1
00:00:09,426 --> 00:00:12,879
Marvel's The Defenders 1x06 
"Cenizas, cenizas"

2
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
- ¿Estás bien?
- Sí, es decir...

3
00:01:52,696 --> 00:01:54,322
todavía tengo mi cabeza.

4
00:01:55,032 --> 00:01:58,201
- No tenías que matarlo.
- Era él o el chico.

5
00:01:59,369 --> 00:02:00,952
Podrían haberlo detenido.

6
00:02:00,954 --> 00:02:03,079
No podía arriesgarme, sobre todo ahora.

7
00:02:03,081 --> 00:02:04,580
¿Qué quieres decir con eso?

8
00:02:04,582 --> 00:02:06,043
Tenemos nuestra respuesta.

9
00:02:07,377 --> 00:02:09,544
Lo han buscado a él todo este tiempo.

10
00:02:09,546 --> 00:02:11,004
Sí, bueno, ya lo sabíamos.

11
00:02:11,006 --> 00:02:15,135
No sabíamos que el Puño de Hierro es
la llave para lo que busca La Mano.

12
00:02:16,053 --> 00:02:17,761
La palabra no es un accidente.

13
00:02:17,763 --> 00:02:20,513
¿Crees que es una llave? ¿Para
qué, para su supervivencia?

14
00:02:20,515 --> 00:02:21,975
Una llave implica una cerradura.

15
00:02:22,935 --> 00:02:25,686
- Supuse que era una metáfora.
- No la es.

16
00:02:25,688 --> 00:02:28,315
Entonces, ¿crees que Danny
abre algo literalmente?

17
00:02:28,941 --> 00:02:33,070
Y es algo por lo que vale la pena morir.

18
00:02:34,611 --> 00:02:37,237
Soy un arma. No soy una llave.

19
00:02:37,240 --> 00:02:39,700
- No lo sabes.
- ¿Qué es lo que podría abrir?

20
00:02:39,702 --> 00:02:43,161
Dímelo tú. Debe ser por
eso que no te mataron.

21
00:02:43,163 --> 00:02:46,247
No me mataron porque
me quieren de su lado.

22
00:02:46,249 --> 00:02:49,250
El chi del Puño de Hierro
es un arma. Es cierto.

23
00:02:49,252 --> 00:02:52,462
Pero escuché historias sobre
su uso para otras cosas.

24
00:02:52,464 --> 00:02:55,701
Para sellar cosas. O
para volver a abrirlas.

25
00:02:55,704 --> 00:02:59,260
Entonces, ¿La Mano está en Nueva
York porque él les da acceso

26
00:02:59,262 --> 00:03:01,262
o abre algo?

27
00:03:01,264 --> 00:03:02,682
Vamos, chicos.

28
00:03:03,934 --> 00:03:05,391
Es de locos.

29
00:03:05,393 --> 00:03:07,227
Bueno, no importa si
crees que es cierto o no.

30
00:03:07,229 --> 00:03:09,229
Es algo que ellos creen que es cierto.

31
00:03:09,231 --> 00:03:11,147
Era un miembro de La Mano.

32
00:03:11,149 --> 00:03:14,150
Una organización formada
por psicópatas mentirosos.

33
00:03:14,152 --> 00:03:15,777
No pueden confiar en
nada de lo que dijo.

34
00:03:15,779 --> 00:03:16,945
Eso lo entiendo, Danny,

35
00:03:16,947 --> 00:03:19,699
pero como yo lo veo,
tenemos una sola jugada.

36
00:03:23,203 --> 00:03:26,246
¿A qué te refieres?

37
00:03:26,248 --> 00:03:29,833
A mantener al Puño de Hierro
lo más alejado posible.

38
00:03:29,835 --> 00:03:32,462
Suena descabellado, pero
creo que no hay otra forma.

39
00:03:33,421 --> 00:03:36,882
Dediqué mi vida a esta
lucha. Me necesitan.

40
00:03:36,884 --> 00:03:38,969
Nos necesitamos unos a otros.

41
00:03:41,304 --> 00:03:43,596
Es exactamente como funcionan.

42
00:03:43,598 --> 00:03:46,957
Nos dividen. Se meten en
nuestras cabezas. Nos debilitan.

43
00:03:46,960 --> 00:03:48,586
Hacen que cuestiones a las
personas en quienes confías.

44
00:03:48,588 --> 00:03:51,897
Danny, solo respira profundo y cálmate.

45
00:03:51,899 --> 00:03:55,652
¡Deja de decirme que me calme,
Luke! ¡Esto es lo que quieren!

46
00:03:56,403 --> 00:03:59,404
Quieren que estén distraídos.
Quieren volverlos en mi contra.

47
00:03:59,406 --> 00:04:01,031
Sowande no mentía.

48
00:04:01,033 --> 00:04:02,532
¿Y cómo lo sabes?

49
00:04:02,534 --> 00:04:04,367
Sus latidos no titubearon.
Ni por un segundo.

50
00:04:04,369 --> 00:04:06,538
¿Y dónde estaban esos latidos
cuando me tomó por la espalda?

51
00:04:07,998 --> 00:04:10,749
Es La Mano. Ya sabes cómo pueden operar.

52
00:04:10,751 --> 00:04:13,740
Y ahora sabemos lo que
necesitan. Eres tú, chico.

53
00:04:13,743 --> 00:04:16,379
Stick, estás cayendo en su trampa.

54
00:04:16,381 --> 00:04:19,592
Si Alexandra se apodera de
ti, la guerra está perdida.

55
00:04:21,254 --> 00:04:23,296
No puedo permitirlo.

56
00:04:23,298 --> 00:04:27,926
Escucha, Stick, tal vez deberíamos...
dejar que se oculte, o...

57
00:04:27,928 --> 00:04:29,135
tal vez deberíamos ocultarlo.

58
00:04:29,137 --> 00:04:30,681
¡Se nos acaba el tiempo!

59
00:04:31,431 --> 00:04:35,058
Están cazando a nuestros amigos y
familias, y no van a detenerse ahí.

60
00:04:35,060 --> 00:04:39,022
Ya escuchaste lo que dijo. Esto
acabará con Nueva York en ruinas.

61
00:04:40,941 --> 00:04:43,902
Quieren mantenerme al margen porque
soy el único que puede destruirlos.

62
00:04:46,954 --> 00:04:48,033
¿Jess?

63
00:04:50,616 --> 00:04:52,035
¿Cómo sugieren que lo ocultemos?

64
00:04:58,750 --> 00:04:59,751
Bien.

65
00:05:02,045 --> 00:05:04,086
Me iré a hacer esto sin
ustedes si es necesario.

66
00:05:05,215 --> 00:05:08,885
Ya he perdido una ciudad.
No voy a perder otra.

67
00:05:09,970 --> 00:05:11,054
Yo tampoco.

68
00:05:12,513 --> 00:05:13,514
¿En serio?

69
00:05:14,599 --> 00:05:17,516
¿Van a intentar mantenerme
aquí contra mi voluntad?

70
00:05:17,518 --> 00:05:19,102
Entiendo lo que dices, Danny, pero...

71
00:05:19,104 --> 00:05:22,063
Y nadie quiere a esta ciudad más
que yo, pero no puedes irte de aquí.

72
00:05:24,693 --> 00:05:25,694
Da igual.

73
00:05:31,825 --> 00:05:35,952
- ¿Estás seguro de esto?
- No, pero si tengo que hacerlo...

74
00:05:35,954 --> 00:05:37,578
¿Igual que cuando tuviste que
guardar el secreto de tu novia?

75
00:05:37,580 --> 00:05:38,830
- Ya pasamos por eso.
- No, no pasamos.

76
00:05:38,832 --> 00:05:41,512
- Danny, estamos todos del mismo lado.
- Parece que no.

