1
00:01:03,660 --> 00:01:05,759
Anteriormente en Vanity Fair...

2
00:01:05,960 --> 00:01:07,960
Esta es la historia hasta ahora:

3
00:01:07,961 --> 00:01:10,960
Hemos visto a un viejo
enemigo derribar a Becky.

4
00:01:10,961 --> 00:01:12,800
Mejor suerte en tu próxima vida.

5
00:01:12,801 --> 00:01:14,960
Y hemos visto a un nuevo amigo
levantarla hasta... Dios mío.

6
00:01:14,961 --> 00:01:19,960
El matrimonio secreto de Becky hizo
que la rica tía Matilda se enfadara.

7
00:01:19,961 --> 00:01:22,960
Cazadora de tesoros, revolucionaria...

8
00:01:22,961 --> 00:01:24,960
Nuestra segunda boda
unió a un par de amantes

9
00:01:24,961 --> 00:01:26,960
desafiando a sus dos familias.

10
00:01:26,961 --> 00:01:28,960
Haré lo que demanda mi honor.

11
00:01:28,961 --> 00:01:32,960
Y cuatro felices recién casados
dejaron atrás a un héroe solitario.

12
00:01:32,961 --> 00:01:36,960
Esta noche, Becky encuentra una
nueva utilidad para viejos amigos,

13
00:01:36,961 --> 00:01:38,960
¿y por qué no?

14
00:01:38,961 --> 00:01:41,960
Esto es Vanity Fair, un
mundo donde todos luchan

15
00:01:41,961 --> 00:01:44,960
por lo que no vale la pena tener.

16
00:01:58,184 --> 00:02:00,184
www.subtitulamos.tv

17
00:02:16,480 --> 00:02:18,640
Grita cuando me necesites.

18
00:02:18,641 --> 00:02:20,960
Lo que necesito es un ayuda de cámara.

19
00:02:20,961 --> 00:02:24,640
En nuestra vergüenza temporal
para poder pagar sirvientes...

20
00:02:24,641 --> 00:02:26,960
Y tenderos y caseros. Maldita sea.

21
00:02:29,160 --> 00:02:31,480
Tendrás que conformarte solo conmigo.

22
00:02:36,960 --> 00:02:39,960
Puede que tenga que irme
mañana en vez de eso.

23
00:02:39,961 --> 00:02:42,000
Mañana viene el cobrador de
alquileres y no podemos pagarle.

24
00:02:42,001 --> 00:02:44,960
Cariño, necesitas ganar algo
de dinero urgentemente,

25
00:02:44,961 --> 00:02:46,630
porque si voy a ser una
seguidora del campamento

26
00:02:46,642 --> 00:02:47,960
en un glorioso campo de batalla...

27
00:02:47,961 --> 00:02:49,960
Los oficiales no tienen
seguidores en los campamentos.

28
00:02:49,961 --> 00:02:51,960
Si voy a ser la esposa de un oficial

29
00:02:51,961 --> 00:02:54,000
bebiendo buen vino en copas de cristal,

30
00:02:54,001 --> 00:02:57,960
como sea, debo tener
ropa interior bonita.

31
00:03:01,960 --> 00:03:04,160
¿Cómo voy a concentrarme
en la vida militar?

32
00:03:08,084 --> 00:03:10,084
CAPÍTULO CUATRO:
EN EL QUE BECKY SE UNE A SU REGIMIENTO

33
00:03:16,960 --> 00:03:18,960
- No hay nubes en la costa.
- Ni cobradores de alquileres,

34
00:03:18,961 --> 00:03:23,000
- ni tenderos disgustados.
- Marchando con causas mayores.

35
00:03:46,960 --> 00:03:48,960
¿Debo quitar el plato
del Sr. George, señor?

36
00:03:50,000 --> 00:03:53,960
Llévatelo... y vuelve a ponerlo mañana.

37
00:03:53,961 --> 00:03:55,960
Y cada día.

38
00:03:56,960 --> 00:03:58,960
Hasta que el maldito
tonto se quede sin dinero

39
00:03:58,961 --> 00:04:00,960
y vuelva arrastrándose.

40
00:04:00,961 --> 00:04:02,960
Padre...

41
00:04:02,961 --> 00:04:05,960
por favor, no dejes que mi hermano
vaya a la guerra sin perdón.

42
00:04:05,961 --> 00:04:08,960
No tengo nada por lo que disculparme.

43
00:04:11,160 --> 00:04:12,960
¿Por qué debería decirle que lo siento?

44
00:04:12,961 --> 00:04:14,960
Porque Napoleón estará sobre nosotros

45
00:04:14,961 --> 00:04:16,960
a pie y a caballo antes de
que hayan pasado tres semanas

46
00:04:16,961 --> 00:04:18,960
y nos dará tal meneo que hará

47
00:04:18,961 --> 00:04:20,960
que la guerra hasta ahora
parezca un juego de niños.

48
00:04:20,961 --> 00:04:23,480
Solo vamos a Bruselas, Dobbin.

49
00:04:23,481 --> 00:04:26,000
Famosa por estar llena de gente
elegante y damas a la última moda.

50
00:04:26,001 --> 00:04:28,960
Espero que representes nuestro destino

51
00:04:28,961 --> 00:04:31,800
con esa vehemencia ante la Sra. Osborne.

52
00:04:31,801 --> 00:04:33,960
Amelia disfrutará de la fiesta.

53
00:04:33,961 --> 00:04:35,960
La mitad de la sociedad
de Londres ya está allí.

54
00:04:35,961 --> 00:04:38,960
Dobbin... es una aventura.

55
00:04:38,961 --> 00:04:40,960
Sonríe.

56
00:04:45,960 --> 00:04:47,480
Bueno, ¿qué es esto, llorón?

57
00:04:47,481 --> 00:04:50,960
Solo... solo le escribo una
carta a mi madre, señor.

58
00:04:50,961 --> 00:04:52,960
¡Cáspita!

59
00:04:54,800 --> 00:04:56,960
La pobre mujer es tan amable conmigo.

60
00:04:56,961 --> 00:04:58,960
Ahora es un buen
soldado, alférez Stubble.

61
00:04:58,961 --> 00:05:00,960
Solo piense, señor,

62
00:05:01,960 --> 00:05:03,960
todos los hombres de aquí, señor,

63
00:05:03,961 --> 00:05:06,960
todas sus madres y todas sus novias...

64
00:05:08,960 --> 00:05:10,960
¿Cuántos de nosotros volveremos a casa?

65
00:05:18,800 --> 00:05:20,960
Haga que se sienta orgullosa.

66
00:05:38,960 --> 00:05:41,960
No podría irme de
Inglaterra sin venir aquí,

67
00:05:41,961 --> 00:05:46,000
sin tomar... posiblemente
mi última ocasión

68
00:05:46,001 --> 00:05:50,960
de decirle algo de
verdadera importancia vital

69
00:05:50,961 --> 00:05:52,960
para mí y...

70
00:05:52,961 --> 00:05:55,960
y espero, señorita Osborne,
que para usted también.

71
00:06:03,960 --> 00:06:06,960
Capitán Dobbin, estoy abrumada.

72
00:06:06,961 --> 00:06:10,000
Dios. No, lo siento mucho.

73
00:06:10,001 --> 00:06:12,160
   

74
00:06:12,161 --> 00:06:14,960
No me he aclarado bien.

