1
00:00:02,337 --> 00:00:04,235
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:04,238 --> 00:00:05,915
"La Roca del Patíbulo. Al ocaso".

3
00:00:05,918 --> 00:00:09,686
¿Me explicas por qué iban los pieles
grises a vender colipsum a los humanos?

4
00:00:09,689 --> 00:00:13,274
Problemas en la jaula. Se han convertido
en plaguelings y han escapado.

5
00:00:16,223 --> 00:00:18,923
Lilly era más que una
criada para mí, Sr. Wythers.

6
00:00:18,925 --> 00:00:21,657
Y pretendo llegar al fondo
de este horrible asunto,

7
00:00:21,660 --> 00:00:23,493
¡Tú la mataste!

8
00:00:23,496 --> 00:00:26,164
- La placa, señor.
- Lleváoslo a la mina.

9
00:00:26,167 --> 00:00:28,901
Hay un libro lleno de nombres.

10
00:00:28,904 --> 00:00:31,267
Tráeme una página como
prueba, quema el resto.

11
00:00:31,270 --> 00:00:33,238
Creo que el Libro de los
Nombres es un libro lleno de...

12
00:00:33,240 --> 00:00:34,773
¿Lleno de nombres de demonios?

13
00:00:34,776 --> 00:00:37,174
Se menciona el Vex Rezicon.

14
00:00:37,177 --> 00:00:40,265
- ¿Dice algo sobre Dragman?
- No.

15
00:00:40,268 --> 00:00:43,080
"Tiberion Shek y los Huesos han muerto".

16
00:00:43,083 --> 00:00:46,217
Iremos allí y mataremos
a esa Blackblood.

17
00:00:54,618 --> 00:00:57,138
¡Cervecero!

18
00:00:57,141 --> 00:00:58,954
Deja que pruebe tu mercancía.

19
00:00:58,957 --> 00:01:01,124
Están vacíos. Ahí no
hay nada que quieras.

20
00:01:01,127 --> 00:01:03,884
Os estáis esforzando mucho
para ser barriles vacíos.

21
00:01:03,887 --> 00:01:08,456
No están vacíos. No...
Lleno los barriles vacíos

22
00:01:08,459 --> 00:01:12,271
con... lúpulo y... cebada.

23
00:01:12,274 --> 00:01:14,634
Pues tienes que declararlos.

24
00:01:14,637 --> 00:01:16,847
Los impuestos, por favor.

25
00:01:16,850 --> 00:01:19,217
Por supuesto.

26
00:01:19,219 --> 00:01:21,753
Talon, te devolveré el doble.

27
00:01:28,016 --> 00:01:30,517
Esto debería cubrirlos.

28
00:01:30,520 --> 00:01:32,887
Así es.

29
00:01:37,704 --> 00:01:39,704
¿Dos monedas de oro?

30
00:01:39,707 --> 00:01:41,417
Con una de cobre habría sido suficiente.

31
00:01:41,420 --> 00:01:43,634
Me vas a devolver el doble, ¿recuerdas?

32
00:01:51,585 --> 00:01:53,373
Hostia puta, esas cosas pesan.

33
00:01:53,376 --> 00:01:55,017
Has vuelto.

34
00:01:55,020 --> 00:01:57,369
La señora quiere verte.

35
00:01:57,372 --> 00:01:59,557
Necesito beber algo, Janzo.

36
00:01:59,559 --> 00:02:02,360
Quería verte en cuanto volvieras.

37
00:02:02,362 --> 00:02:05,540
Estamos secos, Munt, así que va
a tener que esperar un momento.

38
00:02:09,107 --> 00:02:12,993
- ¡Ha vuelto!
- ¡Janzo!

39
00:02:12,996 --> 00:02:14,723
¡Janzo!

40
00:02:17,042 --> 00:02:18,774
Buen perro.

41
00:02:27,517 --> 00:02:30,551
¿Aparecieron? ¿Llegó el envío?

42
00:02:30,554 --> 00:02:32,754
Estoy vivo y no he recibido ningún
daño. Gracias por preguntar.

43
00:02:32,757 --> 00:02:34,490
   

44
00:02:34,493 --> 00:02:35,960
¿Qué te has hecho en el brazo.

45
00:02:35,963 --> 00:02:37,794
Pues me lo he roto.

46
00:02:37,797 --> 00:02:41,962
Porque me abandonaste y
tuve que hacer tu trabajo.

47
00:02:41,965 --> 00:02:45,059
- ¿Te encuentras bien?
- No te preocupes por el brazo.

48
00:02:45,062 --> 00:02:50,289
¿Apareció?

49
00:02:50,292 --> 00:02:53,384
- Sí.
- ¿Y?

50
00:02:53,387 --> 00:02:56,555
Y nos dieron casi 30 pesos de colipsum.

51
00:03:00,420 --> 00:03:02,387
¿30?

52
00:03:02,389 --> 00:03:04,255
Eso es más del doble.

53
00:03:04,257 --> 00:03:06,992
Más del triple.

54
00:03:06,994 --> 00:03:09,337
¡Janzo!

55
00:03:09,340 --> 00:03:11,407
Janzo, mi hijo favorito.

56
00:03:11,410 --> 00:03:13,811
Mi niño favorito.

57
00:03:13,814 --> 00:03:16,704
¿Cómo conseguiste sacarles tanto?

58
00:03:16,707 --> 00:03:18,373
Deberías saber algo.

59
00:03:18,376 --> 00:03:21,506
- ¿El qué? - El colipsum
procede de los pieles grises.

60
00:03:22,943 --> 00:03:24,976
No importa de dónde procede,

61
00:03:24,978 --> 00:03:26,611
mientras sea puro y barato.

62
00:03:26,613 --> 00:03:29,080
No creo que me hayas oído
la primera vez, madre.

63
00:03:29,082 --> 00:03:31,449
Los pieles grises son los proveedores.

64
00:03:31,451 --> 00:03:33,451
¿Los enemigos del reino?

65
00:03:33,453 --> 00:03:35,253
¿La principal amenaza
contra la humanidad?

66
00:03:35,255 --> 00:03:38,607
¿Grandes, feos, quieren
exterminarnos? Esos pieles grises.

67
00:03:38,610 --> 00:03:39,891
A ver si lo he entendido.

68
00:03:39,893 --> 00:03:44,162
¿Viste pieles grises?

69
00:03:44,164 --> 00:03:45,681
- ¿Y no te comieron?
- No.

70
00:03:45,684 --> 00:03:48,133
- ¿Y te dieron más de lo
que habías pagado? - Sí.

71
00:03:48,135 --> 00:03:51,149
Está claro que

72
00:03:51,152 --> 00:03:54,038
no son tan malos como
sugiere su reputación.

