1
00:00:07,121 --> 00:00:09,238
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:10,527 --> 00:00:12,924
Le dejaste que hiciera esto. ¿Te
convertiste en un vampiro por Doc?

3
00:00:12,949 --> 00:00:14,379
Y él se convirtió por ti.

4
00:00:14,404 --> 00:00:16,441
Semillas en la tierra
susurrándose las unas a las otras.

5
00:00:16,466 --> 00:00:17,918
Bulshar puede hablar con ellos.

6
00:00:17,943 --> 00:00:19,376
El anillo de Bulshar me persigue.

7
00:00:19,401 --> 00:00:20,995
¡Me queda bien! ¡No, no!

8
00:00:21,608 --> 00:00:23,746
- ¿Solo se llevó tres cartas?
- Cartas del tarot.

9
00:00:23,771 --> 00:00:26,146
Él quiere encontrar la
última, la de su futuro.

10
00:00:26,171 --> 00:00:29,135
¡Está en árabe! Significa
Jardín del Paraíso.

11
00:00:29,160 --> 00:00:31,058
Bulshar está aquí por
el Jardín del Edén.

12
00:00:31,083 --> 00:00:33,173
Eso es lo que el triángulo
de Ghost River protege.

13
00:00:33,198 --> 00:00:37,558
- Dios mío.
- Dios no tiene nada que ver.

14
00:00:41,027 --> 00:00:44,908
Vamos, cielo. ¿Quizá
necesitamos más lubricante?

15
00:00:44,933 --> 00:00:48,221
¡No, no! No, no, no,
no. No, pares, no pares.

16
00:00:48,246 --> 00:00:51,183
Sigue. Ya casi está.

17
00:00:51,208 --> 00:00:54,597
¡No!

18
00:00:55,674 --> 00:00:57,442
Vale. Ya está.

19
00:00:57,849 --> 00:01:00,628
O el anillo de Bulshar ha
encogido o tu dedo ha engordado.

20
00:01:01,339 --> 00:01:04,589
- Definitivamente ha encogido.
- Youtube se ha quedado sin trucos.

21
00:01:04,614 --> 00:01:06,551
Ya solo hay adolescentes
haciendo bromas mezquinas.

22
00:01:06,576 --> 00:01:07,873
Quiero decir...

23
00:01:07,898 --> 00:01:09,470
¿te duele?

24
00:01:09,495 --> 00:01:12,140
No, la verdad es que no.
En realidad, está bien.

25
00:01:12,165 --> 00:01:13,402
Me lo dejaré puesto.

26
00:01:13,427 --> 00:01:16,754
Lanzaste a una bruja zombi al otro lado
de la habitación a lo Wonder Woman.

27
00:01:16,779 --> 00:01:19,019
- Sí, tío.
- Nada de "sí, tío".

28
00:01:19,044 --> 00:01:21,762
¡No, tía! Ese anillo salió de un brazo
arrancado y marchito de un demonio,

29
00:01:21,787 --> 00:01:24,252
convirtió a la bruja quita-caras
en la Madre de Dragones,

30
00:01:24,277 --> 00:01:28,080
y quemó el dedo de Doc, ¡y
apareció en mis panecillos!

31
00:01:28,105 --> 00:01:31,896
También sigue volviendo a nosotras cada
vez que intentamos deshacernos de él.

32
00:01:31,921 --> 00:01:35,078
¿Qué pasa si la próxima vez hiere
a alguno de nuestros amigos? O...

33
00:01:36,528 --> 00:01:38,362
Vale.

34
00:01:38,438 --> 00:01:42,098
Mira en el granero, ¿vale?
El cortacadenas gigante...

35
00:01:42,185 --> 00:01:45,934
del kit de allanamiento de Wynonna
del que se suponía no debía hablarte.

36
00:01:45,959 --> 00:01:47,693
Por supuesto.

37
00:01:47,929 --> 00:01:51,305
Mira, intenta no tocar nada, ¿vale?

38
00:01:56,796 --> 00:01:59,771
Iré a por el cortacadenas.

39
00:02:00,814 --> 00:02:02,956
- ¿Ni siquiera a ti?
- Oh, no.

40
00:02:02,981 --> 00:02:06,611
Primero te quito eso...
y luego te quito la ropa.

41
00:02:16,069 --> 00:02:19,104
- ¿Acabamos de...?
- Eso parece.

42
00:02:19,129 --> 00:02:21,186
Dos veces.

43
00:02:22,673 --> 00:02:24,546
¿Lo hemos hecho?

44
00:02:25,670 --> 00:02:27,548
Yo desde luego que sí.

45
00:02:27,573 --> 00:02:30,260
Y estoy bastante segura
de que tú estabas aquí.

46
00:02:30,285 --> 00:02:33,607
Oh, sigo aquí.

47
00:02:33,639 --> 00:02:34,992
¿Wynonna?

48
00:02:35,017 --> 00:02:37,015
- ¡Vete!
- ¡Ocupado!

49
00:02:37,100 --> 00:02:40,006
¡El minibar está equipado por completo!

50
00:02:40,031 --> 00:02:41,998
Decididamente no es mini.

51
00:02:42,023 --> 00:02:43,675
Chicos, ¡solo dejadme entrar!

52
00:02:43,743 --> 00:02:47,303
Pues activa el control parental
porque esto no es apto.

53
00:02:47,328 --> 00:02:50,571
Asqueroso. No necesito eso
grabado en mis retinas.

54
00:02:50,596 --> 00:02:52,998
¿Qué se supone que tengo que decirle
a Waverly? ¿Que habéis vuelto?

55
00:02:53,023 --> 00:02:56,711
Oh, estamos... uno sobre el otro.

56
00:02:56,736 --> 00:02:58,846
Vale, genial. Bueno, voy a decirle

57
00:02:58,871 --> 00:03:01,017
que estáis bebiendo y peleando.

58
00:03:08,247 --> 00:03:10,466
Esos dos necesitan dos jaulas separadas.

59
00:03:10,491 --> 00:03:13,553
¿Puedo suponer que me has perdonado?

60
00:03:14,452 --> 00:03:16,286
¿Por lo de ser vampiro?

61
00:03:17,569 --> 00:03:19,846
Diría que nos hemos reconciliado.

62
00:03:19,871 --> 00:03:23,373
Mientras sea eso todo lo que
has hecho... con tu boca.

63
00:03:23,398 --> 00:03:26,941
Raramente, la sed de
sangre parece haberse ido.

64
00:03:27,434 --> 00:03:30,119
Y nunca haré nada...

65
00:03:30,935 --> 00:03:33,114
que traicione tu confianza.

66
00:03:33,846 --> 00:03:35,784
Eres todo un caballero.

67
00:03:36,802 --> 00:03:40,562
Excepto cuando no lo
eres... a petición mía.

68
00:03:40,850 --> 00:03:42,851
Que es a menudo.

69
00:03:43,453 --> 00:03:47,351
Y por eso estoy tan agotado.

70
00:03:49,340 --> 00:03:52,601
Vamos a dormir.

71
00:03:52,800 --> 00:03:54,884
Y nos despertaremos juntos.

72
00:04:08,253 --> 00:04:10,484
Son míos.

73
00:04:32,706 --> 00:04:37,049
www.subtitulamos.tv

74
00:04:37,575 --> 00:04:40,011
¡Es bastante robusto!

75
00:04:40,036 --> 00:04:43,977
¿Sabes lo inusual que es encontrar una
mujer que lleve una pieza tan masculina?

76
00:04:44,002 --> 00:04:46,370
Supongo que las
tradiciones han cambiado.

77
00:04:46,395 --> 00:04:48,151
Sí, nos encanta desafiar
las normas de género.

78
00:04:48,176 --> 00:04:50,268
¿Puedes quitarle ahora
esta espantosa cosa?

79
00:04:50,293 --> 00:04:52,027
Por supuesto.

80
00:04:53,757 --> 00:04:55,625
Aquí voy.

81
00:04:55,650 --> 00:04:57,628
Dios mío. Lo siento.

