1
00:00:00,047 --> 00:00:02,164
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:03,453 --> 00:00:05,850
Le dejaste que hiciera esto. ¿Te
convertiste en un vampiro por Doc?

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,305
Y él se convirtió por ti.

4
00:00:07,330 --> 00:00:09,367
Semillas en la tierra
susurrándose las unas a las otras.

5
00:00:09,392 --> 00:00:10,844
Bulshar puede hablar con ellos.

6
00:00:10,869 --> 00:00:12,302
El anillo de Bulshar me persigue.

7
00:00:12,327 --> 00:00:13,921
¡Me queda bien! ¡No, no!

8
00:00:14,534 --> 00:00:16,672
- ¿Solo se llevó tres cartas?
- Cartas del tarot.

9
00:00:16,697 --> 00:00:19,072
Él quiere encontrar la
última, la de su futuro.

10
00:00:19,097 --> 00:00:22,061
¡Está en árabe! Significa
Jardín del Paraíso.

11
00:00:22,086 --> 00:00:23,984
Bulshar está aquí por
el Jardín del Edén.

12
00:00:24,009 --> 00:00:26,099
Eso es lo que el triángulo
de Ghost River protege.

13
00:00:26,124 --> 00:00:30,484
- Dios mío.
- Dios no tiene nada que ver.

14
00:00:33,953 --> 00:00:37,834
Vamos, cielo. ¿Quizá
necesitamos más lubricante?

15
00:00:37,859 --> 00:00:41,147
¡No, no! No, no, no,
no. No, pares, no pares.

16
00:00:41,172 --> 00:00:44,109
Sigue. Ya casi está.

17
00:00:44,134 --> 00:00:47,523
¡No!

18
00:00:47,548 --> 00:00:48,575
   

19
00:00:48,600 --> 00:00:50,368
Vale. Ya está.

20
00:00:50,775 --> 00:00:53,554
O el anillo de Bulshar ha
encogido o tu dedo ha engordado.

21
00:00:54,265 --> 00:00:57,515
- Definitivamente ha encogido.
- Youtube se ha quedado sin trucos.

22
00:00:57,540 --> 00:00:59,477
Ya solo hay adolescentes
haciendo bromas mezquinas.

23
00:00:59,502 --> 00:01:00,799
Quiero decir...

24
00:01:00,824 --> 00:01:02,396
¿te duele?

25
00:01:02,421 --> 00:01:05,066
No, la verdad es que no.
En realidad, está bien.

26
00:01:05,091 --> 00:01:06,328
Me lo dejaré puesto.

27
00:01:06,353 --> 00:01:09,680
Lanzaste a una bruja zombi al otro lado
de la habitación a lo Wonder Woman.

28
00:01:09,705 --> 00:01:11,945
- Sí, tío.
- Nada de "sí, tío".

29
00:01:11,970 --> 00:01:14,688
¡No, tía! Ese anillo salió de un brazo
arrancado y marchito de un demonio,

30
00:01:14,713 --> 00:01:17,178
convirtió a la bruja quita-caras
en la Madre de Dragones,

31
00:01:17,203 --> 00:01:21,006
y quemó el dedo de Doc, ¡y
apareció en mis panecillos!

32
00:01:21,031 --> 00:01:24,822
También sigue volviendo a nosotras cada
vez que intentamos deshacernos de él.

33
00:01:24,847 --> 00:01:28,004
¿Qué pasa si la próxima vez hiere
a alguno de nuestros amigos? O...

34
00:01:29,454 --> 00:01:31,288
Vale.

35
00:01:31,364 --> 00:01:35,024
Mira en el granero, ¿vale?
El cortacadenas gigante...

36
00:01:35,111 --> 00:01:38,860
del kit de allanamiento de Wynonna
del que se suponía no debía hablarte.

37
00:01:38,885 --> 00:01:40,619
Por supuesto.

38
00:01:40,855 --> 00:01:44,231
Mira, intenta no tocar nada, ¿vale?

39
00:01:49,722 --> 00:01:52,697
Iré a por el cortacadenas.

40
00:01:53,740 --> 00:01:55,882
- ¿Ni siquiera a ti?
- Oh, no.

41
00:01:55,907 --> 00:01:59,537
Primero te quito eso...
y luego te quito la ropa.

42
00:02:08,995 --> 00:02:12,030
- ¿Acabamos de...?
- Eso parece.

43
00:02:12,055 --> 00:02:14,112
Dos veces.

44
00:02:15,599 --> 00:02:17,472
¿Lo hemos hecho?

45
00:02:18,596 --> 00:02:20,474
Yo desde luego que sí.

46
00:02:20,499 --> 00:02:23,186
Y estoy bastante segura
de que tú estabas aquí.

47
00:02:23,211 --> 00:02:26,533
Oh, sigo aquí.

48
00:02:26,565 --> 00:02:27,918
¿Wynonna?

49
00:02:27,943 --> 00:02:29,941
- ¡Vete!
- ¡Ocupado!

50
00:02:30,026 --> 00:02:32,932
¡El minibar está equipado por completo!

51
00:02:32,957 --> 00:02:34,924
Decididamente no es mini.

52
00:02:34,949 --> 00:02:36,601
Chicos, ¡solo dejadme entrar!

53
00:02:36,669 --> 00:02:40,229
Pues activa el control parental
porque esto no es apto.

54
00:02:40,254 --> 00:02:43,497
Asqueroso. No necesito eso
grabado en mis retinas.

55
00:02:43,522 --> 00:02:45,924
¿Qué se supone que tengo que decirle
a Waverly? ¿Que habéis vuelto?

56
00:02:45,949 --> 00:02:49,637
Oh, estamos... uno sobre el otro.

57
00:02:49,662 --> 00:02:51,772
Vale, genial. Bueno, voy a decirle

58
00:02:51,797 --> 00:02:53,943
que estáis bebiendo y peleando.

59
00:03:01,173 --> 00:03:03,392
Esos dos necesitan dos jaulas separadas.

60
00:03:03,417 --> 00:03:06,479
¿Puedo suponer que me has perdonado?

61
00:03:07,378 --> 00:03:09,212
¿Por lo de ser vampiro?

62
00:03:10,495 --> 00:03:12,772
Diría que nos hemos reconciliado.

63
00:03:12,797 --> 00:03:16,299
Mientras sea eso todo lo que
has hecho... con tu boca.

64
00:03:16,324 --> 00:03:19,867
Raramente, la sed de
sangre parece haberse ido.

65
00:03:20,360 --> 00:03:23,045
Y nunca haré nada...

66
00:03:23,861 --> 00:03:26,040
que traicione tu confianza.

67
00:03:26,772 --> 00:03:28,710
Eres todo un caballero.

68
00:03:29,728 --> 00:03:33,488
Excepto cuando no lo
eres... a petición mía.

69
00:03:33,776 --> 00:03:35,777
Que es a menudo.

70
00:03:36,379 --> 00:03:40,277
Y por eso estoy tan agotado.

71
00:03:42,266 --> 00:03:45,527
Vamos a dormir.

72
00:03:45,726 --> 00:03:47,810
Y nos despertaremos juntos.

73
00:04:01,179 --> 00:04:03,410
Son míos.

74
00:04:25,632 --> 00:04:29,975
www.subtitulamos.tv

75
00:04:30,501 --> 00:04:32,937
¡Es bastante robusto!

76
00:04:32,962 --> 00:04:36,903
¿Sabes lo inusual que es encontrar una
mujer que lleve una pieza tan masculina?

77
00:04:36,928 --> 00:04:39,296
Supongo que las
tradiciones han cambiado.

78
00:04:39,321 --> 00:04:41,077
Sí, nos encanta desafiar
las normas de género.

79
00:04:41,102 --> 00:04:43,194
¿Puedes quitarle ahora
esta espantosa cosa?

80
00:04:43,219 --> 00:04:44,953
Por supuesto.

81
00:04:46,683 --> 00:04:48,551
Aquí voy.

82
00:04:48,576 --> 00:04:50,554
Dios mío. Lo siento.

