1
00:00:00,001 --> 00:00:01,904
- Anteriormente en Wrecked...
- Voy a ver cómo os quebráis

2
00:00:01,929 --> 00:00:03,610
y os volvéis los unos contra los otros.

3
00:00:03,635 --> 00:00:04,841
¡Jess!

4
00:00:04,866 --> 00:00:07,262
- ¿Dónde estoy?
- Piensa que está en la universidad.

5
00:00:07,287 --> 00:00:10,178
- ¿Vives en L. A.?
- A Jess le pone cachonda Pack.

6
00:00:10,203 --> 00:00:12,079
Tíos, ¿podemos centrarnos, por favor,

7
00:00:12,104 --> 00:00:14,848
ahora mismo en cómo haremos para
salir de estos juegos del hambre?

8
00:00:17,511 --> 00:00:19,547
Karen, por favor.

9
00:00:19,572 --> 00:00:21,938
¡Espera! Declan me dijo que...

10
00:00:22,212 --> 00:00:24,532
Esperad. ¡¿Quién ha sido?!
¿Quién...? ¡¿Quién le ha disparado?!

11
00:00:24,557 --> 00:00:26,526
Hostia puta.

12
00:00:27,162 --> 00:00:29,677
Tíos, ¿podemos centrarnos, por favor,

13
00:00:29,702 --> 00:00:32,503
ahora mismo en cómo haremos para
salir de estos juegos del hambre?

14
00:00:32,528 --> 00:00:36,263
- Esto no puede ser real.
- Es real, colega.

15
00:00:36,288 --> 00:00:39,041
Tú me quitas a mi chica
y yo te quito la vida.

16
00:00:39,066 --> 00:00:40,847
Todd, yo no he hecho nada.

17
00:00:40,872 --> 00:00:43,048
- Esto es algo entre Jess y tú.
- ¡Te equivocas!

18
00:00:43,073 --> 00:00:45,034
Esto es algo entre tú y Derek Hostias.

19
00:00:45,059 --> 00:00:47,100
- ¿Quién es Derek Hostias?
- ¡Mi puño!

20
00:00:47,125 --> 00:00:49,709
Y se ha traído a su
gemelo Timmy Pega Duro.

21
00:00:49,734 --> 00:00:52,763
Si son gemelos, ¿por qué tienen
apellidos distintos, idiota?

22
00:00:52,788 --> 00:00:55,117
Pack, deberíamos hacer equipo.
Tenemos más opciones de sobrevivir

23
00:00:55,142 --> 00:00:56,569
si cazamos juntos.

24
00:00:56,594 --> 00:00:58,740
No juntos... juntos.

25
00:00:58,765 --> 00:01:01,328
A no ser que tú quieras
cazar juntos... juntos.

26
00:01:01,353 --> 00:01:03,356
Jess, escucha, me siento muy halagado,

27
00:01:03,381 --> 00:01:05,214
pero no creo que sea buen momento.

28
00:01:05,239 --> 00:01:07,143
- Dios mío, sin duda.
- No eres tú.

29
00:01:07,168 --> 00:01:09,314
Es que tu exmarido está
intentando matarme.

30
00:01:09,339 --> 00:01:11,110
Sí. O sea, lo que tú digas...

31
00:01:11,135 --> 00:01:12,754
Deberíamos cazar juntos como amigos.

32
00:01:12,779 --> 00:01:15,159
Jess, te conozco.

33
00:01:15,184 --> 00:01:17,385
La verdad es que no te
gusta este picha corta.

34
00:01:17,410 --> 00:01:19,625
Es que... siempre has tenido novio.

35
00:01:19,650 --> 00:01:22,143
No crees que puedas hacer cosas sola.

36
00:01:22,168 --> 00:01:23,954
¡Dios mío! Eso no es verdad.

37
00:01:23,979 --> 00:01:26,157
Me encanta estar sola.
Puedes oírte pensar.

38
00:01:26,182 --> 00:01:29,631
Todd, Jess y yo no vamos a
cazar juntos, ¡te lo prometo!

39
00:01:29,656 --> 00:01:33,244
No... Esto no es...

40
00:01:41,716 --> 00:01:43,534
Pack, ¡espera!

41
00:01:51,803 --> 00:01:53,870
Dios, sí.

42
00:01:53,895 --> 00:01:55,784
¡Oye, Pack!

43
00:01:55,809 --> 00:02:00,312
Voy a ponerme en plan Bate-niss
Everdeen con tu trasero.

44
00:02:00,761 --> 00:02:04,848
Porque el bate y... las flechas...

45
00:02:05,105 --> 00:02:06,790
¡Como sea! ¡Estás muerto!

46
00:02:06,815 --> 00:02:10,092
www.subtitulamos.tv

47
00:02:10,117 --> 00:02:12,584
- ¡Deja de seguirme!
- ¡No! ¡No voy a hacer esto sola!

48
00:02:12,609 --> 00:02:13,671
¡Me moriría!

49
00:02:13,696 --> 00:02:15,596
¿Estás bien?

50
00:02:15,621 --> 00:02:17,572
¡Oye, Pack!

51
00:02:17,597 --> 00:02:19,774
¡Voy a sacarte las
pelotas por la garganta!

52
00:02:19,799 --> 00:02:21,674
¡Dios! Deprisa, cúbreme de hojas.