82
00:04:57,653 --> 00:04:59,486
Mala experiencia con la
pérdida de apéndices.

83
00:04:59,511 --> 00:05:02,162
- Hace bromas cuando está...
- ¿Ovulando?

84
00:05:02,187 --> 00:05:03,760
Tío, ¡no!

85
00:05:03,785 --> 00:05:06,992
Estate quieta. Esto no dolerá
nada. A no ser que me resbale.

86
00:05:07,017 --> 00:05:09,961
Pero para eso están los
seguros, ¿tengo razón?

87
00:05:10,410 --> 00:05:12,790
Esto va a ser genial.

88
00:05:25,185 --> 00:05:28,587
Qué raro. ¿De dónde dices
que ha salido este anillo?

89
00:05:29,699 --> 00:05:31,652
Ha estado en mi familia
durante generaciones.

90
00:05:31,677 --> 00:05:32,245
Sí.

91
00:05:32,270 --> 00:05:34,627
- Vino... vino directamente en el barco,
- Barco.

92
00:05:34,652 --> 00:05:35,245
de contrabando

93
00:05:35,270 --> 00:05:37,196
en las enaguas de... la abuelita Haught.

94
00:05:37,221 --> 00:05:39,990
Marcas grabadas. ¿Qué es esa palabra?

95
00:05:40,015 --> 00:05:42,823
- Paraíso.
- ¿Sabes qué?

96
00:05:42,847 --> 00:05:43,987
Estoy sintiendo...

97
00:05:44,012 --> 00:05:45,916
¿Agente Haught?

98
00:05:45,942 --> 00:05:47,542
Sí, ¿qué pasa, Suzanne?

99
00:05:47,567 --> 00:05:50,251
Hay un altercado en el
diez de Concession Road,

100
00:05:50,276 --> 00:05:52,518
- la casa abandonada de los Gadner.
- Entendido.

101
00:05:52,543 --> 00:05:55,415
- ¿Kate?
- Sí. ¿En qué estará metida ahora?

102
00:05:55,440 --> 00:05:57,432
¿Además de ser muy vampiro?

103
00:05:57,457 --> 00:05:59,783
Muchas gracias por tu tiempo.

104
00:05:59,808 --> 00:06:01,674
Sí, gracias.

105
00:06:01,846 --> 00:06:03,806
¿Sabéis? ¡Ya tengo un comprador!

106
00:06:03,831 --> 00:06:05,674
¿Ya? Seguro.

107
00:06:05,699 --> 00:06:07,432
¿Demonio o tío raro con
fetiche por los anillos?

108
00:06:07,457 --> 00:06:09,729
¿Por qué escoger solo uno?

109
00:06:10,129 --> 00:06:13,983
El aroma de la tierra cuando el
suelo comienza a descongelarse.

110
00:06:14,008 --> 00:06:17,354
¿A dónde vamos? ¿Se supone que
tenemos que estar haciendo algo?

111
00:06:17,379 --> 00:06:18,948
Las cartas del Tarot.

112
00:06:19,002 --> 00:06:21,824
Bulshar ha encontrado
lo que estaba buscando.

113
00:06:22,312 --> 00:06:23,867
¡El Jardín!

114
00:06:23,892 --> 00:06:28,414
Vamos a impedir que el viejo Bulshar
se salga con la suya, ¿recuerdas?

115
00:06:28,841 --> 00:06:30,584
Hoy ha sido divertido.

116
00:06:31,736 --> 00:06:34,503
¿Te parece bien lo nuestro?

117
00:06:35,396 --> 00:06:38,424
Bueno, está el asunto
de chupar y morder.

118
00:06:38,449 --> 00:06:41,344
Que lo hice... por ti.

119
00:06:41,970 --> 00:06:45,681
¿A quién quiero engañar? Solo me
siento yo misma cuando estoy contigo.

120
00:06:51,463 --> 00:06:53,698
Esto me está dando dolor de cabeza.

121
00:06:53,907 --> 00:06:55,541
He arruinado nuestro paseo.

122
00:06:55,581 --> 00:06:57,905
Algunas cosas es mejor no decirlas.

123
00:06:57,930 --> 00:06:59,364
No, Doc.

124
00:07:00,206 --> 00:07:02,573
Algo va mal. No me encuentro...

125
00:07:02,598 --> 00:07:04,575
no me encuentro bien.

126
00:07:05,095 --> 00:07:09,204
¡Es un truco! ¡Es Bulshar!

127
00:07:09,229 --> 00:07:12,123
- ¿Bulshar?
- Doc, ¡despierta!

128
00:07:12,148 --> 00:07:13,835
¡Despierta!

129
00:07:17,635 --> 00:07:21,430
Eh, tío, ¡¿dónde nos llevas?!
¡¿Dónde nos estáis llevando?!

130
00:07:21,455 --> 00:07:24,151
¡No! ¡No quieras saber lo que
le pasó a la última persona

131
00:07:24,176 --> 00:07:26,847
que intentó meterme algo en la boca!

132
00:07:37,125 --> 00:07:39,276
Bulshar.

133
00:07:39,301 --> 00:07:43,280
Para ser un monstruo
de un millón de años...

134
00:07:43,873 --> 00:07:45,574
pareces vómito de gato.

135
00:07:45,599 --> 00:07:47,576
Ya sabes...

136
00:07:48,377 --> 00:07:50,940
que nuestros destinos están unidos.

137
00:07:50,965 --> 00:07:54,106
Tu habilidad para
resistirte a mi ilusión,

138
00:07:54,131 --> 00:07:55,876
es impresionante.

139
00:07:55,901 --> 00:07:57,920
¿Qué puedo decir?

140
00:07:57,945 --> 00:08:00,589
Desarrollé tolerancia a los alucinógenos
al salir con un plantador de árboles.

141
00:08:00,614 --> 00:08:04,093
Necesito mejorar mi juego.

142
00:08:04,118 --> 00:08:05,427
Que sea un mano a mano.

143
00:08:05,452 --> 00:08:07,721
Vamos, cabrón, demuestra lo que vales.

144
00:08:07,746 --> 00:08:10,767
Voy a disfrutar esto.

145
00:08:28,142 --> 00:08:29,536
¡¿Doc?!

146
00:08:30,640 --> 00:08:32,203
¡Bulshar!

147
00:08:32,228 --> 00:08:33,495
¿Hola?

148
00:08:40,252 --> 00:08:43,549
Vale. Podría ser peor.

149
00:08:44,549 --> 00:08:47,219
Normalmente cuando te despiertas
en una habitación extraña,

150
00:08:47,244 --> 00:08:50,890
tienes que pasarte el
día entero en la clínica.

151
00:09:14,758 --> 00:09:16,561
Bueno, al menos hay alcohol.

152
00:09:36,807 --> 00:09:38,866
No está.

153
00:09:44,287 --> 00:09:45,622
¿Doc?

154
00:09:47,702 --> 00:09:49,875
Wynonna. Gracias a Dios.

155
00:09:50,250 --> 00:09:52,234
- ¿Puedes oírme?
- Sí.

156
00:09:52,259 --> 00:09:55,821
- ¿Qué ha pasado?
- He... muerto.

157
00:09:55,846 --> 00:09:58,595
- Pero he vuelto.
- ¿Cómo? ¿Volver a dónde?

158
00:09:58,620 --> 00:10:00,845
Al sótano del Shorty's.

159
00:10:00,870 --> 00:10:04,183
Creo que estoy bien. ¿Dónde estás tú?

160
00:10:05,554 --> 00:10:07,521
En ningún sitio bueno.

161
00:10:07,546 --> 00:10:09,180
Puedo verte. ¿Tú puedes verme?

162
00:10:09,205 --> 00:10:12,233
No. No sé cómo he llegado aquí.

163
00:10:12,535 --> 00:10:15,568
- ¿Has visto a Bulshar?
- ¿Bulshar? No. ¿Por qué?