73
00:03:55,609 --> 00:03:56,875
Madre, no deberíamos tener nada que ver

74
00:03:56,877 --> 00:03:58,343
con colipsum procedente
de los pieles grises.

75
00:03:58,345 --> 00:03:59,846
En eso, hay algo que está mal.

76
00:03:59,848 --> 00:04:01,513
Claro que está bien. Son pieles grises.

77
00:04:01,515 --> 00:04:03,248
Son exóticos y, si quieren oro,

78
00:04:03,250 --> 00:04:05,224
démosles oro. ¿Qué tiene eso de malo?

79
00:04:05,227 --> 00:04:08,349
¡Madre! Ni siquiera lo contaron.

80
00:04:08,352 --> 00:04:10,588
Claro que no lo contaron.
Son pieles grises.

81
00:04:10,591 --> 00:04:13,962
Son tan estúpidos como los perros. Es
probable que ni siquiera sepan contar.

82
00:04:16,997 --> 00:04:18,830
¿Sabes?

83
00:04:18,832 --> 00:04:22,251
Un hombre mejor me habría conseguido
el peso de diez ladrillos.

84
00:04:24,838 --> 00:04:27,681
Ah, ¿sí?

85
00:04:27,684 --> 00:04:30,018
Pues, la próxima vez, manda a Munt.

86
00:04:30,021 --> 00:04:33,189
Tu precioso envío está abajo.

87
00:04:42,989 --> 00:04:45,557
Ese chico está creciendo.

88
00:05:00,669 --> 00:05:02,636
¿Hola?

89
00:05:06,413 --> 00:05:07,779
¿Hola?

90
00:05:18,558 --> 00:05:20,792
¿Garret? ¿Qué estás haciendo aquí?

91
00:05:22,265 --> 00:05:24,399
Necesito que me mates.

92
00:05:28,102 --> 00:05:32,584
www.subtitulamos.tv

93
00:05:32,587 --> 00:05:34,453
Me picó un plagueling.

94
00:05:34,456 --> 00:05:36,248
Es cuestión de tiempo que me convierta,

95
00:05:36,251 --> 00:05:38,287
así que... mátame ahora.

96
00:05:38,290 --> 00:05:41,279
No voy a matarte, Garret. No puedo.

97
00:05:41,281 --> 00:05:44,816
Vamos, Janzo. No quiero
convertirme en una de esas cosas.

98
00:05:44,818 --> 00:05:46,951
- ¿Janzo? Teníamos un trato.
- Talon.

99
00:05:46,953 --> 00:05:51,055
Tienes que encontrar ese Libro de
los Nombres antes de que Dragman...

100
00:05:51,057 --> 00:05:54,759
- ¿Qué está pasando?
- Le han infectado. Un plagueling.

101
00:05:54,761 --> 00:05:56,594
¿Qué?

102
00:05:56,596 --> 00:05:59,364
¿Cómo te encuentras?
¿Sudas profusamente?

103
00:05:59,366 --> 00:06:01,299
¿Tu corazón late rápidamente?

104
00:06:01,301 --> 00:06:03,334
No lo sé... Dímelo tú.

105
00:06:03,336 --> 00:06:06,004
Está sudando, sí.

106
00:06:06,006 --> 00:06:08,985
Tu corazón está latiendo
rápidamente sin duda.

107
00:06:08,988 --> 00:06:10,875
Puede que sea solo por tener miedo.

108
00:06:10,877 --> 00:06:12,677
No es verdad.

109
00:06:12,679 --> 00:06:14,712
- ¿Estás borracho?
- ¿Estás tú borracha?

110
00:06:14,714 --> 00:06:16,727
Sí. Sí, sí. Bastante.

111
00:06:16,730 --> 00:06:19,935
Pero es porque llevo aquí todo el
día y la cerveza está muy buena.

112
00:06:19,938 --> 00:06:21,586
- Gracias.
- Gracias a ti.

113
00:06:21,588 --> 00:06:23,121
Creía que no bebías ni tomabas colipsum.

114
00:06:23,123 --> 00:06:24,956
Es curioso como todas esas cosas

115
00:06:24,958 --> 00:06:26,457
desaparecen cuando te estás muriendo.

116
00:06:26,459 --> 00:06:28,059
- No te vas a morir.
- Sí que se va a morir.

117
00:06:28,061 --> 00:06:29,394
Sí que me voy a morir.

118
00:06:29,396 --> 00:06:32,363
Por favor, sujeta esto. Gracias.

119
00:06:34,067 --> 00:06:37,235
¿Cuándo te infectaron?

120
00:06:37,237 --> 00:06:40,538
Fue... hace dos noches.

121
00:06:40,540 --> 00:06:42,307
Hubo un brote en el campamento.

122
00:06:42,309 --> 00:06:44,609
¿Soy yo o aquí abajo hace mucho calor?

123
00:06:44,611 --> 00:06:47,892
Aquí abajo hace mucho calor. La cerveza
en fermentación desprende calor.

124
00:06:47,895 --> 00:06:49,021
   

125
00:06:49,024 --> 00:06:50,975
¿Te duele si te pincho
así con una aguja?

126
00:06:50,977 --> 00:06:53,348
Sí. ¿Qué significa eso?

127
00:06:53,351 --> 00:06:55,482
- No lo sé.
- ¿Y por qué lo has hecho?

128
00:06:55,485 --> 00:06:57,188
Estaba recolectando información.

129
00:07:01,428 --> 00:07:03,995
Abre mucho.

130
00:07:03,997 --> 00:07:07,743
Gracias. No veo nada,

131
00:07:07,746 --> 00:07:10,001
aunque imagino que ya
debería haberlo supuesto,

132
00:07:10,003 --> 00:07:12,036
porque solo hace dos días que te picaron

133
00:07:12,038 --> 00:07:13,838
y supongo que nadie se
convierte en un plagueling

134
00:07:13,840 --> 00:07:15,340
en menos de tres días
desde la infección,

135
00:07:15,342 --> 00:07:17,704
aunque algunos llegan
a tardar seis días.

136
00:07:17,707 --> 00:07:19,576
Así que ese es el tiempo que
tenemos para encontrar una cura.

137
00:07:19,579 --> 00:07:22,513
No hay cura, Talon.

138
00:07:22,515 --> 00:07:24,482
No lo sabes si no lo intentas.

139
00:07:24,484 --> 00:07:27,881
Esperad. No todos aquellos a los
que pican se convierten, ¿verdad?

140
00:07:27,884 --> 00:07:30,446
Por lo que sé, uno de cada trece.

141
00:07:30,449 --> 00:07:32,983
No me gusta esa probabilidad.

142
00:07:32,986 --> 00:07:35,724
Ve a por Gwynn. Debería despedirme.