75
00:06:14,961 --> 00:06:18,160
He venido con la felicidad de
otra persona en mente, no la mía.

76
00:06:18,161 --> 00:06:21,960
Capitán Dobbin. Se va
a la guerra, ¿verdad?

77
00:06:21,961 --> 00:06:24,960
Muéstreles a todos que no tenemos
miedo a ningún maldito francés.

78
00:06:26,960 --> 00:06:29,800
¿Peleas y reconciliaciones?

79
00:06:29,801 --> 00:06:32,960
¿Qué he buscado sino su bien?

80
00:06:34,960 --> 00:06:36,708
Por el que he estado trabajando como un

81
00:06:36,720 --> 00:06:38,480
convicto desde el día en que nació.

82
00:06:38,481 --> 00:06:41,960
Aun así, si le pasa algo, creo...

83
00:06:41,961 --> 00:06:43,960
Creo que nunca se perdonaría que

84
00:06:43,961 --> 00:06:45,960
no se hubiera despedido con bondad.

85
00:06:45,961 --> 00:06:48,960
George ha tenido tres
veces más dinero de yo

86
00:06:48,961 --> 00:06:50,960
como garantizo que su
padre le dio alguna vez.

87
00:06:50,961 --> 00:06:53,960
Mi padre era tendero, señor,

88
00:06:53,961 --> 00:06:55,960
y yo un becario.

89
00:06:55,961 --> 00:06:58,960
Y nunca le encontró una novia antillana

90
00:06:58,961 --> 00:07:01,320
para mantenerle rico
todos sus días de vida.

91
00:07:04,960 --> 00:07:06,800
Soy un hombre hecho a sí mismo,

92
00:07:06,801 --> 00:07:08,960
pero he criado a mi
hijo como un caballero.

93
00:07:08,961 --> 00:07:10,960
Y él me lo paga

94
00:07:10,961 --> 00:07:12,960
casándose en una alcantarilla.

95
00:07:12,961 --> 00:07:15,960
La Sra. Osborne es la
mejor criatura del mundo.

96
00:07:15,961 --> 00:07:19,000
Y nadie la insultará en mi presencia.

97
00:07:24,000 --> 00:07:26,960
Pistolas al amanecer, ¿verdad?

98
00:07:29,960 --> 00:07:31,960
Buen trabajo, capitán Dobbin.

99
00:07:31,961 --> 00:07:34,960
Espero que pueda vivir consigo mismo.

100
00:07:53,960 --> 00:07:55,960
En unos días zarparemos

101
00:07:55,961 --> 00:07:57,960
y nadie va a enviar
alguaciles hasta Bélgica.

102
00:07:57,961 --> 00:08:01,960
Yo lo haría si algún bribón me
debiera tres meses de alquiler.

103
00:08:01,961 --> 00:08:04,960
Pero en el gran esquema de las cosas,

104
00:08:04,961 --> 00:08:07,000
nuestras pequeñas deudas no son nada.

105
00:08:07,001 --> 00:08:09,160
Hay un gran esquema de las cosas.

106
00:08:09,161 --> 00:08:10,960
Algunos de los hombres que marchan hoy

107
00:08:10,961 --> 00:08:13,960
llevan peleando en esta
guerra más de 20 años.

108
00:08:14,960 --> 00:08:17,000
Supervivientes igual que tú.

109
00:08:18,480 --> 00:08:20,960
Alguien tiene que ganar, ¿y por
qué no deberíamos ser nosotros?

110
00:08:20,961 --> 00:08:23,960
¿No salimos vencedores de cada desafío?

111
00:08:23,961 --> 00:08:26,160
¿Cómo vamos a pagar este hotel?

112
00:08:26,161 --> 00:08:29,960
Todo lo que tienes que hacer, amor
mío, para que mi plan funcione,

113
00:08:29,961 --> 00:08:31,960
es jugar bien tus cartas.

114
00:08:39,800 --> 00:08:40,960
- Pido cuatro.
- Completo.

115
00:08:40,961 --> 00:08:43,160
- 39.
- No llegan.

116
00:08:43,161 --> 00:08:45,320
Tengo 40.

117
00:08:45,321 --> 00:08:47,488
Creo que tu Rawdon es de sobra

118
00:08:47,500 --> 00:08:49,960
conocido por su
habilidad con las cartas.

119
00:08:51,960 --> 00:08:54,320
Todos deben ser buenos en algo.

120
00:08:55,960 --> 00:08:57,960
Lo considero una forma útil de mantener

121
00:08:57,961 --> 00:08:59,960
a todos los tontos lejos de problemas.

122
00:09:02,480 --> 00:09:04,640
Becky,

123
00:09:04,641 --> 00:09:06,960
hemos dejado todos
nuestros problemas atrás.

124
00:09:06,961 --> 00:09:08,960
Full.

125
00:09:08,961 --> 00:09:11,960
Creo que son cien libras, Osborne.

126
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Y balancearse.

127
00:10:04,961 --> 00:10:06,960
Y liberarse

128
00:10:06,961 --> 00:10:07,960
El pie derecho primero.

129
00:10:07,961 --> 00:10:10,960
Nunca solías quejarte
sobre mi baile antes.

130
00:10:12,960 --> 00:10:14,960
- Vamos.
- No, no.

131
00:10:14,961 --> 00:10:16,960
No, no.

132
00:10:17,960 --> 00:10:20,480
Becky está siempre muy animada.

133
00:10:20,481 --> 00:10:22,960
Tiene un corazón liviano,
es algo bueno en una mujer.

134
00:10:22,961 --> 00:10:25,960
Ahora te gusta más, estoy contenta.

135
00:10:27,960 --> 00:10:29,960
Capitán Dobbin, te
hemos echado de menos.

136
00:10:29,961 --> 00:10:32,960
Sra. Osborne, muy contento de
haberos encontrado a los dos.

137
00:10:33,960 --> 00:10:36,960
Tengo una carta de casa para George.

138
00:10:36,961 --> 00:10:38,960
- ¿Ha cedido el viejo monstruo?
- Becky...

139
00:10:38,961 --> 00:10:40,960
No es la escritura de padre, es extraño.

140
00:10:42,960 --> 00:10:43,960
Es de su abogado.

141
00:10:45,960 --> 00:10:47,960
"El señor Osborne me ha encargado

142
00:10:47,961 --> 00:10:49,960
que le informe que, como
consecuencia del matrimonio

143
00:10:49,961 --> 00:10:51,960
que le ha complacido contraer,

144
00:10:51,961 --> 00:10:53,960
deja de considerarlo en adelante

145
00:10:53,961 --> 00:10:55,960
como miembro de su familia.

146
00:10:57,160 --> 00:10:59,320
Esta determinación es definitiva e...

147
00:10:59,321 --> 00:11:01,640
irrevocable...

148
00:11:02,960 --> 00:11:04,960
como es este acuerdo".

149
00:11:10,800 --> 00:11:12,960
Dos mil libras.

150
00:11:13,960 --> 00:11:15,960
- Amor mío.
- Esto es por tu culpa.

151
00:11:15,961 --> 00:11:17,960
No le hables así.

152
00:11:17,961 --> 00:11:19,960
Él se refiere a mí, no a Amelia.

153
00:11:19,961 --> 00:11:20,960
¡George!

154
00:11:20,961 --> 00:11:22,320
George.

