1
00:00:01,373 --> 00:00:03,271
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,274 --> 00:00:04,951
"La Roca del Patíbulo. Al ocaso".

3
00:00:04,954 --> 00:00:08,722
¿Me explicas por qué iban los pieles
grises a vender colipsum a los humanos?

4
00:00:08,725 --> 00:00:12,310
Problemas en la jaula. Se han convertido
en plaguelings y han escapado.

5
00:00:15,259 --> 00:00:17,959
Lilly era más que una
criada para mí, Sr. Wythers.

6
00:00:17,961 --> 00:00:20,693
Y pretendo llegar al fondo
de este horrible asunto,

7
00:00:20,696 --> 00:00:22,529
¡Tú la mataste!

8
00:00:22,532 --> 00:00:25,200
- La placa, señor.
- Lleváoslo a la mina.

9
00:00:25,203 --> 00:00:27,937
Hay un libro lleno de nombres.

10
00:00:27,940 --> 00:00:30,303
Tráeme una página como
prueba, quema el resto.

11
00:00:30,306 --> 00:00:32,274
Creo que el Libro de los
Nombres es un libro lleno de...

12
00:00:32,276 --> 00:00:33,809
¿Lleno de nombres de demonios?

13
00:00:33,812 --> 00:00:36,210
Se menciona el Vex Rezicon.

14
00:00:36,213 --> 00:00:39,301
- ¿Dice algo sobre Dragman?
- No.

15
00:00:39,304 --> 00:00:42,116
"Tiberion Shek y los Huesos han muerto".

16
00:00:42,119 --> 00:00:45,253
Iremos allí y mataremos
a esa Blackblood.

17
00:00:55,042 --> 00:00:56,174
¡Cervecero!

18
00:00:56,177 --> 00:00:57,990
Deja que pruebe tu mercancía.

19
00:00:57,993 --> 00:01:00,160
Están vacíos. Ahí no
hay nada que quieras.

20
00:01:00,163 --> 00:01:02,920
Os estáis esforzando mucho
para ser barriles vacíos.

21
00:01:02,923 --> 00:01:07,492
No están vacíos. No...
Lleno los barriles vacíos

22
00:01:07,495 --> 00:01:11,307
con... lúpulo y... cebada.

23
00:01:11,310 --> 00:01:13,670
Pues tienes que declararlos.

24
00:01:13,673 --> 00:01:15,883
Los impuestos, por favor.

25
00:01:15,886 --> 00:01:18,253
Por supuesto.

26
00:01:18,255 --> 00:01:20,789
Talon, te devolveré el doble.

27
00:01:27,052 --> 00:01:29,553
Esto debería cubrirlos.

28
00:01:29,556 --> 00:01:31,923
Así es.

29
00:01:36,740 --> 00:01:38,740
¿Dos monedas de oro?

30
00:01:38,743 --> 00:01:40,453
Con una de cobre habría sido suficiente.

31
00:01:40,456 --> 00:01:42,670
Me vas a devolver el doble, ¿recuerdas?

32
00:01:50,621 --> 00:01:52,409
Hostia puta, esas cosas pesan.

33
00:01:52,412 --> 00:01:54,053
Has vuelto.

34
00:01:54,056 --> 00:01:56,405
La señora quiere verte.

35
00:01:56,408 --> 00:01:58,593
Necesito beber algo, Janzo.

36
00:01:58,595 --> 00:02:01,396
Quería verte en cuanto volvieras.

37
00:02:01,398 --> 00:02:04,576
Estamos secos, Munt, así que va
a tener que esperar un momento.

38
00:02:08,143 --> 00:02:12,029
- ¡Ha vuelto!
- ¡Janzo!

39
00:02:12,032 --> 00:02:13,759
¡Janzo!

40
00:02:16,078 --> 00:02:17,810
Buen perro.

41
00:02:26,553 --> 00:02:29,587
¿Aparecieron? ¿Llegó el envío?

42
00:02:29,590 --> 00:02:31,790
Estoy vivo y no he recibido ningún
daño. Gracias por preguntar.

43
00:02:33,529 --> 00:02:34,996
¿Qué te has hecho en el brazo.

44
00:02:34,999 --> 00:02:36,830
Pues me lo he roto.

45
00:02:36,833 --> 00:02:40,998
Porque me abandonaste y
tuve que hacer tu trabajo.

46
00:02:41,001 --> 00:02:44,095
- ¿Te encuentras bien?
- No te preocupes por el brazo.

47
00:02:44,098 --> 00:02:49,325
¿Apareció?

48
00:02:49,328 --> 00:02:52,420
- Sí.
- ¿Y?

49
00:02:52,423 --> 00:02:55,591
Y nos dieron casi 30 pesos de colipsum.

50
00:02:59,456 --> 00:03:01,423
¿30?

51
00:03:01,425 --> 00:03:03,291
Eso es más del doble.

52
00:03:03,293 --> 00:03:06,028
Más del triple.

53
00:03:06,030 --> 00:03:08,373
¡Janzo!

54
00:03:08,376 --> 00:03:10,443
Janzo, mi hijo favorito.

55
00:03:10,446 --> 00:03:12,847
Mi niño favorito.

56
00:03:12,850 --> 00:03:15,740
¿Cómo conseguiste sacarles tanto?

57
00:03:15,743 --> 00:03:17,409
Deberías saber algo.

58
00:03:17,412 --> 00:03:20,542
- ¿El qué? - El colipsum
procede de los pieles grises.

59
00:03:21,979 --> 00:03:24,012
No importa de dónde procede,

60
00:03:24,014 --> 00:03:25,647
mientras sea puro y barato.

61
00:03:25,649 --> 00:03:28,116
No creo que me hayas oído
la primera vez, madre.

62
00:03:28,118 --> 00:03:30,485
Los pieles grises son los proveedores.

63
00:03:30,487 --> 00:03:32,487
¿Los enemigos del reino?

64
00:03:32,489 --> 00:03:34,289
¿La principal amenaza
contra la humanidad?

65
00:03:34,291 --> 00:03:37,643
¿Grandes, feos, quieren
exterminarnos? Esos pieles grises.

66
00:03:37,646 --> 00:03:38,927
A ver si lo he entendido.

67
00:03:38,929 --> 00:03:43,198
¿Viste pieles grises?

68
00:03:43,200 --> 00:03:44,717
- ¿Y no te comieron?
- No.

69
00:03:44,720 --> 00:03:47,169
- ¿Y te dieron más de lo
que habías pagado? - Sí.

70
00:03:47,171 --> 00:03:50,185
Está claro que

71
00:03:50,188 --> 00:03:53,074
no son tan malos como
sugiere su reputación.