143
00:07:35,727 --> 00:07:39,123
- Sí, ve a por Gwynn.
- No, ve tú a por Gwynn.

144
00:07:39,126 --> 00:07:41,766
- ¿Por qué yo?
- Ve.

145
00:07:47,173 --> 00:07:49,440
No la toques.

146
00:07:49,442 --> 00:07:50,775
Vale.

147
00:07:53,909 --> 00:07:55,108
Vamos.

148
00:08:00,720 --> 00:08:04,055
Talon, eres la única persona en la
que puedo confiar para que me mate.

149
00:08:04,057 --> 00:08:06,373
No.

150
00:08:06,376 --> 00:08:11,062
- Janzo lo resolverá.
- Puede.

151
00:08:11,064 --> 00:08:14,766
Pero, si no, tendrás que
matarme si me convierto.

152
00:08:14,768 --> 00:08:18,636
¿Vale? Prométeme que me
clavarás una espada en la boca.

153
00:08:19,839 --> 00:08:22,415
Necesito que me des tu palabra.

154
00:08:26,246 --> 00:08:27,378
Tienes mi palabra.

155
00:08:29,349 --> 00:08:31,349
Pero solo cuando esté segura
de que te hemos perdido.

156
00:08:35,955 --> 00:08:38,923
Mañana llegaremos a la
avanzada de Gallwood,

157
00:08:38,925 --> 00:08:43,328
donde daremos caza a una
criatura con apariencia de mujer.

158
00:08:43,330 --> 00:08:46,898
Por sus venas corre una sangre
más negra que el carbón.

159
00:08:46,900 --> 00:08:50,635
Vuestras órdenes son derramar la
sangre de todos los seres vivos

160
00:08:50,637 --> 00:08:53,938
hasta que esté muerta a mis pies.

161
00:08:53,940 --> 00:08:55,673
Decídselo a vuestros hombres.

162
00:09:06,617 --> 00:09:08,618
Crees que estoy obsesionado.

163
00:09:13,526 --> 00:09:16,728
La profecía dice que, cuando
se alce un Blackblood,

164
00:09:16,730 --> 00:09:19,321
la muerte y las plagas se
diseminaran por la tierra

165
00:09:19,324 --> 00:09:21,699
como ceniza en el viento.

166
00:09:21,701 --> 00:09:25,813
Así que tenemos que hacer
lo que haga falta, ¿verdad?

167
00:09:28,861 --> 00:09:32,996
Debe morir por el bien de los vivos.

168
00:10:57,088 --> 00:10:59,021
¿Disfrutas las vistas?

169
00:11:03,861 --> 00:11:06,762
Al cuerpo le sienta bien tomar el aire,

170
00:11:06,765 --> 00:11:10,304
ver el mundo desde una
nueva posición ventajosa.

171
00:11:10,307 --> 00:11:12,508
Es una buena forma de
pensar en el futuro.

172
00:11:12,511 --> 00:11:14,811
¿Qué futuro? Soy un
prisionero, igual que tú.

173
00:11:14,814 --> 00:11:17,014
¿Igual que yo?

174
00:11:17,017 --> 00:11:20,109
Llevo 11 años aquí abajo, sonrosado.

175
00:11:20,111 --> 00:11:21,908
No te pareces a mí en nada.

176
00:11:21,911 --> 00:11:24,645
¿De qué sirve todo el dinero
ganado con el contrabando

177
00:11:24,648 --> 00:11:26,748
estando aquí atrapada en este agujero?

178
00:11:26,750 --> 00:11:28,770
Y los dos sabemos que traficas

179
00:11:28,771 --> 00:11:31,134
dentro y fuera de la avanzada.

180
00:11:33,106 --> 00:11:36,274
¿Con qué traficas? ¿Armas?

181
00:11:36,277 --> 00:11:40,412
¿Piedras preciosas o minerales
que encuentras en las minas?

182
00:11:40,415 --> 00:11:43,465
Te han quitado la placa. Puede
que sea hora de dejarlo estar.

183
00:11:45,769 --> 00:11:46,902
Sí.

184
00:11:49,206 --> 00:11:51,206
Buen argumento.

185
00:11:57,480 --> 00:11:59,142
Hazme un favor.

186
00:12:02,662 --> 00:12:04,876
Dale las gracias a la
señora de mi parte.

187
00:12:07,131 --> 00:12:09,031
Dile que...

188
00:12:13,564 --> 00:12:15,130
Ya sabes.

189
00:12:15,132 --> 00:12:16,798
¿Que la querías?

190
00:12:18,302 --> 00:12:20,001
Que me importaba.

191
00:12:24,041 --> 00:12:25,407
Que me importaba.

192
00:12:30,481 --> 00:12:32,514
No puedo dejar que te vayas.

193
00:12:32,516 --> 00:12:34,983
Le di mi palabra al capataz
de que volverías al alba,

194
00:12:34,985 --> 00:12:38,987
- y soy mujer de palabra.
- Ese no es mi problema.

195
00:12:44,395 --> 00:12:46,790
¿Podemos hablar como adultos?

196
00:12:49,667 --> 00:12:52,626
¿Por qué te importa tanto
mantenerme aquí abajo?

197
00:12:52,629 --> 00:12:55,737
Porque, si alguien
sale, habrá preguntas.

198
00:12:55,739 --> 00:12:58,006
Una investigación. ¿Cómo ha salido?

199
00:12:58,008 --> 00:12:59,841
¿Hay una puerta trasera
de salida de la mina?

200
00:12:59,843 --> 00:13:02,110
Insisto, ese no es mi problema.

201
00:13:02,112 --> 00:13:03,845
No.

202
00:13:03,847 --> 00:13:05,981
Pero es problema de la señora.

203
00:13:05,983 --> 00:13:07,883
Delatarás su mejor ruta,

204
00:13:07,885 --> 00:13:10,919
ayudando a formar una
acusación en su contra.

205
00:13:10,921 --> 00:13:13,321
Entiendo lo que dices.

206
00:13:13,323 --> 00:13:18,260
¿Y qué es todo eso de que te importa?

207
00:13:18,262 --> 00:13:19,828
Está bien.

208
00:13:22,700 --> 00:13:26,101
Me quedaré por aquí abajo...

209
00:13:26,103 --> 00:13:28,036
de momento.

210
00:13:28,039 --> 00:13:30,673
Esperaba que lo vieras así.

211
00:13:33,577 --> 00:13:35,877
Ese era mi mejor cuchillo.

212
00:13:45,122 --> 00:13:46,688
Hola.

213
00:13:53,130 --> 00:13:54,830
Eres el camarero, ¿verdad?

214
00:13:54,832 --> 00:13:58,477
En realidad, cervecero. Tengo
un mensaje para usted, señora.