155
00:11:22,321 --> 00:11:26,960
¿No son dos mil libras una
inmensa cantidad de dinero?

156
00:11:26,961 --> 00:11:29,960
Para un soldado de infantería
común es una fortuna.

157
00:11:31,480 --> 00:11:34,960
Una y otra vez, nunca te callabas
hasta que me tuviste casado,

158
00:11:34,961 --> 00:11:36,960
y arruinado, y ahora...

159
00:11:36,961 --> 00:11:39,960
soy un mendigo, y un mendigo
casado, y también es por tu culpa.

160
00:11:39,961 --> 00:11:41,960
Pero todavía eres el hombre
más afortunado del mundo.

161
00:11:41,961 --> 00:11:44,000
- ¿Cómo no puedes ver eso?
- Ni siquiera escribe él mismo.

162
00:11:44,001 --> 00:11:46,160
Hace que sea su abogado.

163
00:11:46,161 --> 00:11:47,960
¿Y qué demonios debo
hacer con dos mil libras?

164
00:11:47,961 --> 00:11:50,960
Perdí 140 libras con
Rawdon Crawley ayer.

165
00:11:50,961 --> 00:11:53,320
Bueno, George, imagino que
tendrás que vivir de tu paga.

166
00:11:53,321 --> 00:11:55,960
¿Qué puede un hombre
como yo hacer con eso?

167
00:11:55,961 --> 00:11:58,960
¿Cómo se supone que voy a
mantener mi posición en el mundo?

168
00:11:58,961 --> 00:12:00,960
Y, no, no digas que podría
vivir como lo haces tú,

169
00:12:00,961 --> 00:12:02,960
sin diversión y sin entretenimiento.

170
00:12:02,961 --> 00:12:05,960
¿O quieres que mi esposa tenga que
ser la lavandera de los soldados?

171
00:12:05,961 --> 00:12:07,960
Contrólate, George. Ella está aquí.

172
00:12:11,960 --> 00:12:14,160
Me está costando más caro de
lo que nunca imaginé, Dobbin.

173
00:12:17,960 --> 00:12:20,960
Has resultado ser un buen administrador
de los asuntos de un caballero.

174
00:12:24,960 --> 00:12:26,960
- ¿Cariño?
- No pasa nada. Sí.

175
00:12:38,480 --> 00:12:39,960
Zarparán mañana, así que en el momento

176
00:12:39,961 --> 00:12:42,960
en que pongas los ojos en el
capitán Osborne por la mañana

177
00:12:42,961 --> 00:12:45,800
asegúrate de pedirle el dinero
antes de subir a ese bote.

178
00:12:47,160 --> 00:12:49,480
Barco, no bote.

179
00:12:51,480 --> 00:12:54,480
¿Te corrijo y no te gusta?

180
00:12:54,481 --> 00:12:56,000
Tonterías, me encanta, solo...

181
00:12:56,001 --> 00:12:58,160
que no te acostumbres a eso.

182
00:12:59,960 --> 00:13:01,960
Entonces, ¿cuál es nuestro plan?

183
00:13:01,961 --> 00:13:03,960
Una vez que lleguemos a Bélgica,

184
00:13:03,961 --> 00:13:05,960
voy a buscarte nuevos socios de juego.

185
00:13:06,960 --> 00:13:09,480
- Muy bien.
- Y nuevos amigos.

186
00:13:09,481 --> 00:13:11,960
Personas útiles con
bolsillos más fiables

187
00:13:11,961 --> 00:13:13,960
que generalmente son
también... menos molestas.

188
00:13:15,960 --> 00:13:17,960
En tu tiempo libre, Becks,

189
00:13:17,961 --> 00:13:20,960
¿puedes ganarnos la guerra?

190
00:13:21,960 --> 00:13:23,960
¿Lo dudas?

191
00:14:00,960 --> 00:14:03,960
No, eso es demasiado,
señora, demasiado...

192
00:14:03,961 --> 00:14:05,960
- mucho dinero.
- Tant pis.

193
00:14:05,961 --> 00:14:07,960
Ojalá estuviera Becky aquí.

194
00:14:07,961 --> 00:14:09,960
Ella sabría cómo hacer un buen negocio.

195
00:14:09,961 --> 00:14:11,960
Espero que se nos una pronto.

196
00:14:11,961 --> 00:14:14,800
Si quieres compañía femenina
incluso en nuestra luna de miel,

197
00:14:14,801 --> 00:14:16,960
tu deseo se ha vuelto
tristemente realidad.

198
00:14:16,961 --> 00:14:19,960
Claro, es el capitán Osborne, y esta...

199
00:14:19,961 --> 00:14:21,960
¿es su nueva esposa?

200
00:14:21,961 --> 00:14:24,960
Amelia, te presento a
nuestro comandante O'Dowd.

201
00:14:24,961 --> 00:14:26,960
Y a su esposa, que soy yo,

202
00:14:26,961 --> 00:14:28,960
Peggy O'Dowd de Glenmaloney.

203
00:14:28,961 --> 00:14:30,960
Y ahora, fuera, comandante O'Dowd,

204
00:14:30,961 --> 00:14:33,960
y usted también, capitán Osborne.

205
00:14:33,961 --> 00:14:35,960
Aléjense del lío ya. ¡Hombres!

206
00:14:35,961 --> 00:14:37,960
Siempre en medio.

207
00:14:39,960 --> 00:14:42,960
¿Alguna vez pensaría que hubo
una guerra, Sra. Osborne?

208
00:14:42,961 --> 00:14:44,960
Viendo todas estas flores.

209
00:14:44,961 --> 00:14:48,160
- Demasiados soldados, Sra. O'Dowd.
- El Señor los ama.

210
00:14:48,161 --> 00:14:51,960
¿Su esposo espera una
batalla real muy pronto?

211
00:14:51,961 --> 00:14:54,960
Ahora, somos esposas
del ejército, querida.

212
00:14:54,961 --> 00:14:57,320
Nuestro deber sagrado es mantener
a nuestros hombres alegres

213
00:14:57,321 --> 00:15:00,960
y tratar de no pensar en todo
eso hasta el último minuto.

214
00:15:16,960 --> 00:15:19,960
Mira a tu alrededor, Amelia.

215
00:15:19,961 --> 00:15:22,480
Observa la distinción, estas son
exactamente el tipo de personas

216
00:15:22,481 --> 00:15:24,640
entre las que deberíamos movernos.

217
00:15:24,641 --> 00:15:26,960
Tal oportunidad de brillar.

218
00:15:27,960 --> 00:15:29,960
Milady Bareacres,

219
00:15:29,961 --> 00:15:32,800
qué maravilloso es verla
y qué encantadora está.

220
00:15:32,801 --> 00:15:34,960
¿Conozco a este joven?

221
00:15:34,961 --> 00:15:36,960
El capitán Osborne, mamá.

222
00:15:36,961 --> 00:15:38,960
Famoso por coquetear.

223
00:15:38,961 --> 00:15:40,960
Coquetear y apostar,

224
00:15:40,961 --> 00:15:42,960
encantando a todas las damas

225
00:15:42,961 --> 00:15:45,960
y yendo a la guerra con
el ejército del rey,

226
00:15:45,961 --> 00:15:47,960
a su servicio, milady.

227
00:15:47,961 --> 00:15:49,960
Unas patillas
deliciosamente encantadoras.