83
00:04:50,579 --> 00:04:52,412
Mala experiencia con la
pérdida de apéndices.

84
00:04:52,437 --> 00:04:55,088
- Hace bromas cuando está...
- ¿Ovulando?

85
00:04:55,113 --> 00:04:56,686
Tío, ¡no!

86
00:04:56,711 --> 00:04:59,918
Estate quieta. Esto no dolerá
nada. A no ser que me resbale.

87
00:04:59,943 --> 00:05:02,887
Pero para eso están los
seguros, ¿tengo razón?

88
00:05:03,336 --> 00:05:05,716
Esto va a ser genial.

89
00:05:18,111 --> 00:05:21,513
Qué raro. ¿De dónde dices
que ha salido este anillo?

90
00:05:21,538 --> 00:05:22,600
   

91
00:05:22,625 --> 00:05:24,578
Ha estado en mi familia
durante generaciones.

92
00:05:24,603 --> 00:05:25,171
Sí.

93
00:05:25,196 --> 00:05:27,553
- Vino... vino directamente en el barco,
- Barco.

94
00:05:27,578 --> 00:05:28,171
de contrabando

95
00:05:28,196 --> 00:05:30,122
en las enaguas de... la abuelita Haught.

96
00:05:30,147 --> 00:05:32,916
Marcas grabadas. ¿Qué es esa palabra?

97
00:05:32,941 --> 00:05:35,749
- Paraíso.
- ¿Sabes qué?

98
00:05:35,773 --> 00:05:36,913
Estoy sintiendo...

99
00:05:36,938 --> 00:05:38,842
¿Agente Haught?

100
00:05:38,868 --> 00:05:40,468
Sí, ¿qué pasa, Suzanne?

101
00:05:40,493 --> 00:05:43,177
Hay un altercado en el
diez de Concession Road,

102
00:05:43,202 --> 00:05:45,444
- la casa abandonada de los Gadner.
- Entendido.

103
00:05:45,469 --> 00:05:48,341
- ¿Kate?
- Sí. ¿En qué estará metida ahora?

104
00:05:48,366 --> 00:05:50,358
¿Además de ser muy vampiro?

105
00:05:50,383 --> 00:05:52,709
Muchas gracias por tu tiempo.

106
00:05:52,734 --> 00:05:54,600
Sí, gracias.

107
00:05:54,772 --> 00:05:56,732
¿Sabéis? ¡Ya tengo un comprador!

108
00:05:56,757 --> 00:05:58,600
¿Ya? Seguro.

109
00:05:58,625 --> 00:06:00,358
¿Demonio o tío raro con
fetiche por los anillos?

110
00:06:00,383 --> 00:06:02,655
¿Por qué escoger solo uno?

111
00:06:03,055 --> 00:06:06,909
El aroma de la tierra cuando el
suelo comienza a descongelarse.

112
00:06:06,934 --> 00:06:10,280
¿A dónde vamos? ¿Se supone que
tenemos que estar haciendo algo?

113
00:06:10,305 --> 00:06:11,874
Las cartas del Tarot.

114
00:06:11,928 --> 00:06:14,750
Bulshar ha encontrado
lo que estaba buscando.

115
00:06:15,238 --> 00:06:16,793
¡El Jardín!

116
00:06:16,818 --> 00:06:21,340
Vamos a impedir que el viejo Bulshar
se salga con la suya, ¿recuerdas?

117
00:06:21,767 --> 00:06:23,510
Hoy ha sido divertido.

118
00:06:24,662 --> 00:06:27,429
¿Te parece bien lo nuestro?

119
00:06:28,322 --> 00:06:31,350
Bueno, está el asunto
de chupar y morder.

120
00:06:31,375 --> 00:06:34,270
Que lo hice... por ti.

121
00:06:34,896 --> 00:06:38,607
¿A quién quiero engañar? Solo me
siento yo misma cuando estoy contigo.

122
00:06:44,389 --> 00:06:46,624
Esto me está dando dolor de cabeza.

123
00:06:46,833 --> 00:06:48,467
He arruinado nuestro paseo.

124
00:06:48,507 --> 00:06:50,831
Algunas cosas es mejor no decirlas.

125
00:06:50,856 --> 00:06:52,290
No, Doc.

126
00:06:53,132 --> 00:06:55,499
Algo va mal. No me encuentro...

127
00:06:55,524 --> 00:06:57,501
no me encuentro bien.

128
00:06:58,021 --> 00:07:02,130
¡Es un truco! ¡Es Bulshar!

129
00:07:02,155 --> 00:07:05,049
- ¿Bulshar?
- Doc, ¡despierta!

130
00:07:05,074 --> 00:07:06,761
¡Despierta!

131
00:07:10,561 --> 00:07:14,356
Eh, tío, ¡¿dónde nos llevas?!
¡¿Dónde nos estáis llevando?!

132
00:07:14,381 --> 00:07:17,077
¡No! ¡No quieras saber lo que
le pasó a la última persona

133
00:07:17,102 --> 00:07:19,773
que intentó meterme algo en la boca!

134
00:07:30,051 --> 00:07:32,202
Bulshar.

135
00:07:32,227 --> 00:07:36,206
Para ser un monstruo
de un millón de años...

136
00:07:36,799 --> 00:07:38,500
pareces vómito de gato.

137
00:07:38,525 --> 00:07:40,502
Ya sabes...

138
00:07:41,303 --> 00:07:43,866
que nuestros destinos están unidos.

139
00:07:43,891 --> 00:07:47,032
Tu habilidad para
resistirte a mi ilusión,

140
00:07:47,057 --> 00:07:48,802
es impresionante.

141
00:07:48,827 --> 00:07:50,846
¿Qué puedo decir?

142
00:07:50,871 --> 00:07:53,515
Desarrollé tolerancia a los alucinógenos
al salir con un plantador de árboles.

143
00:07:53,540 --> 00:07:57,019
Necesito mejorar mi juego.

144
00:07:57,044 --> 00:07:58,353
Que sea un mano a mano.

145
00:07:58,378 --> 00:08:00,647
Vamos, cabrón, demuestra lo que vales.

146
00:08:00,672 --> 00:08:03,693
Voy a disfrutar esto.

147
00:08:21,068 --> 00:08:22,462
¡¿Doc?!

148
00:08:23,566 --> 00:08:25,129
¡Bulshar!

149
00:08:25,154 --> 00:08:26,421
¿Hola?

150
00:08:33,178 --> 00:08:36,475
Vale. Podría ser peor.

151
00:08:37,475 --> 00:08:40,145
Normalmente cuando te despiertas
en una habitación extraña,

152
00:08:40,170 --> 00:08:43,816
tienes que pasarte el
día entero en la clínica.

153
00:09:07,006 --> 00:09:09,841
Bueno, al menos hay alcohol.

154
00:09:25,843 --> 00:09:27,902
No está.

155
00:09:33,323 --> 00:09:34,658
¿Doc?

156
00:09:36,738 --> 00:09:38,911
Wynonna. Gracias a Dios.

157
00:09:39,286 --> 00:09:41,270
- ¿Puedes oírme?
- Sí.

158
00:09:41,295 --> 00:09:44,857
- ¿Qué ha pasado?
- He... muerto.

159
00:09:44,882 --> 00:09:47,631
- Pero he vuelto.
- ¿Cómo? ¿Volver a dónde?

160
00:09:47,656 --> 00:09:49,881
Al sótano del Shorty's.

161
00:09:49,906 --> 00:09:53,219
Creo que estoy bien. ¿Dónde estás tú?

162
00:09:54,590 --> 00:09:56,557
En ningún sitio bueno.

163
00:09:56,582 --> 00:09:58,216
Puedo verte. ¿Tú puedes verme?

164
00:09:58,241 --> 00:10:01,269
No. No sé cómo he llegado aquí.

165
00:10:01,571 --> 00:10:04,604
- ¿Has visto a Bulshar?
- ¿Bulshar? No. ¿Por qué?

166
00:10:04,832 --> 00:10:08,435
Apenas me puedo mover,
Wynonna. Estoy casi paralizado.