215
00:13:58,480 --> 00:14:01,943
Es un mensaje privado. Me ha
dicho que nadie más puede saberlo.

216
00:14:01,946 --> 00:14:04,673
¿Quién?

217
00:14:04,676 --> 00:14:07,142
- ¿Sabes dónde está Garret?
- Un momento.

218
00:14:07,144 --> 00:14:08,977
No le he dicho quién me
ha enviado. No hay...

219
00:14:08,979 --> 00:14:10,579
Cuéntame todo lo que sepas.

220
00:14:10,581 --> 00:14:14,082
- ¿Se encuentra bien?
- No, señora.

221
00:14:14,085 --> 00:14:18,788
- ¿Qué?
- No está bien. Se está muriendo.

222
00:14:22,292 --> 00:14:25,761
- Deberías beber agua.
- Gracias.

223
00:14:25,763 --> 00:14:27,729
Mi querido Garret.

224
00:14:28,799 --> 00:14:30,732
- No tan cerca.
- ¿Por qué?

225
00:14:30,734 --> 00:14:33,468
- Estoy infectado, Gwynn.
- ¿Estás infectado?

226
00:14:33,470 --> 00:14:36,181
- Le picó un plagueling.
- Pues cúralo.

227
00:14:36,184 --> 00:14:37,720
No hay cura.

228
00:14:37,723 --> 00:14:40,928
Mi mejor idea es que existe un parásito

229
00:14:40,931 --> 00:14:44,746
que está gestando en el interior
de su garganta o de su estómago.

230
00:14:44,748 --> 00:14:48,617
Y, según crece, al parásito le
salen esos largos tentáculos,

231
00:14:48,619 --> 00:14:50,638
que crecen y se arrastran

232
00:14:50,640 --> 00:14:52,506
hasta el interior de su cerebro.

233
00:14:52,509 --> 00:14:55,357
- ¡Maldita sea, Janzo!
- Tiene que haber algo que puedas hacer.

234
00:14:55,359 --> 00:14:57,592
¿No puedes matar a la
criatura antes de que crezca?

235
00:14:57,594 --> 00:14:59,501
En realidad, no es una mala idea.

236
00:14:59,504 --> 00:15:01,629
Nunca antes había visto a un infectado

237
00:15:01,632 --> 00:15:03,487
antes de que se
convirtiera en plagueling.

238
00:15:03,490 --> 00:15:05,257
Puede que si le damos de beber ácido...

239
00:15:05,259 --> 00:15:07,685
- ¿Qué? ¡No!
- No. No, eso le mataría.

240
00:15:07,688 --> 00:15:10,006
Si muere, tú serás el siguiente.

241
00:15:10,009 --> 00:15:13,498
- Va a morir igualmente.
- Janzo, eso no es lo que quiere oír.

242
00:15:13,501 --> 00:15:15,677
Si tiene posibilidades de sobrevivir,

243
00:15:15,679 --> 00:15:19,314
no voy a ocultar la verdad para
no herirle sus sentimientos.

244
00:15:19,316 --> 00:15:22,050
Y no puedo operarlo cuando la señora

245
00:15:22,052 --> 00:15:25,020
amenaza mi vida.

246
00:15:25,022 --> 00:15:27,989
Tiene razón, Gwynn.

247
00:15:27,991 --> 00:15:30,443
- Deberías irte.
- Tú me has llamado.

248
00:15:30,446 --> 00:15:33,028
Solo quería despedirme...

249
00:15:33,030 --> 00:15:34,912
mientras sigo siendo yo mismo.

250
00:15:34,915 --> 00:15:36,498
No, no voy a irme.

251
00:15:36,500 --> 00:15:39,000
No voy a irme a ninguna parte
hasta que te cure este camarero.

252
00:15:39,002 --> 00:15:42,537
¡Cervecero! ¡Soy cervecero!

253
00:15:42,539 --> 00:15:44,973
Y una cura es poco probable.

254
00:15:44,975 --> 00:15:48,844
Gwynn, no puedo arriesgarme
a que quedes infectada

255
00:15:48,846 --> 00:15:52,681
y no quiero que me
recuerdes en este estado.

256
00:15:52,683 --> 00:15:54,779
¿Vale? Así que, por favor,
tenemos que despedirnos.

257
00:15:54,782 --> 00:15:56,318
- Tienes que irte.
- Garret.

258
00:15:56,320 --> 00:15:59,554
No me voy a ir, Garret.
Garret, te quiero.

259
00:16:02,125 --> 00:16:04,593
Te quiero.

260
00:16:04,595 --> 00:16:06,895
¿Vale? Ahora vete, por favor.

261
00:16:06,897 --> 00:16:09,731
Venga. Por favor.

262
00:16:10,634 --> 00:16:12,701
- ¿Talon?
- No.

263
00:16:12,703 --> 00:16:15,813
- Sí.
- Ven conmigo. Yo te llevo.

264
00:16:29,145 --> 00:16:33,213
Durante muchos años, me
dio miedo perder a Garret.

265
00:16:33,215 --> 00:16:37,451
Después de todo, es un soldado, pero...

266
00:16:37,453 --> 00:16:40,721
a lo largo de los años, me he
convencido de que era invencible.

267
00:16:40,723 --> 00:16:42,990
No te rindas todavía.

268
00:16:44,927 --> 00:16:47,261
Si alguien puede derrotar
a esto, ese es Janzo.

269
00:16:50,599 --> 00:16:53,066
- Es curioso, ¿verdad?
- ¿El qué?

270
00:16:54,804 --> 00:16:58,205
Lo mucho que nos parecemos las dos.

271
00:16:58,207 --> 00:16:59,606
No nos parecemos en nada.

272
00:16:59,608 --> 00:17:02,376
Pero sí que nos parecemos, Talon.

273
00:17:03,679 --> 00:17:07,414
Somos dos mujeres en una
avanzada llena de hombres.

274
00:17:07,416 --> 00:17:10,517
La Orden Suprema mató
a nuestras familias.

275
00:17:12,588 --> 00:17:16,890
Las dos tenemos poderes
que desearíamos no tener.

276
00:17:16,892 --> 00:17:20,194
Las dos tenemos un destino que es
probable que nos suponga la muerte.

277
00:17:22,164 --> 00:17:23,931
Y las dos sentimos algo por Garret.

278
00:17:23,933 --> 00:17:26,920
¿Qué? No es verdad.

279
00:17:26,923 --> 00:17:30,804
La idea de perderlo te
duele tanto como a mí.

280
00:17:32,842 --> 00:17:34,308
Debería irme.

281
00:17:34,310 --> 00:17:36,267
No, Talon.

282
00:17:36,270 --> 00:17:39,745
Significa mucho para mí que
estés aquí consolándome.

