1
00:00:02,669 --> 00:00:04,545
¿Cuánto es...

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,130
duda razonable?

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,883
Bueno, amigos...

4
00:00:08,884 --> 00:00:10,718
Si tuviera que escoger

5
00:00:10,719 --> 00:00:14,263
entre arrancar o no
la vida de alguien...

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,098
y esa es la opción que
tienen hoy delante,

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,726
no se equivoquen...

8
00:00:18,727 --> 00:00:21,854
No creo que ninguna
cantidad sea razonable.

9
00:00:21,855 --> 00:00:24,982
Bien, yo... ¿si tuviera
que matar a alguien?

10
00:00:24,983 --> 00:00:28,027
Debería estar grabado en oro
y firmado por Dios mismo.

11
00:00:28,028 --> 00:00:29,780
Así que les pregunto...

12
00:00:32,616 --> 00:00:34,868
¿con cuánta duda están ustedes cómodos?

13
00:00:35,975 --> 00:00:37,969
ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK...

14
00:00:37,996 --> 00:00:40,081
Me cuenta una historia...

15
00:00:40,082 --> 00:00:44,210
Que es mi hijo, Henry. Adoptado.

16
00:00:44,211 --> 00:00:46,379
¿Comenzaste tú

17
00:00:46,380 --> 00:00:48,631
el incendio del hospital?

18
00:00:48,632 --> 00:00:51,343
Y, entonces, dice: "La he oído, papá".

19
00:00:52,371 --> 00:00:54,679
Tenemos que ir. Al bosque.

20
00:00:54,680 --> 00:00:56,764
Pero otra vez ha vuelto
a ser chillona, Henry.

21
00:00:56,765 --> 00:00:58,599
No había alcanzado estos niveles

22
00:00:58,600 --> 00:01:00,518
en décadas.

23
00:01:00,519 --> 00:01:02,271
¿La oyes?

24
00:01:03,647 --> 00:01:04,814
Tenemos que irnos...

25
00:01:04,815 --> 00:01:05,982
Tenemos que ir al bosque.

26
00:01:05,983 --> 00:01:07,316
¿Quién eres?

27
00:01:07,317 --> 00:01:10,528
La razón, la impureza,

28
00:01:10,529 --> 00:01:12,738
la maldición de nuestra ciudad,

29
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
arrastrando el mal contigo
dondequiera que vayas.

30
00:01:15,117 --> 00:01:17,076
Intentaba volver.

31
00:01:17,077 --> 00:01:19,829
Y no podía. Y, entonces,
Lacy me encontró.

32
00:01:19,830 --> 00:01:22,331
Y me llevó a Shawshank.

33
00:01:22,332 --> 00:01:24,000
Pero, después de todos estos años,

34
00:01:24,001 --> 00:01:26,544
sigo sin saber lo que eres.

35
00:01:26,545 --> 00:01:28,130
Me crees, ¿verdad?

36
00:02:05,334 --> 00:02:07,460
Bendice, Señor, esta
comida que vamos a tomar

37
00:02:07,461 --> 00:02:09,712
y haz que siempre pensemos en
las necesidades de los demás.

38
00:02:09,713 --> 00:02:10,881
En el nombre de Cristo, amén.

39
00:02:21,975 --> 00:02:24,978
Hoy han pintado mi
plaza de aparcamiento.

40
00:02:26,647 --> 00:02:28,523
La han pintado de azul.

41
00:02:39,951 --> 00:02:42,746
Un hombrecito con silla de ruedas.

42
00:02:44,956 --> 00:02:47,292
He pensado: "Vaya, casi es correcto".

43
00:02:56,551 --> 00:02:59,595
Nunca he tenido hijos, por ti.

44
00:02:59,596 --> 00:03:01,764
Y esperaba la jubilación.

45
00:03:01,765 --> 00:03:06,103
Y esperaba Sus instrucciones.