72
00:03:54,645 --> 00:03:55,911
Madre, no deberíamos tener nada que ver

73
00:03:55,913 --> 00:03:57,379
con colipsum procedente
de los pieles grises.

74
00:03:57,381 --> 00:03:58,882
En eso, hay algo que está mal.

75
00:03:58,884 --> 00:04:00,549
Claro que está bien. Son pieles grises.

76
00:04:00,551 --> 00:04:02,284
Son exóticos y, si quieren oro,

77
00:04:02,286 --> 00:04:04,260
démosles oro. ¿Qué tiene eso de malo?

78
00:04:04,263 --> 00:04:07,385
¡Madre! Ni siquiera lo contaron.

79
00:04:07,388 --> 00:04:09,624
Claro que no lo contaron.
Son pieles grises.

80
00:04:09,627 --> 00:04:12,998
Son tan estúpidos como los perros. Es
probable que ni siquiera sepan contar.

81
00:04:16,033 --> 00:04:17,866
¿Sabes?

82
00:04:17,868 --> 00:04:21,287
Un hombre mejor me habría conseguido
el peso de diez ladrillos.

83
00:04:23,874 --> 00:04:26,717
Ah, ¿sí?

84
00:04:26,720 --> 00:04:29,054
Pues, la próxima vez, manda a Munt.

85
00:04:29,057 --> 00:04:32,225
Tu precioso envío está abajo.

86
00:04:42,025 --> 00:04:44,593
Ese chico está creciendo.

87
00:04:59,705 --> 00:05:01,672
¿Hola?

88
00:05:05,449 --> 00:05:06,815
¿Hola?

89
00:05:17,594 --> 00:05:19,828
¿Garret? ¿Qué estás haciendo aquí?

90
00:05:21,301 --> 00:05:23,435
Necesito que me mates.

91
00:05:27,138 --> 00:05:31,620
www.subtitulamos.tv

92
00:05:31,623 --> 00:05:33,489
Me picó un plagueling.

93
00:05:33,492 --> 00:05:35,284
Es cuestión de tiempo que me convierta,

94
00:05:35,287 --> 00:05:37,323
así que... mátame ahora.

95
00:05:37,326 --> 00:05:40,315
No voy a matarte, Garret. No puedo.

96
00:05:40,317 --> 00:05:43,852
Vamos, Janzo. No quiero
convertirme en una de esas cosas.

97
00:05:43,854 --> 00:05:45,987
- ¿Janzo? Teníamos un trato.
- Talon.

98
00:05:45,989 --> 00:05:50,091
Tienes que encontrar ese Libro de
los Nombres antes de que Dragman...

99
00:05:50,093 --> 00:05:53,795
- ¿Qué está pasando?
- Le han infectado. Un plagueling.

100
00:05:53,797 --> 00:05:55,630
¿Qué?

101
00:05:55,632 --> 00:05:58,400
¿Cómo te encuentras?
¿Sudas profusamente?

102
00:05:58,402 --> 00:06:00,335
¿Tu corazón late rápidamente?

103
00:06:00,337 --> 00:06:02,370
No lo sé... Dímelo tú.

104
00:06:02,372 --> 00:06:05,040
Está sudando, sí.

105
00:06:05,042 --> 00:06:08,021
Tu corazón está latiendo
rápidamente sin duda.

106
00:06:08,024 --> 00:06:09,911
Puede que sea solo por tener miedo.

107
00:06:09,913 --> 00:06:11,713
No es verdad.

108
00:06:11,715 --> 00:06:13,748
- ¿Estás borracho?
- ¿Estás tú borracha?

109
00:06:13,750 --> 00:06:15,763
Sí. Sí, sí. Bastante.

110
00:06:15,766 --> 00:06:18,971
Pero es porque llevo aquí todo el
día y la cerveza está muy buena.

111
00:06:18,974 --> 00:06:20,622
- Gracias.
- Gracias a ti.

112
00:06:20,624 --> 00:06:22,157
Creía que no bebías ni tomabas colipsum.

113
00:06:22,159 --> 00:06:23,992
Es curioso como todas esas cosas

114
00:06:23,994 --> 00:06:25,493
desaparecen cuando te estás muriendo.

115
00:06:25,495 --> 00:06:27,095
- No te vas a morir.
- Sí que se va a morir.

116
00:06:27,097 --> 00:06:28,430
Sí que me voy a morir.

117
00:06:28,432 --> 00:06:31,399
Por favor, sujeta esto. Gracias.

118
00:06:33,103 --> 00:06:36,271
¿Cuándo te infectaron?

119
00:06:36,273 --> 00:06:39,574
Fue... hace dos noches.

120
00:06:39,576 --> 00:06:41,343
Hubo un brote en el campamento.

121
00:06:41,345 --> 00:06:43,645
¿Soy yo o aquí abajo hace mucho calor?

122
00:06:43,647 --> 00:06:46,928
Aquí abajo hace mucho calor. La cerveza
en fermentación desprende calor.

123
00:06:48,060 --> 00:06:50,011
¿Te duele si te pincho
así con una aguja?

124
00:06:50,013 --> 00:06:52,384
Sí. ¿Qué significa eso?

125
00:06:52,387 --> 00:06:54,518
- No lo sé.
- ¿Y por qué lo has hecho?

126
00:06:54,521 --> 00:06:56,224
Estaba recolectando información.

127
00:07:00,464 --> 00:07:03,031
Abre mucho.

128
00:07:03,033 --> 00:07:06,779
Gracias. No veo nada,

129
00:07:06,782 --> 00:07:09,037
aunque imagino que ya
debería haberlo supuesto,

130
00:07:09,039 --> 00:07:11,072
porque solo hace dos días que te picaron

131
00:07:11,074 --> 00:07:12,874
y supongo que nadie se
convierte en un plagueling

132
00:07:12,876 --> 00:07:14,376
en menos de tres días
desde la infección,

133
00:07:14,378 --> 00:07:16,740
aunque algunos llegan
a tardar seis días.

134
00:07:16,743 --> 00:07:18,612
Así que ese es el tiempo que
tenemos para encontrar una cura.

135
00:07:18,615 --> 00:07:21,549
No hay cura, Talon.

136
00:07:21,551 --> 00:07:23,518
No lo sabes si no lo intentas.

137
00:07:23,520 --> 00:07:26,917
Esperad. No todos aquellos a los
que pican se convierten, ¿verdad?

138
00:07:26,920 --> 00:07:29,482
Por lo que sé, uno de cada trece.

139
00:07:29,485 --> 00:07:32,019
No me gusta esa probabilidad.

140
00:07:32,022 --> 00:07:34,760
Ve a por Gwynn. Debería despedirme.