228
00:15:50,960 --> 00:15:52,960
Regimiento inferior.

229
00:15:52,961 --> 00:15:54,960
Y casado.

230
00:15:57,000 --> 00:15:58,960
Ya se está desvaneciendo.

231
00:16:03,960 --> 00:16:05,960
- ¿Esa es la distinción?
- Los invitaré a cenar.

232
00:16:05,961 --> 00:16:07,960
No.

233
00:16:07,961 --> 00:16:09,000
¿Por qué las grandes damas distinguidas

234
00:16:09,001 --> 00:16:11,960
dejarían de lado tu belleza por
ese hombre tan desagradable...?

235
00:16:11,961 --> 00:16:14,960
Ese es el general Tufto
de la Caballería Real.

236
00:16:14,961 --> 00:16:17,480
Lo sé, joven.

237
00:16:17,481 --> 00:16:19,640
¿Me tiene por una completa tonta?

238
00:16:19,641 --> 00:16:22,160
- No, Peggy.
- Y ahí está su edecán.

239
00:16:23,960 --> 00:16:26,960
Gracias al cielo. Eso significa
que Becky debe haber llegado.

240
00:16:40,960 --> 00:16:43,000
Caballeros.

241
00:16:43,001 --> 00:16:45,960
Mi querida señora Crawley.

242
00:16:45,961 --> 00:16:47,960
Mon generale.

243
00:16:47,961 --> 00:16:49,960
Oh, qué diablillo.

244
00:16:49,961 --> 00:16:53,960
Para la dama más hermosa
del regimiento, ¿Crawley?

245
00:16:53,961 --> 00:16:55,640
Eres un maldito afortunado.

246
00:16:55,641 --> 00:16:57,960
Una novedosa parte frontal.

247
00:17:08,960 --> 00:17:10,960
Ella ha cambiado.

248
00:17:10,961 --> 00:17:13,960
George, mira que guapa está.

249
00:17:15,960 --> 00:17:18,320
Todas las otras damas tienen un ramo.

250
00:17:18,321 --> 00:17:20,160
Emmy, ¿por qué no tienes un ramo?

251
00:17:20,161 --> 00:17:22,320
¿Podría ser porque no
se lo compró usted?

252
00:17:22,321 --> 00:17:24,000
¿Podrías callarte, cariño?

253
00:18:35,960 --> 00:18:38,000
Estaré a salvo, cariño.

254
00:18:44,960 --> 00:18:46,960
Por fin estamos solos, Sra. Crawley.

255
00:18:55,960 --> 00:18:56,960
Pase.

256
00:18:58,960 --> 00:19:01,160
Capitán George.

257
00:19:01,161 --> 00:19:03,960
Muy amable por unirte a nosotros.

258
00:19:07,960 --> 00:19:10,960
El general y yo estábamos
algo deprimidos aquí, solos.

259
00:19:10,961 --> 00:19:12,960
- ¿De Infantería?
- Sí, señor.

260
00:19:12,961 --> 00:19:14,960
Disculpe.

261
00:19:17,960 --> 00:19:19,960
Ella es mi amiga más querida.

262
00:19:21,640 --> 00:19:23,960
Ligera de cascos.

263
00:19:26,000 --> 00:19:28,160
Querido, ¡qué viejo loco!

264
00:19:28,161 --> 00:19:30,960
Gracias por ser mi caballero
en brillante armadura.

265
00:19:32,960 --> 00:19:35,800
Sra. Crawley, estás deslumbrante.

266
00:19:36,960 --> 00:19:39,480
Todos los ojos están
puestos en ti esta noche.

267
00:19:39,481 --> 00:19:41,640
Entonces todos los ojos están ciegos

268
00:19:41,641 --> 00:19:43,985
porque no hay una mujer en Bélgica

269
00:19:43,997 --> 00:19:45,960
más bonita que tu esposa.

270
00:19:45,961 --> 00:19:47,960
No sé de dónde sacan todos esta idea

271
00:19:47,961 --> 00:19:49,960
de que no la aprecio.

272
00:19:49,961 --> 00:19:51,960
Es un tesoro,

273
00:19:51,961 --> 00:19:53,960
y tú, diablillo,

274
00:19:53,961 --> 00:19:55,960
no eres digno de ella.

275
00:19:57,960 --> 00:19:59,960
Tráemela y yo misma se lo diré.

276
00:20:05,960 --> 00:20:07,960
Ven mañana.

277
00:20:07,961 --> 00:20:11,320
Puedes vengarte por esas 140 libras.

278
00:20:14,960 --> 00:20:16,960
Ciertamente.

279
00:20:41,320 --> 00:20:43,480
Por favor.

280
00:20:43,481 --> 00:20:45,960
Imagina, Amelia,

281
00:20:45,961 --> 00:20:48,960
nuestro general cena esta noche
con el duque de Wellington.

282
00:20:48,961 --> 00:20:50,960
Tiene el honor.

283
00:20:50,961 --> 00:20:53,960
El comandante en jefe da al menos
cuatro banquetes a la semana.

284
00:20:53,961 --> 00:20:55,960
Ordenó un vagón entero de
fuentes de plata desde Londres,

285
00:20:55,961 --> 00:20:57,449
y cada día se ve en el parque

286
00:20:57,461 --> 00:20:58,960
con una dama diferente en su brazo.

287
00:20:58,961 --> 00:21:01,960
Se asegura de que todos
podamos ver que ningún inglés

288
00:21:01,961 --> 00:21:03,960
perderá ni un segundo de sueño
por culpa de un pequeño corso.

289
00:21:07,960 --> 00:21:10,960
Me ha dicho que los franceses
han cruzado la frontera.

290
00:21:10,961 --> 00:21:13,320
Eso es más de lo que me han dicho a mí.

291
00:21:13,321 --> 00:21:16,960
Aunque solo soy un oficial,
mientras que tu...

292
00:21:16,961 --> 00:21:18,960
Mientras que nosotros
pertenecemos al personal

293
00:21:18,961 --> 00:21:21,000
y el general Tufto es un gran
coqueteo mío, ¿verdad, Rawdon?

294
00:21:21,001 --> 00:21:24,960
Es una pena que no juegue,
porque está podrido de dinero.

295
00:21:24,961 --> 00:21:27,960
Vamos, Osborne, vence a tu oponente.

296
00:21:32,800 --> 00:21:36,160
Becky, ¿dónde están sus habitaciones?
Las del general, quiero decir.

297
00:21:36,161 --> 00:21:38,000
Al lado de la nuestra, por supuesto.

298
00:21:38,001 --> 00:21:40,160
Rawdon es su edecán.

299
00:21:41,960 --> 00:21:43,960
¿Tan cerca? ¿No hablará la gente?

300
00:21:44,960 --> 00:21:48,960
Mi querida y pequeña criatura, ¿cómo
podemos, con nuestros medios, vivir

301
00:21:48,961 --> 00:21:50,960
a menos que un amigo
comparta los gastos?

302
00:21:52,960 --> 00:21:53,960
Bueno...

303
00:21:56,640 --> 00:21:57,800
¿Qué?

304
00:21:58,960 --> 00:22:00,381
¿Supones que Rawdon no es
lo suficientemente grande

305
00:22:00,393 --> 00:22:01,960
como para cuidar de mi honor?

306
00:22:01,961 --> 00:22:03,960
Oh, no.