46
00:04:01,324 --> 00:04:04,535
*La muerte no tiene misericordia*

47
00:04:04,536 --> 00:04:06,621
*en estas tierras*

48
00:04:09,875 --> 00:04:13,836
*La muerte no tiene misericordia*

49
00:04:13,837 --> 00:04:16,089
*en estas tierras*

50
00:04:18,675 --> 00:04:23,053
*Vendrá a tu casa y no se
quedará por mucho tiempo*

51
00:04:23,054 --> 00:04:27,600
*Miras en la cama y alguien ha muerto*

52
00:04:27,601 --> 00:04:31,437
*La muerte no tiene misericordia*

53
00:04:31,438 --> 00:04:33,023
*en estas tierras*

54
00:04:36,109 --> 00:04:39,987
*Pero la muerte afectará
a cualquier familia*

55
00:04:39,988 --> 00:04:41,782
*en estas tierras*

56
00:04:44,951 --> 00:04:48,537
*La muerte afectará a cualquier familia*

57
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
*en estas tierras*

58
00:04:52,793 --> 00:04:57,129
*Vendrá a tu casa y no se
quedará por mucho tiempo*

59
00:04:57,130 --> 00:04:59,173
*Miras en la cama*

60
00:04:59,174 --> 00:05:02,593
*y alguien de la familia ha muerto*

61
00:05:02,594 --> 00:05:05,679
*La muerte afectará a cualquier familia*

62
00:05:05,680 --> 00:05:07,641
*en estas tierras*

63
00:05:12,729 --> 00:05:14,064
¿Por qué...

64
00:05:16,191 --> 00:05:18,651
me lo estás contando?

65
00:05:18,652 --> 00:05:21,278
Para ti, somos desconocidos.

66
00:05:21,279 --> 00:05:24,490
Pero yo te conozco de toda la vida.

67
00:05:24,491 --> 00:05:27,660
Necesito tu ayuda...

68
00:05:27,661 --> 00:05:29,954
para convencer a Henry
de que vaya allí conmigo.

69
00:05:29,955 --> 00:05:32,873
¿Henry? ¿Por qué Henry?

70
00:05:32,874 --> 00:05:34,625
Porque él oye el sonido.

71
00:05:34,626 --> 00:05:36,502
Creo que es una especie de puerta

72
00:05:36,503 --> 00:05:38,712
entre un mundo y el otro.

73
00:05:38,713 --> 00:05:41,549
Cuando volví a ir allí, no pasó nada.

74
00:05:41,550 --> 00:05:44,760
Ni siquiera sé lo que tengo que buscar.

75
00:05:44,761 --> 00:05:48,639
Pero... ¿Y cómo sabes que está ahí?

76
00:05:48,640 --> 00:05:49,975
Tiene que estar.

77
00:05:51,810 --> 00:05:53,895
Me crees, ¿verdad?

78
00:05:56,147 --> 00:05:57,941
Quiero creerte y...

79
00:05:59,901 --> 00:06:02,111
Es que...

80
00:06:02,112 --> 00:06:05,364
Lleva a Henry a Harmony Hill.

81
00:06:05,365 --> 00:06:07,617
Quiero recordarle algo.

82
00:06:08,827 --> 00:06:10,579
Espera...

83
00:06:15,625 --> 00:06:18,879
¿Cómo era yo... allí?

84
00:06:22,632 --> 00:06:24,217
Más feliz.

85
00:06:44,112 --> 00:06:45,362
Soy Henry Deaver.

86
00:06:45,363 --> 00:06:46,739
No tengo el teléfono a mano.

87
00:06:46,740 --> 00:06:48,407
Por favor, deja un mensaje
después de la señal.

88
00:06:48,408 --> 00:06:50,200
Henry, he recibido tu mensaje.

89
00:06:50,201 --> 00:06:52,536
Lo siento, no he visto a tu madre.

90
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
Espero que esté bien. Pero...

91
00:06:54,164 --> 00:06:56,165
tengo que hablar contigo.

92
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Llámame en cuanto puedas.

93
00:07:26,854 --> 00:07:34,822
www.subtitulamos.tv

94
00:07:49,135 --> 00:07:51,012
¿Qué diablos...?

95
00:08:05,652 --> 00:08:06,861
¡Ruth!

96
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
¡Soy yo... Molly!

97
00:08:12,283 --> 00:08:14,618
¿Por qué no bajas de ahí?

98
00:08:14,619 --> 00:08:19,373
No, querida. Lo haría, pero
tengo que ir al hospital.