53
00:02:21,699 --> 00:02:23,705
- ¡Es la única forma!
- ¿Pero dónde me escondo yo?

54
00:02:23,730 --> 00:02:26,146
¡En cualquier parte menos aquí!

55
00:02:26,171 --> 00:02:28,151
Jess, ¡espera!

56
00:02:29,045 --> 00:02:32,498
¿Puedes cubrirme la cara? No puedo
hacerlo sin descubrir los brazos.

57
00:02:33,702 --> 00:02:36,907
¡Gracias! ¡Corre, corre, corre, corre!

58
00:02:38,919 --> 00:02:41,661
Vaya, vaya, vaya.

59
00:02:41,686 --> 00:02:44,372
¡¿Qué tenemos...

60
00:02:44,397 --> 00:02:46,322
aquí?!

61
00:02:46,347 --> 00:02:48,043
¡Dios! ¡Lo siento!

62
00:02:48,068 --> 00:02:49,919
No es culpa mía que le guste a Jess.

63
00:02:49,944 --> 00:02:51,449
Es que soy encantador.

64
00:02:51,474 --> 00:02:53,474
¡Ya, pues estoy cabreado!

65
00:02:53,499 --> 00:02:55,008
Y parece que es tu culpa,

66
00:02:55,033 --> 00:02:57,385
¡así que voy a tomarla contigo!

67
00:02:57,410 --> 00:02:58,995
   

68
00:03:00,767 --> 00:03:03,730
Dios mío. ¿Lo he matado?

69
00:03:07,289 --> 00:03:08,899
No.

70
00:03:09,424 --> 00:03:12,233
Le has roto la crisma.
¿De dónde ha salido eso?

71
00:03:12,258 --> 00:03:14,646
Era portaestandartes en el instituto.

72
00:03:14,671 --> 00:03:17,238
¿Esas animadoras empollonas
que ondean banderas?

73
00:03:17,263 --> 00:03:19,691
No, las animadoras molonas

74
00:03:19,716 --> 00:03:22,424
que no se visten como putas.
Y no ondeamos banderas.

75
00:03:22,449 --> 00:03:25,017
Las hacemos girar.

76
00:03:25,042 --> 00:03:27,260
Sabes manejar esa cosa.

77
00:03:27,285 --> 00:03:29,168
No quiero presumir, pero
llegamos al campeonato estatal

78
00:03:29,193 --> 00:03:30,370
con una rutina de Whitney
Houston demoledora.

79
00:03:30,395 --> 00:03:33,881
Sí, sí, lo que tú digas. Escucha, Jess.

80
00:03:34,218 --> 00:03:36,174
Creo que deberíamos cazar juntos.

81
00:03:36,199 --> 00:03:39,304
Juntos... juntos.

82
00:03:39,329 --> 00:03:40,895
Dios mío.

83
00:03:40,920 --> 00:03:45,017
¿En serio? Vale. Está bien.

84
00:03:45,042 --> 00:03:47,365
Deberíamos poner toda la carne en el
asador y ponernos a la ofensiva, ¿no?

85
00:03:48,327 --> 00:03:49,760
Darle uso a este palo.

86
00:03:49,785 --> 00:03:51,785
Sí, gran idea.

87
00:03:51,810 --> 00:03:55,027
Me encanta esa idea,
pero estaba pensando

88
00:03:55,052 --> 00:03:59,920
en usar tu palo para caminar, ¿vale?

89
00:03:59,945 --> 00:04:02,599
Después, puede que transformemos
esa caminata en una carrera

90
00:04:02,624 --> 00:04:05,892
y que corramos directos hacia
un lugar donde escondernos.

91
00:04:05,917 --> 00:04:08,684
Y, si alguien nos encuentra,
tú puedes protegernos con tu...

92
00:04:08,709 --> 00:04:10,849
palo.

93
00:04:12,057 --> 00:04:14,576
¿Qué te parece...

94
00:04:16,427 --> 00:04:17,726
cielo?

95
00:04:17,751 --> 00:04:20,524
Vale. Escondámonos.

96
00:04:21,512 --> 00:04:22,995
Vale.

97
00:04:25,420 --> 00:04:26,934
   

98
00:04:37,865 --> 00:04:38,964
¿Qué diablos...?

99
00:04:38,989 --> 00:04:42,701
Psicodélico, ¿verdad, Todd?

100
00:04:43,011 --> 00:04:44,403
¿Rob Corddry?

101
00:04:46,371 --> 00:04:49,072
¿El segundo protagonista
de Ballers, de HBO?

102
00:04:49,107 --> 00:04:50,797
Voy a pararte ahí.

103
00:04:50,822 --> 00:04:53,355
No soy el "segundo protagonista".

104
00:04:53,380 --> 00:04:55,888
Es un trabajo de dos. The Rock y yo.

105
00:04:55,913 --> 00:04:57,813
Espera. ¿Qué está pasando?

106
00:04:57,838 --> 00:04:59,437
¿Dónde está Jess?

107
00:04:59,527 --> 00:05:01,276
Estaba a punto de darle
una paliza a Pack y...

108
00:05:01,301 --> 00:05:05,897
Y, ahora, estás ahí.

109
00:05:06,906 --> 00:05:08,372
¿Estoy muerto?

110
00:05:08,397 --> 00:05:10,697
No. No, no, no, no, no, no, no, no.

111
00:05:10,722 --> 00:05:13,235
Aún no. ¿Esto que te rodea?