167
00:10:08,460 --> 00:10:10,629
Vale, no te asustes.
Te lo explicaré todo

168
00:10:10,654 --> 00:10:13,655
en cuanto te encuentre, que
es lo que voy a hacer ahora.

169
00:10:14,245 --> 00:10:18,453
Por favor, hazlo,
Wynonna. Por favor, hazlo.

170
00:10:31,331 --> 00:10:35,268
Has fallado, idiota.

171
00:10:35,876 --> 00:10:38,472
Siempre hay más idiotas.

172
00:10:44,182 --> 00:10:45,937
¡Anda ya!

173
00:10:46,707 --> 00:10:48,857
¡¿Dardos envenenados?!

174
00:10:50,378 --> 00:10:52,320
¡Wynonna!

175
00:11:00,144 --> 00:11:02,037
He vuelto.

176
00:11:02,216 --> 00:11:03,616
¿Estás bien?

177
00:11:03,641 --> 00:11:07,040
¿Un pico al rojo vivo en el ojo cuenta?

178
00:11:07,065 --> 00:11:10,253
Qué... inteligente, ¡por cierto!

179
00:11:10,278 --> 00:11:12,599
¿Por qué tiene "Bulshmuerte"
hacer que duela?

180
00:11:12,624 --> 00:11:14,884
Porque puede que ese sea
el objetivo de todo esto.

181
00:11:15,200 --> 00:11:17,302
El dolor es el final del juego.

182
00:11:17,327 --> 00:11:18,961
Gran charla.

183
00:11:18,986 --> 00:11:22,642
Pero soy... soy como el metal.

184
00:11:22,667 --> 00:11:26,603
Cuanto más le pegues,
¡más fuerte se hace!

185
00:11:26,628 --> 00:11:30,008
Y soy brillante. Y densa.

186
00:11:30,033 --> 00:11:33,045
Joder, sí que aprendí
cosas en el instituto.

187
00:11:35,060 --> 00:11:37,956
Cuidado. El chico del
cable no vio a nadie salir.

188
00:11:37,981 --> 00:11:39,256
¿Se fue?

189
00:11:39,281 --> 00:11:41,006
¿O vamos a encontrar a
una Kate con una nariz

190
00:11:41,031 --> 00:11:42,513
normal haciéndole un chupetón dentado?

191
00:11:44,863 --> 00:11:46,669
¿Quizá está redecorando?

192
00:11:46,694 --> 00:11:49,654
¡Vamos!

193
00:11:49,679 --> 00:11:51,943
¡Baja el martillo!

194
00:11:51,968 --> 00:11:54,389
Oh, sois vosotras, las "haced el bien".

195
00:11:54,414 --> 00:11:55,849
- ¿Mercedes?
- En carne y hueso.

196
00:11:55,874 --> 00:11:57,676
Bueno, lo que queda de ella.

197
00:11:57,701 --> 00:11:58,928
¿Qué estás haciendo?

198
00:11:58,953 --> 00:12:02,316
Mi estúpido hermano, que
descanse en el infierno...

199
00:12:02,341 --> 00:12:04,542
Sigue siendo demasiado
bueno para Tucker.

200
00:12:04,567 --> 00:12:06,161
Cambió la combinación
mientras jugaba a ser Igor

201
00:12:06,186 --> 00:12:09,105
para esas zorras quita-caras.
Así que... martillo.

202
00:12:09,130 --> 00:12:11,097
Oye, ¿sabéis por qué hay
sangre en mis sábanas

203
00:12:11,122 --> 00:12:12,823
y todos esos juguetes
sexuales en mi cama?

204
00:12:12,848 --> 00:12:15,462
Hay un huésped sin invitación.

205
00:12:15,487 --> 00:12:18,489
Lo que sea. Cada loco con su tema.

206
00:12:18,514 --> 00:12:21,255
Te hemos echado de menos, Mercedes.

207
00:12:21,280 --> 00:12:23,530
Wynonna te ha estado llamando.

208
00:12:23,555 --> 00:12:25,099
Bueno, he estado ocupada, amiga.

209
00:12:25,124 --> 00:12:28,888
Volando por el mundo,
operación tras operación,

210
00:12:28,913 --> 00:12:31,013
y no dio resultado.

211
00:12:31,038 --> 00:12:33,295
Hay una mujer en Venezuela

212
00:12:33,320 --> 00:12:37,347
muy clandestina que se dedica
a la reconstrucción facial.

213
00:12:37,372 --> 00:12:41,248
Así que aquí estoy, una
mutante... en constante dolor,

214
00:12:41,273 --> 00:12:43,931
intentando forzar mi propia caja fuerte.

215
00:12:44,759 --> 00:12:46,942
¿Vais a quedaros ahí paradas
como un par de dildos?

216
00:12:46,967 --> 00:12:49,644
No le digas a nadie que gasté una bala.

217
00:12:49,669 --> 00:12:53,356
Vale, vale, vale.

218
00:12:56,276 --> 00:12:58,411
   

219
00:12:58,436 --> 00:13:00,739
   

220
00:13:00,764 --> 00:13:04,743
¡Oh, mis fajos!

221
00:13:04,887 --> 00:13:07,864
Tenemos compañía.

222
00:13:07,889 --> 00:13:09,880
Sí, pensé que la tendríamos.

223
00:13:10,554 --> 00:13:12,652
   

224
00:13:30,051 --> 00:13:32,604
¡¿Ácido?! ¡¿En serio?!

225
00:13:32,920 --> 00:13:36,690
Wynonna. Para y piensa.

226
00:13:36,715 --> 00:13:40,257
Cuenta tus cartas. Sé metódica.

227
00:13:40,966 --> 00:13:43,782
No es lo mío, John Henry.

228
00:14:01,113 --> 00:14:04,769
- ¿Qué quieres, Derek?
- Sé que es extraño,

229
00:14:04,794 --> 00:14:09,408
pero no puedo quitarme de la
cabeza el anillo de tu amiga.

230
00:14:09,433 --> 00:14:11,348
- ¿Puedo?
- Es un joyero.

231
00:14:11,373 --> 00:14:14,153
Sí. ¿Dónde crees que empeñé todas
las cosas de valor que tengo?

232
00:14:14,178 --> 00:14:17,058
- No será ni un minuto.
- Adiós, Derek.

233
00:14:17,083 --> 00:14:19,567
Aquí ya no queda nada para que
pongas encima tus sucias manos.

234
00:14:19,592 --> 00:14:22,195
Debo verlo.

235
00:14:22,220 --> 00:14:23,787
Debo tenerlo.

236
00:14:23,812 --> 00:14:25,403
Alerta de spoiler: Derek es un demonio.

237
00:14:25,428 --> 00:14:28,192
¿Es que todo gilipollas en
Purgatory es un demonio?

238
00:14:28,965 --> 00:14:31,247
¡Apártate, Derek!

239
00:14:31,272 --> 00:14:34,328
Mis dedos pueden cortar diamantes.

240
00:14:34,353 --> 00:14:37,394
La carne no es rival. ¡Dame el anillo!

241
00:14:37,419 --> 00:14:40,591
- Déjala, Derek. - ¡Sabes que
no puedo quitármelo, Derek!

242
00:14:40,616 --> 00:14:42,898
¡Dejad de decir Derek!

243
00:14:42,923 --> 00:14:44,302
¡Debo jurar lealtad!

244
00:14:44,327 --> 00:14:47,529
¡Verdadera lealtad a Bulshar!

245
00:14:47,554 --> 00:14:50,075
¿Bulshar? ¿El marido demonio
de las escupe-veneno,

246
00:14:50,100 --> 00:14:51,417
y roba-caras viudas?

247
00:14:51,442 --> 00:14:54,544
Sí, ese tío.

248
00:14:56,365 --> 00:14:59,262
   

249
00:15:02,191 --> 00:15:03,208
¡Córtatelo!

250
00:15:03,679 --> 00:15:06,559
¡O mataré a la pelirroja
uno y a la pelirroja dos!

251
00:15:07,772 --> 00:15:11,545
Cabrón, has traído
chispas al infierno Earp.