283
00:17:39,748 --> 00:17:43,951
Lo digo en serio cuando digo
que quiero que seamos amigas.

284
00:17:43,953 --> 00:17:45,886
Pase lo que pase.

285
00:17:55,297 --> 00:17:58,232
Lo superaremos juntas de momento.

286
00:17:58,234 --> 00:18:00,133
Y, si sobrevive, ya lo resolveremos.

287
00:18:01,237 --> 00:18:04,571
- Gracias.
- Gracias, Talon.

288
00:18:08,844 --> 00:18:11,278
Te mantendré informada sobre Garret.

289
00:18:12,848 --> 00:18:14,281
Por favor, hazlo.

290
00:18:20,756 --> 00:18:22,689
No puedo mirar eso.

291
00:18:22,691 --> 00:18:25,158
Bueno, solo un poco más.

292
00:18:27,696 --> 00:18:29,263
Quema.

293
00:18:37,873 --> 00:18:41,575
¿Talon?

294
00:18:41,577 --> 00:18:44,578
Es probable que sea buena
idea que descanse un poco.

295
00:18:44,580 --> 00:18:46,513
¿Esto le va a curar?

296
00:18:46,515 --> 00:18:47,648
Ni idea.

297
00:18:54,657 --> 00:18:56,523
El guardia mudo ha
venido a verla, señora.

298
00:18:56,525 --> 00:18:57,991
Hazle pasar.

299
00:19:07,836 --> 00:19:08,969
Vete.

300
00:19:14,677 --> 00:19:17,277
¿Danno?

301
00:19:17,279 --> 00:19:19,413
¿Es tu nombre?

302
00:19:20,731 --> 00:19:22,249
Puedes cancelar la búsqueda.

303
00:19:22,251 --> 00:19:23,850
Ya he encontrado al capitán Spears.

304
00:19:29,058 --> 00:19:32,592
¿Por qué haces una referencia
como si fuera de la realeza?

305
00:19:34,964 --> 00:19:37,564
Wythers y tú estabais muy unidos.

306
00:19:37,566 --> 00:19:42,135
¿Quién mejor para guardarle unas cartas

307
00:19:42,137 --> 00:19:45,505
y enviarlas en su nombre
si le pasara algo?

308
00:19:46,842 --> 00:19:48,709
¿No?

309
00:19:48,711 --> 00:19:49,843
¿Lo niegas?

310
00:19:52,047 --> 00:19:55,916
No puedes hablar, pero
supongo que sabes escribir.

311
00:19:55,918 --> 00:20:01,421
Y, aun así, no has exigido
nada ni amenazado con nada.

312
00:20:03,726 --> 00:20:07,227
Puede que estés
esperando tu oportunidad.

313
00:20:07,229 --> 00:20:08,996
O puede que no tengas intenciones

314
00:20:08,998 --> 00:20:11,631
de hacer algo con el secreto que posees.

315
00:20:13,569 --> 00:20:15,435
Se dice que el canciller
de la Orden Suprema

316
00:20:15,437 --> 00:20:18,805
te quemó la garganta con
un hierro al rojo vivo

317
00:20:18,807 --> 00:20:22,075
por protestar cuando
forzó a tu joven esposa.

318
00:20:24,713 --> 00:20:27,948
Los dos queremos lo mismo.

319
00:20:27,950 --> 00:20:30,450
Queremos venganza
contra la Orden Suprema.

320
00:20:34,590 --> 00:20:38,058
Vas a ser mis ojos y oídos.

321
00:20:38,060 --> 00:20:40,460
Quiero saber todo lo
que sepa la guardia.

322
00:20:41,864 --> 00:20:43,230
¿De acuerdo?

323
00:20:51,040 --> 00:20:52,172
Y Danno...

324
00:20:54,215 --> 00:20:56,577
Juntos tendremos nuestra venganza.

325
00:21:13,228 --> 00:21:15,228
¿Janzo?

326
00:21:15,230 --> 00:21:16,363
Ven aquí.

327
00:21:22,371 --> 00:21:25,372
¿Esto es lo que creo que es?

328
00:21:25,374 --> 00:21:27,574
Eso es. Es el Vex Rezicon.

329
00:21:27,576 --> 00:21:29,543
¡El Libro de los Nombres,
Talon! Lo has encontrado.

330
00:21:29,545 --> 00:21:33,146
Y aquí dice que lo guardan en un templo.

331
00:21:33,148 --> 00:21:34,815
El templo... ¿de Maer-Nokh?

332
00:21:34,817 --> 00:21:37,627
- ¿Dónde está eso?
- Espera.

333
00:21:37,630 --> 00:21:41,455
Espera. Maer-Nokh.
Maer-Nokh. Voy a encontrarlo.

334
00:21:41,457 --> 00:21:43,323
Está aquí en alguna parte.

335
00:21:48,831 --> 00:21:50,063
Este.

336
00:21:53,969 --> 00:21:57,337
- Maer-Nokh.
- ¿Qué clase de mapa es este?

337
00:21:58,774 --> 00:22:01,975
- Nada luce familiar.
- No para mí.

338
00:22:03,412 --> 00:22:05,479
Espera.

339
00:22:05,481 --> 00:22:07,214
¿Ves como este camino hace una "S"

340
00:22:07,216 --> 00:22:08,915
entre los dos picos de las montañas?

341
00:22:08,917 --> 00:22:10,951
   

342
00:22:10,953 --> 00:22:12,853
Es la frontera, junto
al Paso de Hadrion.

343
00:22:12,855 --> 00:22:14,888
- ¿Seguro?
- He estado allí dos veces.

344
00:22:14,890 --> 00:22:18,925
Este mapa debe de ser de hace siglos.
Todos los caminos son distintos.

345
00:22:18,927 --> 00:22:20,594
Si tienes razón sobre esto, Talon,

346
00:22:20,596 --> 00:22:22,162
eso significa que el templo está...

347
00:22:22,164 --> 00:22:23,775
En medio del territorio
de los pieles grises.

348
00:22:23,778 --> 00:22:26,199
Lo cual es una noticia muy mala.

349
00:22:26,201 --> 00:22:28,106
En realidad, es una buena noticia.

350
00:22:28,109 --> 00:22:30,353
A los pieles grises no les
importa este libro, Janzo,

351
00:22:30,356 --> 00:22:32,205
así que es probable que siga ahí.

352
00:22:34,176 --> 00:22:36,176
- Voy a ir a por él.
- ¿Qué?

353
00:22:36,178 --> 00:22:38,712
¿Atravesando kilómetros de
pieles grises carnívoros?

354
00:22:38,714 --> 00:22:40,914
- Sí.
- Yo voy.

355
00:22:40,916 --> 00:22:43,383
Estás despierto. ¿Cómo te encuentras?