77
00:05:42,814 --> 00:05:44,906
- Ya no.
- No lo hagas.

78
00:05:46,506 --> 00:05:50,622
Oigan, chicos, necesitan
retroceder, en serio.

79
00:05:51,427 --> 00:05:54,166
Solo quédate aquí. Podemos
mantenerte a salvo, ¿de acuerdo?

80
00:05:54,169 --> 00:05:55,679
Solo tienes que calmarte.

81
00:05:55,681 --> 00:05:57,183
Bueno, ese es el problema, Matt.

82
00:05:59,325 --> 00:06:00,812
Se me acabó la calma.

83
00:06:42,770 --> 00:06:45,604
¡Oye! Suficiente.

84
00:06:54,657 --> 00:06:56,910
No me hagas usarlo.

85
00:07:33,822 --> 00:07:35,198
Perdón por hacer esto.

86
00:08:43,596 --> 00:08:48,203
www.subtitulamos.tv

87
00:08:58,031 --> 00:09:00,198
Bonita manera de pasar tu
tiempo fuera de prisión.

88
00:09:00,200 --> 00:09:01,942
Sí.

89
00:09:02,410 --> 00:09:05,080
No puedo creer que nos costó todo
esto para volver a hablarnos.

90
00:09:05,914 --> 00:09:09,375
No soy buena para mantenerme en
contacto. Pero podrías haber llamado.

91
00:09:12,378 --> 00:09:13,379
Es justo.

92
00:09:25,891 --> 00:09:26,975
¿Crees que resistirá?

93
00:09:26,977 --> 00:09:30,686
Bueno, es un nudo constrictor. Si
jala más fuerte, más se va a ceñir.

94
00:09:30,688 --> 00:09:32,396
No hay que preocuparse por la cuerda.

95
00:09:32,398 --> 00:09:33,856
Voy a asumir que es su Puño.

96
00:09:33,858 --> 00:09:36,442
Si lo enciende, todo se va a la mierda.

97
00:09:36,444 --> 00:09:37,653
¿Cuánto tiempo tenemos?

98
00:09:38,321 --> 00:09:41,030
Difícil saberlo. Tal vez una hora.

99
00:09:41,032 --> 00:09:43,074
Y tenemos que descubrir por
qué es la llave para abrir qué.

100
00:09:43,076 --> 00:09:45,201
Su cuartel general
está en Midland Circle.

101
00:09:45,203 --> 00:09:46,494
Sí, ya sabíamos.

102
00:09:46,496 --> 00:09:49,247
Matty, ¿has vuelto a ese lugar?

103
00:09:49,249 --> 00:09:51,415
¿Vuelto? ¿Ya has estado ahí antes?

104
00:09:51,417 --> 00:09:54,460
Sí, el año pasado, cuando
investigaba a La Mano,

105
00:09:54,462 --> 00:09:57,005
la... pista me llevó a
un sitio en construcción,

106
00:09:57,007 --> 00:09:58,506
que ahora es Midland Circle.

107
00:09:58,508 --> 00:10:01,175
Había un agujero ahí. De cientos
de metros de profundidad.

108
00:10:01,177 --> 00:10:02,343
¿En medio de Nueva York?

109
00:10:02,345 --> 00:10:05,179
- Sí.
- ¿Y lo estás recordando ahora?

110
00:10:05,181 --> 00:10:08,224
¿Percibiste algo al
fondo de ese agujero?

111
00:10:08,226 --> 00:10:10,559
No lo creo. Vigilé su actividad.

112
00:10:10,561 --> 00:10:13,104
Una vez que terminaron el edificio,
sentí que el agujero había desaparecido.

113
00:10:13,106 --> 00:10:15,148
- ¿Estás seguro?
- Ya no estoy seguro de nada.

114
00:10:15,150 --> 00:10:16,399
No respondiste la pregunta.

115
00:10:16,401 --> 00:10:18,067
¿Cómo es que estamos
escuchando esto ahora?

116
00:10:18,069 --> 00:10:19,803
- No era importante, Luke.
- Intenta de nuevo.

117
00:10:19,806 --> 00:10:21,931
¿Qué? No. Ya tenemos
bastante de qué preocuparnos.

118
00:10:21,934 --> 00:10:23,060
¿Qué es lo que no estás contándonos?

119
00:10:26,827 --> 00:10:28,288
Estuve con Elektra.

120
00:10:30,290 --> 00:10:32,748
Fue un error no haberles contado sobre
ella, chicos. Me doy cuenta de que...

121
00:10:32,750 --> 00:10:37,003
La próxima vez que convenientemente
olvides cosas que nos afectan a todos...

122
00:10:37,005 --> 00:10:38,837
Tú no eres exactamente un
libro abierto, Jessica.

123
00:10:38,839 --> 00:10:41,299
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Nadie está indagando en tu pasado.

124
00:10:41,301 --> 00:10:45,261
Mi pasado no es asunto tuyo, y no
está tratando de matarnos activamente.

125
00:10:45,263 --> 00:10:47,471
- El tiempo corre.
- Si necesitamos más respuestas,

126
00:10:47,473 --> 00:10:49,515
regresar al Midland
Circle es la única jugada.

127
00:10:49,517 --> 00:10:52,268
Apenas logramos salir la última
vez, y estarán esperándonos.

128
00:10:52,270 --> 00:10:55,398
- Sí, tiene razón.
- ¿Y cómo encontramos eso que él abre?

129
00:10:56,441 --> 00:10:57,567
¿El arquitecto?

130
00:10:58,609 --> 00:11:02,030
El esposo de mi cliente. Al
que tu novia trató de matar.

131
00:11:02,697 --> 00:11:04,155
Él diseñó el lugar.

132
00:11:04,157 --> 00:11:06,240
¿Qué, crees que sabe cómo
se relaciona Danny con esto?

133
00:11:06,242 --> 00:11:07,577
Vale la pena intentarlo.

134
00:11:08,328 --> 00:11:11,454
Bueno, supongo que es
mejor que se vayan.

135
00:11:11,456 --> 00:11:12,540
¿Qué hay de ti?

136
00:11:14,500 --> 00:11:16,627
Alguien tiene que quedarse a vigilarlo.

137
00:11:17,587 --> 00:11:19,380
Preferentemente alguien que
puede soportar un golpe.

138
00:11:45,030 --> 00:11:46,241
Sé que estás despierta.

139
00:11:51,996 --> 00:11:53,248
Sí, lo estoy.

140
00:11:55,291 --> 00:11:57,666
Has estado dormida por horas.

141
00:11:57,668 --> 00:11:59,837
Gracias.

142
00:12:16,896 --> 00:12:18,022
Me gusta estar aquí.

143
00:12:19,732 --> 00:12:20,900
¿De vuelta en Nueva York?

144
00:12:21,984 --> 00:12:23,068
No.

145
00:12:24,237 --> 00:12:25,446
De vuelta contigo.

146
00:13:33,723 --> 00:13:37,017
- Bueno, Danny sigue noqueado.
- Bien.

147
00:13:37,977 --> 00:13:41,479
¿Sabes?, luego de años de
perseguir a estos imbéciles,

148
00:13:41,481 --> 00:13:43,897
te enteras de toda la
mierda que han hecho.

149
00:13:43,899 --> 00:13:47,487
Y aún cuando los sacas de la
ecuación y están muertos...

150
00:13:48,238 --> 00:13:50,740
aun así es suficiente para
mantenerte despierto de noche.

151
00:13:51,866 --> 00:13:54,367
¿Dónde encontraste a
este pedazo de mierda?

152
00:13:54,369 --> 00:13:56,496
En un depósito en la 151 y Amsterdam.