141
00:07:34,763 --> 00:07:38,159
- Sí, ve a por Gwynn.
- No, ve tú a por Gwynn.

142
00:07:38,162 --> 00:07:40,802
- ¿Por qué yo?
- Ve.

143
00:07:46,209 --> 00:07:48,476
No la toques.

144
00:07:48,478 --> 00:07:49,811
Vale.

145
00:07:52,945 --> 00:07:54,144
Vamos.

146
00:07:59,756 --> 00:08:03,091
Talon, eres la única persona en la
que puedo confiar para que me mate.

147
00:08:03,093 --> 00:08:05,409
No.

148
00:08:05,412 --> 00:08:10,098
- Janzo lo resolverá.
- Puede.

149
00:08:10,100 --> 00:08:13,802
Pero, si no, tendrás que
matarme si me convierto.

150
00:08:13,804 --> 00:08:17,672
¿Vale? Prométeme que me
clavarás una espada en la boca.

151
00:08:18,875 --> 00:08:21,451
Necesito que me des tu palabra.

152
00:08:25,282 --> 00:08:26,414
Tienes mi palabra.

153
00:08:28,385 --> 00:08:30,385
Pero solo cuando esté segura
de que te hemos perdido.

154
00:08:34,991 --> 00:08:37,959
Mañana llegaremos a la
avanzada de Gallwood,

155
00:08:37,961 --> 00:08:42,364
donde daremos caza a una
criatura con apariencia de mujer.

156
00:08:42,366 --> 00:08:45,934
Por sus venas corre una sangre
más negra que el carbón.

157
00:08:45,936 --> 00:08:49,671
Vuestras órdenes son derramar la
sangre de todos los seres vivos

158
00:08:49,673 --> 00:08:52,974
hasta que esté muerta a mis pies.

159
00:08:52,976 --> 00:08:54,709
Decídselo a vuestros hombres.

160
00:09:05,653 --> 00:09:07,654
Crees que estoy obsesionado.

161
00:09:12,562 --> 00:09:15,764
La profecía dice que, cuando
se alce un Blackblood,

162
00:09:15,766 --> 00:09:18,357
la muerte y las plagas se
diseminaran por la tierra

163
00:09:18,360 --> 00:09:20,735
como ceniza en el viento.

164
00:09:20,737 --> 00:09:24,849
Así que tenemos que hacer
lo que haga falta, ¿verdad?

165
00:09:27,897 --> 00:09:32,032
Debe morir por el bien de los vivos.

166
00:10:56,124 --> 00:10:58,057
¿Disfrutas las vistas?

167
00:11:02,897 --> 00:11:05,798
Al cuerpo le sienta bien tomar el aire,

168
00:11:05,801 --> 00:11:09,340
ver el mundo desde una
nueva posición ventajosa.

169
00:11:09,343 --> 00:11:11,544
Es una buena forma de
pensar en el futuro.

170
00:11:11,547 --> 00:11:13,847
¿Qué futuro? Soy un
prisionero, igual que tú.

171
00:11:13,850 --> 00:11:16,050
¿Igual que yo?

172
00:11:16,053 --> 00:11:19,145
Llevo 11 años aquí abajo, sonrosado.

173
00:11:19,147 --> 00:11:20,944
No te pareces a mí en nada.

174
00:11:20,947 --> 00:11:23,681
¿De qué sirve todo el dinero
ganado con el contrabando

175
00:11:23,684 --> 00:11:25,784
estando aquí atrapada en este agujero?

176
00:11:25,786 --> 00:11:27,806
Y los dos sabemos que traficas

177
00:11:27,807 --> 00:11:30,170
dentro y fuera de la avanzada.

178
00:11:32,142 --> 00:11:35,310
¿Con qué traficas? ¿Armas?

179
00:11:35,313 --> 00:11:39,448
¿Piedras preciosas o minerales
que encuentras en las minas?

180
00:11:39,451 --> 00:11:42,501
Te han quitado la placa. Puede
que sea hora de dejarlo estar.

181
00:11:44,805 --> 00:11:45,938
Sí.

182
00:11:48,242 --> 00:11:50,242
Buen argumento.

183
00:11:56,516 --> 00:11:58,178
Hazme un favor.

184
00:12:01,698 --> 00:12:03,912
Dale las gracias a la
señora de mi parte.

185
00:12:06,167 --> 00:12:08,067
Dile que...

186
00:12:12,600 --> 00:12:14,166
Ya sabes.

187
00:12:14,168 --> 00:12:15,834
¿Que la querías?

188
00:12:17,338 --> 00:12:19,037
Que me importaba.

189
00:12:23,077 --> 00:12:24,443
Que me importaba.

190
00:12:29,517 --> 00:12:31,550
No puedo dejar que te vayas.

191
00:12:31,552 --> 00:12:34,019
Le di mi palabra al capataz
de que volverías al alba,

192
00:12:34,021 --> 00:12:38,023
- y soy mujer de palabra.
- Ese no es mi problema.

193
00:12:43,431 --> 00:12:45,826
¿Podemos hablar como adultos?

194
00:12:48,703 --> 00:12:51,662
¿Por qué te importa tanto
mantenerme aquí abajo?

195
00:12:51,665 --> 00:12:54,773
Porque, si alguien
sale, habrá preguntas.

196
00:12:54,775 --> 00:12:57,042
Una investigación. ¿Cómo ha salido?

197
00:12:57,044 --> 00:12:58,877
¿Hay una puerta trasera
de salida de la mina?

198
00:12:58,879 --> 00:13:01,146
Insisto, ese no es mi problema.

199
00:13:01,148 --> 00:13:02,881
No.

200
00:13:02,883 --> 00:13:05,017
Pero es problema de la señora.

201
00:13:05,019 --> 00:13:06,919
Delatarás su mejor ruta,

202
00:13:06,921 --> 00:13:09,955
ayudando a formar una
acusación en su contra.

203
00:13:09,957 --> 00:13:12,357
Entiendo lo que dices.

204
00:13:12,359 --> 00:13:17,296
¿Y qué es todo eso de que te importa?

205
00:13:17,298 --> 00:13:18,864
Está bien.

206
00:13:21,736 --> 00:13:25,137
Me quedaré por aquí abajo...

207
00:13:25,139 --> 00:13:27,072
de momento.

208
00:13:27,075 --> 00:13:29,709
Esperaba que lo vieras así.

209
00:13:32,613 --> 00:13:34,913
Ese era mi mejor cuchillo.

210
00:13:44,158 --> 00:13:45,724
Hola.

211
00:13:52,166 --> 00:13:53,866
Eres el camarero, ¿verdad?

212
00:13:53,868 --> 00:13:57,513
En realidad, cervecero. Tengo
un mensaje para usted, señora.