99
00:08:19,374 --> 00:08:23,293
Verás, quiero a Alan Pangborn,

100
00:08:23,294 --> 00:08:27,464
así que, esta vez, voy a quedarme
tres días más en el hospital

101
00:08:27,465 --> 00:08:29,342
y Alan no me abandonará.

102
00:08:30,802 --> 00:08:32,512
¿Qué te parece eso?

103
00:08:34,848 --> 00:08:36,598
Ruth, por favor.

104
00:08:36,599 --> 00:08:39,101
Dios. Baja, por favor.

105
00:08:39,102 --> 00:08:41,146
Ruth, Alan ha muerto.

106
00:08:42,814 --> 00:08:45,315
Lo sé.

107
00:08:45,316 --> 00:08:46,776
Le disparé yo.

108
00:08:48,945 --> 00:08:50,529
Pero también está vivo...

109
00:08:50,530 --> 00:08:52,073
otras veces.

110
00:08:53,199 --> 00:08:55,617
Van y vienen,

111
00:08:55,618 --> 00:08:57,619
son como bifurcaciones de un río,

112
00:08:57,620 --> 00:09:00,372
siempre cambiando, pero siempre igual.

113
00:09:00,373 --> 00:09:02,834
Alan ha muerto, Alan está vivo...

114
00:09:04,878 --> 00:09:08,213
Ya hemos estado aquí antes
y volveremos a estar.

115
00:09:08,214 --> 00:09:10,383
Nosotras dos en el puente.

116
00:09:11,551 --> 00:09:13,385
Ruth, por favor.

117
00:09:13,386 --> 00:09:15,012
Vámonos a casa.

118
00:09:15,013 --> 00:09:18,432
Siempre dices eso.

119
00:09:18,433 --> 00:09:19,976
Todas las veces.

120
00:09:21,102 --> 00:09:22,437
¿Qué...?

121
00:09:25,148 --> 00:09:27,859
Una de esas veces...

122
00:09:30,820 --> 00:09:32,906
dejaste a Matthew.

123
00:09:34,115 --> 00:09:35,532
Te fuiste.

124
00:09:35,533 --> 00:09:36,825
Con Alan.

125
00:09:36,826 --> 00:09:38,828
Ya habías hecho la maleta.

126
00:09:44,501 --> 00:09:46,377
Es la primera vez que dices eso.

127
00:09:51,007 --> 00:09:53,218
Ruth, por favor.

128
00:10:02,519 --> 00:10:04,561
Los traslados de esta noche.

129
00:10:04,562 --> 00:10:06,688
El siguiente grupo sale mañana.

130
00:10:06,689 --> 00:10:08,690
A la prisión estatal
de Augusta, a las 8:00.

131
00:10:08,691 --> 00:10:11,194
152 bocas menos que alimentar.

132
00:10:15,281 --> 00:10:17,324
¿Y el correccional Bolduc?

133
00:10:17,325 --> 00:10:19,159
Van a paso de tortuga
con las admisiones,

134
00:10:19,160 --> 00:10:21,161
así que seguiré presionando. Pero
parece que a nadie le importe

135
00:10:21,162 --> 00:10:22,830
que tengamos una fecha límite
para vaciar este sitio.

136
00:10:22,831 --> 00:10:24,206
La búsqueda se centra

137
00:10:24,207 --> 00:10:26,125
en una amplia franja
del bosque de Castle,

138
00:10:26,126 --> 00:10:27,835
cerca de la última ubicación
conocida del sujeto.

139
00:10:27,836 --> 00:10:29,586
Shawshank lleva cien años abierta.

140
00:10:29,587 --> 00:10:33,882
Un tarado se vuelve loco,
nueve de mis hombres mueren...

141
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
y una institución muere con ellos.

142
00:12:22,867 --> 00:12:24,369
¿La oyes ahora?

143
00:12:32,961 --> 00:12:35,630
- Es por aquí.
- Falso testimonio.

144
00:12:42,095 --> 00:12:44,221
Sé que no la oyes.

145
00:12:44,222 --> 00:12:46,056
Y sé por qué.

146
00:12:46,057 --> 00:12:49,101
Verás, he descubierto
el problema, Henry.

147
00:12:49,102 --> 00:12:51,103
El problema es ella.

148
00:12:51,104 --> 00:12:52,938
Te ha obligado a engañarme...