153
00:13:57,330 --> 00:13:58,873
Contrataba chicos de Harlem.

154
00:13:59,499 --> 00:14:01,374
Los usaba como personal de limpieza.

155
00:14:01,376 --> 00:14:04,335
Estaban destruyendo cadáveres en un
depósito abandonado en el Barrio Chino.

156
00:14:04,337 --> 00:14:08,090
Nuestro cuartel general. Esos cuerpos
eran de los últimos de los nuestros.

157
00:14:09,634 --> 00:14:13,471
Vigila al chico. Yo
me encargaré de esto.

158
00:14:14,096 --> 00:14:15,346
¿A qué te refieres con encargarte?

159
00:14:15,348 --> 00:14:18,518
Es decir, tenga que ver o no con
La Mano, eso fue homicidio, viejo.

160
00:14:19,977 --> 00:14:23,188
Tienes razón de nuevo.
Cuanto menos sepas, mejor.

161
00:14:24,440 --> 00:14:26,649
¿Qué vas a hacer,
deshacerte del cadáver?

162
00:14:26,651 --> 00:14:29,237
Sí. Algo así.

163
00:14:32,031 --> 00:14:33,283
Sí, tienes razón.

164
00:14:34,325 --> 00:14:35,785
Cuanto menos sepa, mejor.

165
00:14:39,539 --> 00:14:41,789
¿Quieres decirme cómo
un abogado de oficio

166
00:14:41,791 --> 00:14:43,999
puede pagar un loft
como este en Nueva York?

167
00:14:44,001 --> 00:14:47,129
No lo notarás ahora, pero hay un
letrero de neón cruzando la calle.

168
00:14:48,088 --> 00:14:49,590
Mantiene despiertos a la mayoría...

169
00:14:50,508 --> 00:14:51,509
a mí no.

170
00:14:52,552 --> 00:14:53,678
Entiendo.

171
00:14:54,637 --> 00:14:57,139
Además, algunas veces ayudo al casero.

172
00:14:58,308 --> 00:15:03,103
No me enorgullece, pero me visto y
amenazo a quienes deben la renta.

173
00:15:03,979 --> 00:15:05,565
Espero que eso sea un chiste.

174
00:15:08,484 --> 00:15:09,735
Perdón por el desorden.

175
00:15:11,236 --> 00:15:13,989
Está bien. Deberías ver mi casa.

176
00:15:14,699 --> 00:15:16,114
¿Qué, trabajas desde tu casa?

177
00:15:16,116 --> 00:15:18,619
Solía tener un socio.
Teníamos una oficina.

178
00:15:19,620 --> 00:15:20,705
¿Y?

179
00:15:21,497 --> 00:15:22,665
Ahora ya no.

180
00:15:23,708 --> 00:15:24,792
¿Estás lista?

181
00:15:25,960 --> 00:15:26,961
Sí.

182
00:15:37,137 --> 00:15:38,348
¿Está todo bien?

183
00:15:40,725 --> 00:15:41,851
Sí... Sí.

184
00:15:45,521 --> 00:15:46,522
Vamos.

185
00:15:58,659 --> 00:16:03,122
Un agente descubrió esto en uno
de los depósitos de Sowande.

186
00:16:03,873 --> 00:16:07,251
Entregado, sin duda, por
nuestro viejo amigo Stick.

187
00:16:08,753 --> 00:16:12,172
Sowande ha estado con nosotros
desde que partimos de K'un-Lun.

188
00:16:13,383 --> 00:16:16,677
Su pérdida se sentirá en
toda nuestra organización.

189
00:16:18,679 --> 00:16:20,305
Ha sucedido.

190
00:16:22,099 --> 00:16:24,057
Así es como luce la mortalidad.

191
00:16:24,059 --> 00:16:28,103
- Podríamos haberlo prevenido.
- Él hizo que lo capturaran.

192
00:16:28,105 --> 00:16:31,191
- Ni siquiera intentamos encontrarlo.
- Por favor.

193
00:16:32,360 --> 00:16:35,944
- No vamos a fingir que lamentamos
esta pérdida. - ¿Fingir?

194
00:16:35,946 --> 00:16:38,947
Como si nuestro tiempo juntos
hubiera sido siempre pacífico.

195
00:16:38,949 --> 00:16:41,160
Como si nunca hubiese una discordia.

196
00:16:41,911 --> 00:16:44,787
Como si no hubiéramos sobrevivido
a intentos de asesinato

197
00:16:44,789 --> 00:16:48,042
de los que tenemos enfrente
en esta misma habitación.

198
00:16:58,886 --> 00:17:04,056
Ahora, más que nunca, es
momento de demostrar unidad.

199
00:17:04,058 --> 00:17:06,392
Estábamos unificados.

200
00:17:06,394 --> 00:17:08,604
Hasta que acogiste al Cielo Negro.

201
00:17:09,271 --> 00:17:10,396
¿Dónde está?

202
00:17:10,398 --> 00:17:12,355
- Está a salvo.
- ¿Qué significa eso?

203
00:17:12,357 --> 00:17:14,775
Creo que no tengo que responderlo.

204
00:17:14,777 --> 00:17:17,695
Pero considerando los
eventos de las últimas horas,

205
00:17:17,697 --> 00:17:20,113
pensé que es mejor mantenerla apartada.

206
00:17:20,115 --> 00:17:22,783
¿Porque crees que la mataremos?

207
00:17:22,785 --> 00:17:23,953
No.

208
00:17:25,204 --> 00:17:30,460
Creo que ella podría matarlos con
tan solo percibir su deslealtad.

209
00:17:31,544 --> 00:17:33,711
No queremos mostrar deslealtad.

210
00:17:33,713 --> 00:17:38,509
Nuestras metas están alineadas,
como lo han estado durante siglos.

211
00:17:39,343 --> 00:17:42,219
Ya no estoy tan seguro.

212
00:17:42,221 --> 00:17:47,309
Debemos honrar a Sowande continuando
la lucha por lo que él perdió.

213
00:17:48,102 --> 00:17:49,604
La vida misma.

214
00:17:50,730 --> 00:17:52,605
Nuestra líder nos llevó hasta aquí.

215
00:17:52,607 --> 00:17:56,233
Y yo por mi parte continuaré
siguiéndola, hasta que tengamos

216
00:17:56,235 --> 00:18:01,782
al Puño de Hierro. Hasta que obtengamos
de Nueva York lo que necesitamos.

217
00:18:10,583 --> 00:18:12,209
Creo que es aquí arriba.

218
00:18:12,877 --> 00:18:14,460
- ¿Eso crees?
- No lo sé.

219
00:18:14,462 --> 00:18:16,962
Todas estas casas de piedra
parda son iguales, ¿no?

220
00:18:16,964 --> 00:18:18,421
Mierda.

221
00:18:18,423 --> 00:18:21,511
- Perdón, sigo olvidando que...
- No te preocupes. Suele pasar.

222
00:18:22,177 --> 00:18:24,845
¿Qué necesito saber sobre el arquitecto?

223
00:18:24,847 --> 00:18:27,305
Su esposa me contrató para encontrarlo.

224
00:18:27,307 --> 00:18:28,599
Él no le contó mucho.

225
00:18:28,601 --> 00:18:31,685
Mucho menos acerca de un túnel
secreto bajo Nueva York.

226
00:18:31,687 --> 00:18:34,146
No es un túnel. Es un
agujero, directo hacia abajo.

227
00:18:34,148 --> 00:18:37,024
Claro. Bueno, antes de pegarse un tiro,

228
00:18:37,026 --> 00:18:39,026
dijo que "ellos" iban
a destruir la ciudad.

229
00:18:39,028 --> 00:18:40,988
Obviamente, ahora sabemos
que "ellos" son La Mano.