213
00:13:57,516 --> 00:14:00,979
Es un mensaje privado. Me ha
dicho que nadie más puede saberlo.

214
00:14:00,982 --> 00:14:03,709
¿Quién?

215
00:14:03,712 --> 00:14:06,178
- ¿Sabes dónde está Garret?
- Un momento.

216
00:14:06,180 --> 00:14:08,013
No le he dicho quién me
ha enviado. No hay...

217
00:14:08,015 --> 00:14:09,615
Cuéntame todo lo que sepas.

218
00:14:09,617 --> 00:14:13,118
- ¿Se encuentra bien?
- No, señora.

219
00:14:13,121 --> 00:14:17,824
- ¿Qué?
- No está bien. Se está muriendo.

220
00:14:21,328 --> 00:14:24,797
- Deberías beber agua.
- Gracias.

221
00:14:24,799 --> 00:14:26,765
Mi querido Garret.

222
00:14:27,835 --> 00:14:29,768
- No tan cerca.
- ¿Por qué?

223
00:14:29,770 --> 00:14:32,504
- Estoy infectado, Gwynn.
- ¿Estás infectado?

224
00:14:32,506 --> 00:14:35,217
- Le picó un plagueling.
- Pues cúralo.

225
00:14:35,220 --> 00:14:36,756
No hay cura.

226
00:14:36,759 --> 00:14:39,964
Mi mejor idea es que existe un parásito

227
00:14:39,967 --> 00:14:43,782
que está gestando en el interior
de su garganta o de su estómago.

228
00:14:43,784 --> 00:14:47,653
Y, según crece, al parásito le
salen esos largos tentáculos,

229
00:14:47,655 --> 00:14:49,674
que crecen y se arrastran

230
00:14:49,676 --> 00:14:51,542
hasta el interior de su cerebro.

231
00:14:51,545 --> 00:14:54,393
- ¡Maldita sea, Janzo!
- Tiene que haber algo que puedas hacer.

232
00:14:54,395 --> 00:14:56,628
¿No puedes matar a la
criatura antes de que crezca?

233
00:14:56,630 --> 00:14:58,537
En realidad, no es una mala idea.

234
00:14:58,540 --> 00:15:00,665
Nunca antes había visto a un infectado

235
00:15:00,668 --> 00:15:02,523
antes de que se
convirtiera en plagueling.

236
00:15:02,526 --> 00:15:04,293
Puede que si le damos de beber ácido...

237
00:15:04,295 --> 00:15:06,721
- ¿Qué? ¡No!
- No. No, eso le mataría.

238
00:15:06,724 --> 00:15:09,042
Si muere, tú serás el siguiente.

239
00:15:09,045 --> 00:15:12,534
- Va a morir igualmente.
- Janzo, eso no es lo que quiere oír.

240
00:15:12,537 --> 00:15:14,713
Si tiene posibilidades de sobrevivir,

241
00:15:14,715 --> 00:15:18,350
no voy a ocultar la verdad para
no herirle sus sentimientos.

242
00:15:18,352 --> 00:15:21,086
Y no puedo operarlo cuando la señora

243
00:15:21,088 --> 00:15:24,056
amenaza mi vida.

244
00:15:24,058 --> 00:15:27,025
Tiene razón, Gwynn.

245
00:15:27,027 --> 00:15:29,479
- Deberías irte.
- Tú me has llamado.

246
00:15:29,482 --> 00:15:32,064
Solo quería despedirme...

247
00:15:32,066 --> 00:15:33,948
mientras sigo siendo yo mismo.

248
00:15:33,951 --> 00:15:35,534
No, no voy a irme.

249
00:15:35,536 --> 00:15:38,036
No voy a irme a ninguna parte
hasta que te cure este camarero.

250
00:15:38,038 --> 00:15:41,573
¡Cervecero! ¡Soy cervecero!

251
00:15:41,575 --> 00:15:44,009
Y una cura es poco probable.

252
00:15:44,011 --> 00:15:47,880
Gwynn, no puedo arriesgarme
a que quedes infectada

253
00:15:47,882 --> 00:15:51,717
y no quiero que me
recuerdes en este estado.

254
00:15:51,719 --> 00:15:53,815
¿Vale? Así que, por favor,
tenemos que despedirnos.

255
00:15:53,818 --> 00:15:55,354
- Tienes que irte.
- Garret.

256
00:15:55,356 --> 00:15:58,590
No me voy a ir, Garret.
Garret, te quiero.

257
00:16:01,161 --> 00:16:03,629
Te quiero.

258
00:16:03,631 --> 00:16:05,931
¿Vale? Ahora vete, por favor.

259
00:16:05,933 --> 00:16:08,767
Venga. Por favor.

260
00:16:09,670 --> 00:16:11,737
- ¿Talon?
- No.

261
00:16:11,739 --> 00:16:14,849
- Sí.
- Ven conmigo. Yo te llevo.

262
00:16:28,181 --> 00:16:32,249
Durante muchos años, me
dio miedo perder a Garret.

263
00:16:32,251 --> 00:16:36,487
Después de todo, es un soldado, pero...

264
00:16:36,489 --> 00:16:39,757
a lo largo de los años, me he
convencido de que era invencible.

265
00:16:39,759 --> 00:16:42,026
No te rindas todavía.

266
00:16:43,963 --> 00:16:46,297
Si alguien puede derrotar
a esto, ese es Janzo.

267
00:16:49,635 --> 00:16:52,102
- Es curioso, ¿verdad?
- ¿El qué?

268
00:16:53,840 --> 00:16:57,241
Lo mucho que nos parecemos las dos.

269
00:16:57,243 --> 00:16:58,642
No nos parecemos en nada.

270
00:16:58,644 --> 00:17:01,412
Pero sí que nos parecemos, Talon.

271
00:17:02,715 --> 00:17:06,450
Somos dos mujeres en una
avanzada llena de hombres.

272
00:17:06,452 --> 00:17:09,553
La Orden Suprema mató
a nuestras familias.

273
00:17:11,624 --> 00:17:15,926
Las dos tenemos poderes
que desearíamos no tener.

274
00:17:15,928 --> 00:17:19,230
Las dos tenemos un destino que es
probable que nos suponga la muerte.

275
00:17:21,200 --> 00:17:22,967
Y las dos sentimos algo por Garret.

276
00:17:22,969 --> 00:17:25,956
¿Qué? No es verdad.

277
00:17:25,959 --> 00:17:29,840
La idea de perderlo te
duele tanto como a mí.

278
00:17:31,878 --> 00:17:33,344
Debería irme.

279
00:17:33,346 --> 00:17:35,303
No, Talon.

280
00:17:35,306 --> 00:17:38,781
Significa mucho para mí que
estés aquí consolándome.