112
00:05:13,260 --> 00:05:16,739
Esta... cosa, la mayor parte de eso...

113
00:05:16,839 --> 00:05:19,440
Es el reino de tu subconsciente.

114
00:05:19,537 --> 00:05:22,405
Por suerte para ti, me tienes
a mí para guiarte por él.

115
00:05:22,889 --> 00:05:25,360
¿Me estás diciendo que Rob Corddry

116
00:05:25,385 --> 00:05:28,040
- es mi espíritu guía?
- Sí.

117
00:05:28,065 --> 00:05:32,735
¡Dios, sí, colega!

118
00:05:32,760 --> 00:05:34,660
Vamos a ser malos.

119
00:05:34,685 --> 00:05:37,551
- ¡¿Qué?!
- Espera, espera, espera, espera.

120
00:05:37,576 --> 00:05:40,957
Si tú estás aquí, eso significa... No.

121
00:05:41,276 --> 00:05:44,066
¡No! Sí.

122
00:05:44,091 --> 00:05:45,638
Huelo lo que se está cocinando.

123
00:05:45,663 --> 00:05:48,604
¿Dónde está? ¿Dónde está The Rock?

124
00:05:48,629 --> 00:05:50,307
No.

125
00:05:50,332 --> 00:05:52,059
¿Dónde estás, D, grandullón?

126
00:05:52,084 --> 00:05:54,651
No está aquí, ¿vale?

127
00:05:54,676 --> 00:05:56,982
Solo soy yo, The Rock no está.

128
00:05:57,715 --> 00:05:59,381
   

129
00:05:59,406 --> 00:06:01,767
D. J. está rodando unas... nueve
películas ahora mismo, ¿vale?

130
00:06:01,792 --> 00:06:05,013
Creo que está un poco ocupado para
un sueño de un tío cualquiera.

131
00:06:05,038 --> 00:06:08,340
Pero yo, por otro lado...

132
00:06:08,437 --> 00:06:11,288
¡Vamos, pégale, tío!

133
00:06:11,313 --> 00:06:12,965
- Ballers.
- Ballers.

134
00:06:12,990 --> 00:06:15,932
Vale, esto es lo que va a pasar.

135
00:06:15,957 --> 00:06:18,117
Vamos a atravesar esa puerta

136
00:06:18,142 --> 00:06:23,342
y tú vas a aprender una
lección sobre ti mismo.

137
00:06:23,478 --> 00:06:25,345
¿Y si no lo hago?

138
00:06:25,370 --> 00:06:27,737
¿Ese tío se cagará encima
o algo por el estilo?

139
00:06:27,762 --> 00:06:30,467
Sí, es probable que
vuelva a cagarse encima.

140
00:06:30,492 --> 00:06:33,866
Pero, si no descubres
por qué estás aquí,

141
00:06:33,891 --> 00:06:39,128
este Todd, el verdadero Todd,
no volverá a despertarse.

142
00:06:40,302 --> 00:06:42,860
Lo sé, ¿verdad?

143
00:06:42,885 --> 00:06:44,835
¿Procedemos?

144
00:06:45,351 --> 00:06:48,029
Jacuzzi al pasado no era real, ¿verdad?

145
00:06:48,054 --> 00:06:49,815
¿Me estás preguntando si el jacuzzi

146
00:06:49,840 --> 00:06:51,870
- era una máquina del tiempo de verdad?
- Tú responde la pregunta.

147
00:06:51,895 --> 00:06:54,395
No tienes que ser un cretino
al respecto. ¿Era real?

148
00:06:54,420 --> 00:06:56,687
Vale, ¿y si nos escondemos en esa zanja?

149
00:06:56,712 --> 00:06:58,296
Vale.

150
00:06:58,321 --> 00:07:00,547
¿Intentas ahogarte con la corriente?

151
00:07:00,572 --> 00:07:02,305
No, no, no. Jesse...

152
00:07:02,330 --> 00:07:06,988
esconderse consiste en
anticiparse al peligro.

153
00:07:07,013 --> 00:07:09,404
Y tal y como...

154
00:07:09,491 --> 00:07:12,219
- ¿Eso es una cueva?
- No.

155
00:07:12,244 --> 00:07:14,344
Es el escondite perfecto.

156
00:07:16,082 --> 00:07:20,551
Digamos que mi sentido del
escondite se está activando.

157
00:07:20,576 --> 00:07:22,251
Algo me dice que vamos a estar bien.

158
00:07:22,276 --> 00:07:26,452
Alto ahí.

159
00:07:27,332 --> 00:07:30,239
Dios, por favor. No
quiero morir, por favor.

160
00:07:30,264 --> 00:07:32,015
¿Coleguita?

161
00:07:32,913 --> 00:07:34,979
- ¡Gran Bruce!
- ¡Hostia puta!

162
00:07:35,004 --> 00:07:36,633
¡Me parecía que eras tú!

163
00:07:36,658 --> 00:07:38,526
No me puedo creer que sigáis vivos.

164
00:07:38,551 --> 00:07:39,834
Me alegro mucho de verte.

165
00:07:39,859 --> 00:07:41,609
Chet, ¡sal! ¡Mira quiénes están aquí!

166
00:07:41,634 --> 00:07:45,491
- ¡Hola!
- Vaya. Si son Pack y Jess.

167
00:07:45,960 --> 00:07:48,561
- ¿Los conozco?
- Sí.