356
00:22:43,385 --> 00:22:47,254
Sobrio. Y como si me hubieran
vertido ácido por la garganta.

357
00:22:47,256 --> 00:22:50,357
No era ácido. El ácido te
habría matado. Qué dramático.

358
00:22:50,359 --> 00:22:52,554
Era caña muda. Veneno para ratas.

359
00:22:52,557 --> 00:22:54,761
- ¿Ha funcionado?
- Ni idea.

360
00:22:54,763 --> 00:22:57,197
Talon, solo espera.

361
00:22:57,199 --> 00:22:59,833
No era tanto como para
matarte, solo para matar algo

362
00:22:59,835 --> 00:23:02,002
del tamaño de un parásito
que llevas dentro.

363
00:23:02,004 --> 00:23:04,070
Tal vez. Probablemente no, pero tal vez.

364
00:23:04,072 --> 00:23:06,273
Janzo, ¿tienes idea de cómo salvarme?

365
00:23:06,275 --> 00:23:09,242
- Básicamente, no.
- Pues esto es una pérdida de tiempo.

366
00:23:09,244 --> 00:23:12,411
- Me voy con Talon.
- ¿Para poder infectarla?

367
00:23:12,414 --> 00:23:14,213
No creo. Voy sola.

368
00:23:14,216 --> 00:23:15,649
No, oye, necesitas ese libro

369
00:23:15,652 --> 00:23:17,717
para ayudarnos a derrotar
a la Orden Suprema.

370
00:23:17,719 --> 00:23:21,188
Me quedan dos días por lo
menos. Aún queda tiempo.

371
00:23:21,190 --> 00:23:23,056
Por favor, solo...

372
00:23:23,058 --> 00:23:25,225
déjame hacer algo bueno antes de morir.

373
00:23:25,227 --> 00:23:26,760
- Pues iré con vosotros.
- No.

374
00:23:26,762 --> 00:23:28,283
Soy el único que sabe
traducir el manuscrito

375
00:23:28,285 --> 00:23:30,397
y nadie sabe tanto de
los plaguelings como yo.

376
00:23:30,399 --> 00:23:32,432
- Me necesitas.
- Janzo, no tienes que venir.

377
00:23:32,434 --> 00:23:34,768
¿Qué? no voy a dejar que
vayas sola con un plagueling.

378
00:23:34,770 --> 00:23:37,437
- ¡Oye!
- Está bien.

379
00:23:37,439 --> 00:23:39,973
- Entonces, ¿cuándo nos vamos?
- Ahora.

380
00:23:39,975 --> 00:23:42,676
Cuanto más tiempo me
tengáis, más lejos llegaréis.

381
00:23:42,678 --> 00:23:45,612
Qué engreído para ser un moribundo.

382
00:23:58,927 --> 00:24:00,961
Cena.

383
00:24:10,052 --> 00:24:12,285
No entiendo por qué no
podemos dar la vuelta

384
00:24:12,287 --> 00:24:15,121
y atravesar las puertas
como la gente normal.

385
00:24:15,123 --> 00:24:16,890
Porque la avanzada bloquea el paso

386
00:24:16,892 --> 00:24:19,104
para que los pieles grises no
puedan entrar en nuestro territorio.

387
00:24:19,107 --> 00:24:22,229
Eso significa que tampoco podemos
entrar en el suyo desde este lado.

388
00:24:22,232 --> 00:24:25,165
Solo puede ser por
encima de esta muralla.

389
00:24:25,167 --> 00:24:28,301
¡Garret! ¡Espera, Garret!

390
00:24:28,303 --> 00:24:31,137
- Vamos.
- ¡Garret!

391
00:24:31,139 --> 00:24:33,940
- Tú primero.
- No, no pasa nada.

392
00:24:33,942 --> 00:24:37,277
¡Me quedaré aquí contigo!

393
00:24:40,515 --> 00:24:43,550
Gwynn. Estaba a punto de irme.

394
00:24:43,552 --> 00:24:45,919
¿Por qué tienes que ir
a este estúpido viaje?

395
00:24:45,921 --> 00:24:48,888
Deberíamos pasar nuestras últimas
horas juntos, no separados.

396
00:24:48,890 --> 00:24:51,291
Estoy haciendo esto por ti,

397
00:24:51,293 --> 00:24:55,362
para ayudar a Talon a conseguir los
nombres que te ayuden en tu batalla.

398
00:24:55,364 --> 00:24:57,731
Nuestra batalla.

399
00:24:57,733 --> 00:25:02,269
Lo siento. Es probable que
muy pronto ya no lo sea.

400
00:25:08,644 --> 00:25:11,111
- No es seguro.
- No me importa.

401
00:25:18,553 --> 00:25:23,323
Tengo que ir. Lo siento
mucho. Tengo que ir.

402
00:25:30,999 --> 00:25:32,365
Vuelve conmigo.

403
00:25:57,592 --> 00:25:58,925
Es una gran muralla.

404
00:26:00,529 --> 00:26:03,129
Me sorprende que los hombres
pudieran construir algo así.

405
00:26:03,131 --> 00:26:04,864
Los hombres no construyeron
eso. No, no, no.

406
00:26:04,867 --> 00:26:06,745
Eso existía antes de la
llegada de los hombres.

407
00:26:06,748 --> 00:26:08,518
¿Quién la hizo? ¿Los pieles grises?

408
00:26:08,521 --> 00:26:09,769
Hay quien dice que los lu-qiri.

409
00:26:09,771 --> 00:26:11,004
Lo dudo.

410
00:26:12,474 --> 00:26:15,075
¿Te dejas la mochila?

411
00:26:15,077 --> 00:26:16,376
Ya.

412
00:26:20,048 --> 00:26:21,751
Tenemos que encadenar a Garret.

413
00:26:21,754 --> 00:26:23,365
Podría convertirse en cualquier momento.

414
00:26:23,368 --> 00:26:24,790
Apenas han pasado tres días.

415
00:26:24,793 --> 00:26:26,834
No sabemos cuál es exactamente
el periodo de gestación.

416
00:26:26,837 --> 00:26:30,223
Tiene razón. Más vale estar seguros.

417
00:26:32,127 --> 00:26:33,693
Encadenadme.

418
00:26:46,475 --> 00:26:48,408
No nos ralentices.

419
00:26:50,245 --> 00:26:51,578
No lo haré.

420
00:27:13,602 --> 00:27:17,070
No creo que haya tenido
más sed en toda mi vida.

421
00:27:17,072 --> 00:27:20,073
Con suerte, uno de estos
días, dormiremos un poco.

422
00:27:22,077 --> 00:27:23,676
¿Cómo te sientes?

423
00:27:23,678 --> 00:27:25,278
¿Te sientes infectado?