164
00:10:15,796 --> 00:10:19,399
Apenas me puedo mover,
Wynonna. Estoy casi paralizado.

165
00:10:19,424 --> 00:10:21,593
Vale, no te asustes.
Te lo explicaré todo

166
00:10:21,618 --> 00:10:24,619
en cuanto te encuentre, que
es lo que voy a hacer ahora.

167
00:10:25,209 --> 00:10:29,417
Por favor, hazlo,
Wynonna. Por favor, hazlo.

168
00:10:42,295 --> 00:10:46,232
Has fallado, idiota.

169
00:10:46,840 --> 00:10:49,436
Siempre hay más idiotas.

170
00:10:55,146 --> 00:10:56,901
¡Anda ya!

171
00:10:57,671 --> 00:10:59,821
¡¿Dardos envenenados?!

172
00:11:01,342 --> 00:11:03,284
¡Wynonna!

173
00:11:11,108 --> 00:11:13,001
He vuelto.

174
00:11:13,180 --> 00:11:14,580
¿Estás bien?

175
00:11:14,605 --> 00:11:18,004
¿Un pico al rojo vivo en el ojo cuenta?

176
00:11:18,029 --> 00:11:21,217
Qué... inteligente, ¡por cierto!

177
00:11:21,242 --> 00:11:23,563
¿Por qué tiene "Bulshmuerte"
hacer que duela?

178
00:11:23,588 --> 00:11:25,848
Porque puede que ese sea
el objetivo de todo esto.

179
00:11:26,164 --> 00:11:28,266
El dolor es el final del juego.

180
00:11:28,291 --> 00:11:29,925
Gran charla.

181
00:11:29,950 --> 00:11:33,606
Pero soy... soy como el metal.

182
00:11:33,631 --> 00:11:37,567
Cuanto más le pegues,
¡más fuerte se hace!

183
00:11:37,592 --> 00:11:40,972
Y soy brillante. Y densa.

184
00:11:40,997 --> 00:11:44,009
Joder, sí que aprendí
cosas en el instituto.

185
00:11:46,024 --> 00:11:48,920
Cuidado. El chico del
cable no vio a nadie salir.

186
00:11:48,945 --> 00:11:50,220
¿Se fue?

187
00:11:50,245 --> 00:11:51,970
¿O vamos a encontrar a
una Kate con una nariz

188
00:11:51,995 --> 00:11:53,477
normal haciéndole un chupetón dentado?

189
00:11:55,827 --> 00:11:57,633
¿Quizá está redecorando?

190
00:11:57,658 --> 00:12:00,618
¡Vamos!

191
00:12:00,643 --> 00:12:02,907
¡Baja el martillo!

192
00:12:02,932 --> 00:12:05,353
Oh, sois vosotras, las "haced el bien".

193
00:12:05,378 --> 00:12:06,813
- ¿Mercedes?
- En carne y hueso.

194
00:12:06,838 --> 00:12:08,640
Bueno, lo que queda de ella.

195
00:12:08,665 --> 00:12:09,892
¿Qué estás haciendo?

196
00:12:09,917 --> 00:12:13,280
Mi estúpido hermano, que
descanse en el infierno...

197
00:12:13,305 --> 00:12:15,506
Sigue siendo demasiado
bueno para Tucker.

198
00:12:15,531 --> 00:12:17,125
Cambió la combinación
mientras jugaba a ser Igor

199
00:12:17,150 --> 00:12:20,069
para esas zorras quita-caras.
Así que... martillo.

200
00:12:20,094 --> 00:12:22,061
Oye, ¿sabéis por qué hay
sangre en mis sábanas

201
00:12:22,086 --> 00:12:23,787
y todos esos juguetes
sexuales en mi cama?

202
00:12:23,812 --> 00:12:26,426
Hay un huésped sin invitación.

203
00:12:26,451 --> 00:12:29,453
Lo que sea. Cada loco con su tema.

204
00:12:29,478 --> 00:12:32,219
Te hemos echado de menos, Mercedes.

205
00:12:32,244 --> 00:12:34,494
Wynonna te ha estado llamando.

206
00:12:34,519 --> 00:12:36,063
Bueno, he estado ocupada, amiga.

207
00:12:36,088 --> 00:12:39,852
Volando por el mundo,
operación tras operación,

208
00:12:39,877 --> 00:12:41,977
y no dio resultado.

209
00:12:42,002 --> 00:12:44,259
Hay una mujer en Venezuela

210
00:12:44,284 --> 00:12:48,311
muy clandestina que se dedica
a la reconstrucción facial.

211
00:12:48,336 --> 00:12:52,212
Así que aquí estoy, una
mutante... en constante dolor,

212
00:12:52,237 --> 00:12:54,895
intentando forzar mi propia caja fuerte.

213
00:12:55,723 --> 00:12:57,906
¿Vais a quedaros ahí paradas
como un par de dildos?

214
00:12:57,931 --> 00:13:00,608
No le digas a nadie que gasté una bala.

215
00:13:00,633 --> 00:13:04,320
Vale, vale, vale.

216
00:13:11,728 --> 00:13:15,707
¡Oh, mis fajos!

217
00:13:15,851 --> 00:13:18,828
Tenemos compañía.

218
00:13:18,853 --> 00:13:20,844
Sí, pensé que la tendríamos.

219
00:13:41,015 --> 00:13:43,568
¡¿Ácido?! ¡¿En serio?!

220
00:13:43,884 --> 00:13:47,654
Wynonna. Para y piensa.

221
00:13:47,679 --> 00:13:51,221
Cuenta tus cartas. Sé metódica.

222
00:13:51,930 --> 00:13:54,746
No es lo mío, John Henry.

223
00:14:12,077 --> 00:14:15,733
- ¿Qué quieres, Derek?
- Sé que es extraño,

224
00:14:15,758 --> 00:14:20,372
pero no puedo quitarme de la
cabeza el anillo de tu amiga.

225
00:14:20,397 --> 00:14:22,312
- ¿Puedo?
- Es un joyero.

226
00:14:22,337 --> 00:14:25,117
Sí. ¿Dónde crees que empeñé todas
las cosas de valor que tengo?

227
00:14:25,142 --> 00:14:28,022
- No será ni un minuto.
- Adiós, Derek.

228
00:14:28,047 --> 00:14:30,531
Aquí ya no queda nada para que
pongas encima tus sucias manos.

229
00:14:30,556 --> 00:14:33,159
Debo verlo.

230
00:14:33,184 --> 00:14:34,751
Debo tenerlo.

231
00:14:34,776 --> 00:14:36,367
Alerta de spoiler: Derek es un demonio.

232
00:14:36,392 --> 00:14:39,156
¿Es que todo gilipollas en
Purgatory es un demonio?

233
00:14:39,929 --> 00:14:42,211
¡Apártate, Derek!

234
00:14:42,236 --> 00:14:45,292
Mis dedos pueden cortar diamantes.

235
00:14:45,317 --> 00:14:48,358
La carne no es rival. ¡Dame el anillo!

236
00:14:48,383 --> 00:14:51,555
- Déjala, Derek. - ¡Sabes que
no puedo quitármelo, Derek!

237
00:14:51,580 --> 00:14:53,862
¡Dejad de decir Derek!

238
00:14:53,887 --> 00:14:55,266
¡Debo jurar lealtad!

239
00:14:55,291 --> 00:14:58,493
¡Verdadera lealtad a Bulshar!

240
00:14:58,518 --> 00:15:01,039
¿Bulshar? ¿El marido demonio
de las escupe-veneno,

241
00:15:01,064 --> 00:15:02,381
y roba-caras viudas?

242
00:15:02,406 --> 00:15:05,508
Sí, ese tío.

243
00:15:13,155 --> 00:15:14,172
¡Córtatelo!

244
00:15:14,643 --> 00:15:17,523
¡O mataré a la pelirroja
uno y a la pelirroja dos!

245
00:15:18,736 --> 00:15:22,509
Cabrón, has traído
chispas al infierno Earp.