307
00:22:05,960 --> 00:22:07,960
No quise ofender.

308
00:22:09,960 --> 00:22:11,960
No me ofendiste.

309
00:22:11,961 --> 00:22:13,960
Perdona.

310
00:22:13,961 --> 00:22:15,785
Encuentro que tener
que ser encantadora y

311
00:22:15,797 --> 00:22:17,480
coquetear todo el día
y la mitad de la noche

312
00:22:17,481 --> 00:22:19,960
se vuelve un poco aburrido.

313
00:22:22,320 --> 00:22:24,960
Bueno, ¿a qué se dedican
nuestros diablillos?

314
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
- Pido cuatro.
- Bien.

315
00:22:28,481 --> 00:22:30,640
Tengo 40. Cuatro puntos.

316
00:22:32,960 --> 00:22:34,960
¿Puedo encendértelo?

317
00:22:35,960 --> 00:22:37,800
Eres demasiado buena.

318
00:22:43,960 --> 00:22:45,960
Señor, cómo me gusta ese olor.

319
00:22:57,960 --> 00:22:58,960
Juega.

320
00:23:10,960 --> 00:23:14,000
¿Quizá deberíamos brindar
por las nuevas amistades?

321
00:23:18,640 --> 00:23:20,800
¿Disfruta de su espumilla,
lady Bareacres?

322
00:23:21,960 --> 00:23:24,960
Merengue, milord, eso es
lo que se supone que es.

323
00:23:24,961 --> 00:23:25,960
¿Merengue?

324
00:23:27,160 --> 00:23:30,160
Mamá, mi digestión es
posiblemente demasiado refinada

325
00:23:30,161 --> 00:23:32,480
para el continente.

326
00:23:32,481 --> 00:23:34,960
Probablemente no sea el continente
el que tenga la culpa, cariño.

327
00:23:34,961 --> 00:23:36,960
Sino la sociedad.

328
00:23:36,961 --> 00:23:39,960
Ah, la sociedad.

329
00:23:39,961 --> 00:23:41,960
Y qué magnífica es.

330
00:23:41,961 --> 00:23:43,960
Y por toda la exposición mañana y noche.

331
00:23:43,961 --> 00:23:45,960
Lady Blanche, espero que tenga el placer

332
00:23:45,961 --> 00:23:48,640
de aparecer en su carné
de baile más de una vez.

333
00:23:48,641 --> 00:23:50,800
¿Bailar con usted?

334
00:23:53,960 --> 00:23:56,000
Mientras guardes la primera
pieza para mí, George.

335
00:23:56,001 --> 00:23:58,960
Bueno, ¿seguro que no está invitada?

336
00:24:03,960 --> 00:24:05,960
¿Cómo pudieron ser tan groseros?

337
00:24:05,961 --> 00:24:07,960
¿Cómo pueden pensar que son
mucho mejores que nosotros?

338
00:24:07,961 --> 00:24:09,480
Porque son mejores que nosotros.

339
00:24:09,481 --> 00:24:10,960
Son lord y lady Bareacres.

340
00:24:10,961 --> 00:24:13,160
Su hija se comprometió a
un duque de la realeza.

341
00:24:13,161 --> 00:24:15,960
¿Cuánto nos costó la
noche pasada, George?

342
00:24:19,960 --> 00:24:22,800
El labio tembloroso y el constante
estar al borde de las lágrimas

343
00:24:22,801 --> 00:24:24,960
es suficiente para
volver loco a un hombre.

344
00:24:24,961 --> 00:24:26,960
- ¿Por qué no puedes ser más como...
- ¿Como Becky?

345
00:24:27,960 --> 00:24:30,960
Ella vive despreocupada, como
debemos aprender a hacer.

346
00:24:30,961 --> 00:24:32,381
Nunca te gustó antes de que

347
00:24:32,393 --> 00:24:34,160
aprendiera a coquetear
y a sacudir su melena.

348
00:24:34,161 --> 00:24:36,480
- Por el amor de Dios.
- No nos peleemos.

349
00:24:36,481 --> 00:24:37,960
Por favor, Dios, no nos abandones.

350
00:24:37,961 --> 00:24:40,000
George. George, por favor, no te vayas.

351
00:24:46,960 --> 00:24:48,960
Perdone, señor.

352
00:24:54,640 --> 00:24:56,800
¿Flores, monsieur?

353
00:24:56,801 --> 00:24:58,960
¿Puede darme uno de esos, por favor?

354
00:24:58,961 --> 00:25:00,960
Oui, bien sur.

355
00:25:01,960 --> 00:25:02,960
Es muy fácil, cariño.

356
00:25:02,961 --> 00:25:04,960
Si no coqueteo con ellos, no me visitan.

357
00:25:04,961 --> 00:25:06,491
Si no me visitan, no juegas

358
00:25:06,503 --> 00:25:07,960
y si no juegas, nos morimos de hambre.

359
00:25:07,961 --> 00:25:09,960
Eres demasiado buena en eso, Becks.

360
00:25:09,961 --> 00:25:12,960
Osborne está convencido de
que estás enamorada de él.

361
00:25:14,000 --> 00:25:18,960
El capitán Osborne, tan
guapo, tan peligroso,

362
00:25:18,961 --> 00:25:20,960
¿puedo encenderte otro cigarro?

363
00:25:21,960 --> 00:25:25,960
Si no voy a ser la dama
más elegante del baile,

364
00:25:25,961 --> 00:25:28,160
seré la más encantadora.

365
00:25:28,161 --> 00:25:29,960
Así todos querrán conocernos

366
00:25:29,961 --> 00:25:31,960
y todos los caballeros
ricos querrán jugar contigo

367
00:25:31,961 --> 00:25:33,960
y todos tendrán que formar una fila

368
00:25:33,961 --> 00:25:36,160
con el necio de George Osborne
firmemente apostado en la parte trasera.

369
00:25:36,161 --> 00:25:38,960
Bueno, eso es lo que yo llamo un plan.

370
00:25:47,960 --> 00:25:51,960
Parece que el general no se da
por vencido tan fácilmente.

371
00:25:59,480 --> 00:26:01,960
No son del general.

372
00:26:04,000 --> 00:26:06,960
Son del capitán George Osborne.

373
00:26:07,960 --> 00:26:10,960
Cariño, no, lo digo en serio.

374
00:26:10,961 --> 00:26:12,960
Ni aunque fuera el último
hombre de la Tierra.

375
00:26:37,960 --> 00:26:39,960
No, no, Isidor. Cuidado, hombre.

376
00:26:57,960 --> 00:27:01,000
¡Sr. Joseph! Qué
absolutamente maravilloso.

377
00:27:01,001 --> 00:27:03,160
Srta. Sharp.

378
00:27:03,161 --> 00:27:06,960
Oh, querida, ¿vamos a ir a un baile?
¿Tengo tiempo para cambiarme?

379
00:27:06,961 --> 00:27:08,960
Isidor, cuidado.

380
00:27:08,961 --> 00:27:10,960
Merde! Idiot!

381
00:27:11,960 --> 00:27:14,960
Ahora es Sra. Crawley.

382
00:27:14,961 --> 00:27:16,960
Él es mi marido, capitán
Crawley de la Guardia Superior.

383
00:27:16,961 --> 00:27:20,960
Rawdon, ¿puedo presentarte al
hermano de Amelia, el Sr. Sedley?