168
00:07:48,586 --> 00:07:50,213
Son del accidente de avión.

169
00:07:50,238 --> 00:07:52,138
Son Bruce y Chet...

170
00:07:52,163 --> 00:07:54,563
Y estos tíos. Sí.

171
00:07:54,588 --> 00:07:56,721
Vamos, Jess. Te acuerdas de mí, Bruce.

172
00:07:56,746 --> 00:07:59,113
- Bruce.
- Desgraciadamente, no se acuerda.

173
00:07:59,138 --> 00:08:00,471
Sufrió un pequeño
traumatismo en la cabeza.

174
00:08:00,496 --> 00:08:03,408
- Cree que tiene 18 años.
- Hola, soy Chet.

175
00:08:03,433 --> 00:08:06,601
Deberías saber que follamos y
los dos nos corrimos, así que...

176
00:08:06,626 --> 00:08:09,363
- Siento lo de tu cabeza.
- Gracias.

177
00:08:09,453 --> 00:08:11,335
Y, Bruce, ¿cómo va esto?
¿Esta es vuestra cueva?

178
00:08:11,360 --> 00:08:13,932
Joder, y tanto. ¡Pasad!

179
00:08:14,988 --> 00:08:17,655
¡Vaya! Qué pequeña.

180
00:08:31,231 --> 00:08:33,313
- ¿Me permite un momento, señor?
- ¿Qué? Ahora no, Martha.

181
00:08:33,338 --> 00:08:36,769
Steve y la vaca vieja se
están dando de hostias.

182
00:08:36,794 --> 00:08:39,102
Enanito y La Tía Buena han desaparecido.

183
00:08:39,574 --> 00:08:41,708
- ¿Qué quieres decir?
- Los he perdido.

184
00:08:41,733 --> 00:08:45,157
Pues haz tu puto trabajo y encuéntralos.

185
00:08:47,005 --> 00:08:49,570
   

186
00:08:49,595 --> 00:08:52,604
- Ese ha sido un viaje salvaje.
- ¿Verdad?

187
00:08:52,629 --> 00:08:53,594
   

188
00:08:53,998 --> 00:08:55,284
¿Dónde cojones estamos?

189
00:08:55,309 --> 00:08:57,354
Estás a punto de averiguarlo.

190
00:08:57,379 --> 00:09:02,921
Mira y aprende.

191
00:09:02,946 --> 00:09:05,087
¿Greg Graff?

192
00:09:05,112 --> 00:09:07,707
Dios mío. Ese puñetero matón.

193
00:09:07,732 --> 00:09:09,653
Me amargó la vida en el instituto.

194
00:09:09,678 --> 00:09:11,423
Sí, pero lo que tú no sabías es que Greg

195
00:09:11,448 --> 00:09:12,973
vivía su propio infierno.

196
00:09:12,998 --> 00:09:14,768
¡Gilipollas! ¿Has metido todo nuestro

197
00:09:14,793 --> 00:09:16,698
dinero en un negocio de
retretes autolimpiantes?

198
00:09:16,723 --> 00:09:18,478
Sí, Wanda, ¡porque

199
00:09:18,503 --> 00:09:20,018
es una buena inversión!

200
00:09:20,043 --> 00:09:22,110
La gente no va a dejar de cagar.

201
00:09:22,135 --> 00:09:26,818
Es probable que ahora veas
a Greg de otra forma, ¿no?

202
00:09:27,816 --> 00:09:31,195
Ve con él.

203
00:09:35,329 --> 00:09:36,952
Hola.

204
00:09:36,977 --> 00:09:39,329
Vamos.

205
00:09:41,071 --> 00:09:42,883
¡¿Qué?!

206
00:09:42,908 --> 00:09:45,593
Ahora soy un poco mayor, ¿verdad, Greg?

207
00:09:45,618 --> 00:09:47,155
- ¡Todd! ¡¿Qué cojones...?!
- Sí.

208
00:09:47,180 --> 00:09:49,020
¡Acabas de conocer a mi
buen amigo Derek Hostias!

209
00:09:49,045 --> 00:09:50,772
Dios, tío. No.

210
00:09:50,797 --> 00:09:52,690
Debías ver que solo la tomaba contigo

211
00:09:52,715 --> 00:09:54,661
por aquello por lo que pasaba en casa.

212
00:09:54,686 --> 00:09:57,217
¿A quién le importa,
tío? Mi madre era dura.

213
00:09:57,242 --> 00:09:58,642
Eso no hizo que fuera un abusón.

214
00:09:58,667 --> 00:10:00,224
Le acabas de dar un puñetazo a un niño.

215
00:10:00,249 --> 00:10:02,483
- ¿Eso es todo, mariquita?
- ¿Qué has dicho?

216
00:10:03,020 --> 00:10:03,938
   

217
00:10:03,963 --> 00:10:06,094
- Está bien, tío.
- ¡Vamos, tío! ¡Venga!

218
00:10:06,119 --> 00:10:07,908
¡Puedes darle las gracias a Rob Corddry,

219
00:10:07,933 --> 00:10:10,862
porque acaba de salvarte
la vida, gilipollas!

220
00:10:10,887 --> 00:10:13,612
Y, para entonces, el bote salvavidas

221
00:10:13,637 --> 00:10:16,283
no era más que un montón de
madera arrastrada por la marea.