252
00:15:13,848 --> 00:15:16,316
- ¿Lo quieres, Derek?
- Sí.

253
00:15:16,341 --> 00:15:18,209
   

254
00:15:18,234 --> 00:15:20,864
¡Cógelo!

255
00:15:20,889 --> 00:15:21,591
Cógelo...

256
00:15:31,857 --> 00:15:36,311
La cara. ¿Por qué siempre es la cara?

257
00:15:37,467 --> 00:15:39,950
   

258
00:15:43,090 --> 00:15:45,695
Esto es una completa locura.

259
00:15:47,340 --> 00:15:50,008
¿Qué tienes en la cara? ¿Son palomitas?

260
00:15:50,033 --> 00:15:51,660
Mataría por unas palomitas.

261
00:15:51,685 --> 00:15:55,849
¡Espero no morir por comer
muchas y deliciosas palomitas!

262
00:15:55,874 --> 00:15:57,666
Necesito un plan nuevo.

263
00:15:58,948 --> 00:16:00,682
No tengo un plan.

264
00:16:01,638 --> 00:16:03,671
Necesitas descansar.

265
00:16:03,696 --> 00:16:06,747
Tienes razón. No intentarlo
suele ser mi forma de actuar.

266
00:16:06,772 --> 00:16:08,802
He cambiado, tío.

267
00:16:10,322 --> 00:16:12,807
¡¿Qué estoy haciendo mal?!

268
00:16:14,807 --> 00:16:18,020
Esto es lo que se siente
al ser un renacido.

269
00:16:18,045 --> 00:16:20,689
Es más coñazo que ver King Kong.

270
00:16:21,138 --> 00:16:23,692
Donkey Kong.

271
00:16:23,717 --> 00:16:25,360
Es como un videojuego, Doc.

272
00:16:25,727 --> 00:16:27,779
Oh, bien, mi fuerte.

273
00:16:27,804 --> 00:16:29,935
Y si hay algo que sé sobre videojuegos

274
00:16:29,960 --> 00:16:31,117
es que siempre hay una forma de salir.

275
00:16:31,142 --> 00:16:32,944
Siempre hay una manera
de vencer al sistema.

276
00:16:32,969 --> 00:16:36,162
¡Caliente! ¡Mi culo está caliente!

277
00:16:36,187 --> 00:16:39,582
Si estás buscando una confirmación,
no voy a contradecirte.

278
00:16:39,607 --> 00:16:42,875
¡El suelo se está
derritiendo, Doc! ¡Me largo!

279
00:16:42,900 --> 00:16:45,575
Wynonna, ¡no hagas ninguna tontería!

280
00:16:45,600 --> 00:16:50,997
¡Leroy Jenkins!

281
00:16:51,022 --> 00:16:53,494
   

282
00:16:55,008 --> 00:16:59,033
¡Hijo de puta! ¡Eso no va ahí, Bulshar!

283
00:17:00,509 --> 00:17:03,070
Wynonna, ¿puedes oírme?

284
00:17:03,095 --> 00:17:06,359
- Doc, ¡sí!
- ¿Dónde estás?

285
00:17:07,165 --> 00:17:09,155
En casa.

286
00:17:10,346 --> 00:17:12,908
Excelente.

287
00:17:12,933 --> 00:17:16,787
¿Cómo aguantará mi
juguete esta nueva prueba?

288
00:17:17,179 --> 00:17:20,004
La heredera de Wyatt Earp lo verá.

289
00:17:20,029 --> 00:17:22,181
Durante toda la eternidad.

290
00:17:22,206 --> 00:17:24,560
Verá cómo entro,

291
00:17:24,585 --> 00:17:29,009
verá cómo el mundo arde, cómo
esclavizo a la humanidad,

292
00:17:29,034 --> 00:17:33,637
y sabrá que es culpa suya.

293
00:17:40,249 --> 00:17:43,873
¿Te ha venido la inspiración o
has aprendido a morir en silencio?

294
00:17:43,898 --> 00:17:47,985
Me he golpeado la cadera
con la estúpida silla.

295
00:17:48,066 --> 00:17:49,986
¿Hay whisky?

296
00:17:50,400 --> 00:17:53,681
Sí, ¿por qué? ¿Quieres que te
derrame un poco en la chimenea?

297
00:17:53,706 --> 00:17:55,771
Para ti, para nublar el dolor.

298
00:17:55,796 --> 00:17:58,077
Buena idea.

299
00:17:59,522 --> 00:18:02,333
No sé qué es eso, pero no es whisky.

300
00:18:02,358 --> 00:18:04,927
- Haz eso otra vez.
- Y una mierda. Esto sabe a pis de oso.

301
00:18:04,952 --> 00:18:07,208
Con tu pie. Puedo sentir la vibración.

302
00:18:09,686 --> 00:18:14,345
Sí, ¡eso! Puedo oírlo. ¡Puedo
oírlo viniendo de arriba!

303
00:18:14,370 --> 00:18:16,576
Vale. Dime si se está acercando.

304
00:18:16,601 --> 00:18:18,900
¡Sí! Sí, ¡esa es la dirección!

305
00:18:18,925 --> 00:18:21,310
Wynonna, me has encontrado.

306
00:18:21,335 --> 00:18:22,702
Es tierra.

307
00:18:23,266 --> 00:18:26,685
En tu cara. ¿Desde hace
cuánto ha estado pasando?

308
00:18:26,710 --> 00:18:29,025
Desde que la prueba empezó.

309
00:18:29,221 --> 00:18:31,289
Poco a poco.

310
00:18:31,314 --> 00:18:33,548
¿Te está enterrando vivo?

311
00:18:33,573 --> 00:18:35,274
Sí.

312
00:18:35,299 --> 00:18:39,185
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Por una conversación que tuve...

313
00:18:39,727 --> 00:18:41,664
con Bulshar.

314
00:18:42,101 --> 00:18:45,380
Me lo encontré en una arboleda.

315
00:18:45,405 --> 00:18:48,591
Y, bajo amenaza, insistió
en que fuese útil.

316
00:18:48,616 --> 00:18:50,756
¿Le ayudaste a avanzar?

317
00:18:50,781 --> 00:18:52,799
Me ofreció un trato.

318
00:18:53,518 --> 00:18:55,802
Limpiaría mi alma

319
00:18:55,827 --> 00:18:59,139
si te convencía de que
hicieses su voluntad.

320
00:18:59,941 --> 00:19:02,642
Dime que no hiciste
un trato con Bulshar.

321
00:19:02,667 --> 00:19:05,313
¿Ponerme del lado de un
demonio que va en tu contra?

322
00:19:05,338 --> 00:19:07,271
Me negué.

323
00:19:07,296 --> 00:19:10,031
Bulshar es una reina del drama.

324
00:19:10,589 --> 00:19:15,489
Aguanta ahí. Volveré.
Solo necesito una palanca.

325
00:19:22,375 --> 00:19:24,788
Sin ataque repentino de T-Rex.

326
00:19:25,743 --> 00:19:27,793
Ni granizada ardiente.

327
00:19:28,166 --> 00:19:30,801
Sin obligarme a ver golf. Bien.

328
00:19:30,826 --> 00:19:35,263
Es como si el anillo
tuviera su propio cerebro.

329
00:19:35,288 --> 00:19:38,858
Sí, has derretido la cara del demonio
Derek como si fuese mantequilla.

330
00:19:38,883 --> 00:19:40,839
¿Y si derrite a algún humano?

331
00:19:41,772 --> 00:19:44,674
Todo lo que los Earp tocáis está
igual de maldito que vosotros.

332
00:19:44,699 --> 00:19:47,334
Y si ese es el anillo de
Bulshar, ¡estáis jodidos!

333
00:19:47,359 --> 00:19:49,827
Estuve retenida en un sótano
por brujas demonio quita-caras

334
00:19:49,852 --> 00:19:52,651
y lo único que las asustaba era él.

335
00:19:52,676 --> 00:19:54,567
Bueno, Wynonna acabó con ellas.

336
00:19:54,592 --> 00:19:58,328
Pues, bien por ella. ¡Mi cara sigue
pareciendo un tablero de charcutería!