384
00:27:20,961 --> 00:27:24,480
Has tenido un viaje realmente
terrible, pobrecito.

385
00:27:24,481 --> 00:27:26,960
Señora, el coleccionista
de Boggley Wallah

386
00:27:26,961 --> 00:27:28,960
no fue pensado por su
creador para viajar por mar.

387
00:27:28,961 --> 00:27:30,960
Pero ¿cómo podría perderme la emoción?

388
00:27:30,961 --> 00:27:32,960
¿Y cómo consigo una entrada?

389
00:27:32,961 --> 00:27:34,960
Mala suerte, muchachón, lo siento.

390
00:27:34,961 --> 00:27:36,960
¡Sra. Crawley!

391
00:27:36,961 --> 00:27:38,960
General Tufto.

392
00:27:38,961 --> 00:27:40,960
Radiante.

393
00:27:40,961 --> 00:27:42,960
Pero lamentable.

394
00:27:42,961 --> 00:27:45,960
La dama se merece uno mejor, Crawley-

395
00:27:46,960 --> 00:27:48,960
Dios.

396
00:27:48,961 --> 00:27:50,960
Por aquí, querida.

397
00:27:57,960 --> 00:28:01,960
Dios, ¿va a tener que luchar contra
ese hombre en un duelo ahora?

398
00:28:03,800 --> 00:28:05,960
Los mostachos son
estrictamente para soldados.

399
00:28:05,961 --> 00:28:07,960
Soldados continentales.

400
00:28:07,961 --> 00:28:10,960
Por el amor de Dios, hombre, quíteselos.

401
00:28:35,960 --> 00:28:38,800
Perdón.

402
00:28:38,801 --> 00:28:40,960
Lo siento.

403
00:28:42,640 --> 00:28:44,800
Lo siento mucho.

404
00:28:48,960 --> 00:28:51,960
Milady Bareacres, ¿puedo
solicitar un lugar en su carné?

405
00:28:51,961 --> 00:28:53,960
¿Debemos?

406
00:28:55,960 --> 00:28:57,960
No necesitamos conocerlos en Inglaterra.

407
00:29:08,960 --> 00:29:12,160
¡General Tufto, el
capitán Rawdon Crawley

408
00:29:12,161 --> 00:29:14,320
y la Sra. Crawley!

409
00:29:49,960 --> 00:29:52,960
No hubieras disfrutado de todos
modos, Mick, viejo tonto.

410
00:29:52,961 --> 00:29:54,960
Mucho más feliz aquí

411
00:29:54,961 --> 00:29:57,000
escribiendo tus órdenes.

412
00:30:00,320 --> 00:30:02,960
Habrá una baile como
este, bailado mañana,

413
00:30:02,961 --> 00:30:05,160
como algunos de ellos nunca
han escuchado la melodía.

414
00:30:18,960 --> 00:30:21,960
Querida, ¿por qué te sientas aquí sola

415
00:30:21,961 --> 00:30:23,960
y tristemente infeliz?

416
00:30:23,961 --> 00:30:25,960
¿Dónde está tu travieso capitán George?

417
00:30:27,960 --> 00:30:30,960
Becky, desearía que nuestra
amistad fuera como antes.

418
00:30:30,961 --> 00:30:33,960
Por desgracia, ahora
somos mujeres casadas.

419
00:30:37,960 --> 00:30:39,640
George es muy pobre ahora...

420
00:30:39,641 --> 00:30:40,823
Si no quieres que George juegue

421
00:30:40,835 --> 00:30:41,960
con Rawdon, entonces detenlo.

422
00:30:41,961 --> 00:30:43,960
¿Cómo puedo? Prometí obedecerlo.

423
00:30:43,961 --> 00:30:47,480
Eso es solo fantasía, las
cosas que dices en la iglesia.

424
00:30:48,960 --> 00:30:50,960
Amelia, ya pasaron los
días cuando era posible

425
00:30:50,961 --> 00:30:52,960
para una mujer vivir toda
su vida como una niña.

426
00:30:55,000 --> 00:30:56,960
Busco una compañera para el vals.

427
00:30:58,640 --> 00:31:00,960
Vamos, Amelia, por favor, es tu marido.

428
00:31:08,960 --> 00:31:11,160
Tú eres la bailarina.

429
00:31:42,960 --> 00:31:44,960
Es tan valiente,

430
00:31:44,961 --> 00:31:47,960
tan inteligente, tan guapo.

431
00:31:47,961 --> 00:31:50,960
No es culpa suya que yo lo haga infeliz.

432
00:31:50,961 --> 00:31:52,960
No, no, no digas esas cosas.

433
00:31:52,961 --> 00:31:54,960
Le he costado a su padre...

434
00:31:54,961 --> 00:31:56,960
y su fortuna.

435
00:31:57,960 --> 00:31:59,960
Por desgracia, la señora Crawley se va.

436
00:32:02,320 --> 00:32:05,960
Todos estaban mirando a mi esposa.

437
00:32:06,960 --> 00:32:09,960
Todos estuvieron bailando con mi esposa.

438
00:32:09,961 --> 00:32:11,960
Pero ella bailará contigo en casa.

439
00:32:20,960 --> 00:32:22,960
¿Qué? ¿Cuándo?

440
00:32:22,961 --> 00:32:25,960
No solía caerte bien.

441
00:32:25,961 --> 00:32:28,320
"Sharp de apellido,
mordaz por naturaleza".

442
00:32:28,321 --> 00:32:30,480
Rebecca...

443
00:32:30,481 --> 00:32:32,640
Léelo.

444
00:32:32,641 --> 00:32:34,960
Quiero decir cada palabra.

445
00:32:41,960 --> 00:32:43,960
William... ¿Puedo llamarte William?

446
00:32:43,961 --> 00:32:46,960
Siempre has sido muy amable
conmigo. Por favor, llévame a casa.

447
00:32:52,640 --> 00:32:54,960
Milords, damas y caballeros,

448
00:32:54,961 --> 00:32:56,960
es mi deber deber tener que decirles

449
00:32:56,961 --> 00:33:01,960
que se informa que Napoleón
marcha hacia Bruselas.

450
00:33:03,960 --> 00:33:06,160
- Dios salve al rey.
- ¡Dios salve al rey!

451
00:33:07,960 --> 00:33:09,960
Todos los oficiales preséntense
en sus regimientos inmediatamente.

452
00:33:09,961 --> 00:33:11,960
La batalla ha comenzado.

453
00:33:20,800 --> 00:33:22,960
Vamos, volvamos a la base.

454
00:33:25,960 --> 00:33:27,960
Lo siento, señor.

455
00:33:27,961 --> 00:33:31,960
El mismo duque de Wellington les
llama la escoria de la sociedad.

456
00:33:31,961 --> 00:33:33,960
- ¿Y en la batalla?
- Leones.

457
00:33:34,960 --> 00:33:36,960
¿Me traerás a George de vuelta a casa?

458
00:33:36,961 --> 00:33:38,960
Solo Dios sabe que no
puedo vivir sin él.

459
00:33:39,960 --> 00:33:41,160
Lo haré.

460
00:33:42,960 --> 00:33:45,000
Vamos a entrar.

461
00:33:45,001 --> 00:33:47,960
Mi doble cañón, digamos 40 guineas.