222
00:10:16,447 --> 00:10:18,714
Fue entonces cuando
llegaron los pájaros...

223
00:10:18,739 --> 00:10:21,373
una docena, formando círculos.

224
00:10:22,689 --> 00:10:24,429
Sacaron a Beth del agua

225
00:10:24,454 --> 00:10:26,632
y la llevaron al cielo.

226
00:10:26,805 --> 00:10:30,255
Nunca antes había visto trabajar
así, juntos, a unos pájaros.

227
00:10:31,013 --> 00:10:34,260
Y, por suerte, alcanzamos
la costa aquella noche.

228
00:10:35,854 --> 00:10:39,264
¿Y tú, Chet? ¿Qué pasó
después de lo del gorila?

229
00:10:39,289 --> 00:10:40,892
¿Te refieres...

230
00:10:41,190 --> 00:10:43,894
a después de que me
dejases para que muriera?

231
00:10:45,853 --> 00:10:48,553
La verdad es que no mucho.
Estuve un tiempo escondido.

232
00:10:48,578 --> 00:10:50,942
Me comí unas bayas extrañas que hicieron
que la mierda me saliera líquida.

233
00:10:50,967 --> 00:10:52,943
Me topé con Bruce, literalmente.

234
00:10:54,426 --> 00:10:56,948
¿Y vosotros? ¿Dónde habéis estado?

235
00:10:58,183 --> 00:11:00,741
No sé cómo decir esto...

236
00:11:00,766 --> 00:11:02,464
Ahora solo quedamos nosotros.

237
00:11:02,489 --> 00:11:05,081
El gorila... mató a los demás.

238
00:11:05,106 --> 00:11:06,339
Joder.

239
00:11:06,364 --> 00:11:08,097
Sí, les hizo pedazos

240
00:11:08,122 --> 00:11:09,845
con sus grandes manos de simio.

241
00:11:09,870 --> 00:11:11,670
Dios.

242
00:11:11,695 --> 00:11:14,907
Simios y pájaros, tío. Simios y pájaros.

243
00:11:14,932 --> 00:11:16,696
Pack, ¿puedo... hablar
contigo un segundo?

244
00:11:16,721 --> 00:11:19,080
- Solo...
- Por supuesto.

245
00:11:20,161 --> 00:11:21,932
Disculpadla.

246
00:11:21,957 --> 00:11:23,656
Está rota por el dolor.

247
00:11:23,681 --> 00:11:25,781
¿Qué estás haciendo? Tenemos
que contarles la verdad.

248
00:11:25,806 --> 00:11:27,967
Si descubren lo de la caza,
pueden pensar que los demás

249
00:11:27,992 --> 00:11:29,647
nos van a seguir hasta
aquí y los van a matar.

250
00:11:29,672 --> 00:11:31,400
Nos echarán de la cueva.

251
00:11:31,425 --> 00:11:33,987
La líder de mi hermandad siempre dice:
"La sinceridad es la mejor política.

252
00:11:34,012 --> 00:11:35,545
Ahora, dinos por qué estás gorda".

253
00:11:35,570 --> 00:11:38,395
- Tenemos que sincerarnos.
- Esta es nuestra única oportunidad.

254
00:11:38,420 --> 00:11:40,787
Está claro que Declan no sabe
de la existencia de este sitio.

255
00:11:40,812 --> 00:11:42,712
Pues a lo mejor pueden
ayudarnos a derrotar a Declan.

256
00:11:42,737 --> 00:11:45,261
No tienen brazaletes. Podemos
salvar a todo el mundo.

257
00:11:45,286 --> 00:11:47,223
¿Salvar a todo el mundo?

258
00:11:47,248 --> 00:11:48,981
¿Te estás escuchando?

259
00:11:49,006 --> 00:11:50,942
Estás siendo muy egoísta.

260
00:11:50,967 --> 00:11:53,131
Intento protegernos.

261
00:11:53,156 --> 00:11:56,133
¿Estás haciendo esto... por nosotros?

262
00:11:56,158 --> 00:12:00,859
Por supuesto. Así que...
no causes problemas.

263
00:12:02,927 --> 00:12:06,061
¿Qué te parece si retrocedemos en el
tiempo con una de esas puertas mágicas

264
00:12:06,086 --> 00:12:09,146
al primer puticlub o algún sitio así?

265
00:12:09,171 --> 00:12:10,189
Cuando la silicona era buena.

266
00:12:10,214 --> 00:12:11,530
   

267
00:12:11,621 --> 00:12:15,278
Mis gafas. Las he encontrado.

268
00:12:15,303 --> 00:12:18,321
Dios mío. ¡Soy yo a los ocho años!

269
00:12:18,346 --> 00:12:19,912
¿Qué pasa, chavalote?

270
00:12:19,937 --> 00:12:23,957
Es un cabroncete guapo, ¿verdad?

271
00:12:23,982 --> 00:12:26,404
Has dicho que tu madre
era muy dura, ¿no?

272
00:12:26,429 --> 00:12:27,928
¿Te acuerdas de este día?

273
00:12:27,953 --> 00:12:30,451
Vamos, Todd. Nos vamos.

274
00:12:30,476 --> 00:12:31,884
Pero me has prometido una piruleta.

275
00:12:31,909 --> 00:12:34,142
Cállate, bebé llorica.

276
00:12:34,167 --> 00:12:35,942
   

277
00:12:36,994 --> 00:12:39,360
¿Ves? Es terriblemente mala.