424
00:27:25,280 --> 00:27:30,183
Puede que el parásito
muera de sed antes que yo.

425
00:27:30,185 --> 00:27:32,619
Pero han pasado cuatro días.

426
00:27:32,621 --> 00:27:36,523
Esta noche deberías
dormir con una espada.

427
00:27:40,896 --> 00:27:43,263
No quiero matarte.

428
00:27:46,234 --> 00:27:48,601
Ya, pues...

429
00:27:48,603 --> 00:27:52,639
puede que pienses de otra forma
cuando me lance contra tu garganta.

430
00:28:08,490 --> 00:28:11,357
¿Qué es eso?

431
00:28:11,359 --> 00:28:14,093
Es una torre de vigilancia. Parece
un antiguo puesto de control.

432
00:28:14,095 --> 00:28:17,864
Ya he visto una con pieles
grises dentro anteriormente.

433
00:28:17,866 --> 00:28:19,365
Pero tienen barriles.

434
00:28:19,367 --> 00:28:22,769
¿Era cerveza o... agua? ¿Qué
beben los pieles grises?

435
00:28:22,771 --> 00:28:24,637
Sea lo que sea, me lo voy a beber todo.

436
00:28:24,639 --> 00:28:27,495
- Parece estar desierta.
- ¿Y qué hacemos?

437
00:28:27,498 --> 00:28:28,998
- Entramos. Sí.
- ¿Seguro?

438
00:28:31,746 --> 00:28:33,279
Yo voy primera.

439
00:29:12,787 --> 00:29:14,387
No hay más que tierra.

440
00:29:15,857 --> 00:29:17,690
¿Por qué iban a almacenar tierra?

441
00:29:17,692 --> 00:29:20,326
Es cebo.

442
00:29:23,231 --> 00:29:25,632
¡Desencadéname, ahora!

443
00:29:33,141 --> 00:29:35,108
¡Vamos, vamos!

444
00:29:37,412 --> 00:29:38,545
¡Espada!

445
00:30:10,651 --> 00:30:11,917
   

446
00:30:28,229 --> 00:30:30,296
Mi tobillo.

447
00:31:00,585 --> 00:31:02,698
¿Qué le has arrojado al piel gris

448
00:31:02,700 --> 00:31:03,966
que le ha quemado así.

449
00:31:03,968 --> 00:31:07,670
- Ácido.
- ¿De dónde has sacado ácido?

450
00:31:07,672 --> 00:31:10,172
- Me lo he traído.
- ¿Por qué?

451
00:31:10,174 --> 00:31:13,554
- No importa.
- Sí que importa.

452
00:31:13,557 --> 00:31:16,946
- Dime por qué has traído ácido. - Para
probarlo en ti cuando te conviertas.

453
00:31:16,948 --> 00:31:20,650
Solo era para ver si mataba
al parásito plagueling.

454
00:31:20,652 --> 00:31:22,369
- Nada más.
- Entonces, ¿ese era tu plan?

455
00:31:22,372 --> 00:31:23,947
Echarme ácido encima.

456
00:31:23,950 --> 00:31:26,154
Quemar mi carne hasta los huesos,
igual que has hecho con el piel gris.

457
00:31:26,157 --> 00:31:28,224
No, claro que no,
Garret. No seas estúpido.

458
00:31:29,861 --> 00:31:31,894
Te lo iba a verter por la garganta.

459
00:31:31,896 --> 00:31:33,863
Habrías muerto de todas formas

460
00:31:33,865 --> 00:31:36,866
y... no lo habrías sentido.

461
00:31:36,868 --> 00:31:38,780
Creo que no. Quizás.

462
00:31:38,783 --> 00:31:40,536
Puede. No lo sé.

463
00:31:40,538 --> 00:31:42,571
Yo, al menos, me alegro
de que trajera ácido.

464
00:31:43,603 --> 00:31:45,770
Nos ha salvado la vida.

465
00:31:45,773 --> 00:31:47,606
Es mi héroe.

466
00:31:48,726 --> 00:31:51,526
¿En... serio?

467
00:31:54,509 --> 00:31:55,975
¿Y cómo te encuentras?

468
00:31:55,978 --> 00:31:58,503
No siento ninguna
criaturita en mi garganta

469
00:31:58,506 --> 00:32:00,741
o en mi estómago, si a eso te refieres.

470
00:32:00,744 --> 00:32:02,824
Pues puede que el veneno para
ratas de Janzo haya funcionado.

471
00:32:02,827 --> 00:32:03,959
Lo dudo.

472
00:32:06,108 --> 00:32:08,553
Es solo que no suelo tener tanta suerte.

473
00:32:14,134 --> 00:32:17,202
Es probable que sea mejor
que me ates esta noche.

474
00:32:17,205 --> 00:32:19,739
¿Eso les dices a todas las chicas?

475
00:32:31,037 --> 00:32:32,870
¿Y tú? ¿Qué tal las costillas?

476
00:32:32,873 --> 00:32:35,173
No te preocupes por ella.

477
00:32:35,176 --> 00:32:37,877
Se curará mientras duerme. Es
una Blackblood, ¿recuerdas?

478
00:32:37,880 --> 00:32:40,474
No es que yo me cure rápido. Es que
vosotros dos os curáis lentamente.

479
00:32:43,835 --> 00:32:46,936
- ¿Estás cómodo?
- Un poco.

480
00:32:52,243 --> 00:32:56,312
- No me mires así.
- ¿Cómo?

481
00:32:56,314 --> 00:32:58,547
Como lo hacen otros hombres.

482
00:33:00,764 --> 00:33:03,264
Puede que esta noche sea
mi última noche con vida.

483
00:33:06,391 --> 00:33:09,759
Seguro que Gwynn te ha ordenado
mantener las distancias.

484
00:33:09,761 --> 00:33:12,939
En realidad...

485
00:33:12,942 --> 00:33:15,131
creo que no lo ha hecho.

486
00:33:25,309 --> 00:33:28,177
Lo siento... No quiero
que acabes infectada.

487
00:33:30,127 --> 00:33:31,660
¿De eso se trata?

488
00:33:45,563 --> 00:33:47,730
   

489
00:33:47,732 --> 00:33:49,997
Aún no veo nada.

490
00:33:50,000 --> 00:33:53,067
¿A que es una decepción constante?

491
00:33:58,692 --> 00:34:01,042
Tengo bastante frío.

492
00:34:01,045 --> 00:34:02,511
¿Eso significa algo?

493
00:34:02,513 --> 00:34:05,748
Sí. Significa que es
un desierto muy duro.

494
00:34:05,750 --> 00:34:08,384
Durante el día, es como un horno
y, por la noche, te congelas.