462
00:33:47,961 --> 00:33:50,960
Mi capa de conducir y forro de sable,
conseguirás 50 libras por eso.

463
00:33:50,961 --> 00:33:53,000
Pistolas de duelo.

464
00:33:53,001 --> 00:33:55,960
Mis dos caballos, en los establos.

465
00:33:58,960 --> 00:34:00,960
No tengas miedo.

466
00:34:00,961 --> 00:34:02,960
Aún no hemos terminado con tu tía.

467
00:34:02,961 --> 00:34:05,960
Vuelve un héroe

468
00:34:05,961 --> 00:34:07,960
y haremos sonar tus
medallas delante de su cara.

469
00:34:07,961 --> 00:34:09,425
Querido, he calculado mi

470
00:34:09,437 --> 00:34:11,320
valor actual en 600 o 700 libras.

471
00:34:11,321 --> 00:34:14,960
Teniendo en cuenta las joyas que
el general Tufto me ha regalado.

472
00:34:15,960 --> 00:34:18,960
Me alivia escuchar que
incluso ahora tienes un plan.

473
00:34:18,961 --> 00:34:21,960
Si lo peor llega a ser lo
peor, no temas por mí.

474
00:34:21,961 --> 00:34:23,358
Voy a halagar a Jos Sedley para que

475
00:34:23,370 --> 00:34:24,960
me dé un asiento en su carruaje.

476
00:34:26,960 --> 00:34:28,960
Pero ya que estoy dejando
una esposa en casa...

477
00:34:30,960 --> 00:34:32,960
tal vez alguien más, también...

478
00:34:34,960 --> 00:34:36,960
Oh, Dios mío, espero que no.

479
00:34:36,961 --> 00:34:40,960
Me gustaría ayudar a mi familia.

480
00:34:40,961 --> 00:34:42,960
Como un caballero.

481
00:34:42,961 --> 00:34:45,000
Eso no es cosa de risa, Sra. C.

482
00:34:50,960 --> 00:34:52,960
No llores, pequeña.

483
00:34:54,960 --> 00:34:56,960
Puedo vivir para sacarte
de quicio todavía.

484
00:35:03,960 --> 00:35:05,480
Debo irme.

485
00:35:11,480 --> 00:35:13,960
Ya sabes que soy mil veces más feliz,

486
00:35:13,961 --> 00:35:15,960
casado contigo...

487
00:35:15,961 --> 00:35:18,960
de lo que alguna vez pensé que
podría serlo en este mundo.

488
00:35:44,800 --> 00:35:46,960
¡Vámonos!

489
00:35:59,960 --> 00:36:01,960
¡Becky!

490
00:36:14,960 --> 00:36:16,800
   

491
00:36:24,640 --> 00:36:26,960
"Becky, me has robado el corazón.

492
00:36:26,961 --> 00:36:29,640
Sé que sientes lo mismo.

493
00:36:29,641 --> 00:36:31,800
Debemos estar juntos.

494
00:36:31,801 --> 00:36:33,960
Volemos esta noche.

495
00:36:33,961 --> 00:36:35,960
Tuyo, George".

496
00:36:53,480 --> 00:36:55,640
¡George!

497
00:36:55,641 --> 00:36:57,800
No bebas más.

498
00:36:57,801 --> 00:36:59,960
¿Beber? No hay nada
como eso. Bebe un poco.

499
00:36:59,961 --> 00:37:00,960
Anima esa larga quijada.

500
00:37:00,961 --> 00:37:03,960
El enemigo ha cruzado el río.
¿No puedes oír los clarines?

501
00:37:03,961 --> 00:37:05,960
Están borrachos, la mayoría de ellos.

502
00:37:05,961 --> 00:37:08,800
Borrachos o sobrios, marchan con
nosotros dentro de tres horas, George.

503
00:37:10,960 --> 00:37:12,960
¿Tres horas?

504
00:37:15,960 --> 00:37:17,960
Lo confieso, nunca pensé
que realmente sucedería.

505
00:37:17,961 --> 00:37:19,960
Bueno, ¡está sucediendo!
Está sucediendo ahora.

506
00:37:23,960 --> 00:37:24,960
Emmy.

507
00:37:25,960 --> 00:37:27,960
Está a salvo en vuestras habitaciones.

508
00:37:30,320 --> 00:37:32,160
La estoy dejando sin nada.

509
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
No tengo dinero para ella. He
arruinado su vida y la mía.

510
00:37:35,961 --> 00:37:37,960
- No soy apto para ser un hombre casado.
- Ve con ella.

511
00:37:37,961 --> 00:37:39,960
Ve con ella.

512
00:37:39,961 --> 00:37:41,960
Todavía hay tiempo para
arreglar las cosas.

513
00:37:44,960 --> 00:37:45,960
Sí.

514
00:38:20,960 --> 00:38:22,960
Gracias, Peggy.

515
00:38:22,961 --> 00:38:24,960
Te he preparado una pinta de brandy.

516
00:38:31,960 --> 00:38:34,960
Todos los años que he servido
como esposa del ejército...

517
00:38:35,960 --> 00:38:37,960
y nunca me he acostumbrado a esto.

518
00:39:02,960 --> 00:39:04,960
No te merezco.

519
00:39:08,640 --> 00:39:10,960
Por favor, solo abrázame.

520
00:39:23,960 --> 00:39:24,960
Nos vamos en 15 minutos, Sedley,

521
00:39:24,961 --> 00:39:26,960
y ni George ni yo puede
que no volvamos jamás.

522
00:39:26,961 --> 00:39:28,960
- Estaréis bien.
- No debes moverte de esta ciudad,

523
00:39:28,961 --> 00:39:31,960
¿me has oído? Te quedarás aquí
y velarás por tu hermana,

524
00:39:31,961 --> 00:39:33,960
- y cuidar de que no sufra ningún daño.
- Están a kilómetros de distancia.

525
00:39:33,961 --> 00:39:36,000
Jos, si algo le sucediera
a George, recuerda,

526
00:39:36,001 --> 00:39:39,160
ella no tiene a nadie en
el mundo más que a ti.

527
00:39:39,161 --> 00:39:41,960
La pondrás a salvo fuera de
Bruselas en caso de una derrota.

528
00:39:41,961 --> 00:39:43,960
¿Derrota? No, imposible.

529
00:39:43,961 --> 00:39:46,800
Estás tratando de asustarme ahora.

530
00:39:47,960 --> 00:39:49,960
Estoy listo.

531
00:39:49,961 --> 00:39:52,320
Oh, cariño, ¿está enferma?

532
00:39:52,321 --> 00:39:54,480
Date prisa, antes de que
se derrumbe de nuevo.

533
00:40:07,960 --> 00:40:09,960
Bueno, aquí estamos, muchachos.

534
00:40:09,961 --> 00:40:11,960
Por la corona y el país.

535
00:40:27,960 --> 00:40:30,000
¡Alto!

536
00:41:03,960 --> 00:41:06,000
Caballeros, ¿preparados?

537
00:41:57,640 --> 00:41:59,960
¡Cosas y tonterías!
Somos dos a uno, señor,

538
00:41:59,961 --> 00:42:01,960
contra cualquier fuerza que los
bonapartistas puedan traer al campo.

539
00:42:01,961 --> 00:42:04,160
Los prusianos eran dos a uno en Jena

540
00:42:04,161 --> 00:42:07,960
y Napoleón se hizo con su ejército
y su reino en una semana.