246
00:15:24,812 --> 00:15:27,280
- ¿Lo quieres, Derek?
- Sí.

247
00:15:29,198 --> 00:15:31,828
¡Cógelo!

248
00:15:31,853 --> 00:15:32,555
Cógelo...

249
00:15:42,821 --> 00:15:47,275
La cara. ¿Por qué siempre es la cara?

250
00:15:54,054 --> 00:15:56,659
Esto es una completa locura.

251
00:15:58,304 --> 00:16:00,972
¿Qué tienes en la cara? ¿Son palomitas?

252
00:16:00,997 --> 00:16:02,624
Mataría por unas palomitas.

253
00:16:02,649 --> 00:16:06,813
¡Espero no morir por comer
muchas y deliciosas palomitas!

254
00:16:06,838 --> 00:16:08,630
Necesito un plan nuevo.

255
00:16:09,912 --> 00:16:11,646
No tengo un plan.

256
00:16:12,602 --> 00:16:14,635
Necesitas descansar.

257
00:16:14,660 --> 00:16:17,711
Tienes razón. No intentarlo
suele ser mi forma de actuar.

258
00:16:17,736 --> 00:16:19,766
He cambiado, tío.

259
00:16:21,286 --> 00:16:23,771
¡¿Qué estoy haciendo mal?!

260
00:16:25,771 --> 00:16:28,984
Esto es lo que se siente
al ser un renacido.

261
00:16:29,009 --> 00:16:31,653
Es más coñazo que ver King Kong.

262
00:16:32,102 --> 00:16:34,656
Donkey Kong.

263
00:16:34,681 --> 00:16:36,324
Es como un videojuego, Doc.

264
00:16:36,691 --> 00:16:38,743
Oh, bien, mi fuerte.

265
00:16:38,768 --> 00:16:40,899
Y si hay algo que sé sobre videojuegos

266
00:16:40,924 --> 00:16:42,081
es que siempre hay una forma de salir.

267
00:16:42,106 --> 00:16:43,908
Siempre hay una manera
de vencer al sistema.

268
00:16:43,933 --> 00:16:47,126
¡Caliente! ¡Mi culo está caliente!

269
00:16:47,151 --> 00:16:50,546
Si estás buscando una confirmación,
no voy a contradecirte.

270
00:16:50,571 --> 00:16:53,839
¡El suelo se está
derritiendo, Doc! ¡Me largo!

271
00:16:53,864 --> 00:16:56,539
Wynonna, ¡no hagas ninguna tontería!

272
00:16:56,564 --> 00:17:01,961
¡Leroy Jenkins!

273
00:17:05,972 --> 00:17:09,997
¡Hijo de puta! ¡Eso no va ahí, Bulshar!

274
00:17:11,473 --> 00:17:14,034
Wynonna, ¿puedes oírme?

275
00:17:14,059 --> 00:17:17,323
- Doc, ¡sí!
- ¿Dónde estás?

276
00:17:18,129 --> 00:17:20,119
En casa.

277
00:17:21,310 --> 00:17:23,872
Excelente.

278
00:17:23,897 --> 00:17:27,751
¿Cómo aguantará mi
juguete esta nueva prueba?

279
00:17:28,143 --> 00:17:30,968
La heredera de Wyatt Earp lo verá.

280
00:17:30,993 --> 00:17:33,145
Durante toda la eternidad.

281
00:17:33,170 --> 00:17:35,524
Verá cómo entro,

282
00:17:35,549 --> 00:17:39,973
verá cómo el mundo arde, cómo
esclavizo a la humanidad,

283
00:17:39,998 --> 00:17:44,601
y sabrá que es culpa suya.

284
00:17:53,455 --> 00:17:57,079
¿Te ha venido la inspiración o
has aprendido a morir en silencio?

285
00:17:57,104 --> 00:18:01,191
Me he golpeado la cadera
con la estúpida silla.

286
00:18:01,272 --> 00:18:03,192
¿Hay whisky?

287
00:18:03,606 --> 00:18:06,887
Sí, ¿por qué? ¿Quieres que te
derrame un poco en la chimenea?

288
00:18:06,912 --> 00:18:08,977
Para ti, para nublar el dolor.

289
00:18:09,002 --> 00:18:11,283
Buena idea.

290
00:18:12,728 --> 00:18:15,539
No sé qué es eso, pero no es whisky.

291
00:18:15,564 --> 00:18:18,133
- Haz eso otra vez.
- Y una mierda. Esto sabe a pis de oso.

292
00:18:18,158 --> 00:18:20,414
Con tu pie. Puedo sentir la vibración.

293
00:18:22,892 --> 00:18:27,551
Sí, ¡eso! Puedo oírlo. ¡Puedo
oírlo viniendo de arriba!

294
00:18:27,576 --> 00:18:29,782
Vale. Dime si se está acercando.

295
00:18:29,807 --> 00:18:32,106
¡Sí! Sí, ¡esa es la dirección!

296
00:18:32,131 --> 00:18:34,516
Wynonna, me has encontrado.

297
00:18:34,541 --> 00:18:35,908
Es tierra.

298
00:18:36,472 --> 00:18:39,891
En tu cara. ¿Desde hace
cuánto ha estado pasando?

299
00:18:39,916 --> 00:18:42,231
Desde que la prueba empezó.

300
00:18:42,427 --> 00:18:44,495
Poco a poco.

301
00:18:44,520 --> 00:18:46,754
¿Te está enterrando vivo?

302
00:18:46,779 --> 00:18:48,480
Sí.

303
00:18:48,505 --> 00:18:52,391
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Por una conversación que tuve...

304
00:18:52,933 --> 00:18:54,870
con Bulshar.

305
00:18:55,307 --> 00:18:58,586
Me lo encontré en una arboleda.

306
00:18:58,611 --> 00:19:01,797
Y, bajo amenaza, insistió
en que fuese útil.

307
00:19:01,822 --> 00:19:03,962
¿Le ayudaste a avanzar?

308
00:19:03,987 --> 00:19:06,005
Me ofreció un trato.

309
00:19:06,724 --> 00:19:09,008
Limpiaría mi alma

310
00:19:09,033 --> 00:19:12,345
si te convencía de que
hicieses su voluntad.

311
00:19:13,147 --> 00:19:15,848
Dime que no hiciste
un trato con Bulshar.

312
00:19:15,873 --> 00:19:18,519
¿Ponerme del lado de un
demonio que va en tu contra?

313
00:19:18,544 --> 00:19:20,477
Me negué.

314
00:19:20,502 --> 00:19:23,237
Bulshar es una reina del drama.

315
00:19:23,795 --> 00:19:28,695
Aguanta ahí. Volveré.
Solo necesito una palanca.

316
00:19:35,581 --> 00:19:37,994
Sin ataque repentino de T-Rex.

317
00:19:38,949 --> 00:19:40,999
Ni granizada ardiente.

318
00:19:41,372 --> 00:19:44,007
Sin obligarme a ver golf. Bien.

319
00:19:44,032 --> 00:19:48,469
Es como si el anillo
tuviera su propio cerebro.

320
00:19:48,494 --> 00:19:52,064
Sí, has derretido la cara del demonio
Derek como si fuese mantequilla.

321
00:19:52,089 --> 00:19:54,045
¿Y si derrite a algún humano?

322
00:19:54,978 --> 00:19:57,880
Todo lo que los Earp tocáis está
igual de maldito que vosotros.

323
00:19:57,905 --> 00:20:00,540
Y si ese es el anillo de
Bulshar, ¡estáis jodidos!

324
00:20:00,565 --> 00:20:03,033
Estuve retenida en un sótano
por brujas demonio quita-caras

325
00:20:03,058 --> 00:20:05,857
y lo único que las asustaba era él.

326
00:20:05,882 --> 00:20:07,773
Bueno, Wynonna acabó con ellas.

327
00:20:07,798 --> 00:20:11,534
Pues, bien por ella. ¡Mi cara sigue
pareciendo un tablero de charcutería!

328
00:20:11,559 --> 00:20:13,459
Sigues siendo preciosa, Mercedes.