281
00:17:38,784 --> 00:17:42,987
Lo digo en serio cuando digo
que quiero que seamos amigas.

282
00:17:42,989 --> 00:17:44,922
Pase lo que pase.

283
00:17:54,333 --> 00:17:57,268
Lo superaremos juntas de momento.

284
00:17:57,270 --> 00:17:59,169
Y, si sobrevive, ya lo resolveremos.

285
00:18:00,273 --> 00:18:03,607
- Gracias.
- Gracias, Talon.

286
00:18:07,880 --> 00:18:10,314
Te mantendré informada sobre Garret.

287
00:18:11,884 --> 00:18:13,317
Por favor, hazlo.

288
00:18:19,792 --> 00:18:21,725
No puedo mirar eso.

289
00:18:21,727 --> 00:18:24,194
Bueno, solo un poco más.

290
00:18:26,732 --> 00:18:28,299
Quema.

291
00:18:36,909 --> 00:18:40,611
¿Talon?

292
00:18:40,613 --> 00:18:43,614
Es probable que sea buena
idea que descanse un poco.

293
00:18:43,616 --> 00:18:45,549
¿Esto le va a curar?

294
00:18:45,551 --> 00:18:46,684
Ni idea.

295
00:18:53,693 --> 00:18:55,559
El guardia mudo ha
venido a verla, señora.

296
00:18:55,561 --> 00:18:57,027
Hazle pasar.

297
00:19:06,872 --> 00:19:08,005
Vete.

298
00:19:13,713 --> 00:19:16,313
¿Danno?

299
00:19:16,315 --> 00:19:18,449
¿Es tu nombre?

300
00:19:19,767 --> 00:19:21,285
Puedes cancelar la búsqueda.

301
00:19:21,287 --> 00:19:22,886
Ya he encontrado al capitán Spears.

302
00:19:28,094 --> 00:19:31,628
¿Por qué haces una referencia
como si fuera de la realeza?

303
00:19:34,000 --> 00:19:36,600
Wythers y tú estabais muy unidos.

304
00:19:36,602 --> 00:19:41,171
¿Quién mejor para guardarle unas cartas

305
00:19:41,173 --> 00:19:44,541
y enviarlas en su nombre
si le pasara algo?

306
00:19:45,878 --> 00:19:47,745
¿No?

307
00:19:47,747 --> 00:19:48,879
¿Lo niegas?

308
00:19:51,083 --> 00:19:54,952
No puedes hablar, pero
supongo que sabes escribir.

309
00:19:54,954 --> 00:20:00,457
Y, aun así, no has exigido
nada ni amenazado con nada.

310
00:20:02,762 --> 00:20:06,263
Puede que estés
esperando tu oportunidad.

311
00:20:06,265 --> 00:20:08,032
O puede que no tengas intenciones

312
00:20:08,034 --> 00:20:10,667
de hacer algo con el secreto que posees.

313
00:20:12,605 --> 00:20:14,471
Se dice que el canciller
de la Orden Suprema

314
00:20:14,473 --> 00:20:17,841
te quemó la garganta con
un hierro al rojo vivo

315
00:20:17,843 --> 00:20:21,111
por protestar cuando
forzó a tu joven esposa.

316
00:20:23,749 --> 00:20:26,984
Los dos queremos lo mismo.

317
00:20:26,986 --> 00:20:29,486
Queremos venganza
contra la Orden Suprema.

318
00:20:33,626 --> 00:20:37,094
Vas a ser mis ojos y oídos.

319
00:20:37,096 --> 00:20:39,496
Quiero saber todo lo
que sepa la guardia.

320
00:20:40,900 --> 00:20:42,266
¿De acuerdo?

321
00:20:50,076 --> 00:20:51,208
Y Danno...

322
00:20:53,251 --> 00:20:55,613
Juntos tendremos nuestra venganza.

323
00:21:12,264 --> 00:21:14,264
¿Janzo?

324
00:21:14,266 --> 00:21:15,399
Ven aquí.

325
00:21:21,407 --> 00:21:24,408
¿Esto es lo que creo que es?

326
00:21:24,410 --> 00:21:26,610
Eso es. Es el Vex Rezicon.

327
00:21:26,612 --> 00:21:28,579
¡El Libro de los Nombres,
Talon! Lo has encontrado.

328
00:21:28,581 --> 00:21:32,182
Y aquí dice que lo guardan en un templo.

329
00:21:32,184 --> 00:21:33,851
El templo... ¿de Maer-Nokh?

330
00:21:33,853 --> 00:21:36,663
- ¿Dónde está eso?
- Espera.

331
00:21:36,666 --> 00:21:40,491
Espera. Maer-Nokh.
Maer-Nokh. Voy a encontrarlo.

332
00:21:40,493 --> 00:21:42,359
Está aquí en alguna parte.

333
00:21:47,867 --> 00:21:49,099
Este.

334
00:21:53,005 --> 00:21:56,373
- Maer-Nokh.
- ¿Qué clase de mapa es este?

335
00:21:57,810 --> 00:22:01,011
- Nada luce familiar.
- No para mí.

336
00:22:02,448 --> 00:22:04,515
Espera.

337
00:22:04,517 --> 00:22:06,250
¿Ves como este camino hace una "S"

338
00:22:06,252 --> 00:22:07,951
entre los dos picos de las montañas?

339
00:22:09,989 --> 00:22:11,889
Es la frontera, junto
al Paso de Hadrion.

340
00:22:11,891 --> 00:22:13,924
- ¿Seguro?
- He estado allí dos veces.

341
00:22:13,926 --> 00:22:17,961
Este mapa debe de ser de hace siglos.
Todos los caminos son distintos.

342
00:22:17,963 --> 00:22:19,630
Si tienes razón sobre esto, Talon,

343
00:22:19,632 --> 00:22:21,198
eso significa que el templo está...

344
00:22:21,200 --> 00:22:22,811
En medio del territorio
de los pieles grises.

345
00:22:22,814 --> 00:22:25,235
Lo cual es una noticia muy mala.

346
00:22:25,237 --> 00:22:27,142
En realidad, es una buena noticia.

347
00:22:27,145 --> 00:22:29,389
A los pieles grises no les
importa este libro, Janzo,

348
00:22:29,392 --> 00:22:31,241
así que es probable que siga ahí.

349
00:22:33,212 --> 00:22:35,212
- Voy a ir a por él.
- ¿Qué?

350
00:22:35,214 --> 00:22:37,748
¿Atravesando kilómetros de
pieles grises carnívoros?

351
00:22:37,750 --> 00:22:39,950
- Sí.
- Yo voy.

352
00:22:39,952 --> 00:22:42,419
Estás despierto. ¿Cómo te encuentras?