230
00:18:41,614 --> 00:18:44,366
- ¿Era uno de ellos?
- Dijo que era de los buenos.

231
00:18:45,242 --> 00:18:46,451
¿Y le creíste?

232
00:18:47,912 --> 00:18:50,078
No leo los latidos, pero
sí puedo leer a la gente.

233
00:18:50,080 --> 00:18:53,707
Estaba desesperado. Empezó
a apilar explosivos.

234
00:18:53,709 --> 00:18:56,043
¿Y crees que su objetivo
era Midland Circle?

235
00:18:56,045 --> 00:18:59,799
Tal vez. De hecho, creo que es aquí.

236
00:19:00,550 --> 00:19:02,968
- ¿Tú crees?
- En un noventa y nueve por ciento.

237
00:19:03,636 --> 00:19:05,805
Noventa y dos por ciento.
Pero aun así es mucho.

238
00:19:16,440 --> 00:19:19,151
- Lexi, ¿verdad?
- Mi mamá no está aquí.

239
00:19:20,861 --> 00:19:22,613
¿Tienes idea de cuándo regresará?

240
00:19:24,406 --> 00:19:25,658
¿Qué quieres?

241
00:19:26,325 --> 00:19:28,784
- Solo hablar.
- ¿Sobre mi papá otra vez?

242
00:19:28,786 --> 00:19:29,995
Sobre lo que pasó.

243
00:19:30,746 --> 00:19:33,789
Tú misma lo dijiste. Se metió
con la mafia o algo así.

244
00:19:33,791 --> 00:19:35,916
- No fue la mafia.
- Perdón. ¿Tú quién eres?

245
00:19:35,918 --> 00:19:39,044
- Es un abogado.
- ¿Un qué?

246
00:19:39,046 --> 00:19:43,256
Lexi, soy Matthew Murdock. Creemos que
hay más sobre la historia de tu papá.

247
00:19:43,258 --> 00:19:46,179
Si puedes contestar algunas
preguntas, sería de gran ayuda.

248
00:19:48,180 --> 00:19:49,181
De acuerdo.

249
00:20:09,034 --> 00:20:11,621
La puerta cerrada solía significar algo.

250
00:20:12,496 --> 00:20:13,998
Mis disculpas.

251
00:20:15,916 --> 00:20:20,713
En todo este tiempo que nos hemos
conocido, jamás te había visto así.

252
00:20:26,636 --> 00:20:31,056
Estás en un posición de gran poder.

253
00:20:32,099 --> 00:20:35,267
Pero es tanto una carga
como una bendición.

254
00:20:35,269 --> 00:20:39,523
Pero eso es que he convencido a
los demás de seguir tu liderazgo.

255
00:20:43,443 --> 00:20:46,153
Tú y yo siempre nos hemos entendido.

256
00:20:46,155 --> 00:20:48,113
Bajo una sola condición.

257
00:20:48,115 --> 00:20:51,574
Perseguiremos y capturaremos
al Puño de Hierro

258
00:20:51,576 --> 00:20:53,076
sin el Cielo Negro.

259
00:20:53,078 --> 00:20:56,163
No es propio de ti demostrar
semejante falta de fe.

260
00:20:56,165 --> 00:20:59,960
Y no es propio de ti,
Alexandra, demostrar semejante...

261
00:21:02,254 --> 00:21:03,338
¿Debilidad?

262
00:21:04,924 --> 00:21:10,095
Nuestros hermanos, aunque son torpes
para expresarse, dicen la verdad.

263
00:21:10,763 --> 00:21:14,558
El Cielo Negro siempre ha
sido tu profecía, tu visión.

264
00:21:15,726 --> 00:21:18,185
- Y has fracasado.
- No estoy de acuerdo.

265
00:21:18,187 --> 00:21:22,022
Es esencial para nuestro éxito.
Tienes que hablar con ellos.

266
00:21:22,024 --> 00:21:23,523
Lo he intentado.

267
00:21:23,525 --> 00:21:27,736
Desde que resucitó, no estamos
cerca del Puño de Hierro

268
00:21:27,738 --> 00:21:30,906
ni de la sustancia, ni
de regresar a K'un-Lun.

269
00:21:30,908 --> 00:21:33,616
Solo estamos más cerca de la muerte.

270
00:21:33,618 --> 00:21:35,703
¿Cómo puedes no ver lo que yo veo?

271
00:21:35,705 --> 00:21:37,454
Tiene habilidades, sí...

272
00:21:37,456 --> 00:21:39,583
No hablo de sus habilidades.

273
00:21:40,668 --> 00:21:44,586
Tiene una fuerza que tú y
yo solo podríamos imaginar.

274
00:21:44,588 --> 00:21:50,133
Aún si fuera así, los
otros no piensan lo mismo.

275
00:21:50,135 --> 00:21:52,262
Los otros quieren mi lugar en la mesa.

276
00:21:53,097 --> 00:21:56,809
Como tú dijiste, ya ha
pasado antes. Yo estuve ahí.

277
00:21:57,852 --> 00:22:00,688
Gao, tú fuiste quien los lideró.

278
00:22:03,023 --> 00:22:04,566
El pasado quedó atrás.

279
00:22:05,650 --> 00:22:08,278
Ahora mismo, quizás yo
soy tu única aliada.

280
00:22:09,321 --> 00:22:12,781
¿Y crees que el Cielo Negro no
es suficiente para salvarnos?

281
00:22:12,783 --> 00:22:15,745
He aprendido a no creer en nada.

282
00:22:16,411 --> 00:22:19,371
Pero nuestro tiempo
juntas no ha terminado.

283
00:22:19,373 --> 00:22:20,833
Aún no.

284
00:22:21,792 --> 00:22:23,961
Considera mi propuesta.

285
00:22:25,295 --> 00:22:28,548
Podríamos estar listos
para atacar esta noche.

286
00:22:37,099 --> 00:22:38,350
Tenías razón.

287
00:23:10,966 --> 00:23:13,552
Estaré aquí para cuando hayas terminado.

288
00:23:17,181 --> 00:23:18,974
Me tienes atado como a un prisionero.

289
00:23:20,350 --> 00:23:23,437
No "como". Definitivamente
eres un prisionero.

290
00:23:24,604 --> 00:23:25,898
No se ve bien.

291
00:23:27,524 --> 00:23:30,150
¿Dónde está Matt? ¿Dónde está Jessica?

292
00:23:30,152 --> 00:23:35,197
Están buscando información sobre Midland
Circle. Creemos que todo comenzó allí.

293
00:23:35,199 --> 00:23:38,743
¿"Creemos"? ¿Como el resto de
ustedes que actuaron en mi contra?

294
00:23:40,370 --> 00:23:42,706
Mira.

295
00:23:42,709 --> 00:23:44,873
Si hubieras escuchado en
lugar de pelear con nosotros,

296
00:23:44,875 --> 00:23:46,917
habrías estado para
escuchar la conversación.

297
00:23:46,919 --> 00:23:48,378
Y creo que habrías estado de acuerdo.

298
00:23:49,267 --> 00:23:52,422
El sospechoso de Midland Circle. Sobre
todo ahora que hallamos el agujero.

299
00:23:52,424 --> 00:23:53,968
¿Cuál agujero?

300
00:23:54,593 --> 00:23:57,554
Murdock cree que hay algo extraño
acerca de Midland Circle.

301
00:24:00,933 --> 00:24:02,850
Y te pusieron a ti a montar guardia.

302
00:24:02,852 --> 00:24:04,353
No, eso depende de ti.

303
00:24:05,812 --> 00:24:06,897
Gran error.

304
00:24:14,321 --> 00:24:15,780
¿No ves lo que está pasando?