337
00:19:58,353 --> 00:20:00,253
Sigues siendo preciosa, Mercedes.

338
00:20:03,184 --> 00:20:06,019
Y tú has desayunado
brownies de marihuana.

339
00:20:07,495 --> 00:20:10,330
¡Solo hay una manera de quitarlo!

340
00:20:10,355 --> 00:20:13,504
No más cortar partes de manos.

341
00:20:13,529 --> 00:20:17,612
Ese anillo que llevas
tiene algo muy poderoso.

342
00:20:17,637 --> 00:20:22,029
Vuestra vida sexual está a punto
de ser increíble o muy mala.

343
00:20:22,054 --> 00:20:25,892
¡Chica... ponte una manopla!

344
00:20:26,472 --> 00:20:29,524
- No es una solución permanente.
- Bueno, lo he intentado.

345
00:20:29,549 --> 00:20:31,901
Y ahora... tengo una cara que atrapar.

346
00:20:31,926 --> 00:20:33,660
Buena suerte, chicas.

347
00:20:37,510 --> 00:20:41,046
Mira, si es magia demoníaca lo que
hace que tengas ese anillo puesto,

348
00:20:41,071 --> 00:20:45,412
a lo mejor necesitamos magia
demoníaca para quitártelo.

349
00:20:45,702 --> 00:20:47,752
Jeremy y yo juntaremos cerebros.

350
00:20:47,777 --> 00:20:50,737
Vale.

351
00:20:50,762 --> 00:20:53,526
Hablando del demonio
vegetariano. Jeremy.

352
00:20:53,551 --> 00:20:56,542
Necesito buscar algunos
archivos para encontrar

353
00:20:56,567 --> 00:20:58,433
rituales mágicos de Insignia
Negra que quiten anillos.

354
00:20:58,458 --> 00:21:00,508
Vale, después. Mira,
Robin me ha dado el acceso

355
00:21:00,533 --> 00:21:02,220
a las cámaras de seguridad del bosque,

356
00:21:02,245 --> 00:21:04,612
y he visto algo en la
cámara del nido de águila.

357
00:21:04,637 --> 00:21:06,538
Algo muy Bulshariano.

358
00:21:06,563 --> 00:21:09,565
¿Bulshariano? ¿Qué...? ¿Dónde estás?

359
00:21:09,590 --> 00:21:11,135
Te envío mi posición.

360
00:21:12,062 --> 00:21:14,982
Definitivamente no
quiero entrar ahí solo.

361
00:21:18,916 --> 00:21:22,112
¡Oye!

362
00:21:22,137 --> 00:21:24,617
Por mucho que me encantaría
quedarme aquí y matarte...

363
00:21:24,642 --> 00:21:27,596
sé un buen Bobo y dame esa hoz.

364
00:21:29,144 --> 00:21:32,583
Recúerdame que le mande una carta de
agradecimiento a mamá por dejarte salir.

365
00:21:40,096 --> 00:21:41,597
Genial.

366
00:21:41,622 --> 00:21:44,872
Muere, vuelta a empezar. Matar
a Bobo, vuelta a empezar.

367
00:21:44,940 --> 00:21:47,491
Bobo Del Rey.

368
00:21:47,516 --> 00:21:50,184
Sí, apestando en el granero.

369
00:21:51,109 --> 00:21:54,065
El lado bueno es que no he vuelto
al sótano del Shorty's, así que...

370
00:21:54,090 --> 00:21:57,130
Hemos subido de nivel.

371
00:21:57,679 --> 00:21:59,216
Doc.

372
00:21:59,241 --> 00:22:01,701
¿Cómo es que hay tanta tierra? He
estado fuera, como, dos minutos.

373
00:22:01,726 --> 00:22:04,198
Muchas...

374
00:22:04,223 --> 00:22:06,165
muchas veces.

375
00:22:25,245 --> 00:22:27,413
Por centésima vez, lo diré:

376
00:22:27,438 --> 00:22:31,233
Lo que sea que estés haciendo
con Bobo, prueba otra cosa.

377
00:22:31,258 --> 00:22:34,547
Le he disparado todas las veces.

378
00:22:35,198 --> 00:22:38,883
Así que... sin la Peacemaker.

379
00:22:40,482 --> 00:22:43,117
¿Qué es lo peor que puede pasar?

380
00:22:43,142 --> 00:22:45,177
Bueno, que mueras.

381
00:22:45,202 --> 00:22:46,532
Otra vez.

382
00:22:46,557 --> 00:22:50,369
- La cámara está colocada allí.
- ¿Hacia dónde mira?

383
00:22:50,394 --> 00:22:51,516
Sí. ¿Y qué viste?

384
00:22:51,541 --> 00:22:54,664
Como un montón muy raro de
raíces en la superficie.

385
00:22:54,689 --> 00:22:57,188
Pero Bulshar estaba
buscando el Jardín, ¿no?

386
00:22:57,213 --> 00:23:00,718
Y si las escaleras...

387
00:23:01,343 --> 00:23:02,856
Fueran la entrada.

388
00:23:02,881 --> 00:23:05,527
- ¡Sí! ¡Choca esos cinco!
- ¡Espera! ¡No! ¡Mano de la muerte!

389
00:23:05,552 --> 00:23:07,262
Sí, choque de codos.

390
00:23:07,287 --> 00:23:09,455
Chicos, hablando de la
mano de la muerte...

391
00:23:14,420 --> 00:23:16,250
¡Bobo malo! ¡Para!

392
00:23:16,929 --> 00:23:18,677
Sin pistola.

393
00:23:18,718 --> 00:23:20,317
Vamos, tío.

394
00:23:20,342 --> 00:23:22,485
Sé que nunca hemos
sido mejores amigos...

395
00:23:22,510 --> 00:23:24,233
Esto no nos está
llevando a ninguna parte.

396
00:23:24,258 --> 00:23:28,195
Tú, Juan Carlo y Constance
sellasteis a Bulshar bajo tierra.

397
00:23:28,220 --> 00:23:30,618
Tiene que haber una forma de vencerle.

398
00:23:32,321 --> 00:23:34,830
Juan Carlo...

399
00:23:34,855 --> 00:23:37,999
y Constance... están muertos.

400
00:23:38,024 --> 00:23:41,828
Y yo... ya no soy el Robert Svane

401
00:23:41,853 --> 00:23:43,507
que ayudó a lanzar el hechizo.

402
00:23:43,839 --> 00:23:45,773
También está muerto.

403
00:23:45,798 --> 00:23:50,889
Tío, ¡me hace sentir realmente
asquerosa decir esto!

404
00:23:51,413 --> 00:23:54,453
- Ayúdame.
- Ayuda...

405
00:23:55,442 --> 00:23:57,109
Robert, por favor.

406
00:24:03,653 --> 00:24:06,028
   

407
00:24:11,305 --> 00:24:15,347
Me conoces, Bobo. Conoces a mi familia.

408
00:24:17,198 --> 00:24:19,647
Mi madre te dejó salir.

409
00:24:19,672 --> 00:24:23,170
Willa... tú la querías.

410
00:24:24,670 --> 00:24:27,843
Waverly... tu ángel.

411
00:24:27,868 --> 00:24:31,596
¿Lo recuerdas? Tú la salvaste.

412
00:24:33,245 --> 00:24:35,601
Podemos luchar, Bobo.

413
00:24:36,239 --> 00:24:38,603
Mi determinación se ha ido.

414
00:24:39,326 --> 00:24:42,357
Desde el día en el que maldijo
a los ancestros de Wyatt Earp...

415
00:24:42,599 --> 00:24:45,152
a luchar contra aquellos a los que mató,

416
00:24:45,177 --> 00:24:47,487
una y otra vez,

417
00:24:47,677 --> 00:24:49,823
ganó Bulshar.

418
00:24:50,080 --> 00:24:55,286
Y nunca acabará.

419
00:24:55,753 --> 00:24:58,289
No podemos rendirnos.

420
00:24:59,277 --> 00:25:01,293
Yo lo hice.

421
00:25:03,074 --> 00:25:05,213
Y tú lo harás.