353
00:22:42,421 --> 00:22:46,290
Sobrio. Y como si me hubieran
vertido ácido por la garganta.

354
00:22:46,292 --> 00:22:49,393
No era ácido. El ácido te
habría matado. Qué dramático.

355
00:22:49,395 --> 00:22:51,590
Era caña muda. Veneno para ratas.

356
00:22:51,593 --> 00:22:53,797
- ¿Ha funcionado?
- Ni idea.

357
00:22:53,799 --> 00:22:56,233
Talon, solo espera.

358
00:22:56,235 --> 00:22:58,869
No era tanto como para
matarte, solo para matar algo

359
00:22:58,871 --> 00:23:01,038
del tamaño de un parásito
que llevas dentro.

360
00:23:01,040 --> 00:23:03,106
Tal vez. Probablemente no, pero tal vez.

361
00:23:03,108 --> 00:23:05,309
Janzo, ¿tienes idea de cómo salvarme?

362
00:23:05,311 --> 00:23:08,278
- Básicamente, no.
- Pues esto es una pérdida de tiempo.

363
00:23:08,280 --> 00:23:11,447
- Me voy con Talon.
- ¿Para poder infectarla?

364
00:23:11,450 --> 00:23:13,249
No creo. Voy sola.

365
00:23:13,252 --> 00:23:14,685
No, oye, necesitas ese libro

366
00:23:14,688 --> 00:23:16,753
para ayudarnos a derrotar
a la Orden Suprema.

367
00:23:16,755 --> 00:23:20,224
Me quedan dos días por lo
menos. Aún queda tiempo.

368
00:23:20,226 --> 00:23:22,092
Por favor, solo...

369
00:23:22,094 --> 00:23:24,261
déjame hacer algo bueno antes de morir.

370
00:23:24,263 --> 00:23:25,796
- Pues iré con vosotros.
- No.

371
00:23:25,798 --> 00:23:27,319
Soy el único que sabe
traducir el manuscrito

372
00:23:27,321 --> 00:23:29,433
y nadie sabe tanto de
los plaguelings como yo.

373
00:23:29,435 --> 00:23:31,468
- Me necesitas.
- Janzo, no tienes que venir.

374
00:23:31,470 --> 00:23:33,804
¿Qué? no voy a dejar que
vayas sola con un plagueling.

375
00:23:33,806 --> 00:23:36,473
- ¡Oye!
- Está bien.

376
00:23:36,475 --> 00:23:39,009
- Entonces, ¿cuándo nos vamos?
- Ahora.

377
00:23:39,011 --> 00:23:41,712
Cuanto más tiempo me
tengáis, más lejos llegaréis.

378
00:23:41,714 --> 00:23:44,648
Qué engreído para ser un moribundo.

379
00:23:57,963 --> 00:23:59,997
Cena.

380
00:24:09,088 --> 00:24:11,321
No entiendo por qué no
podemos dar la vuelta

381
00:24:11,323 --> 00:24:14,157
y atravesar las puertas
como la gente normal.

382
00:24:14,184 --> 00:24:15,933
Porque la avanzada bloquea el paso

383
00:24:15,958 --> 00:24:18,140
para que los pieles grises no
puedan entrar en nuestro territorio.

384
00:24:18,143 --> 00:24:21,265
Eso significa que tampoco podemos
entrar en el suyo desde este lado.

385
00:24:21,268 --> 00:24:24,201
Solo puede ser por
encima de esta muralla.

386
00:24:24,203 --> 00:24:27,337
¡Garret! ¡Espera, Garret!

387
00:24:27,339 --> 00:24:30,173
- Vamos.
- ¡Garret!

388
00:24:30,175 --> 00:24:32,976
- Tú primero.
- No, no pasa nada.

389
00:24:32,978 --> 00:24:36,313
¡Me quedaré aquí contigo!

390
00:24:39,551 --> 00:24:42,586
Gwynn. Estaba a punto de irme.

391
00:24:42,588 --> 00:24:44,955
¿Por qué tienes que ir
a este estúpido viaje?

392
00:24:44,957 --> 00:24:47,924
Deberíamos pasar nuestras últimas
horas juntos, no separados.

393
00:24:47,926 --> 00:24:50,327
Estoy haciendo esto por ti,

394
00:24:50,329 --> 00:24:54,398
para ayudar a Talon a conseguir los
nombres que te ayuden en tu batalla.

395
00:24:54,400 --> 00:24:56,767
Nuestra batalla.

396
00:24:56,769 --> 00:25:01,305
Lo siento. Es probable que
muy pronto ya no lo sea.

397
00:25:07,680 --> 00:25:10,147
- No es seguro.
- No me importa.

398
00:25:17,589 --> 00:25:22,359
Tengo que ir. Lo siento
mucho. Tengo que ir.

399
00:25:30,035 --> 00:25:31,401
Vuelve conmigo.

400
00:25:56,628 --> 00:25:57,961
Es una gran muralla.

401
00:25:59,565 --> 00:26:02,165
Me sorprende que los hombres
pudieran construir algo así.

402
00:26:02,167 --> 00:26:03,900
Los hombres no construyeron
eso. No, no, no.

403
00:26:03,903 --> 00:26:05,781
Eso existía antes de la
llegada de los hombres.

404
00:26:05,784 --> 00:26:07,554
¿Quién la hizo? ¿Los pieles grises?

405
00:26:07,557 --> 00:26:08,805
Hay quien dice que los lu-qiri.

406
00:26:08,807 --> 00:26:10,040
Lo dudo.

407
00:26:11,510 --> 00:26:14,111
¿Te dejas la mochila?

408
00:26:14,113 --> 00:26:15,412
Ya.

409
00:26:19,084 --> 00:26:20,787
Tenemos que encadenar a Garret.

410
00:26:20,790 --> 00:26:22,401
Podría convertirse en cualquier momento.

411
00:26:22,404 --> 00:26:23,826
Apenas han pasado tres días.

412
00:26:23,829 --> 00:26:25,870
No sabemos cuál es exactamente
el periodo de gestación.

413
00:26:25,873 --> 00:26:29,259
Tiene razón. Más vale estar seguros.

414
00:26:31,163 --> 00:26:32,729
Encadenadme.

415
00:26:45,511 --> 00:26:47,444
No nos ralentices.

416
00:26:49,281 --> 00:26:50,614
No lo haré.

417
00:27:12,638 --> 00:27:16,106
No creo que haya tenido
más sed en toda mi vida.

418
00:27:16,108 --> 00:27:19,109
Con suerte, uno de estos
días, dormiremos un poco.

419
00:27:21,113 --> 00:27:22,712
¿Cómo te sientes?