305
00:24:16,949 --> 00:24:19,116
Me tienen atado como
si fuera el enemigo,

306
00:24:19,118 --> 00:24:21,910
y ellos están ahí afuera tratando de
matar a las personas que queremos.

307
00:24:21,912 --> 00:24:24,371
- Misty tiene a todos a salvo.
- Por ahora.

308
00:24:24,373 --> 00:24:27,173
Pero me preocupa más gente que la
que puede caber en una comisaría.

309
00:24:28,043 --> 00:24:29,503
Y sé que a ti también.

310
00:24:30,462 --> 00:24:32,464
La ciudad está en peligro.

311
00:24:34,174 --> 00:24:35,259
Tú y yo...

312
00:24:36,260 --> 00:24:38,053
Luke Cage y el Puño de Hierro...

313
00:24:38,888 --> 00:24:39,889
debemos estar ahí afuera.

314
00:24:41,265 --> 00:24:43,642
Juntos, en el frente de batalla.

315
00:24:45,185 --> 00:24:47,897
Mira, no me gusta pelear.

316
00:24:48,522 --> 00:24:51,233
Pero si tengo que
hacerlo, será con astucia.

317
00:24:51,901 --> 00:24:54,484
Encerrarme aquí no es astuto.

318
00:24:54,486 --> 00:24:57,447
Tampoco lo es pelear contra tres
personas que están de tu lado.

319
00:25:02,827 --> 00:25:05,664
En cuanto pueda reajustar mi
chi, voy a salir de esta silla.

320
00:25:07,124 --> 00:25:08,292
Estaré esperando.

321
00:25:19,011 --> 00:25:20,095
¿Qué está haciendo?

322
00:25:24,849 --> 00:25:26,726
Meditando.

323
00:25:27,978 --> 00:25:29,021
Eso creo.

324
00:25:30,772 --> 00:25:36,318
Dijo algo sobre la posición de
la grulla y centrar su animal.

325
00:25:36,320 --> 00:25:37,947
Luego dejé de escucharlo.

326
00:25:39,656 --> 00:25:40,740
Ánima.

327
00:25:41,866 --> 00:25:44,161
- ¿Qué?
- Está centrando su ánima.

328
00:25:45,037 --> 00:25:48,248
Claro. No me gusta
mucho esa cosa mística.

329
00:25:49,541 --> 00:25:51,251
No es una "cosa mística".

330
00:25:53,170 --> 00:25:55,011
Solo es una forma
diferente de ver al mundo.

331
00:25:56,006 --> 00:25:57,924
- Bastante diferente.
- Sí.

332
00:25:59,468 --> 00:26:00,927
Se trata de tener perspectiva.

333
00:26:02,054 --> 00:26:04,054
Oye, ¿por qué no me cuentas otra vez

334
00:26:04,056 --> 00:26:06,850
sobre cómo golpeaste a un dragón
y obtuviste tu mano mágica?

335
00:26:09,353 --> 00:26:11,855
Durante la prueba final
de Shou-Lao el Inmortal,

336
00:26:12,522 --> 00:26:15,900
- hundí mi puño en su corazón fundido.
- Viejo, solo bromeaba.

337
00:26:33,418 --> 00:26:34,711
Corazón fundido ¿eh?

338
00:26:36,755 --> 00:26:38,173
Apuesto que debió doler.

339
00:26:40,717 --> 00:26:42,636
Sí.

340
00:26:43,845 --> 00:26:45,595
Como no te imaginas.

341
00:26:45,597 --> 00:26:46,598
   

342
00:26:47,932 --> 00:26:51,186
Una vez recibí un golpe
directo de un lanzacohetes.

343
00:26:53,522 --> 00:26:55,649
Me dispararon en la
cara con una escopeta.

344
00:26:57,151 --> 00:26:58,277
Fue Jessica.

345
00:27:00,362 --> 00:27:01,611
¿Nuestra Jessica?

346
00:27:01,613 --> 00:27:05,990
Créeme, prefiero enfrentar a
un dragón que a Jessica Jones.

347
00:27:11,498 --> 00:27:12,698
¿Qué pasó entre ustedes?

348
00:27:16,795 --> 00:27:18,047
Tuvimos nuestro momento.

349
00:27:21,383 --> 00:27:26,761
Pero ambos tuvimos que seguir
por caminos separados, así que...

350
00:27:29,516 --> 00:27:30,725
¿Caminos separados?

351
00:27:34,479 --> 00:27:37,774
¿Sabes?, empiezas a sonar como yo.

352
00:27:46,491 --> 00:27:49,659
No sé qué creen que van
a encontrar. Es simple.

353
00:27:49,661 --> 00:27:51,869
Mi papá nos abandonó
e hizo que lo mataran.

354
00:27:53,832 --> 00:27:56,543
- Sé que tal vez es difícil de
entender... - En realidad, no.

355
00:27:58,545 --> 00:28:01,129
Tu papá no quiso herir
ni a ti ni a tu mamá.

356
00:28:01,131 --> 00:28:04,008
Sí, bueno, ella llora hasta dormirse
todas las noches, así que...

357
00:28:04,843 --> 00:28:06,970
Lexi, ¿tú papá tenía
una oficina en la casa?

358
00:28:07,679 --> 00:28:11,850
No, él... mantenía su vida y su
trabajo separados. Vaya bien que hizo.

359
00:28:16,230 --> 00:28:18,315
¿Sabes, Lexi?, me
recuerdas a un amigo mío.

360
00:28:20,066 --> 00:28:21,443
Su papá era boxeador...

361
00:28:22,361 --> 00:28:25,364
se le fueron las cosas de las
manos e hizo que lo mataran.

362
00:28:26,740 --> 00:28:28,200
Y por mucho tiempo,

363
00:28:29,493 --> 00:28:31,578
mi amigo también pensó que
su papá lo había abandonado.

364
00:28:32,496 --> 00:28:34,246
Hasta que un día, supo la verdad,

365
00:28:34,248 --> 00:28:37,792
que su padre en realidad fue asesinado
porque quería dejar de ser un criminal.

366
00:28:38,585 --> 00:28:40,795
Porque quería que su hijo
estuviera orgulloso de él.

367
00:28:42,350 --> 00:28:45,173
En fin. Lo que quiero decir es que
el papá de mi amigo era un buen tipo,

368
00:28:45,175 --> 00:28:46,510
y quizás el tuyo también.

369
00:29:00,857 --> 00:29:03,193
Se llamaba Elektra Natchios.

370
00:29:05,195 --> 00:29:06,446
Tú no eres ella.

371
00:29:07,281 --> 00:29:10,159
Eres mucho más de lo que ella fue.

372
00:29:11,493 --> 00:29:12,786
Había un hombre.

373
00:29:14,163 --> 00:29:16,665
Lo llaman el Diablo de Hell's Kitchen.

374
00:29:17,332 --> 00:29:20,169
Y en esa otra vida,
dejó morir a Elektra.

375
00:29:23,463 --> 00:29:25,590
¿Es con quien me enfrenté?

376
00:29:27,384 --> 00:29:31,346
Tratará de engañarte otra
vez y te alejará de nosotros.

377
00:29:32,139 --> 00:29:33,390
Eso no va a pasar.

378
00:29:37,477 --> 00:29:39,646
Hay algo más que deberías saber.

379
00:29:42,899 --> 00:29:44,359
Algo sobre mí.

380
00:29:46,528 --> 00:29:47,529
Estoy muriendo.

381
00:29:48,697 --> 00:29:52,282
No puedes morir. La
Mano vive para siempre.

382
00:29:52,284 --> 00:29:53,741
Eso queremos.

383
00:29:53,743 --> 00:29:56,244
Pero incluso nuestros cuerpos
siempre han tenido límites.

384
00:29:56,246 --> 00:29:59,499
Y cuando la muerte no proviene
de fuerzas externas...