422
00:25:08,843 --> 00:25:10,999
- ¿Un animal ha hecho esto?
- Mierda.

423
00:25:11,024 --> 00:25:12,923
Creo que en realidad se llama dique.

424
00:25:12,948 --> 00:25:16,599
Tú eres la experta en cavidades, así que
sea lo que sea, tenemos que destruirlo.

425
00:25:16,649 --> 00:25:17,564
Toma.

426
00:25:17,589 --> 00:25:19,790
¿Qué, llevas hachas en tu mochila?

427
00:25:19,815 --> 00:25:22,517
Esto es Purgatory, Jeremy. Llevo
muchas mierdas en mi mochila.

428
00:25:22,542 --> 00:25:25,144
- ¡Espera! Es Bobo.
- Bueno...

429
00:25:25,169 --> 00:25:27,036
- ¡Muerte a Bobo!
- ¡No!

430
00:25:27,061 --> 00:25:29,462
¿Estás loca? ¡Puede mover
metales con su mente!

431
00:25:29,487 --> 00:25:32,324
Pues coge un palo puntiagudo.

432
00:26:01,878 --> 00:26:05,022
¿Estás seguro de que
esto no es el infierno?

433
00:26:06,756 --> 00:26:08,693
Estoy seguro.

434
00:26:10,012 --> 00:26:11,697
¿Cómo lo sabes?

435
00:26:13,072 --> 00:26:17,201
Porque, cariño, en el
infierno estaba solo.

436
00:26:17,719 --> 00:26:20,038
Nunca renuncié a ti, Doc.

437
00:26:22,978 --> 00:26:25,189
Incluso cuando lo parecía.

438
00:26:26,728 --> 00:26:29,263
Ojalá no hubieras renunciado a mí.

439
00:26:31,568 --> 00:26:33,443
Nunca lo haría.

440
00:26:33,468 --> 00:26:35,178
No a ti.

441
00:26:35,779 --> 00:26:38,093
No a nuestra hija.

442
00:26:38,118 --> 00:26:39,652
Nunca.

443
00:26:47,161 --> 00:26:50,697
¿Sería egoísta pedirte que lo
intentaras una última vez?

444
00:26:52,245 --> 00:26:55,364
Lo entenderé si me consideras indigno.

445
00:26:57,367 --> 00:27:00,236
Esto sería mucho más fácil si fueras...

446
00:27:26,796 --> 00:27:29,023
Oye, Bobo.

447
00:27:29,363 --> 00:27:30,706
¡Bobo!

448
00:27:30,731 --> 00:27:33,110
   

449
00:27:36,563 --> 00:27:39,708
Él... los tiene.

450
00:27:39,733 --> 00:27:42,201
- ¿A quiénes?
- Wynonna.

451
00:27:42,226 --> 00:27:44,894
Henry. Doc. Ahí fuera.

452
00:27:44,919 --> 00:27:47,534
No, están en el granero.
Estaban teniendo sexo.

453
00:27:47,559 --> 00:27:49,333
¡Pensaba que habías dicho
que se estaban peleando!

454
00:27:49,358 --> 00:27:52,043
- Bulshar está en sus cabezas.
- ¿Cómo está en sus cabezas, Bobo?

455
00:27:52,068 --> 00:27:54,183
¿Señor Bobo?

456
00:27:54,208 --> 00:27:55,675
¡No!

457
00:27:55,700 --> 00:27:57,544
¿No lo ves?

458
00:27:57,569 --> 00:28:00,731
Está en todas partes.

459
00:28:00,756 --> 00:28:02,973
Este es su bosque.

460
00:28:02,998 --> 00:28:05,028
Sus árboles.

461
00:28:05,730 --> 00:28:07,564
¿Qué es lo que quiere de nuestra gente?

462
00:28:07,589 --> 00:28:09,438
Lo de siempre.

463
00:28:10,802 --> 00:28:13,442
Venganza.

464
00:28:16,254 --> 00:28:19,238
Cariño ya he vuelto.
Como un: he vuelto y...

465
00:28:19,263 --> 00:28:21,687
Un desperdicio de entrada.

466
00:28:21,712 --> 00:28:24,496
Quiero volverlo a hacer.

467
00:28:29,049 --> 00:28:31,836
¿Demasiado Show de Truman?

468
00:28:33,364 --> 00:28:37,486
¿Dónde has estado, pervertido? Me
imaginaba que te gustaba mirar.

469
00:28:37,511 --> 00:28:41,347
John Henry Holliday podría
haberlo hecho mucho más sencilo.

470
00:28:41,372 --> 00:28:44,449
Pero su resistencia te
trajo hasta esta prueba.

471
00:28:44,474 --> 00:28:48,103
Eso es genial. ¿Esa es la salida?

472
00:28:49,728 --> 00:28:51,362
Eso pensaba.

473
00:28:52,007 --> 00:28:55,234
Solo te envalentonas
cuando no tengo mi pistola.

474
00:29:00,152 --> 00:29:01,820
Buen truco.

475
00:29:02,443 --> 00:29:04,167
Espero que no te hayas
olvidado la munición.

476
00:29:04,192 --> 00:29:06,327
Yo hago las reglas.

477
00:29:06,687 --> 00:29:10,667
Y pronto el arma será mía.

478
00:29:13,035 --> 00:29:15,403
La Torre es el arma.

479
00:29:15,428 --> 00:29:17,924
Protege el Jardín.

480
00:29:19,487 --> 00:29:22,595
Y envía a los demonios
de vuelta al infierno.

481
00:29:31,054 --> 00:29:32,688
Solo a los renacidos.

482
00:29:32,713 --> 00:29:35,405
Los que creé con la maldición.

483
00:29:35,430 --> 00:29:37,798
Lo pillo. Eres el demonio
clásico y original.

484
00:29:37,823 --> 00:29:41,864
Me la darás. Voluntariamente.

485
00:29:42,743 --> 00:29:45,082
Así que no puedes coger la Peacemaker.

486
00:29:45,107 --> 00:29:49,776
Bueno es saberlo. Te diré algo:
cuando acabe con este juego,

487
00:29:49,801 --> 00:29:53,051
te la meteré por el culo y volaré
tus entrañas a través de tu cerebro.

488
00:29:53,076 --> 00:29:54,809
Voluntariamente.

489
00:29:55,817 --> 00:29:57,922
Ya voy, Doc.

490
00:29:57,947 --> 00:30:00,174
Bulshar me encontró.

491
00:30:00,199 --> 00:30:02,684
Sopló una nube de polvo.

492
00:30:02,709 --> 00:30:04,684
Era como soñar despierto.

493
00:30:04,709 --> 00:30:06,377
¿Esto es un sueño?

494
00:30:06,402 --> 00:30:10,059
Pueden ser esporas. ¿Algún
tipo de hongo alucinógeno?

495
00:30:10,084 --> 00:30:12,418
He estado ahí una eternidad.

496
00:30:12,507 --> 00:30:14,441
Pensé que iba a ser para siempre.

497
00:30:14,466 --> 00:30:16,909
- Ahora Wynona está allí para siempre.
- ¿Dónde?

498
00:30:16,934 --> 00:30:19,568
En todas partes y en ningún
lado al mismo tiempo.

499
00:30:19,593 --> 00:30:22,083
La maté...

500
00:30:22,108 --> 00:30:24,282
y ella me mató

501
00:30:24,307 --> 00:30:26,629
una y otra vez.

502
00:30:26,654 --> 00:30:29,762
Vale.

503
00:30:31,774 --> 00:30:33,583
   

504
00:30:35,289 --> 00:30:36,878
¿Doc?

505
00:30:36,903 --> 00:30:38,965
Quería seguir luchando con Bulshar.

506
00:30:39,001 --> 00:30:42,528
Pero fui débil. No resistí.

507
00:30:42,985 --> 00:30:45,452
- Wynonna sí resistirá.
- Quizá todavía hay tiempo.

508
00:30:45,477 --> 00:30:47,239
¡Debemos ir en la dirección adecuada!

509
00:30:47,264 --> 00:30:48,689
Estamos cerca.