329
00:20:16,390 --> 00:20:19,225
Y tú has desayunado
brownies de marihuana.

330
00:20:20,701 --> 00:20:23,536
¡Solo hay una manera de quitarlo!

331
00:20:23,561 --> 00:20:26,710
No más cortar partes de manos.

332
00:20:26,735 --> 00:20:30,818
Ese anillo que llevas
tiene algo muy poderoso.

333
00:20:30,843 --> 00:20:35,235
Vuestra vida sexual está a punto
de ser increíble o muy mala.

334
00:20:35,260 --> 00:20:39,098
¡Chica... ponte una manopla!

335
00:20:39,678 --> 00:20:42,730
- No es una solución permanente.
- Bueno, lo he intentado.

336
00:20:42,755 --> 00:20:45,107
Y ahora... tengo una cara que atrapar.

337
00:20:45,132 --> 00:20:46,866
Buena suerte, chicas.

338
00:20:50,716 --> 00:20:54,252
Mira, si es magia demoníaca lo que
hace que tengas ese anillo puesto,

339
00:20:54,277 --> 00:20:58,618
a lo mejor necesitamos magia
demoníaca para quitártelo.

340
00:20:58,908 --> 00:21:00,958
Jeremy y yo juntaremos cerebros.

341
00:21:00,983 --> 00:21:03,943
Vale.

342
00:21:03,968 --> 00:21:06,732
Hablando del demonio
vegetariano. Jeremy.

343
00:21:06,757 --> 00:21:09,748
Necesito buscar algunos
archivos para encontrar

344
00:21:09,773 --> 00:21:11,639
rituales mágicos de Insignia
Negra que quiten anillos.

345
00:21:11,664 --> 00:21:13,714
Vale, después. Mira,
Robin me ha dado el acceso

346
00:21:13,739 --> 00:21:15,426
a las cámaras de seguridad del bosque,

347
00:21:15,451 --> 00:21:17,818
y he visto algo en la
cámara del nido de águila.

348
00:21:17,843 --> 00:21:19,744
Algo muy Bulshariano.

349
00:21:19,769 --> 00:21:22,771
¿Bulshariano? ¿Qué...? ¿Dónde estás?

350
00:21:22,796 --> 00:21:24,341
Te envío mi posición.

351
00:21:25,268 --> 00:21:28,188
Definitivamente no
quiero entrar ahí solo.

352
00:21:32,122 --> 00:21:35,318
¡Oye!

353
00:21:35,343 --> 00:21:37,823
Por mucho que me encantaría
quedarme aquí y matarte...

354
00:21:37,848 --> 00:21:40,802
sé un buen Bobo y dame esa hoz.

355
00:21:42,350 --> 00:21:45,789
Recúerdame que le mande una carta de
agradecimiento a mamá por dejarte salir.

356
00:21:53,302 --> 00:21:54,803
Genial.

357
00:21:54,828 --> 00:21:58,078
Muere, vuelta a empezar. Matar
a Bobo, vuelta a empezar.

358
00:21:58,146 --> 00:22:00,697
Bobo Del Rey.

359
00:22:00,722 --> 00:22:03,390
Sí, apestando en el granero.

360
00:22:04,315 --> 00:22:07,271
El lado bueno es que no he vuelto
al sótano del Shorty's, así que...

361
00:22:07,296 --> 00:22:10,336
Hemos subido de nivel.

362
00:22:10,885 --> 00:22:12,422
Doc.

363
00:22:12,447 --> 00:22:14,907
¿Cómo es que hay tanta tierra? He
estado fuera, como, dos minutos.

364
00:22:14,932 --> 00:22:17,404
Muchas...

365
00:22:17,429 --> 00:22:19,371
muchas veces.

366
00:22:38,451 --> 00:22:40,619
Por centésima vez, lo diré:

367
00:22:40,644 --> 00:22:44,439
Lo que sea que estés haciendo
con Bobo, prueba otra cosa.

368
00:22:44,464 --> 00:22:47,753
Le he disparado todas las veces.

369
00:22:48,404 --> 00:22:52,089
Así que... sin la Peacemaker.

370
00:22:53,688 --> 00:22:56,323
¿Qué es lo peor que puede pasar?

371
00:22:56,348 --> 00:22:58,383
Bueno, que mueras.

372
00:22:58,408 --> 00:22:59,738
Otra vez.

373
00:22:59,763 --> 00:23:03,575
- La cámara está colocada allí.
- ¿Hacia dónde mira?

374
00:23:03,600 --> 00:23:04,722
Sí. ¿Y qué viste?

375
00:23:04,747 --> 00:23:07,870
Como un montón muy raro de
raíces en la superficie.

376
00:23:07,895 --> 00:23:10,394
Pero Bulshar estaba
buscando el Jardín, ¿no?

377
00:23:10,419 --> 00:23:13,924
Y si las escaleras...

378
00:23:14,549 --> 00:23:16,062
Fueran la entrada.

379
00:23:16,087 --> 00:23:18,733
- ¡Sí! ¡Choca esos cinco!
- ¡Espera! ¡No! ¡Mano de la muerte!

380
00:23:18,758 --> 00:23:20,468
Sí, choque de codos.

381
00:23:20,493 --> 00:23:22,661
Chicos, hablando de la
mano de la muerte...

382
00:23:27,626 --> 00:23:29,456
¡Bobo malo! ¡Para!

383
00:23:30,135 --> 00:23:31,883
Sin pistola.

384
00:23:31,924 --> 00:23:33,523
Vamos, tío.

385
00:23:33,548 --> 00:23:35,691
Sé que nunca hemos
sido mejores amigos...

386
00:23:35,716 --> 00:23:37,439
Esto no nos está
llevando a ninguna parte.

387
00:23:37,464 --> 00:23:41,401
Tú, Juan Carlo y Constance
sellasteis a Bulshar bajo tierra.

388
00:23:41,426 --> 00:23:43,824
Tiene que haber una forma de vencerle.

389
00:23:45,527 --> 00:23:48,036
Juan Carlo...

390
00:23:48,061 --> 00:23:51,205
y Constance... están muertos.

391
00:23:51,230 --> 00:23:55,034
Y yo... ya no soy el Robert Svane

392
00:23:55,059 --> 00:23:56,713
que ayudó a lanzar el hechizo.

393
00:23:57,045 --> 00:23:58,979
También está muerto.

394
00:23:59,004 --> 00:24:04,095
Tío, ¡me hace sentir realmente
asquerosa decir esto!

395
00:24:04,619 --> 00:24:07,659
- Ayúdame.
- Ayuda...

396
00:24:08,648 --> 00:24:10,315
Robert, por favor.

397
00:24:24,511 --> 00:24:28,553
Me conoces, Bobo. Conoces a mi familia.

398
00:24:30,404 --> 00:24:32,853
Mi madre te dejó salir.

399
00:24:32,878 --> 00:24:36,376
Willa... tú la querías.

400
00:24:37,876 --> 00:24:41,049
Waverly... tu ángel.

401
00:24:41,074 --> 00:24:44,802
¿Lo recuerdas? Tú la salvaste.

402
00:24:46,451 --> 00:24:48,807
Podemos luchar, Bobo.

403
00:24:49,445 --> 00:24:51,809
Mi determinación se ha ido.

404
00:24:52,532 --> 00:24:55,563
Desde el día en el que maldijo
a los ancestros de Wyatt Earp...

405
00:24:55,805 --> 00:24:58,358
a luchar contra aquellos a los que mató,

406
00:24:58,383 --> 00:25:00,693
una y otra vez,

407
00:25:00,883 --> 00:25:03,029
ganó Bulshar.

408
00:25:03,286 --> 00:25:08,492
Y nunca acabará.

409
00:25:08,959 --> 00:25:11,495
No podemos rendirnos.

410
00:25:12,483 --> 00:25:14,499
Yo lo hice.

411
00:25:16,280 --> 00:25:18,419
Y tú lo harás.