385
00:30:00,417 --> 00:30:02,794
a veces el organismo trata
de acabar consigo mismo.

386
00:30:04,379 --> 00:30:10,342
Lo que necesito es una sustancia que
hallamos por primera vez en K'un-Lun.

387
00:30:10,344 --> 00:30:13,886
Y durante años, sirvió para
que regresemos de la muerte.

388
00:30:13,888 --> 00:30:17,100
Usé lo último que quedaba
para devolverte la vida.

389
00:30:18,393 --> 00:30:19,394
¿Por qué?

390
00:30:20,187 --> 00:30:22,647
Porque sabía que serías
nuestra salvación.

391
00:30:23,440 --> 00:30:25,022
Y luego al verte,

392
00:30:25,024 --> 00:30:30,572
comprendí que después de todo este
tiempo, y aún con los demás a mi lado...

393
00:30:31,698 --> 00:30:34,659
estaba cansada de estar sola.

394
00:30:39,122 --> 00:30:41,500
Si no encontramos más de esta sustancia,

395
00:30:42,792 --> 00:30:44,459
¿ambas moriremos?

396
00:30:44,461 --> 00:30:45,462
Sí.

397
00:30:46,170 --> 00:30:48,840
Tienes que asegurarte
de que eso no suceda.

398
00:30:50,509 --> 00:30:52,219
Tú eres el Cielo Negro.

399
00:30:53,595 --> 00:30:58,139
Y cuando esto acabe, tú y yo, las dos...

400
00:30:58,141 --> 00:31:01,395
Serviremos a la vida. Siempre.

401
00:31:17,286 --> 00:31:19,871
Tu ritmo cardíaco está bajando.

402
00:31:21,205 --> 00:31:23,542
Respirando.

403
00:31:25,209 --> 00:31:29,754
Así es como nace el buen chi...

404
00:31:29,756 --> 00:31:35,051
y el chi malo se expulsa del cuerpo.

405
00:31:37,347 --> 00:31:39,431
Es un poco más complicado que eso.

406
00:31:39,433 --> 00:31:41,308
No por mucho.

407
00:31:41,310 --> 00:31:44,394
¿Sabes?, podía esperar
esto de los otros.

408
00:31:44,396 --> 00:31:46,898
Pero tú por encima de
todos deberías entenderlo.

409
00:31:48,775 --> 00:31:50,068
Estamos en guerra.

410
00:31:51,235 --> 00:31:53,363
Y ganar esa guerra es nuestro deber.

411
00:31:54,989 --> 00:31:58,868
De pelear en ella , tal
vez. Pero para ganarla...

412
00:32:00,329 --> 00:32:03,122
va a ser necesario algo más.

413
00:32:03,748 --> 00:32:06,874
- ¿Entrenaste con los mismos
ancianos que yo? - No.

414
00:32:06,876 --> 00:32:09,586
¿Entonces qué te hace pensar que
atarme es la decisión correcta?

415
00:32:09,588 --> 00:32:12,630
Parece como si estuvieses
improvisando sobre la marcha.

416
00:32:12,632 --> 00:32:13,883
Así es, chico.

417
00:32:15,635 --> 00:32:17,471
Es lo que hacen los sobrevivientes.

418
00:32:21,224 --> 00:32:23,935
Para ser sincera, ni siquiera
sé por dónde empezar.

419
00:32:24,686 --> 00:32:26,006
Empieza por el principio.

420
00:32:28,482 --> 00:32:32,276
Mi papá era... uno de esos tipos...

421
00:32:34,070 --> 00:32:36,195
Era tan agradable que era aburrido.

422
00:32:38,492 --> 00:32:41,661
- ¿Y después?
- Y después cambió.

423
00:32:43,580 --> 00:32:47,039
Trabajaba más... que
no era extraño, pero...

424
00:32:47,041 --> 00:32:48,752
Pero después dejó de dormir.

425
00:32:49,753 --> 00:32:52,920
Podía oírlo de noche,
caminando aquí abajo.

426
00:32:52,922 --> 00:32:55,550
Dejó de comer con nosotras.

427
00:32:56,510 --> 00:32:57,844
Dejó de comer y punto.

428
00:32:59,053 --> 00:33:03,850
A veces se sentaba en el
piano, pero no tocaba.

429
00:33:05,226 --> 00:33:07,059
No como solía hacerlo.

430
00:33:07,061 --> 00:33:08,813
Ya no hacía nada como antes.

431
00:33:10,023 --> 00:33:11,358
Lo extrañaba.

432
00:33:12,651 --> 00:33:15,069
Mucho antes de que mi
mamá fuera a buscarte.

433
00:33:15,695 --> 00:33:17,196
Mucho antes de que muriera.

434
00:33:18,823 --> 00:33:21,282
- ¿Tú tocas?
- ¿Disculpa?

435
00:33:21,284 --> 00:33:24,162
- El piano.
- No. ¿Tú?

436
00:33:25,079 --> 00:33:28,956
Sí, aprendí un poco en la
iglesia cuando era niño.

437
00:33:28,958 --> 00:33:32,377
- Amigo, ¿qué haces?
- Solo... ¿Te importaría?

438
00:33:32,379 --> 00:33:34,336
- Está justo allí.
- ¿Aquí?

439
00:33:34,338 --> 00:33:35,339
Sí.

440
00:33:36,675 --> 00:33:38,677
No era muy bueno, pero...

441
00:34:08,289 --> 00:34:11,000
- Vamos, deberíamos irnos.
- Solo dame un segundo.

442
00:34:20,259 --> 00:34:22,218
¿Oyes eso?

443
00:34:22,220 --> 00:34:24,345
Re sostenido.

444
00:34:24,347 --> 00:34:28,017
El martillo pega contra algo
antes de darle a la cuerda. Aquí.

445
00:34:33,607 --> 00:34:34,899
¿Qué son esos?

446
00:34:40,279 --> 00:34:43,906
Parece que son los planos del edificio
en que estaba trabajando tu papá.

447
00:34:43,908 --> 00:34:45,282
¿En el piano?

448
00:34:45,284 --> 00:34:47,494
No quería que cayeran en
las manos equivocadas.

449
00:34:47,496 --> 00:34:50,329
Y las suyas... ¿son las correctas?

450
00:34:50,331 --> 00:34:52,749
Lexi, lo prometo, sin importar
lo que estaba haciendo tu papá,

451
00:34:52,751 --> 00:34:54,041
estamos de tu lado.

452
00:34:54,043 --> 00:34:56,295
Pero vamos a necesitar un
minuto aquí, ¿de acuerdo?

453
00:34:57,672 --> 00:34:59,090
Sin dudas iba a dinamitarlo.

454
00:35:02,426 --> 00:35:04,137
- Mierda.
- ¿Qué?

455
00:35:05,346 --> 00:35:06,765
Esto no es del edificio.

456
00:35:07,849 --> 00:35:11,936
No, es otra cosa. Es algo
que está debajo del edificio.

457
00:35:12,729 --> 00:35:14,228
- ¿El agujero?
- No.

458
00:35:14,230 --> 00:35:16,357
Sea lo que sea, está
al final del agujero.

459
00:35:17,358 --> 00:35:19,402
Hay algo debajo del Midland Circle.

460
00:35:36,335 --> 00:35:39,130
- ¿Cómo te sientes?
- Mejor que nunca.

461
00:35:40,674 --> 00:35:43,465
Pero tú y el chico no son
compañeros de borracheras.

462
00:35:43,467 --> 00:35:45,469
No dejes que te haga bajar la guardia.

463
00:35:47,055 --> 00:35:48,888
Está frustrado, eso es todo.

464
00:35:48,890 --> 00:35:51,849
¿Sí? Dale un segundo y
nos eliminaría a los dos.