510
00:30:48,714 --> 00:30:50,381
No, puedo sentirlos.

511
00:30:51,593 --> 00:30:52,946
¡Por ahí!

512
00:30:52,971 --> 00:30:54,372
Vale.

513
00:30:58,314 --> 00:31:00,944
El anillo de tu padre.

514
00:31:01,735 --> 00:31:03,238
Lo has encontrado.

515
00:31:03,993 --> 00:31:05,594
O espera.

516
00:31:05,619 --> 00:31:08,742
¿A lo mejor te ha encontrado a ti?

517
00:31:10,068 --> 00:31:12,205
¡Doc!

518
00:31:21,996 --> 00:31:24,551
Lo has conseguido, Wynonna.

519
00:31:26,880 --> 00:31:31,059
Soy libre. Soy libre.

520
00:31:31,444 --> 00:31:34,184
Siento como si no te
hubiera visto en años.

521
00:31:35,482 --> 00:31:38,021
¿Has tenido siempre este bigote?

522
00:31:41,541 --> 00:31:43,598
Gracias.

523
00:31:43,623 --> 00:31:46,106
No hay nada como unas
alitas de pollo, Doc.

524
00:31:49,023 --> 00:31:51,625
¿Cómo venciste a Bobo?

525
00:31:51,650 --> 00:31:55,434
Quiero decir tetas, pero
estoy muy muy cansada.

526
00:31:56,405 --> 00:31:58,217
Y Bobo no estaba.

527
00:31:58,242 --> 00:32:00,010
Bravo entonces.

528
00:32:00,035 --> 00:32:02,207
¿Qué pasó de verdad?

529
00:32:03,007 --> 00:32:07,469
Bulshar apareció con algo parecido
a una puerta roja a Narnia.

530
00:32:08,414 --> 00:32:11,564
¿Estás listo para devolverle la jugada?

531
00:32:14,502 --> 00:32:16,686
Bien, hagámoslo.

532
00:32:31,771 --> 00:32:35,040
- Nuestra estrategia de salida.
- Espera.

533
00:32:35,065 --> 00:32:36,539
¡Bulshar!

534
00:32:37,746 --> 00:32:39,947
¡Ven aquí, huevos de ardilla!

535
00:32:41,417 --> 00:32:43,546
Wynonna, vamos.

536
00:32:44,310 --> 00:32:47,257
Es otro truco, Doc. Tiene que serlo.

537
00:32:49,486 --> 00:32:51,386
Sois libres de iros.

538
00:32:51,411 --> 00:32:53,043
No vamos a picar.

539
00:32:53,068 --> 00:32:55,057
No puedo seguir teniéndoos aquí.

540
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Habéis ganado.

541
00:32:58,086 --> 00:32:59,770
Ahí es donde te disparé.

542
00:33:01,742 --> 00:33:03,608
La Peacemaker puede herirte.

543
00:33:03,638 --> 00:33:04,942
No seas estúpida.

544
00:33:04,967 --> 00:33:07,946
Viste las cartas.

545
00:33:07,971 --> 00:33:11,239
Nuestros destinos están entrelazados.

546
00:33:11,264 --> 00:33:13,075
Vamos, cariño.

547
00:33:13,100 --> 00:33:15,370
Revienta su culo.

548
00:33:25,098 --> 00:33:27,674
¿Ya está? ¿Se ha acabado?

549
00:33:35,542 --> 00:33:38,767
Veamos qué hay detrás
de la puerta número uno.

550
00:34:05,137 --> 00:34:07,717
Bien. Lo hemos conseguido.

551
00:34:09,165 --> 00:34:12,734
¡Lo hemos conseguido! Aquí fue
donde Bulshar nos sopló aquello.

552
00:34:12,802 --> 00:34:15,537
¡No estábamos montándonoslo!
¡No tiene sentido!

553
00:34:15,605 --> 00:34:17,584
No, desde luego que no.

554
00:34:18,072 --> 00:34:21,187
Sigo cabreada porque le vendiste tu
alma a la estúpida y sexy Kate, Doc,

555
00:34:21,212 --> 00:34:22,702
¡pero lo hemos conseguido!

556
00:34:24,236 --> 00:34:26,524
Bulshar está muerto.

557
00:34:31,055 --> 00:34:33,056
¿Hemos roto la maldición?

558
00:34:33,514 --> 00:34:35,325
¿Wynonna?

559
00:34:35,973 --> 00:34:38,634
¡Nicole, nunca me había alegrado tanto

560
00:34:38,659 --> 00:34:41,354
escuchar tu estúpida voz de mandona!

561
00:34:43,161 --> 00:34:45,292
   

562
00:34:45,577 --> 00:34:48,446
No, este es el comienzo.

563
00:34:48,537 --> 00:34:50,047
¿Wynonna?

564
00:34:50,840 --> 00:34:52,508
¿Wynonna?

565
00:34:53,046 --> 00:34:54,280
Gracias a Dios.

566
00:34:54,305 --> 00:34:57,904
- ¿Dónde estás?
- No sé cómo he llegado hasta aquí.

567
00:34:57,929 --> 00:35:01,565
Apenas me puedo mover,
Wynonna. Estoy casi paralizado.

568
00:35:01,590 --> 00:35:03,520
¡No!

569
00:35:46,983 --> 00:35:48,583
¿Wynonna?

570
00:35:50,061 --> 00:35:53,836
No puedes matarme.

571
00:35:53,861 --> 00:35:56,262
Puedo seguir con esto para siempre.

572
00:35:57,303 --> 00:35:59,037
Solo estoy calentando.

573
00:35:59,062 --> 00:36:01,296
No hay victoria.

574
00:36:01,603 --> 00:36:03,437
Solo rendición.

575
00:36:05,670 --> 00:36:07,571
No en mi vocabulario.

576
00:36:08,532 --> 00:36:10,800
¡Eres muy divertida!

577
00:36:13,151 --> 00:36:14,785
Y estás completamente sola.

578
00:36:16,157 --> 00:36:19,553
Bueno... casi.

579
00:36:26,202 --> 00:36:28,479
¿Me hiciste enterrarlos?

580
00:36:29,511 --> 00:36:33,017
No se rendirá. Waverly no se rendirá.

581
00:36:33,042 --> 00:36:35,861
No se rendirán. Ella vendrá a por mí.

582
00:36:35,886 --> 00:36:37,530
Y te venceremos juntas.

583
00:36:37,555 --> 00:36:40,532
Nadie te está buscando.

584
00:36:40,557 --> 00:36:45,525
Podrá pasar una eternidad hasta que
alguien sepa que has desaparecido.

585
00:36:45,550 --> 00:36:50,165
Todos morimos solos, señorita Earp.

586
00:36:50,190 --> 00:36:54,171
Y una muerte solitaria vendrá
también a por ti. Muy pronto.

587
00:36:54,196 --> 00:36:56,931
- No quiero estar sola.
- Por supuesto que no.

588
00:36:56,956 --> 00:36:58,728
¿No preferirías estar
con los que quieres

589
00:36:58,753 --> 00:37:03,423
durante unos preciosos momentos
antes de que todo llegue a su fin?

590
00:37:03,448 --> 00:37:07,246
- ¿Estaban solos?
- Fueron abandonados.

591
00:37:07,271 --> 00:37:08,510
Por mí.

592
00:37:08,535 --> 00:37:11,148
Ya veo.

593
00:37:11,173 --> 00:37:12,454
En el fondo,

594
00:37:12,479 --> 00:37:15,697
- quieres castigarlos.
- No.

595
00:37:15,819 --> 00:37:18,196
¡Quiero salvarlos!

596
00:37:19,264 --> 00:37:22,034
¡Aquí es! Puedes ver
las escaleras, ¿verdad?

597
00:37:22,059 --> 00:37:24,095
¿No son un espejismo?
¿De verdad están ahí?

598
00:37:26,713 --> 00:37:28,914
Sí, son reales.

599
00:37:28,939 --> 00:37:31,838
- ¿Y ahí arriba?
- Lo que Bulshar está buscando.