412
00:25:22,049 --> 00:25:24,205
- ¿Un animal ha hecho esto?
- Mierda.

413
00:25:24,230 --> 00:25:26,129
Creo que en realidad se llama dique.

414
00:25:26,154 --> 00:25:29,805
Tú eres la experta en cavidades, así que
sea lo que sea, tenemos que destruirlo.

415
00:25:29,855 --> 00:25:30,770
Toma.

416
00:25:30,795 --> 00:25:32,996
¿Qué, llevas hachas en tu mochila?

417
00:25:33,021 --> 00:25:35,723
Esto es Purgatory, Jeremy. Llevo
muchas mierdas en mi mochila.

418
00:25:35,748 --> 00:25:38,350
- ¡Espera! Es Bobo.
- Bueno...

419
00:25:38,375 --> 00:25:40,242
- ¡Muerte a Bobo!
- ¡No!

420
00:25:40,267 --> 00:25:42,668
¿Estás loca? ¡Puede mover
metales con su mente!

421
00:25:42,693 --> 00:25:45,530
Pues coge un palo puntiagudo.

422
00:26:15,084 --> 00:26:18,228
¿Estás seguro de que
esto no es el infierno?

423
00:26:19,962 --> 00:26:21,899
Estoy seguro.

424
00:26:23,218 --> 00:26:24,903
¿Cómo lo sabes?

425
00:26:26,278 --> 00:26:30,407
Porque, cariño, en el
infierno estaba solo.

426
00:26:30,925 --> 00:26:33,244
Nunca renuncié a ti, Doc.

427
00:26:36,184 --> 00:26:38,395
Incluso cuando lo parecía.

428
00:26:39,934 --> 00:26:42,469
Ojalá no hubieras renunciado a mí.

429
00:26:44,774 --> 00:26:46,649
Nunca lo haría.

430
00:26:46,674 --> 00:26:48,384
No a ti.

431
00:26:48,985 --> 00:26:51,299
No a nuestra hija.

432
00:26:51,324 --> 00:26:52,858
Nunca.

433
00:27:00,367 --> 00:27:03,903
¿Sería egoísta pedirte que lo
intentaras una última vez?

434
00:27:05,451 --> 00:27:08,570
Lo entenderé si me consideras indigno.

435
00:27:10,573 --> 00:27:13,442
Esto sería mucho más fácil si fueras...

436
00:27:40,002 --> 00:27:42,229
Oye, Bobo.

437
00:27:42,569 --> 00:27:43,912
¡Bobo!

438
00:27:49,769 --> 00:27:52,914
Él... los tiene.

439
00:27:52,939 --> 00:27:55,407
- ¿A quiénes?
- Wynonna.

440
00:27:55,432 --> 00:27:58,100
Henry. Doc. Ahí fuera.

441
00:27:58,125 --> 00:28:00,740
No, están en el granero.
Estaban teniendo sexo.

442
00:28:00,765 --> 00:28:02,539
¡Pensaba que habías dicho
que se estaban peleando!

443
00:28:02,564 --> 00:28:05,249
- Bulshar está en sus cabezas.
- ¿Cómo está en sus cabezas, Bobo?

444
00:28:05,274 --> 00:28:07,389
¿Señor Bobo?

445
00:28:07,414 --> 00:28:08,881
¡No!

446
00:28:08,906 --> 00:28:10,750
¿No lo ves?

447
00:28:10,775 --> 00:28:13,937
Está en todas partes.

448
00:28:13,962 --> 00:28:16,179
Este es su bosque.

449
00:28:16,204 --> 00:28:18,234
Sus árboles.

450
00:28:18,936 --> 00:28:20,770
¿Qué es lo que quiere de nuestra gente?

451
00:28:20,795 --> 00:28:22,644
Lo de siempre.

452
00:28:24,008 --> 00:28:26,648
Venganza.

453
00:28:32,018 --> 00:28:35,002
Cariño ya he vuelto.
Como un: he vuelto y...

454
00:28:35,027 --> 00:28:37,451
Un desperdicio de entrada.

455
00:28:37,476 --> 00:28:40,260
Quiero volverlo a hacer.

456
00:28:44,813 --> 00:28:47,600
¿Demasiado Show de Truman?

457
00:28:49,128 --> 00:28:53,250
¿Dónde has estado, pervertido? Me
imaginaba que te gustaba mirar.

458
00:28:53,275 --> 00:28:57,111
John Henry Holliday podría
haberlo hecho mucho más sencilo.

459
00:28:57,136 --> 00:29:00,213
Pero su resistencia te
trajo hasta esta prueba.

460
00:29:00,238 --> 00:29:03,867
Eso es genial. ¿Esa es la salida?

461
00:29:05,492 --> 00:29:07,126
Eso pensaba.

462
00:29:07,771 --> 00:29:10,998
Solo te envalentonas
cuando no tengo mi pistola.

463
00:29:15,916 --> 00:29:17,584
Buen truco.

464
00:29:18,207 --> 00:29:19,931
Espero que no te hayas
olvidado la munición.

465
00:29:19,956 --> 00:29:22,091
Yo hago las reglas.

466
00:29:22,451 --> 00:29:26,431
Y pronto el arma será mía.

467
00:29:28,799 --> 00:29:31,167
La Torre es el arma.

468
00:29:31,192 --> 00:29:33,688
Protege el Jardín.

469
00:29:35,251 --> 00:29:38,359
Y envía a los demonios
de vuelta al infierno.

470
00:29:46,818 --> 00:29:48,452
Solo a los renacidos.

471
00:29:48,477 --> 00:29:51,169
Los que creé con la maldición.

472
00:29:51,194 --> 00:29:53,562
Lo pillo. Eres el demonio
clásico y original.

473
00:29:53,587 --> 00:29:57,628
Me la darás. Voluntariamente.

474
00:29:58,507 --> 00:30:00,846
Así que no puedes coger la Peacemaker.

475
00:30:00,871 --> 00:30:05,540
Bueno es saberlo. Te diré algo:
cuando acabe con este juego,

476
00:30:05,565 --> 00:30:08,815
te la meteré por el culo y volaré
tus entrañas a través de tu cerebro.

477
00:30:08,840 --> 00:30:10,573
Voluntariamente.

478
00:30:11,581 --> 00:30:13,686
Ya voy, Doc.

479
00:30:13,711 --> 00:30:15,938
Bulshar me encontró.

480
00:30:15,963 --> 00:30:18,448
Sopló una nube de polvo.

481
00:30:18,473 --> 00:30:20,448
Era como soñar despierto.

482
00:30:20,473 --> 00:30:22,141
¿Esto es un sueño?

483
00:30:22,166 --> 00:30:25,823
Pueden ser esporas. ¿Algún
tipo de hongo alucinógeno?

484
00:30:25,848 --> 00:30:28,182
He estado ahí una eternidad.

485
00:30:28,271 --> 00:30:30,205
Pensé que iba a ser para siempre.

486
00:30:30,230 --> 00:30:32,673
- Ahora Wynona está allí para siempre.
- ¿Dónde?

487
00:30:32,698 --> 00:30:35,332
En todas partes y en ningún
lado al mismo tiempo.

488
00:30:35,357 --> 00:30:37,847
La maté...

489
00:30:37,872 --> 00:30:40,046
y ella me mató

490
00:30:40,071 --> 00:30:42,393
una y otra vez.

491
00:30:42,418 --> 00:30:45,526
Vale.

492
00:30:51,053 --> 00:30:52,642
¿Doc?

493
00:30:52,667 --> 00:30:54,729
Quería seguir luchando con Bulshar.

494
00:30:54,765 --> 00:30:58,292
Pero fui débil. No resistí.

495
00:30:58,749 --> 00:31:01,216
- Wynonna sí resistirá.
- Quizá todavía hay tiempo.

496
00:31:01,241 --> 00:31:03,003
¡Debemos ir en la dirección adecuada!

497
00:31:03,028 --> 00:31:04,453
Estamos cerca.