420
00:27:22,714 --> 00:27:24,314
¿Te sientes infectado?

421
00:27:24,316 --> 00:27:29,219
Puede que el parásito
muera de sed antes que yo.

422
00:27:29,221 --> 00:27:31,655
Pero han pasado cuatro días.

423
00:27:31,657 --> 00:27:35,559
Esta noche deberías
dormir con una espada.

424
00:27:39,932 --> 00:27:42,299
No quiero matarte.

425
00:27:45,270 --> 00:27:47,637
Ya, pues...

426
00:27:47,639 --> 00:27:51,675
puede que pienses de otra forma
cuando me lance contra tu garganta.

427
00:28:07,526 --> 00:28:10,393
¿Qué es eso?

428
00:28:10,395 --> 00:28:13,129
Es una torre de vigilancia. Parece
un antiguo puesto de control.

429
00:28:13,131 --> 00:28:16,900
Ya he visto una con pieles
grises dentro anteriormente.

430
00:28:16,902 --> 00:28:18,401
Pero tienen barriles.

431
00:28:18,403 --> 00:28:21,805
¿Era cerveza o... agua? ¿Qué
beben los pieles grises?

432
00:28:21,807 --> 00:28:23,673
Sea lo que sea, me lo voy a beber todo.

433
00:28:23,675 --> 00:28:26,531
- Parece estar desierta.
- ¿Y qué hacemos?

434
00:28:26,534 --> 00:28:28,034
- Entramos. Sí.
- ¿Seguro?

435
00:28:30,782 --> 00:28:32,315
Yo voy primera.

436
00:29:11,823 --> 00:29:13,423
No hay más que tierra.

437
00:29:14,893 --> 00:29:16,726
¿Por qué iban a almacenar tierra?

438
00:29:16,728 --> 00:29:19,362
Es cebo.

439
00:29:22,267 --> 00:29:24,668
¡Desencadéname, ahora!

440
00:29:32,177 --> 00:29:34,144
¡Vamos, vamos!

441
00:29:36,448 --> 00:29:37,581
¡Espada!

442
00:30:27,894 --> 00:30:29,332
Mi tobillo.

443
00:30:59,621 --> 00:31:01,734
¿Qué le has arrojado al piel gris

444
00:31:01,736 --> 00:31:03,002
que le ha quemado así.

445
00:31:03,004 --> 00:31:06,706
- Ácido.
- ¿De dónde has sacado ácido?

446
00:31:06,708 --> 00:31:09,208
- Me lo he traído.
- ¿Por qué?

447
00:31:09,210 --> 00:31:12,590
- No importa.
- Sí que importa.

448
00:31:12,593 --> 00:31:15,982
- Dime por qué has traído ácido. - Para
probarlo en ti cuando te conviertas.

449
00:31:15,984 --> 00:31:19,686
Solo era para ver si mataba al
parásito plagueling. Nada más.

450
00:31:19,688 --> 00:31:21,405
Entonces, ¿ese era tu plan?

451
00:31:21,408 --> 00:31:22,983
Echarme ácido encima.

452
00:31:22,986 --> 00:31:25,190
Quemar mi carne hasta los huesos,
igual que has hecho con el piel gris.

453
00:31:25,193 --> 00:31:27,260
No, claro que no,
Garret. No seas estúpido.

454
00:31:28,897 --> 00:31:30,930
Te lo iba a verter por la garganta.

455
00:31:30,932 --> 00:31:32,899
Habrías muerto de todas formas

456
00:31:32,901 --> 00:31:35,902
y... no lo habrías sentido.

457
00:31:35,904 --> 00:31:37,816
Creo que no. Quizás.

458
00:31:37,819 --> 00:31:39,572
Puede. No lo sé.

459
00:31:39,574 --> 00:31:41,607
Yo, al menos, me alegro
de que trajera ácido.

460
00:31:42,639 --> 00:31:44,806
Nos ha salvado la vida.

461
00:31:44,809 --> 00:31:46,642
Es mi héroe.

462
00:31:47,762 --> 00:31:50,562
¿En... serio?

463
00:31:53,545 --> 00:31:55,011
¿Y cómo te encuentras?

464
00:31:55,014 --> 00:31:57,539
No siento ninguna
criaturita en mi garganta

465
00:31:57,542 --> 00:31:59,777
o en mi estómago, si a eso te refieres.

466
00:31:59,780 --> 00:32:01,860
Pues puede que el veneno para
ratas de Janzo haya funcionado.

467
00:32:01,863 --> 00:32:02,995
Lo dudo.

468
00:32:05,144 --> 00:32:07,589
Es solo que no suelo tener tanta suerte.

469
00:32:13,170 --> 00:32:16,238
Es probable que sea mejor
que me ates esta noche.

470
00:32:16,241 --> 00:32:18,775
¿Eso les dices a todas las chicas?

471
00:32:30,073 --> 00:32:31,906
¿Y tú? ¿Qué tal las costillas?

472
00:32:31,909 --> 00:32:34,209
No te preocupes por ella.

473
00:32:34,212 --> 00:32:36,913
Se curará mientras duerme. Es
una Blackblood, ¿recuerdas?

474
00:32:36,916 --> 00:32:39,510
No es que yo me cure rápido. Es que
vosotros dos os curáis lentamente.

475
00:32:42,871 --> 00:32:45,972
- ¿Estás cómodo?
- Un poco.

476
00:32:51,279 --> 00:32:55,348
- No me mires así.
- ¿Cómo?

477
00:32:55,350 --> 00:32:57,583
Como lo hacen otros hombres.

478
00:32:59,800 --> 00:33:02,300
Puede que esta noche sea
mi última noche con vida.

479
00:33:05,427 --> 00:33:08,795
Seguro que Gwynn te ha ordenado
mantener las distancias.

480
00:33:08,797 --> 00:33:11,975
En realidad...

481
00:33:11,978 --> 00:33:14,167
creo que no lo ha hecho.

482
00:33:24,345 --> 00:33:27,213
Lo siento... No quiero
que acabes infectada.

483
00:33:29,163 --> 00:33:30,696
¿De eso se trata?

484
00:33:46,768 --> 00:33:49,033
Aún no veo nada.

485
00:33:49,036 --> 00:33:52,103
¿A que es una decepción constante?

486
00:33:57,728 --> 00:34:00,078
Tengo bastante frío.

487
00:34:00,081 --> 00:34:01,547
¿Eso significa algo?

488
00:34:01,549 --> 00:34:04,784
Sí. Significa que es
un desierto muy duro.

489
00:34:04,786 --> 00:34:07,420
Durante el día, es como un horno
y, por la noche, te congelas.

490
00:34:07,422 --> 00:34:09,088
Toma.