600
00:37:31,863 --> 00:37:33,174
El Paraíso.

601
00:37:33,199 --> 00:37:35,447
¡Oye, oye! ¡No subas esas escaleras!

602
00:37:35,472 --> 00:37:38,840
- ¿Por qué no?
- ¡Chicos! ¡Creo que les encontré!

603
00:37:45,526 --> 00:37:47,849
Necesitas la Torre para
entrar en el Jardín.

604
00:37:49,380 --> 00:37:51,536
La Peacemaker es la Torre.

605
00:37:51,561 --> 00:37:54,899
Si necesitas que añada un incentivo...

606
00:37:54,924 --> 00:37:57,859
Tengo muchos más juegos bajo mi manga.

607
00:37:57,884 --> 00:37:59,948
¡Ayuda!

608
00:37:59,973 --> 00:38:03,890
¡Ayudadme! ¡Por favor!

609
00:38:05,177 --> 00:38:08,781
- Cabrón.
- Puedo seguir con esto para siempre.

610
00:38:08,806 --> 00:38:11,339
- ¿Están vivos?
- Sí. Pero están asustados.

611
00:38:11,364 --> 00:38:13,156
Lo que sea que les esté
pasando no es bueno.

612
00:38:13,181 --> 00:38:15,000
¡Por favor, deprisa!

613
00:38:18,622 --> 00:38:20,890
¡Wynonna, sé fuerte!

614
00:38:20,915 --> 00:38:22,349
No...

615
00:38:22,374 --> 00:38:25,183
No. No cedas.

616
00:38:25,208 --> 00:38:27,807
¡Wynonna!

617
00:38:27,832 --> 00:38:30,491
¡Wynonna! ¡Soy yo!

618
00:38:30,516 --> 00:38:32,017
¡Waverly!

619
00:38:32,042 --> 00:38:34,733
- ¿Waverly?
- ¡¿Wynonna?!

620
00:38:34,758 --> 00:38:36,757
¡Wynonna!

621
00:38:36,782 --> 00:38:39,484
- ¡Doc, Doc!
- ¡Doc!

622
00:38:39,509 --> 00:38:42,421
¡Wynonna! ¡No lo hagas!

623
00:38:42,446 --> 00:38:44,414
¡Wynonna!

624
00:38:44,439 --> 00:38:47,687
¡Wynonna!

625
00:38:47,712 --> 00:38:52,742
Solo hay una forma de salvar a
los que amas de esta tortura.

626
00:38:52,767 --> 00:38:56,209
- ¡Por favor!
- ¡Wynonna!

627
00:38:59,796 --> 00:39:01,864
¿Los dejarás en paz?

628
00:39:01,889 --> 00:39:04,114
Te doy mi palabra.

629
00:39:04,320 --> 00:39:06,588
Y yo cumplo mi palabra...

630
00:39:07,924 --> 00:39:10,933
como cumplo con mis maldiciones.

631
00:39:12,495 --> 00:39:14,525
Lo siento.

632
00:39:18,884 --> 00:39:20,651
Pero te quiero.

633
00:39:28,675 --> 00:39:30,223
¡Está viva!

634
00:39:30,248 --> 00:39:34,184
- Gracias a Dios.
- Doc también. Más o menos.

635
00:39:34,209 --> 00:39:37,004
Vamos, cariño. Vamos. Vuelve a nosotros.

636
00:39:37,029 --> 00:39:39,887
Vamos, ¿por favor? Por
favor, despierta. ¡Por favor!

637
00:39:39,912 --> 00:39:42,614
Waverly, ¡tu mano!

638
00:39:42,639 --> 00:39:45,270
   

639
00:39:45,295 --> 00:39:46,885
- ¡Háblame! Estás a salvo.
- ¡Doc!

640
00:39:46,910 --> 00:39:48,844
¡Eh, eh, eh, eh, eh, eh!

641
00:39:48,869 --> 00:39:50,671
Estás fuera. Estás bien.

642
00:39:50,696 --> 00:39:52,005
¿Dónde estamos?

643
00:39:52,030 --> 00:39:54,567
Bulshar te trajo aquí, pero está bien.

644
00:39:54,592 --> 00:39:56,645
Está bien. Estás a salvo.

645
00:40:02,158 --> 00:40:04,197
Dime que no lo has hecho.

646
00:40:05,207 --> 00:40:08,448
Dime que no has entregado
el revólver de Wyatt Earp.

647
00:40:19,252 --> 00:40:22,236
A lo mejor Bulshar sabe que
tienes la mejor oportunidad

648
00:40:22,261 --> 00:40:24,845
que ha tenido un Earp para acabar con
la maldición, así que hizo trampa.

649
00:40:24,870 --> 00:40:26,338
No le importa la maldición.

650
00:40:26,363 --> 00:40:28,636
Y no hizo trampa. Me derrotó.

651
00:40:29,452 --> 00:40:33,522
Necesita la Torre para
alcanzar el Jardín. La tiene.

652
00:40:34,323 --> 00:40:36,593
No tenemos nada con que luchar.

653
00:40:36,618 --> 00:40:38,117
Nos tenemos a nosotros.

654
00:40:39,918 --> 00:40:44,488
Una madre casi alcohólica buenorra,
un vampiro de poca confianza,

655
00:40:44,884 --> 00:40:46,785
una sheriff mal pagada.

656
00:40:46,810 --> 00:40:49,063
Al menos tú sigues siendo genial.

657
00:40:49,088 --> 00:40:51,990
Al menos las cosas no
pueden ponerse peor.

658
00:40:52,812 --> 00:40:54,646
Esto está atascado en mi dedo.

659
00:40:54,714 --> 00:40:56,116
¿El anillo de Bulshar?

660
00:40:56,141 --> 00:40:59,209
- Bueno, en realidad, Bobo me dijo...
- ¿El qué?

661
00:40:59,234 --> 00:41:01,701
¡No! No. Derretí una cara.

662
00:41:01,726 --> 00:41:04,295
Sí, vale, una cara de demonio,
pero no puedo controlarlo.

663
00:41:04,320 --> 00:41:05,988
Vale.

664
00:41:06,284 --> 00:41:07,884
Eso es peor.

665
00:41:09,053 --> 00:41:12,153
Mira, sabemos a dónde va. ¿Vale?

666
00:41:12,178 --> 00:41:14,538
Nosotros le llevaremos la
lucha a las escaleras.

667
00:41:14,563 --> 00:41:15,509
¿Escaleras?

668
00:41:15,534 --> 00:41:17,538
Las que se supone que
te llevan al Jardín

669
00:41:17,563 --> 00:41:19,367
donde os plantó a ti y a Doc.

670
00:41:19,999 --> 00:41:22,896
No. No vi ningunas escaleras.

671
00:41:25,059 --> 00:41:26,652
   

672
00:41:28,007 --> 00:41:30,823
A lo mejor solo las
pueden ver los honrados.

673
00:41:31,917 --> 00:41:33,751
Aquellos que son buenos.

674
00:41:34,193 --> 00:41:36,785
No solo eres buena, Wynonna.

675
00:41:36,810 --> 00:41:39,122
Eres mi hermana.

676
00:41:41,569 --> 00:41:45,813
¿Eres un maldito ángel y
no te puedes quitar esto?

677
00:41:45,838 --> 00:41:49,574
¡Y puede que necesite una manopla
con las cataratas del Niágara...

678
00:41:49,642 --> 00:41:51,634
para siempre!

679
00:41:51,659 --> 00:41:53,511
¡Porque todo lo que hace
es hacerle daño a la gente!

680
00:42:12,192 --> 00:42:14,006
¡Mi cara!

681
00:42:14,915 --> 00:42:16,951
¡Mi maldita cara!

682
00:42:17,327 --> 00:42:20,960
Oh, Mercedes Gardner
ha vuelto, capullos.

683
00:42:22,611 --> 00:42:26,339
Waverly Earp... lesbiana
pequeña y adorable,

684
00:42:26,364 --> 00:42:29,504
lo has hecho, me has curado.

685
00:42:35,802 --> 00:42:40,574
www.subtitulamos.tv

