráeme mi abrigo
y mi sombrero, señor.

544
00:42:14,414 --> 00:42:16,453
Saldré y me enteraré de la verdad.

545
00:42:22,358 --> 00:42:23,995
Lo haré yo mismo.

546
00:42:25,326 --> 00:42:27,326
No con ese abrigo militar.

547
00:42:27,648 --> 00:42:29,647
¿Quiere ser atrapado por
los franceses y comido?

548
00:42:33,351 --> 00:42:34,699
¡Cáspita!

549
00:42:34,734 --> 00:42:36,733
¿Te vas a unir también
al ejército, Sr. Jos?

550
00:42:37,757 --> 00:42:41,756
¿No quedará nadie en Bruselas para
protegernos a las mujeres pobres?

551
00:42:42,131 --> 00:42:44,131
Me gustaría ver la acción.

552
00:42:44,531 --> 00:42:46,530
Cualquier hombre de espíritu lo haría.

553
00:42:47,133 --> 00:42:48,285
Hombres.

554
00:42:48,421 --> 00:42:50,738
La partida y el peligro
no son nada para ti.

555
00:42:50,817 --> 00:42:52,296
El capitán Crawley me dejó esta mañana

556
00:42:52,321 --> 00:42:55,066
tan alegre como si fuera
a una partida de caza.

557
00:43:03,240 --> 00:43:04,792
Admítelo.

558
00:43:06,133 --> 00:43:09,449
Ibas a unirte al ejército y
dejarnos a nuestro destino.

559
00:43:10,530 --> 00:43:12,136
Mi querida señora,

560
00:43:12,555 --> 00:43:14,554
mi deber me mantiene aquí.

561
00:43:15,133 --> 00:43:18,132
No puedo dejar a esa pobre
criatura, mi hermana.

562
00:43:18,741 --> 00:43:20,781
Yo también espero

563
00:43:21,173 --> 00:43:23,332
poder apelar a ti

564
00:43:23,333 --> 00:43:26,132
en busca de comodidad y refugio...

565
00:43:28,824 --> 00:43:30,824
cuando llegue el momento.

566
00:43:44,412 --> 00:43:46,660
Me imagino que serás tú la
que tenga que cuidarse,

567
00:43:46,685 --> 00:43:48,684
ya que Jos es tan inútil.

568
00:43:50,554 --> 00:43:52,554
¿Por qué estás aquí, Rebecca?

569
00:43:53,133 --> 00:43:55,175
Vine a ver cómo estás.

570
00:43:58,529 --> 00:44:00,529
No quieres a tu marido.

571
00:44:01,866 --> 00:44:05,292
No estarías de pie ahí con los
ojos secos si lo hicieras.

572
00:44:07,972 --> 00:44:09,132
Dime.

573
00:44:10,733 --> 00:44:13,733
¿Alguna vez te dado
algo sino amabilidad?

574
00:44:15,241 --> 00:44:17,241
- De hecho, no.
- Cuando eras pobre...

575
00:44:18,007 --> 00:44:20,007
¿quién se hizo amiga tuya?

576
00:44:20,648 --> 00:44:22,647
- Tú.
- ¿No he sido...

577
00:44:23,133 --> 00:44:25,132
una hermana para ti?

578
00:44:26,139 --> 00:44:27,139
Lo eras, pero...

579
00:44:27,164 --> 00:44:29,316
Entonces, ¿quién te ha
enviado a separar aquellos

580
00:44:29,341 --> 00:44:30,574
a los que Dios ha unido?

581
00:44:30,599 --> 00:44:32,285
Amelia, protesto ante Dios...

582
00:44:32,310 --> 00:44:34,027
Su amor lo era todo para mí.

583
00:44:34,124 --> 00:44:35,706
Lo sabías.

584
00:44:36,223 --> 00:44:38,222
Querías robarme de eso.

585
00:44:38,223 --> 00:44:40,222
¡Qué vergüenza, Rebecca!

586
00:44:40,223 --> 00:44:44,222
¡Mujer mala y malvada,
falsa amiga y falsa esposa!

587
00:44:45,222 --> 00:44:47,222
No he traicionado a mi esposo.

588
00:44:47,223 --> 00:44:50,222
¿No me has traicionado a mí?

589
00:44:51,222 --> 00:44:52,665
¿Qué te he hecho para que

590
00:44:52,677 --> 00:44:54,222
intentaras quitármelo?

591
00:44:54,223 --> 00:44:56,222
No hice nada para alentarlo.

592
00:44:56,223 --> 00:44:58,222
Lo tuve durante seis semanas.

593
00:44:58,223 --> 00:45:00,222
Fue una tontería, fue vanidad,

594
00:45:00,223 --> 00:45:03,062
ya sabes cómo evitó mi
matrimonio con Jos.

595
00:45:03,063 --> 00:45:04,222
No pude resistir jugar con él,

596
00:45:04,223 --> 00:45:06,222
pero en realidad no pasó nada, lo juro.

597
00:45:06,223 --> 00:45:08,222
¡No te atrevas a sentarte
ahí! ¡Levántate!

598
00:45:08,746 --> 00:45:10,745
Nos sentamos ahí.

599
00:45:10,839 --> 00:45:12,742
Mi esposo y yo.

600
00:45:12,743 --> 00:45:15,222
Y yo estaba sobre su rodilla y
su brazo alrededor de mi cuello,

601
00:45:15,223 --> 00:45:17,580
y rezamos el Padre Nuestro
que estás en el cielo,

602
00:45:17,605 --> 00:45:19,800
y vinieron y se lo llevaron.

603
00:45:19,980 --> 00:45:22,307
Pero me prometió volver.

604
00:45:26,627 --> 00:45:28,627
- Regresará, querida.
- Déjame.

605
00:45:29,742 --> 00:45:31,902
No puedo soportar la sola visión de ti.

606
00:45:53,222 --> 00:45:54,324
Sra. O'Dowd.

607
00:45:54,644 --> 00:45:58,917
Sra. O'Dowd, la pobre y joven
señora Osborne está desesperada.

608
00:45:58,995 --> 00:46:01,902
- Tengo bastante con lo mío hoy.
- Está loca de dolor.

609
00:46:01,903 --> 00:46:03,800
Qué, ¿no te quiere?

610
00:46:03,825 --> 00:46:06,183
La que solía ser tan amiga de ella. No.

611
00:46:09,222 --> 00:46:11,222
Oh, Dios mío, ya.

612
00:46:11,223 --> 00:46:14,299
- ¿Qué pasa?
- El cielo nos defienda de los tontos,

613
00:46:14,448 --> 00:46:16,487
son cañonazos.

614
00:46:17,062 --> 00:46:18,222
Dios del cielo,

615
00:46:18,223 --> 00:46:21,095
por favor, trae a nuestros hombres
sanos y salvos de vuelta a casa.

616
00:46:55,595 --> 00:47:00,158
www.subtitulamos.tv