498
00:31:04,478 --> 00:31:06,145
No, puedo sentirlos.

499
00:31:07,357 --> 00:31:08,710
¡Por ahí!

500
00:31:08,735 --> 00:31:10,136
Vale.

501
00:31:14,078 --> 00:31:16,708
El anillo de tu padre.

502
00:31:17,499 --> 00:31:19,002
Lo has encontrado.

503
00:31:19,757 --> 00:31:21,358
O espera.

504
00:31:21,383 --> 00:31:24,506
¿A lo mejor te ha encontrado a ti?

505
00:31:25,832 --> 00:31:27,969
¡Doc!

506
00:31:37,760 --> 00:31:40,315
Lo has conseguido, Wynonna.

507
00:31:42,644 --> 00:31:46,823
Soy libre. Soy libre.

508
00:31:47,208 --> 00:31:49,948
Siento como si no te
hubiera visto en años.

509
00:31:51,246 --> 00:31:53,785
¿Has tenido siempre este bigote?

510
00:31:57,305 --> 00:31:59,362
Gracias.

511
00:31:59,387 --> 00:32:01,870
No hay nada como unas
alitas de pollo, Doc.

512
00:32:04,787 --> 00:32:07,389
¿Cómo venciste a Bobo?

513
00:32:07,414 --> 00:32:11,198
Quiero decir tetas, pero
estoy muy muy cansada.

514
00:32:12,169 --> 00:32:13,981
Y Bobo no estaba.

515
00:32:14,006 --> 00:32:15,774
Bravo entonces.

516
00:32:15,799 --> 00:32:17,971
¿Qué pasó de verdad?

517
00:32:18,771 --> 00:32:23,233
Bulshar apareció con algo parecido
a una puerta roja a Narnia.

518
00:32:24,178 --> 00:32:27,328
¿Estás listo para devolverle la jugada?

519
00:32:30,266 --> 00:32:32,450
Bien, hagámoslo.

520
00:32:47,535 --> 00:32:50,804
- Nuestra estrategia de salida.
- Espera.

521
00:32:50,829 --> 00:32:52,303
¡Bulshar!

522
00:32:53,510 --> 00:32:55,711
¡Ven aquí, huevos de ardilla!

523
00:32:57,181 --> 00:32:59,310
Wynonna, vamos.

524
00:33:00,074 --> 00:33:03,021
Es otro truco, Doc. Tiene que serlo.

525
00:33:05,250 --> 00:33:07,150
Sois libres de iros.

526
00:33:07,175 --> 00:33:08,807
No vamos a picar.

527
00:33:08,832 --> 00:33:10,821
No puedo seguir teniéndoos aquí.

528
00:33:12,282 --> 00:33:13,825
Habéis ganado.

529
00:33:13,850 --> 00:33:15,534
Ahí es donde te disparé.

530
00:33:17,506 --> 00:33:19,372
La Peacemaker puede herirte.

531
00:33:19,402 --> 00:33:20,706
No seas estúpida.

532
00:33:20,731 --> 00:33:23,710
Viste las cartas.

533
00:33:23,735 --> 00:33:27,003
Nuestros destinos están entrelazados.

534
00:33:27,028 --> 00:33:28,839
Vamos, cariño.

535
00:33:28,864 --> 00:33:31,134
Revienta su culo.

536
00:33:40,862 --> 00:33:43,438
¿Ya está? ¿Se ha acabado?

537
00:33:51,306 --> 00:33:54,531
Veamos qué hay detrás
de la puerta número uno.

538
00:34:20,901 --> 00:34:23,481
Bien. Lo hemos conseguido.

539
00:34:24,929 --> 00:34:28,498
¡Lo hemos conseguido! Aquí fue
donde Bulshar nos sopló aquello.

540
00:34:28,566 --> 00:34:31,301
¡No estábamos montándonoslo!
¡No tiene sentido!

541
00:34:31,369 --> 00:34:33,348
No, desde luego que no.

542
00:34:33,836 --> 00:34:36,951
Sigo cabreada porque le vendiste tu
alma a la estúpida y sexy Kate, Doc,

543
00:34:36,976 --> 00:34:38,466
¡pero lo hemos conseguido!

544
00:34:40,000 --> 00:34:42,288
Bulshar está muerto.

545
00:34:46,819 --> 00:34:48,820
¿Hemos roto la maldición?

546
00:34:49,278 --> 00:34:51,089
¿Wynonna?

547
00:34:51,737 --> 00:34:54,398
¡Nicole, nunca me había alegrado tanto

548
00:34:54,423 --> 00:34:57,118
escuchar tu estúpida voz de mandona!

549
00:35:01,341 --> 00:35:04,210
No, este es el comienzo.

550
00:35:04,301 --> 00:35:05,811
¿Wynonna?

551
00:35:06,604 --> 00:35:08,272
¿Wynonna?

552
00:35:08,810 --> 00:35:10,044
Gracias a Dios.

553
00:35:10,069 --> 00:35:13,668
- ¿Dónde estás?
- No sé cómo he llegado hasta aquí.

554
00:35:13,693 --> 00:35:17,329
Apenas me puedo mover,
Wynonna. Estoy casi paralizado.

555
00:35:17,354 --> 00:35:19,284
¡No!

556
00:36:05,158 --> 00:36:06,758
¿Wynonna?

557
00:36:08,236 --> 00:36:12,011
No puedes matarme.

558
00:36:12,036 --> 00:36:14,437
Puedo seguir con esto para siempre.

559
00:36:15,478 --> 00:36:17,212
Solo estoy calentando.

560
00:36:17,237 --> 00:36:19,471
No hay victoria.

561
00:36:19,778 --> 00:36:21,612
Solo rendición.

562
00:36:23,845 --> 00:36:25,746
No en mi vocabulario.

563
00:36:26,707 --> 00:36:28,975
¡Eres muy divertida!

564
00:36:31,326 --> 00:36:32,960
Y estás completamente sola.

565
00:36:34,332 --> 00:36:37,728
Bueno... casi.

566
00:36:44,377 --> 00:36:46,654
¿Me hiciste enterrarlos?

567
00:36:47,686 --> 00:36:51,192
No se rendirá. Waverly no se rendirá.

568
00:36:51,217 --> 00:36:54,036
No se rendirán. Ella vendrá a por mí.

569
00:36:54,061 --> 00:36:55,705
Y te venceremos juntas.

570
00:36:55,730 --> 00:36:58,707
Nadie te está buscando.

571
00:36:58,732 --> 00:37:03,700
Podrá pasar una eternidad hasta que
alguien sepa que has desaparecido.

572
00:37:03,725 --> 00:37:08,340
Todos morimos solos, señorita Earp.

573
00:37:08,365 --> 00:37:12,346
Y una muerte solitaria vendrá
también a por ti. Muy pronto.

574
00:37:12,371 --> 00:37:15,106
- No quiero estar sola.
- Por supuesto que no.

575
00:37:15,131 --> 00:37:16,903
¿No preferirías estar
con los que quieres

576
00:37:16,928 --> 00:37:21,598
durante unos preciosos momentos
antes de que todo llegue a su fin?

577
00:37:21,623 --> 00:37:25,421
- ¿Estaban solos?
- Fueron abandonados.

578
00:37:25,446 --> 00:37:26,685
Por mí.

579
00:37:26,710 --> 00:37:29,323
Ya veo.

580
00:37:29,348 --> 00:37:30,629
En el fondo,

581
00:37:30,654 --> 00:37:33,872
- quieres castigarlos.
- No.

582
00:37:33,994 --> 00:37:36,371
¡Quiero salvarlos!

583
00:37:37,439 --> 00:37:40,209
¡Aquí es! Puedes ver
las escaleras, ¿verdad?

584
00:37:40,234 --> 00:37:42,270
¿No son un espejismo?
¿De verdad están ahí?

585
00:37:44,888 --> 00:37:47,089
Sí, son reales.

586
00:37:47,114 --> 00:37:50,013
- ¿Y ahí arriba?
- Lo que Bulshar está buscando.