278
00:12:39,385 --> 00:12:42,512
Sí, pero ¿alguna vez te has preguntado
por qué era tan mala contigo?

279
00:12:42,537 --> 00:12:44,675
Y...

280
00:12:44,700 --> 00:12:46,560
Por favor, este préstamo

281
00:12:46,585 --> 00:12:49,761
es la única forma de que lleve
a Todd a un buen colegio.

282
00:12:49,786 --> 00:12:52,420
Ya sabe lo duro que es el
Colegio Público de Scottsdale.

283
00:12:52,445 --> 00:12:54,278
No... No va a sobrevivir.

284
00:12:54,303 --> 00:12:56,026
Lo siento.

285
00:12:56,051 --> 00:12:58,191
Su crédito es una mierda.

286
00:13:06,600 --> 00:13:08,714
Vamos, Todd, nos vamos.

287
00:13:08,739 --> 00:13:11,991
Tu madre te enseñó a enmascarar los
sentimientos de dolor y tristeza

288
00:13:12,016 --> 00:13:15,281
con muestras de agresividad.
Un ciclo clásico.

289
00:13:15,553 --> 00:13:17,924
¿Lo entiendes ahora?

290
00:13:18,233 --> 00:13:20,925
Sí, entiendo...

291
00:13:21,332 --> 00:13:24,321
que este lameculos debería haberle
concedido un préstamo a mi madre.

292
00:13:24,346 --> 00:13:25,678
¡Dios mío!

293
00:13:25,703 --> 00:13:27,046
- ¡Chúpate esa, ricachón!
- ¡No!

294
00:13:27,071 --> 00:13:30,171
- Y era el rey del Colegio Público
de Scottsdale. - ¿Qué estás...?

295
00:13:30,196 --> 00:13:32,495
¿Cómo es que no lo
entiendes? ¿Eres cortito?

296
00:13:32,520 --> 00:13:34,675
Cuidado, Cords. Sigue siendo mi cabeza.

297
00:13:34,700 --> 00:13:36,826
- Te cortaré la polla con solo pensarlo.
- ¿Qué?

298
00:13:39,073 --> 00:13:41,948
Vaya, hacía tiempo que
no escuchaba ese sonido.

299
00:13:41,973 --> 00:13:43,539
¿Qué?

300
00:13:43,564 --> 00:13:45,200
Las risas.

301
00:13:46,560 --> 00:13:48,527
Con todo lo que ha sufrido este grupo,

302
00:13:48,552 --> 00:13:51,290
pensaba que ninguno de
nosotros iba a volver a reírse.

303
00:13:51,437 --> 00:13:53,069
Dios, ¿qué te voy a contar a ti?

304
00:13:53,094 --> 00:13:55,682
Tuviste que ver como un simio
hacía pedazos a todos tus amigos.

305
00:13:55,707 --> 00:13:57,273
Sí.

306
00:13:57,298 --> 00:13:58,797
Aun así,

307
00:13:59,143 --> 00:14:01,465
no puedo evitar pensar
que ya se ha terminado.

308
00:14:01,490 --> 00:14:03,990
Que, a lo mejor, podemos
encontrar la paz en esta isla,

309
00:14:04,015 --> 00:14:06,950
querernos los unos a los
otros, vivir en armonía,

310
00:14:06,975 --> 00:14:10,767
estar totalmente seguros, ¿sabes?

311
00:14:12,795 --> 00:14:14,560
Dios. Escucha cómo farfullo.

312
00:14:14,585 --> 00:14:17,649
No me prestes atención, Jess.
Solo soy un viejo idiota.

313
00:14:18,077 --> 00:14:20,529
Escucha, Bruce.

314
00:14:20,554 --> 00:14:22,405
Tengo que contarte algo.

315
00:14:22,430 --> 00:14:23,742
Oye, Bruce.

316
00:14:23,767 --> 00:14:27,117
Escucha, odio ser esa clase de tío,

317
00:14:27,142 --> 00:14:29,707
pero el sitio que nos has
asignado para dormir es...

318
00:14:29,732 --> 00:14:33,455
muy escarpado, así que
me preguntaba si...

319
00:14:34,729 --> 00:14:37,479
¿Qué sucede?

320
00:14:37,504 --> 00:14:39,879
¡Tío!

321
00:14:39,904 --> 00:14:42,237
Ahora mismo, no estás
actuando muy a lo Ballers.

322
00:14:42,262 --> 00:14:44,526
Solo intento ayudarte a despertar, tío.

323
00:14:44,551 --> 00:14:45,515
¿En serio?

324
00:14:45,540 --> 00:14:48,139
Pero, si solo quieres pelear, adelante.

325
00:14:48,164 --> 00:14:49,912
Sírvete.

326
00:14:51,995 --> 00:14:53,795
¿Qué?

327
00:14:53,820 --> 00:14:55,822
¡Dios, sí!

328
00:14:55,847 --> 00:14:58,098
Este tío está mazado.

329
00:14:58,123 --> 00:15:00,443
¿Qué pasa, Cobra Kai Todd?

330
00:15:00,468 --> 00:15:03,397
- Joder, sí.
- ¿Qué pasa, nenaza?

331
00:15:03,814 --> 00:15:05,280
¿Qué me has llamado, tío?