465
00:35:51,851 --> 00:35:53,394
Sí, eso dijo.

466
00:35:54,521 --> 00:35:57,440
Oí a la chica decir que
acababas de salir de prisión.

467
00:36:00,151 --> 00:36:01,152
¿Sí?

468
00:36:03,196 --> 00:36:05,448
- Eso ya quedó atrás.
- No es así.

469
00:36:06,115 --> 00:36:08,076
Nunca lo es en realidad.

470
00:36:08,868 --> 00:36:12,537
- No importa cuántos golpes lances.
- ¿Qué se supone que significa?

471
00:36:12,539 --> 00:36:14,872
Que cuando todo se vaya a la mierda,

472
00:36:14,874 --> 00:36:18,250
podrías hacer mucho más
daño si te dejas llevar.

473
00:36:18,252 --> 00:36:21,798
No estoy aquí para hacer daño. No me
agrada ver cómo otros resultan heridos.

474
00:36:22,882 --> 00:36:25,802
Estoy aquí por respuestas. Es todo.

475
00:36:28,304 --> 00:36:30,346
Yo también estuve en prisión.

476
00:36:30,348 --> 00:36:32,684
Antes de ir a la guerra con La Mano.

477
00:36:33,392 --> 00:36:36,312
Cuando era un niño. Diez años.

478
00:36:37,480 --> 00:36:40,984
Estar ahí dentro y ser
ciego, fue muy divertido.

479
00:36:43,069 --> 00:36:47,156
Entonces conocí a la personas que
me enseñaron a pelear de verdad.

480
00:36:48,407 --> 00:36:51,202
Me enseñaron cómo funciona
el mundo realmente.

481
00:36:53,162 --> 00:36:55,289
Cuando salí, tenía un destino.

482
00:36:59,043 --> 00:37:02,839
Esas personas, ¿son las
que llamas "La Casta"?

483
00:37:03,757 --> 00:37:04,758
Sí.

484
00:37:05,717 --> 00:37:07,761
Lo más cercano a un familia.

485
00:37:08,762 --> 00:37:11,222
Además de Matty.

486
00:37:12,306 --> 00:37:13,765
Y Elektra.

487
00:37:13,767 --> 00:37:16,768
- Lamento tu pérdida.
- Gracias.

488
00:37:16,770 --> 00:37:19,895
No es nada comparado con
lo que vendrá después.

489
00:37:21,524 --> 00:37:23,026
¿Qué hay con ese incienso?

490
00:37:24,068 --> 00:37:27,238
Me ayuda a meditar.

491
00:37:29,032 --> 00:37:30,533
A pedir consejo.

492
00:37:31,743 --> 00:37:33,703
Absolución. Esa clase de cosas.

493
00:37:42,170 --> 00:37:45,421
Entonces el arquitecto descubre una
estructura debajo de su edificio.

494
00:37:45,423 --> 00:37:48,716
Y sea lo que sea, es tan malo que
muere tratando de dinamitarlo.

495
00:37:48,718 --> 00:37:50,217
Claro, trataba de destruirlo.

496
00:37:50,219 --> 00:37:53,221
Pero no quería dinamitarlo. Creo
que quería hacerlo colapsar.

497
00:37:53,224 --> 00:37:55,514
¿Estás segura de que la estructura en
el agujero fue hecha por el hombre?

498
00:37:55,516 --> 00:37:56,974
¿Podría ser un basamento rocoso?

499
00:37:56,976 --> 00:37:59,894
¿De treinta pisos y un domo perfecto?

500
00:37:59,896 --> 00:38:01,272
De acuerdo. Es justo.

501
00:38:03,149 --> 00:38:04,150
¿Jessica?

502
00:38:05,484 --> 00:38:06,527
¿Cómo supiste?

503
00:38:07,570 --> 00:38:08,655
¿Sobre qué?

504
00:38:09,656 --> 00:38:11,324
Sobre mi padre.

505
00:38:12,366 --> 00:38:14,158
Un abogado ciego que
lucha contra el crimen;

506
00:38:14,160 --> 00:38:16,370
imaginé que tenía que haber
una buena historia ahí.

507
00:38:17,288 --> 00:38:18,331
O una de mierda.

508
00:38:19,623 --> 00:38:21,500
Tú tomaste mi caso, yo tomé el tuyo.

509
00:38:23,044 --> 00:38:28,339
Pienso que trabajaremos mejor juntos
si confiamos el uno en el otro, ¿no?

510
00:38:28,341 --> 00:38:30,309
Es la cosa más amable
que me has dicho jamás.

511
00:38:30,312 --> 00:38:31,939
Sí, no te acostumbres.

512
00:38:34,222 --> 00:38:35,598
Mucho humo.

513
00:38:39,060 --> 00:38:40,768
¿Qué es esa cosa?

514
00:38:40,770 --> 00:38:44,065
Un poco de esto, un poco de aquello.

515
00:38:48,903 --> 00:38:50,238
El chico tenía razón.

516
00:38:51,239 --> 00:38:52,448
Es la guerra.

517
00:38:54,951 --> 00:38:56,703
Y ellos lo necesitan para ganarla.

518
00:38:59,038 --> 00:39:01,665
Asumimos que solo habían dos opciones.

519
00:39:03,000 --> 00:39:05,002
Huir o luchar.

520
00:39:05,712 --> 00:39:06,796
Bueno...

521
00:39:08,672 --> 00:39:10,508
Encontré una tercera opción.

522
00:39:16,680 --> 00:39:17,849
Algo anda mal.

523
00:39:20,894 --> 00:39:23,437
¡Luke! ¡Luke!

524
00:39:36,743 --> 00:39:40,413
No sentirás dolor, chico, lo prometo.

525
00:39:50,840 --> 00:39:52,464
No tienes que hacer esto.

526
00:39:52,466 --> 00:39:56,135
Alexandra dijo que yo no sabia
lo que eras. Tenía razón.

527
00:39:56,137 --> 00:39:59,471
Eras nuestra arma. Pero te
convirtieron en la suya.

528
00:39:59,473 --> 00:40:03,559
- ¿De qué estás hablando? - Serviste
a K'un-Lun lo mejor que pudiste.

529
00:40:03,561 --> 00:40:06,478
Con suerte, volverás a verla.

530
00:40:06,480 --> 00:40:08,314
Imagino que es hermosa.

531
00:40:08,316 --> 00:40:09,650
Stick...

532
00:40:10,443 --> 00:40:11,569
tienes que escucharme.

533
00:40:19,786 --> 00:40:21,786
Desearía que hubiese otra forma, chico.

534
00:40:21,788 --> 00:40:25,414
Pero hay cosas en este
mundo mucho peores que yo.

535
00:40:25,416 --> 00:40:26,625
¡Stick!

536
00:40:28,920 --> 00:40:32,505
- No puedes tenerlo, niña. - No
volverás a decirme lo que debo hacer.

537
00:41:18,219 --> 00:41:19,220
¡Elektra!

538
00:41:23,391 --> 00:41:25,768
- Escúchame.
- Matthew.

539
00:41:26,519 --> 00:41:29,770
No tienes que hacerlo. ¿De acuerdo?

540
00:41:29,772 --> 00:41:32,816
No les perteneces. Esta no eres tú.

541
00:41:33,442 --> 00:41:34,735
Me alegra verte.

542
00:41:40,116 --> 00:41:41,117
¡No!

543
00:42:59,987 --> 00:43:01,405
¿Puedo acompañarte?

544
00:43:02,448 --> 00:43:05,449
Sé que te gusta cenar sola.

545
00:43:05,451 --> 00:43:07,578
Pero siento que tengo
que enmendar las cosas.