587
00:37:50,038 --> 00:37:51,349
El Paraíso.

588
00:37:51,374 --> 00:37:53,622
¡Oye, oye! ¡No subas esas escaleras!

589
00:37:53,647 --> 00:37:57,015
- ¿Por qué no?
- ¡Chicos! ¡Creo que les encontré!

590
00:38:03,701 --> 00:38:06,024
Necesitas la Torre para
entrar en el Jardín.

591
00:38:07,555 --> 00:38:09,711
La Peacemaker es la Torre.

592
00:38:09,736 --> 00:38:13,074
Si necesitas que añada un incentivo...

593
00:38:13,099 --> 00:38:16,034
Tengo muchos más juegos bajo mi manga.

594
00:38:16,059 --> 00:38:18,123
¡Ayuda!

595
00:38:18,148 --> 00:38:22,065
¡Ayudadme! ¡Por favor!

596
00:38:23,352 --> 00:38:26,956
- Cabrón.
- Puedo seguir con esto para siempre.

597
00:38:26,981 --> 00:38:29,514
- ¿Están vivos?
- Sí. Pero están asustados.

598
00:38:29,539 --> 00:38:31,331
Lo que sea que les esté
pasando no es bueno.

599
00:38:31,356 --> 00:38:33,175
¡Por favor, deprisa!

600
00:38:36,797 --> 00:38:39,065
¡Wynonna, sé fuerte!

601
00:38:39,090 --> 00:38:40,524
No...

602
00:38:40,549 --> 00:38:43,358
No. No cedas.

603
00:38:43,383 --> 00:38:45,982
¡Wynonna!

604
00:38:46,007 --> 00:38:48,666
¡Wynonna! ¡Soy yo!

605
00:38:48,691 --> 00:38:50,192
¡Waverly!

606
00:38:50,217 --> 00:38:52,908
- ¿Waverly?
- ¡¿Wynonna?!

607
00:38:52,933 --> 00:38:54,932
¡Wynonna!

608
00:38:54,957 --> 00:38:57,659
- ¡Doc, Doc!
- ¡Doc!

609
00:38:57,684 --> 00:39:00,596
¡Wynonna! ¡No lo hagas!

610
00:39:00,621 --> 00:39:02,589
¡Wynonna!

611
00:39:02,614 --> 00:39:05,862
¡Wynonna!

612
00:39:05,887 --> 00:39:10,917
Solo hay una forma de salvar a
los que amas de esta tortura.

613
00:39:10,942 --> 00:39:14,384
- ¡Por favor!
- ¡Wynonna!

614
00:39:17,971 --> 00:39:20,039
¿Los dejarás en paz?

615
00:39:20,064 --> 00:39:22,289
Te doy mi palabra.

616
00:39:22,495 --> 00:39:24,763
Y yo cumplo mi palabra...

617
00:39:26,099 --> 00:39:29,108
como cumplo con mis maldiciones.

618
00:39:30,670 --> 00:39:32,700
Lo siento.

619
00:39:37,059 --> 00:39:38,826
Pero te quiero.

620
00:39:46,850 --> 00:39:48,398
¡Está viva!

621
00:39:48,423 --> 00:39:52,359
- Gracias a Dios.
- Doc también. Más o menos.

622
00:39:52,384 --> 00:39:55,179
Vamos, cariño. Vamos. Vuelve a nosotros.

623
00:39:55,204 --> 00:39:58,062
Vamos, ¿por favor? Por
favor, despierta. ¡Por favor!

624
00:39:58,087 --> 00:40:00,789
Waverly, ¡tu mano!

625
00:40:03,470 --> 00:40:05,060
- ¡Háblame! Estás a salvo.
- ¡Doc!

626
00:40:05,085 --> 00:40:07,019
¡Eh, eh, eh, eh, eh, eh!

627
00:40:07,044 --> 00:40:08,846
Estás fuera. Estás bien.

628
00:40:08,871 --> 00:40:10,180
¿Dónde estamos?

629
00:40:10,205 --> 00:40:12,742
Bulshar te trajo aquí, pero está bien.

630
00:40:12,767 --> 00:40:14,820
Está bien. Estás a salvo.

631
00:40:20,333 --> 00:40:22,372
Dime que no lo has hecho.

632
00:40:23,382 --> 00:40:26,623
Dime que no has entregado
el revólver de Wyatt Earp.

633
00:40:40,009 --> 00:40:42,993
A lo mejor Bulshar sabe que
tienes la mejor oportunidad

634
00:40:43,018 --> 00:40:45,602
que ha tenido un Earp para acabar con
la maldición, así que hizo trampa.

635
00:40:45,627 --> 00:40:47,095
No le importa la maldición.

636
00:40:47,120 --> 00:40:49,393
Y no hizo trampa. Me derrotó.

637
00:40:50,209 --> 00:40:54,279
Necesita la Torre para
alcanzar el Jardín. La tiene.

638
00:40:55,080 --> 00:40:57,350
No tenemos nada con que luchar.

639
00:40:57,375 --> 00:40:58,874
Nos tenemos a nosotros.

640
00:41:00,675 --> 00:41:05,245
Una madre casi alcohólica buenorra,
un vampiro de poca confianza,

641
00:41:05,641 --> 00:41:07,542
una sheriff mal pagada.

642
00:41:07,567 --> 00:41:09,820
Al menos tú sigues siendo genial.

643
00:41:09,845 --> 00:41:12,747
Al menos las cosas no
pueden ponerse peor.

644
00:41:13,569 --> 00:41:15,403
Esto está atascado en mi dedo.

645
00:41:15,471 --> 00:41:16,873
¿El anillo de Bulshar?

646
00:41:16,898 --> 00:41:19,966
- Bueno, en realidad, Bobo me dijo...
- ¿El qué?

647
00:41:19,991 --> 00:41:22,458
¡No! No. Derretí una cara.

648
00:41:22,483 --> 00:41:25,052
Sí, vale, una cara de demonio,
pero no puedo controlarlo.

649
00:41:25,077 --> 00:41:26,745
Vale.

650
00:41:27,041 --> 00:41:28,641
Eso es peor.

651
00:41:29,810 --> 00:41:32,910
Mira, sabemos a dónde va. ¿Vale?

652
00:41:32,935 --> 00:41:35,295
Nosotros le llevaremos la
lucha a las escaleras.

653
00:41:35,320 --> 00:41:36,266
¿Escaleras?

654
00:41:36,291 --> 00:41:38,295
Las que se supone que
te llevan al Jardín

655
00:41:38,320 --> 00:41:40,124
donde os plantó a ti y a Doc.

656
00:41:40,756 --> 00:41:43,653
No. No vi ningunas escaleras.

657
00:41:48,764 --> 00:41:51,580
A lo mejor solo las
pueden ver los honrados.

658
00:41:52,674 --> 00:41:54,508
Aquellos que son buenos.

659
00:41:54,950 --> 00:41:57,542
No solo eres buena, Wynonna.

660
00:41:57,567 --> 00:41:59,879
Eres mi hermana.

661
00:42:02,326 --> 00:42:06,570
¿Eres un maldito ángel y
no te puedes quitar esto?

662
00:42:06,595 --> 00:42:10,331
¡Y puede que necesite una manopla
con las cataratas del Niágara...

663
00:42:10,399 --> 00:42:12,391
para siempre!

664
00:42:12,416 --> 00:42:14,268
¡Porque todo lo que hace
es hacerle daño a la gente!

665
00:42:32,949 --> 00:42:34,763
¡Mi cara!

666
00:42:35,672 --> 00:42:37,708
¡Mi maldita cara!

667
00:42:38,084 --> 00:42:41,717
Oh, Mercedes Gardner
ha vuelto, capullos.

668
00:42:43,368 --> 00:42:47,096
Waverly Earp... lesbiana
pequeña y adorable,

669
00:42:47,121 --> 00:42:50,261
lo has hecho, me has curado.

670
00:42:56,559 --> 00:43:01,331
www.subtitulamos.tv