541
00:42:07,961 --> 00:42:09,960
El duque lo aplastará.

542
00:42:09,961 --> 00:42:11,960
Dicen que Wellington
ha huido ya, milord,

543
00:42:11,961 --> 00:42:15,960
y que sus cuartos se están
preparando para el duque de Dalmacia.

544
00:42:15,961 --> 00:42:17,960
Me lo ha dicho su propio camarero.

545
00:42:19,960 --> 00:42:22,960
Rumores. Tráeme mi abrigo
y mi sombrero, señor.

546
00:42:22,961 --> 00:42:25,000
Saldré y me enteraré de la verdad.

547
00:42:30,960 --> 00:42:32,960
Lo haré yo mismo.

548
00:42:33,960 --> 00:42:35,960
No con ese abrigo militar.

549
00:42:35,961 --> 00:42:37,960
¿Quiere ser atrapado por
los franceses y comido?

550
00:42:42,000 --> 00:42:43,960
¡Cáspita!

551
00:42:43,961 --> 00:42:45,960
¿Te vas a unir también
al ejército, Sr. Jos?

552
00:42:45,961 --> 00:42:49,960
¿No quedará nadie en Bruselas para
protegernos a las mujeres pobres?

553
00:42:50,960 --> 00:42:52,960
Me gustaría ver la acción.

554
00:42:52,961 --> 00:42:54,960
Cualquier hombre de espíritu lo haría.

555
00:42:54,961 --> 00:42:56,960
Hombres.

556
00:42:56,961 --> 00:42:59,480
La partida y el peligro
no son nada para ti.

557
00:42:59,481 --> 00:43:00,960
El capitán Crawley me dejó esta mañana

558
00:43:00,961 --> 00:43:03,960
tan alegre como si fuera
a una partida de caza.

559
00:43:11,960 --> 00:43:13,960
Admítelo.

560
00:43:13,961 --> 00:43:17,960
Ibas a unirte al ejército y
dejarnos a nuestro destino.

561
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
Mi querida señora,

562
00:43:20,961 --> 00:43:22,960
mi deber me mantiene aquí.

563
00:43:22,961 --> 00:43:25,960
No puedo dejar a esa pobre
criatura, mi hermana.

564
00:43:26,960 --> 00:43:29,000
Yo también espero

565
00:43:29,001 --> 00:43:31,160
poder apelar a ti

566
00:43:31,161 --> 00:43:33,960
en busca de comodidad y refugio...

567
00:43:37,160 --> 00:43:39,160
cuando llegue el momento.

568
00:43:52,960 --> 00:43:54,960
Me imagino que serás tú la
que tenga que cuidarse,

569
00:43:54,961 --> 00:43:56,960
ya que Jos es tan inútil.

570
00:43:58,960 --> 00:44:00,960
¿Por qué estás aquí, Rebecca?

571
00:44:00,961 --> 00:44:03,960
Vine a ver cómo estás.

572
00:44:06,960 --> 00:44:08,960
No quieres a tu marido.

573
00:44:10,960 --> 00:44:13,960
No estarías de pie ahí con los
ojos secos si lo hicieras.

574
00:44:16,800 --> 00:44:17,960
Dime.

575
00:44:18,960 --> 00:44:21,960
¿Alguna vez te dado
algo sino amabilidad?

576
00:44:23,960 --> 00:44:25,960
- De hecho, no.
- Cuando eras pobre...

577
00:44:26,960 --> 00:44:28,960
¿quién se hizo amiga tuya?

578
00:44:28,961 --> 00:44:30,960
- Tú.
- ¿No he sido...

579
00:44:30,961 --> 00:44:32,960
una hermana para ti?

580
00:44:34,960 --> 00:44:35,960
Lo eras, pero...

581
00:44:35,961 --> 00:44:37,585
Entonces, ¿quién te ha
enviado a separar aquellos

582
00:44:37,597 --> 00:44:38,960
a los que Dios ha unido?

583
00:44:38,961 --> 00:44:40,960
Amelia, protesto ante Dios...

584
00:44:40,961 --> 00:44:42,960
Su amor lo era todo para mí.

585
00:44:42,961 --> 00:44:44,960
Lo sabías.

586
00:44:44,961 --> 00:44:46,960
Querías robarme de eso.

587
00:44:46,961 --> 00:44:48,960
¡Qué vergüenza, Rebecca!

588
00:44:48,961 --> 00:44:52,960
¡Mujer mala y malvada,
falsa amiga y falsa esposa!

589
00:44:53,960 --> 00:44:55,960
No he traicionado a mi esposo.

590
00:44:55,961 --> 00:44:58,960
¿No me has traicionado a mí?

591
00:44:59,960 --> 00:45:01,403
¿Qué te he hecho para que

592
00:45:01,415 --> 00:45:02,960
intentaras quitármelo?

593
00:45:02,961 --> 00:45:04,960
No hice nada para alentarlo.

594
00:45:04,961 --> 00:45:06,960
Lo tuve durante seis semanas.

595
00:45:06,961 --> 00:45:08,960
Fue una tontería, fue vanidad,

596
00:45:08,961 --> 00:45:11,800
ya sabes cómo evitó mi
matrimonio con Jos.

597
00:45:11,801 --> 00:45:12,960
No pude resistir jugar con él,

598
00:45:12,961 --> 00:45:14,960
pero en realidad no pasó nada, lo juro.

599
00:45:14,961 --> 00:45:16,960
¡No te atrevas a sentarte
ahí! ¡Levántate!

600
00:45:16,961 --> 00:45:18,960
Nos sentamos ahí.

601
00:45:18,961 --> 00:45:21,480
Mi esposo y yo.

602
00:45:21,481 --> 00:45:23,960
Y yo estaba sobre su rodilla y
su brazo alrededor de mi cuello,

603
00:45:23,961 --> 00:45:25,960
y rezamos el Padre Nuestro
que estás en el cielo,

604
00:45:25,961 --> 00:45:27,960
y vinieron y se lo llevaron.

605
00:45:27,961 --> 00:45:30,960
Pero me prometió volver.

606
00:45:34,960 --> 00:45:36,960
- Regresará, querida.
- Déjame.

607
00:45:38,480 --> 00:45:40,640
No puedo soportar la sola visión de ti.

608
00:46:01,960 --> 00:46:02,960
Sra. O'Dowd.

609
00:46:02,961 --> 00:46:07,960
Sra. O'Dowd, la pobre y joven
señora Osborne está desesperada.

610
00:46:07,961 --> 00:46:10,640
- Tengo bastante con lo mío hoy.
- Está loca de dolor.

611
00:46:10,641 --> 00:46:12,800
Qué, ¿no te quiere?

612
00:46:12,801 --> 00:46:14,960
La que solía ser tan amiga de ella. No.

613
00:46:17,960 --> 00:46:19,960
Oh, Dios mío, ya.

614
00:46:19,961 --> 00:46:21,960
- ¿Qué pasa?
- El cielo nos defienda de los tontos,

615
00:46:21,961 --> 00:46:24,000
son cañonazos.

616
00:46:25,800 --> 00:46:26,960
Dios del cielo,

617
00:46:26,961 --> 00:46:29,000
por favor, trae a nuestros hombres
sanos y salvos de vuelta a casa.

618
00:46:51,924 --> 00:46:53,924
www.subtitulamos.tv