491
00:34:09,091 --> 00:34:10,578
Quédate unas mantas de más.

492
00:34:18,867 --> 00:34:21,674
Es probable que sea su
última noche con vida.

493
00:34:21,677 --> 00:34:24,941
Lo menos que puedes hacer es hacer
que el guapete se sienta cómodo.

494
00:34:27,170 --> 00:34:29,637
Pues necesito tu calor corporal.

495
00:34:34,816 --> 00:34:38,050
Solo haces esto para
molestarle, ¿verdad?

496
00:34:38,052 --> 00:34:41,924
- ¿Qué te hace decir eso?
- ¿Es cierto?

497
00:34:41,927 --> 00:34:45,462
Porque, si lo es, es
increíblemente cruel.

498
00:34:45,465 --> 00:34:47,932
¿Para él o para ti?

499
00:34:47,935 --> 00:34:50,002
No sé si eres consciente, pero...

500
00:34:50,005 --> 00:34:52,486
eres una chica increíblemente hermosa,

501
00:34:52,489 --> 00:34:55,033
y estás... presionando tu...

502
00:34:55,036 --> 00:34:58,057
contra mi espalda.

503
00:34:59,777 --> 00:35:03,613
Resulta que yo soy un
varón de la especie

504
00:35:03,616 --> 00:35:07,721
y hay reacciones naturales...

505
00:35:07,724 --> 00:35:09,764
que van a ser inevitables.

506
00:35:10,825 --> 00:35:13,025
- ¿Quieres que pare?
- No.

507
00:35:28,636 --> 00:35:32,205
Y, a propósito...

508
00:35:32,208 --> 00:35:33,940
no es solo para molestarle.

509
00:35:35,710 --> 00:35:37,643
Es verdad que me estoy helando.

510
00:35:39,674 --> 00:35:43,542
Ya. Sí...

511
00:35:45,882 --> 00:35:48,049
Hace mucho frío, ¿verdad?

512
00:36:57,908 --> 00:37:00,721
Señor, hay un ejército de
soldados de la Alianza

513
00:37:00,723 --> 00:37:03,140
- a menos de cinco kilómetros
de la puerta. - ¿Cuántos?

514
00:37:03,143 --> 00:37:06,193
Creo que 200, traen caballería.

515
00:37:06,195 --> 00:37:08,095
No abráis las puertas hasta que llegue.

516
00:37:08,097 --> 00:37:11,265
- ¿Entendido?
- Sí. Cerradas.

517
00:37:11,267 --> 00:37:13,100
A formar.

518
00:37:13,299 --> 00:37:14,565
Gwynn.

519
00:37:16,439 --> 00:37:17,772
¡Gwynn!

520
00:37:20,212 --> 00:37:21,412
¿Qué sucede?

521
00:37:21,415 --> 00:37:23,811
Hay un batallón de la
Alianza en las puertas.

522
00:37:23,813 --> 00:37:26,747
- Tienes que esconderte.
- ¿Han venido a por mí?

523
00:37:26,749 --> 00:37:30,151
No estoy seguro. Así
que escóndete, ¿vale?

524
00:37:30,153 --> 00:37:31,485
Vale, está bien.

525
00:37:39,495 --> 00:37:42,430
Embajador Dred.

526
00:37:42,432 --> 00:37:45,833
¿Qué le trae a este confín del mundo?

527
00:37:45,835 --> 00:37:48,235
Comandante Calkussar,

528
00:37:48,237 --> 00:37:50,241
¿Por qué están sus
puertas cerradas para mí?

529
00:37:50,244 --> 00:37:52,440
Las puertas siempre están
cerradas por la noche

530
00:37:52,442 --> 00:37:55,088
contra nuestros enemigos,
los plaguelings.

531
00:37:55,091 --> 00:37:58,478
Pero, sin duda, no nos
verá como sus enemigos.

532
00:37:58,481 --> 00:38:00,881
Por supuesto que no, embajador.

533
00:38:00,883 --> 00:38:02,516
Aunque empecé a hacerme preguntas

534
00:38:02,518 --> 00:38:04,885
al ver que mi patrulla de
la Alianza no había vuelto.

535
00:38:04,887 --> 00:38:07,154
¿Nunca volvieron?

536
00:38:07,156 --> 00:38:09,323
Los enviamos de vuelta,

537
00:38:09,325 --> 00:38:11,659
bien alimentados, bien descansados.

538
00:38:11,661 --> 00:38:15,896
- ¿Eso hizo? - Estas son
tierras peligrosas, embajador.

539
00:38:15,898 --> 00:38:20,267
No es raro que las patrullas
sean atacadas por bandidos,

540
00:38:20,269 --> 00:38:22,169
lobos de los huesos, plaguelings, y tal,

541
00:38:22,171 --> 00:38:23,804
especialmente después del anochecer.

542
00:38:23,806 --> 00:38:27,341
Tenemos muchas cosas fascinantes
de las que hablar, comandante.

543
00:38:27,343 --> 00:38:31,042
¿Pero debemos gritarnos uno
al otro toda la mañana?

544
00:38:31,045 --> 00:38:33,180
Mis hombres están cansados de su viaje.

545
00:38:33,182 --> 00:38:37,551
Abran sus puertas, y muéstrenos
la hospitalidad que merecemos.

546
00:38:38,888 --> 00:38:41,355
Por supuesto, embajador.

547
00:38:41,357 --> 00:38:43,224
Siempre es bienvenido aquí.

548
00:38:47,764 --> 00:38:49,197
Abrid las puertas.

549
00:39:26,235 --> 00:39:28,169
Tenemos que irnos.

550
00:39:28,171 --> 00:39:30,037
- Prepara mis cosas.
- ¿Qué está pasando?

551
00:39:30,039 --> 00:39:31,772
Solo haz lo que digo.

552
00:39:34,043 --> 00:39:38,328
Embajador, bienvenido a la avanzada.

553
00:39:38,331 --> 00:39:40,247
Mis hombres cuidarán de sus caballos.

554
00:39:40,249 --> 00:39:41,656
Hice arreglos para su alojamiento,

555
00:39:41,659 --> 00:39:43,250
y quizás le interese...

556
00:40:02,576 --> 00:40:05,390
¡No!

557
00:40:05,531 --> 00:40:07,051
¡No!

558
00:40:07,076 --> 00:40:11,278
Todos los que sean leales
a Calkussar morirán hoy.

559
00:40:11,280 --> 00:40:16,417
¡Quiero que me traigáis aquí a la
hija de Calkussar, viva o muerta!

560
00:40:17,625 --> 00:40:19,430
¡Y traedme a la Blackblood!

561
00:40:43,943 --> 00:40:48,511
www.subtitulamos.tv