332
00:15:05,305 --> 00:15:06,818
Y Declan y sus amigos

333
00:15:06,843 --> 00:15:08,543
están observando desde la mansión,

334
00:15:08,568 --> 00:15:09,701
como si fuera un deporte.

335
00:15:09,726 --> 00:15:12,093
Entonces, ¿dices que solo
puede haber un superviviente?

336
00:15:12,118 --> 00:15:13,455
Sí.

337
00:15:13,777 --> 00:15:16,498
Pues supongo que no
tenemos elección, ¿verdad?

338
00:15:16,523 --> 00:15:18,429
Esperad... Espera un momento, Chester.

339
00:15:18,454 --> 00:15:19,954
Ni siquiera saben que estamos aquí.

340
00:15:19,979 --> 00:15:22,006
Mientras no nos vean, estamos a salvo.

341
00:15:22,988 --> 00:15:25,842
   

342
00:15:25,867 --> 00:15:27,854
Mierda.

343
00:15:27,879 --> 00:15:29,970
Mierda.

344
00:15:29,995 --> 00:15:31,514
Saben que estamos aquí.

345
00:15:31,539 --> 00:15:33,787
Pues...

346
00:15:33,978 --> 00:15:36,517
¡supongo que ha comenzado!

347
00:15:36,542 --> 00:15:38,282
¡Joder, hijo de perra! ¡¿De
dónde has sacado otro cuchillo?!

348
00:15:38,307 --> 00:15:41,473
¡El viejo Chester siempre llevaba
una segunda navaja, mierdecillas!

349
00:15:41,498 --> 00:15:42,927
¡¿No lo entendéis?!

350
00:15:42,953 --> 00:15:45,377
¡Solo puede haber un superviviente!

351
00:15:45,402 --> 00:15:46,996
De acuerdo. ¡Un segundo!

352
00:15:47,021 --> 00:15:48,606
¡Dios!

353
00:15:57,684 --> 00:16:00,127
- Te dije que no se lo contaras.
- Chet, ¡para!

354
00:16:00,152 --> 00:16:01,921
Tarde o temprano, ese tal Declan

355
00:16:01,946 --> 00:16:03,412
nos meterá a todos en esto.

356
00:16:03,437 --> 00:16:05,633
Es "El senador de las moscas", encantos,

357
00:16:05,658 --> 00:16:09,305
- y yo pienso ser el senador. - ¿Crees
que es "El senador de las moscas"?

358
00:16:09,330 --> 00:16:11,362
¡Id todos a por él!

359
00:16:13,712 --> 00:16:15,746
¡Que comiencen los juegos!

360
00:16:19,276 --> 00:16:23,020
Vosotros. Vosotros habéis traído
ese pájaro metálico hasta nosotros.

361
00:16:23,045 --> 00:16:25,605
Habéis traído la muerte
hasta nuestra puerta.

362
00:16:25,899 --> 00:16:26,717
¡Cogedlo!

363
00:16:26,742 --> 00:16:29,392
¡Deprisa, Jess! ¡Usa tu
palo para protegernos!

364
00:16:29,417 --> 00:16:31,265
¿Qué? Tú eres el tío. Tú deberías
ser el que me protegiera a mí.

365
00:16:33,088 --> 00:16:36,119
¡Maldita sea!

366
00:16:38,037 --> 00:16:39,704
Empieza, nenaza.

367
00:16:39,729 --> 00:16:41,556
Estoy aquí, zorra. Empieza.

368
00:16:41,581 --> 00:16:43,848
- Adelante, colega. Empieza.
- No, empieza tú.

369
00:16:43,873 --> 00:16:45,775
- Estoy aquí, tío.
- Por el amor de Dios,

370
00:16:45,800 --> 00:16:47,312
que uno de vosotros empiece.

371
00:16:47,337 --> 00:16:48,684
Os estáis quedando sin tiempo.

372
00:16:48,709 --> 00:16:50,899
Entendido, Cords.

373
00:16:50,924 --> 00:16:54,172
Dos Todds entran.

374
00:16:54,197 --> 00:16:55,396
   

375
00:16:55,421 --> 00:16:56,467
   

376
00:16:58,406 --> 00:17:00,853
¡Pero solo sale un Todd!

377
00:17:04,580 --> 00:17:08,130
   

378
00:17:10,576 --> 00:17:13,292
Y buenas noches.

379
00:17:13,317 --> 00:17:15,118
   

380
00:17:15,143 --> 00:17:16,955
- Bien.
- Vaya.

381
00:17:16,980 --> 00:17:19,690
Nunca dudes de los gemelos.
¿Has visto eso, Corddry?

382
00:17:19,734 --> 00:17:22,676
¿Crees que le has pateado el culo?

383
00:17:22,701 --> 00:17:24,101
Sí.

384
00:17:24,126 --> 00:17:25,903
No me ha pegado ni un solo puñetazo.

385
00:17:25,928 --> 00:17:29,214
Pues a lo mejor deberías
echar un vistazo a esto.

386
00:17:29,239 --> 00:17:31,593
   

387
00:17:32,226 --> 00:17:34,260
Supongo que ha pegado
algunos golpes, ¿eh?

388
00:17:34,285 --> 00:17:36,230
¿Qué? ¡No!

389
00:17:36,255 --> 00:17:37,756
Dios santo.

390
00:17:37,781 --> 00:17:39,196
¿Tengo que explicártelo como
si fueras un niño pequeño?