546
00:43:09,163 --> 00:43:10,829
Pensé que esa cosecha añeja

547
00:43:10,831 --> 00:43:13,790
había sido destruida en
los incendios de Marsella.

548
00:43:13,792 --> 00:43:18,714
Te sorprenderá lo que puedes
hallar al fondo del Mar Balear.

549
00:43:21,717 --> 00:43:22,760
Continúa.

550
00:43:25,888 --> 00:43:28,180
En principio no quería
irme de K'un-Lun contigo.

551
00:43:28,182 --> 00:43:29,850
¿Recuerdas?

552
00:43:30,601 --> 00:43:34,230
Sí. Querías quedarte con los ancianos.

553
00:43:35,314 --> 00:43:36,482
Querías...

554
00:43:37,233 --> 00:43:40,486
usar nuestros descubrimientos
solo para el bien.

555
00:43:43,614 --> 00:43:45,449
Es hora de que sepas la verdad.

556
00:43:50,454 --> 00:43:53,791
No quería quedarme en
K'un-Lun en ese momento.

557
00:43:54,708 --> 00:43:57,086
Simplemente no quería irme contigo.

558
00:43:59,088 --> 00:44:00,714
Bueno, no me sorprende.

559
00:44:01,799 --> 00:44:05,178
Siempre has prestado singular
atención a tu fuerza.

560
00:44:05,969 --> 00:44:07,930
Me ha llevado hasta aquí.

561
00:44:10,891 --> 00:44:12,976
Sigo esperando una disculpa.

562
00:44:17,648 --> 00:44:19,442
Supongo que hablaste con Gao.

563
00:44:20,234 --> 00:44:21,235
Así es.

564
00:44:26,782 --> 00:44:32,080
Sin importar lo que pasó antes, nuestro
destino es pelear juntos en esta guerra.

565
00:44:33,497 --> 00:44:36,250
Por supuesto. Por eso...

566
00:44:38,408 --> 00:44:41,786
quería que tu última
cena fuera una buena.

567
00:44:47,803 --> 00:44:48,929
¿Has venido solo...

568
00:44:50,055 --> 00:44:51,224
a enfrentarme?

569
00:44:53,976 --> 00:44:55,478
Qué tonto.

570
00:44:56,895 --> 00:45:00,566
Pero tú siempre fuiste...
un lobo solitario.

571
00:45:01,984 --> 00:45:03,402
Una metáfora interesante.

572
00:45:05,238 --> 00:45:07,281
Porque si me conocieras...

573
00:45:09,450 --> 00:45:10,451
sabrías...

574
00:45:12,661 --> 00:45:14,328
que yo cazo al lobo.

575
00:45:30,012 --> 00:45:31,762
Si tú me conocieras,

576
00:45:31,764 --> 00:45:34,767
sabrías que siempre gano.

577
00:45:41,357 --> 00:45:43,037
A la sala de juntas...

578
00:45:54,120 --> 00:45:57,163
Sr. Rand, sé que hablo por todos

579
00:45:57,165 --> 00:46:00,374
cuando digo lo bueno que es
tenerlo de vuelta con nosotros.

580
00:46:00,376 --> 00:46:01,958
Esta vez, para siempre.

581
00:46:01,960 --> 00:46:03,086
Esta guerra...

582
00:46:04,380 --> 00:46:06,757
no ha terminado.

583
00:46:07,925 --> 00:46:09,927
Bueno, el problema con la guerra es...

584
00:46:10,636 --> 00:46:14,265
solo funciona si ambos bandos
creen que son de los buenos.

585
00:46:15,015 --> 00:46:19,562
Tú peleas para vencernos. Nosotros para
recuperar lo que una vez fue nuestro.

586
00:46:20,854 --> 00:46:22,022
¿Y qué es lo que quieres?

587
00:46:23,316 --> 00:46:24,858
Regresar a K'un-Lun.

588
00:46:26,151 --> 00:46:28,737
Eso es imposible. La destruyeron.

589
00:46:30,281 --> 00:46:31,282
Yo lo vi.

590
00:46:31,990 --> 00:46:34,410
Viste lo que querías ver.

591
00:46:36,078 --> 00:46:40,416
La verdad es que tú y
yo no somos diferentes.

592
00:46:41,209 --> 00:46:43,375
Compartimos el mismo hogar.

593
00:46:43,377 --> 00:46:46,712
Ambos no queremos otra
cosa más que regresar.

594
00:46:46,714 --> 00:46:50,924
Y ahora, sin la muerte que se
interpone en nuestro camino,

595
00:46:50,926 --> 00:46:53,844
creo que podemos hacerlo, juntos.

596
00:46:53,846 --> 00:46:54,847
No.

597
00:46:55,598 --> 00:46:58,726
No somos lo mismo.

598
00:46:59,977 --> 00:47:02,185
Lo sé.

599
00:47:02,187 --> 00:47:03,356
Pero al final...

600
00:47:05,441 --> 00:47:06,734
y este es el final...

601
00:47:07,443 --> 00:47:09,862
harás lo que todos los
demás hacen para mí.

602
00:47:11,280 --> 00:47:12,448
Vas a servirme.

603
00:47:21,248 --> 00:47:22,875
¿A dónde me llevan?

604
00:47:24,960 --> 00:47:28,587
Bueno, ahora que nos hemos encargado de
él, podemos proceder según lo planeado.

605
00:47:28,589 --> 00:47:30,883
Muy poco salió según lo planeado.

606
00:47:31,592 --> 00:47:37,095
Sí, tenemos al Puño de
Hierro, ¿pero a qué precio?

607
00:47:37,097 --> 00:47:40,181
¿Algún precio es demasiado alto
para nuestra supervivencia?

608
00:47:40,183 --> 00:47:42,351
Cuando es la vida de
uno de los nuestros, sí.

609
00:47:42,353 --> 00:47:44,060
Debemos mirar hacia el futuro.

610
00:47:44,062 --> 00:47:46,438
Es nuestro más grande activo.

611
00:47:46,440 --> 00:47:50,276
Des este momento, nuestra única
meta es conseguir la sustancia.

612
00:47:50,278 --> 00:47:52,571
Antes de que sus aliados vengan por él.

613
00:47:53,364 --> 00:47:55,196
No podemos subestimarlos.

614
00:47:55,198 --> 00:47:57,285
¡No me subestimen a mí!

615
00:48:01,705 --> 00:48:03,330
Mata a Luke Cage.

616
00:48:03,332 --> 00:48:04,831
Mata a Jessica Jones.

617
00:48:04,833 --> 00:48:07,545
Y al Diablo de Hell's
Kitchen, quienquiera que sea.

618
00:48:08,629 --> 00:48:11,672
Me alegra que todos estén
de acuerdo con el plan.

619
00:48:11,674 --> 00:48:15,592
Pero déjenme recordarles que yo
neutralicé a nuestros enemigos.

620
00:48:15,594 --> 00:48:18,011
Les traje al Puño de Hierro.

621
00:48:18,013 --> 00:48:21,598
Pude mantener en pie la operación
más importante de nuestra historia

622
00:48:21,600 --> 00:48:24,310
mientras ustedes sucumbieron
ante el caos y el conflicto.

623
00:48:24,312 --> 00:48:28,482
Me he probado a mí misma
como su auténtica líder...

624
00:48:36,449 --> 00:48:37,741
Su nombre es Matthew.

625
00:48:45,874 --> 00:48:47,209
Y mi nombre...

626
00:48:47,918 --> 00:48:50,170
es Elektra Natchios.

627
00:48:51,714 --> 00:48:53,023
Ahora trabajan para mí.

628
00:49:10,774 --> 00:49:11,942
¿Alguna pregunta?

629
00:49:16,315 --> 00:49:20,082
www.subtitulamos.tv