495
00:34:08,386 --> 00:34:10,052
Toma.

496
00:34:10,055 --> 00:34:11,542
Quédate unas mantas de más.

497
00:34:19,831 --> 00:34:22,638
Es probable que sea su
última noche con vida.

498
00:34:22,641 --> 00:34:25,905
Lo menos que puedes hacer es hacer
que el guapete se sienta cómodo.

499
00:34:28,134 --> 00:34:30,601
Pues necesito tu calor corporal.

500
00:34:35,780 --> 00:34:39,014
Solo haces esto para
molestarle, ¿verdad?

501
00:34:39,016 --> 00:34:42,888
- ¿Qué te hace decir eso?
- ¿Es cierto?

502
00:34:42,891 --> 00:34:46,426
Porque, si lo es, es
increíblemente cruel.

503
00:34:46,429 --> 00:34:48,896
¿Para él o para ti?

504
00:34:48,899 --> 00:34:50,966
No sé si eres consciente, pero...

505
00:34:50,969 --> 00:34:53,450
eres una chica increíblemente hermosa,

506
00:34:53,453 --> 00:34:55,997
y estás... presionando tu...

507
00:34:56,000 --> 00:34:59,021
contra mi espalda.

508
00:35:00,741 --> 00:35:04,577
Resulta que yo soy un
varón de la especie

509
00:35:04,580 --> 00:35:08,685
y hay reacciones naturales...

510
00:35:08,688 --> 00:35:10,728
que van a ser inevitables.

511
00:35:11,789 --> 00:35:13,989
- ¿Quieres que pare?
- No.

512
00:35:29,600 --> 00:35:33,169
Y, a propósito...

513
00:35:33,172 --> 00:35:34,904
no es solo para molestarle.

514
00:35:36,674 --> 00:35:38,607
Es verdad que me estoy helando.

515
00:35:40,638 --> 00:35:44,506
Ya. Sí...

516
00:35:46,846 --> 00:35:49,013
Hace mucho frío, ¿verdad?

517
00:36:58,872 --> 00:37:01,685
Señor, hay un ejército de
soldados de la Alianza

518
00:37:01,687 --> 00:37:04,104
- a menos de cinco kilómetros
de la puerta. - ¿Cuántos?

519
00:37:04,107 --> 00:37:07,157
Creo que 200, traen caballería.

520
00:37:07,159 --> 00:37:09,059
No abráis las puertas hasta que llegue.

521
00:37:09,061 --> 00:37:12,229
- ¿Entendido?
- Sí. Cerradas.

522
00:37:12,231 --> 00:37:14,064
A formar.

523
00:37:14,066 --> 00:37:15,332
Gwynn.

524
00:37:17,403 --> 00:37:18,736
¡Gwynn!

525
00:37:21,176 --> 00:37:22,376
¿Qué sucede?

526
00:37:22,379 --> 00:37:24,775
Hay un batallón de la
Alianza en las puertas.

527
00:37:24,777 --> 00:37:27,711
- Tienes que esconderte.
- ¿Han venido a por mí?

528
00:37:27,713 --> 00:37:31,115
No estoy seguro. Así
que escóndete, ¿vale?

529
00:37:31,117 --> 00:37:32,449
Vale, está bien.

530
00:37:40,459 --> 00:37:43,394
Embajador Dred.

531
00:37:43,396 --> 00:37:46,797
¿Qué le trae a este confín del mundo?

532
00:37:46,799 --> 00:37:49,199
Comandante Calkussar,

533
00:37:49,201 --> 00:37:51,205
¿Por qué están sus
puertas cerradas para mí?

534
00:37:51,208 --> 00:37:53,404
Las puertas siempre están
cerradas por la noche

535
00:37:53,406 --> 00:37:56,052
contra nuestros enemigos,
los plaguelings.

536
00:37:56,055 --> 00:37:59,442
Pero, sin duda, no nos
verá como sus enemigos.

537
00:37:59,445 --> 00:38:01,845
Por supuesto que no, embajador.

538
00:38:01,847 --> 00:38:03,480
Aunque empecé a hacerme preguntas

539
00:38:03,482 --> 00:38:05,849
al ver que mi patrulla de
la Alianza no había vuelto.

540
00:38:05,851 --> 00:38:08,118
¿Nunca volvieron?

541
00:38:08,120 --> 00:38:10,287
Los enviamos de vuelta,

542
00:38:10,289 --> 00:38:12,623
bien alimentados, bien descansados.

543
00:38:12,625 --> 00:38:16,860
- ¿Eso hizo? - Estas son
tierras peligrosas, embajador.

544
00:38:16,862 --> 00:38:21,231
No es raro que las patrullas
sean atacadas por bandidos,

545
00:38:21,233 --> 00:38:23,133
lobos de los huesos, plaguelings, y tal,

546
00:38:23,135 --> 00:38:24,768
especialmente después del anochecer.

547
00:38:24,770 --> 00:38:28,305
Tenemos muchas cosas fascinantes
de las que hablar, comandante.

548
00:38:28,307 --> 00:38:32,006
¿Pero debemos gritarnos uno
al otro toda la mañana?

549
00:38:32,009 --> 00:38:34,144
Mis hombres están cansados de su viaje.

550
00:38:34,146 --> 00:38:38,515
Abran sus puertas, y muéstrenos
la hospitalidad que merecemos.

551
00:38:39,852 --> 00:38:42,319
Por supuesto, embajador.

552
00:38:42,321 --> 00:38:44,188
Siempre es bienvenido aquí.

553
00:38:48,728 --> 00:38:50,161
Abrid las puertas.

554
00:39:27,199 --> 00:39:29,133
Tenemos que irnos.

555
00:39:29,135 --> 00:39:31,001
- Prepara mis cosas.
- ¿Qué está pasando?

556
00:39:31,003 --> 00:39:32,736
Solo haz lo que digo.

557
00:39:35,007 --> 00:39:39,292
Embajador, bienvenido a la avanzada.

558
00:39:39,295 --> 00:39:41,211
Mis hombres cuidarán de sus caballos.

559
00:39:41,213 --> 00:39:42,620
Hice arreglos para su alojamiento,

560
00:39:42,623 --> 00:39:44,214
y quizás le interese...

561
00:40:03,540 --> 00:40:06,354
¡No!

562
00:40:06,518 --> 00:40:08,038
¡No!

563
00:40:08,040 --> 00:40:12,242
Todos los que sean leales
a Calkussar morirán hoy.

564
00:40:12,244 --> 00:40:17,381
¡Quiero que me traigáis aquí a la
hija de Calkussar, viva o muerta!

565
00:40:18,479 --> 00:40:20,284
¡Y traedme a la Blackblood!

566
00:40:44,885 --> 00:40:47,880
www.subtitulamos.tv