391
00:17:39,221 --> 00:17:44,357
Tú... te... has... hecho...

392
00:17:46,121 --> 00:17:47,621
esto.

393
00:17:47,886 --> 00:17:50,787
¿Me he pateado mi propio culo?

394
00:17:50,812 --> 00:17:52,245
Sí, sí. sí.

395
00:17:52,270 --> 00:17:55,348
Eso significa que...
cuando elijo agredir,

396
00:17:55,373 --> 00:17:57,231
solo me estoy haciendo daño...

397
00:17:58,879 --> 00:18:01,551
a mí mismo.

398
00:18:01,576 --> 00:18:04,896
¡Sí!

399
00:18:04,921 --> 00:18:06,787
Sí, por fin.

400
00:18:06,812 --> 00:18:08,345
Dios.

401
00:18:08,370 --> 00:18:10,193
Y pensar que solo has
necesitado tres intentos

402
00:18:10,218 --> 00:18:12,498
y una metáfora directa a la nariz...

403
00:18:12,523 --> 00:18:14,251
Ya sé lo que tengo que hacer.

404
00:18:14,276 --> 00:18:16,177
Nos vemos, Todd.

405
00:18:16,202 --> 00:18:18,196
Gracias, Rob Corddry de Ballers.

406
00:18:18,221 --> 00:18:19,990
   

407
00:18:20,184 --> 00:18:21,810
Oye.

408
00:18:22,608 --> 00:18:25,452
¿Quieres saber por qué mi
cerebro te escogió a ti?

409
00:18:26,045 --> 00:18:28,365
Porque puede que The Rock sea
los pectorales, los abdominales

410
00:18:28,390 --> 00:18:30,629
y el culo de esa serie...

411
00:18:30,858 --> 00:18:32,947
pero tú eres su corazón.

412
00:18:33,468 --> 00:18:35,302
Gracias, Todd.

413
00:18:35,621 --> 00:18:37,676
Pero, la próxima vez, dile a The Rock...

414
00:18:37,701 --> 00:18:39,446
¡Lárgate de aquí, joder!

415
00:18:39,471 --> 00:18:41,121
Está hecho, jefe.

416
00:18:51,520 --> 00:18:54,539
Jess, no me siento bien
pegándole a una chica.

417
00:18:54,564 --> 00:18:56,553
Cuando esos pájaros
nos arrebataron a Beth,

418
00:18:56,578 --> 00:18:59,429
les prometí a estas
personas que las protegería.

419
00:19:07,173 --> 00:19:09,177
Hagámoslo.

420
00:19:44,495 --> 00:19:47,669
¡Dios!

421
00:19:48,961 --> 00:19:50,361
¡No, no, no, no, no, no!

422
00:19:50,386 --> 00:19:52,572
Por favor, no me mates. ¡Por favor!

423
00:19:52,597 --> 00:19:54,230
Tranquilo, colega.

424
00:19:54,257 --> 00:19:56,167
Ya no quiero pegarte una paliza.

425
00:19:56,192 --> 00:19:59,135
- ¿En serio?
- Vamos. En serio.

426
00:19:59,160 --> 00:20:00,598
Digamos

427
00:20:00,623 --> 00:20:03,995
que Rob Corddry me ha enseñado
a ser un mejor hombre.

428
00:20:04,054 --> 00:20:05,287
¿Qué?

429
00:20:05,312 --> 00:20:06,896
¿Dónde está Jess?

430
00:20:06,921 --> 00:20:09,125
Aquí mismo.

431
00:20:10,977 --> 00:20:12,503
Estás viva.

432
00:20:12,528 --> 00:20:14,849
Puedo cuidar de mí misma.

433
00:20:14,874 --> 00:20:16,082
Mola.

434
00:20:16,107 --> 00:20:18,288
Escucha, Jess, solo quiero decir que...

435
00:20:18,313 --> 00:20:19,755
   

436
00:20:19,780 --> 00:20:21,472
¡Me has abandonado ahí
atrás, picha corta!

437
00:20:21,497 --> 00:20:24,519
¡No es culpa mía! Se lo contaste
a todos y se pusieron nerviosos.

438
00:20:26,469 --> 00:20:27,947
¿Esa era Florence?

439
00:20:27,972 --> 00:20:29,185
Puede estar en problemas.

440
00:20:29,210 --> 00:20:30,351
¡Vamos!

441
00:20:30,376 --> 00:20:32,744
Jess. ¡Espera!

442
00:20:33,393 --> 00:20:36,287
¿Qué...? ¡Esperadme!

443
00:20:36,312 --> 00:20:37,344
¡Espera!

444
00:20:37,369 --> 00:20:39,490
Hay algo que debo deciros.

445
00:20:39,515 --> 00:20:41,249
Declan me dijo que...

446
00:20:42,865 --> 00:20:45,536
¡Esperadme!

447
00:20:45,815 --> 00:20:47,214
¿Qué ha pasado?

448
00:20:47,239 --> 00:20:48,739
Han matado a Steve.

449
00:20:48,764 --> 00:20:51,061
Dios mío.

450
00:20:52,290 --> 00:20:55,171
Hostia puta.

451
00:20:57,056 --> 00:20:59,883
¡Ha comenzado el juego! ¡Ahora
Chet forma parte de la cacería!

452
00:21:01,764 --> 00:21:08,688
www.subtitulamos.tv