149
00:12:52,939 --> 00:12:54,690
- No, señor.
- igual que me ha engañado ella

150
00:12:54,691 --> 00:12:57,484
este último año con el sheriff.

151
00:12:57,485 --> 00:12:59,486
Yace con otro hombre,

152
00:12:59,487 --> 00:13:03,073
y eso es pecado a los ojos del Señor.

153
00:13:03,074 --> 00:13:05,409
Pero, pronto, tu madre será convocada

154
00:13:05,410 --> 00:13:08,245
y, cuando se haya ido, viviremos puros,

155
00:13:08,246 --> 00:13:11,081
solo nosotros dos, en
la catedral de Su voz.

156
00:13:11,082 --> 00:13:12,417
¿Cuando se haya ido dónde?

157
00:13:15,712 --> 00:13:18,798
"Porque la paga del
pecado... es muerte".

158
00:13:21,884 --> 00:13:23,969
- Romanos.
- Romanos.

159
00:13:23,970 --> 00:13:25,470
6, 23.

160
00:13:25,471 --> 00:13:27,472
Eres un hijo digno de tu padre.

161
00:13:27,473 --> 00:13:29,142
¿Qué vas a hacer?

162
00:13:33,396 --> 00:13:34,981
No me ha dejado otra opción.

163
00:13:36,899 --> 00:13:38,442
No.

164
00:13:38,443 --> 00:13:39,777
Henry.

165
00:13:41,738 --> 00:13:43,489
¡Henry!

166
00:14:10,933 --> 00:14:13,060
Hola.

167
00:14:13,061 --> 00:14:14,687
¿Estás bien, tío?

168
00:14:21,319 --> 00:14:23,653
Tío...

169
00:14:23,654 --> 00:14:26,908
esto está pasando por todo el pueblo.

170
00:14:28,326 --> 00:14:30,328
El calentamiento global, ¿no?

171
00:15:34,142 --> 00:15:35,643
¿Qué diablos...?

172
00:15:57,165 --> 00:16:00,292
Puerta principal abierta.

173
00:16:00,293 --> 00:16:02,419
La prisión estatal de Shawshank...

174
00:16:02,420 --> 00:16:04,588
- Mamá.
- va a cerrar sus puertas...

175
00:16:04,589 --> 00:16:06,048
¿Dónde está la reina?

176
00:16:13,598 --> 00:16:15,390
Henry.

177
00:16:15,391 --> 00:16:17,601
Un largo historial de
suicidios y corrupción...

178
00:16:17,602 --> 00:16:19,686
Acabo de hablar con Jackie.

179
00:16:19,687 --> 00:16:22,607
- ¿Estás bien?
- ¿Qué estás haciendo aquí?

180
00:16:25,651 --> 00:16:27,195
Dejaré esto con la
pimienta, ¿de acuerdo?

181
00:16:36,704 --> 00:16:40,207
Me la encontré en el puente.

182
00:16:40,208 --> 00:16:41,542
Iba a volver a saltar.

183
00:16:46,756 --> 00:16:48,924
Dios.

184
00:16:48,925 --> 00:16:51,801
Henry, te han apuñalado.

185
00:16:51,802 --> 00:16:52,762
Henry, ¿qué...?

186
00:16:55,139 --> 00:16:57,308
No sé lo que está pasando.

187
00:17:00,478 --> 00:17:02,188
Vino a mí, Henry.

188
00:17:05,274 --> 00:17:07,068
¿Quién?

189
00:17:12,789 --> 00:17:15,523
CEMENTERIO DE HARMONY HILL

190
00:17:23,626 --> 00:17:27,880
El alcaide Lacy, Zalewski,
Juniper Hill, Alan...

191
00:17:29,257 --> 00:17:30,840
Le persiguen...

192
00:17:30,841 --> 00:17:32,759
unas cosas horribles
donde quiera que va,

193
00:17:32,760 --> 00:17:35,179
como si fuera un imán
o algo por el estilo.

194
00:17:37,181 --> 00:17:38,974
Y dice

195
00:17:38,975 --> 00:17:42,394
que a ti te pasó lo mismo allí.

196
00:17:42,395 --> 00:17:43,521
Allí.

197
00:17:45,982 --> 00:17:49,401
Lo sabía todo, Henry.

198
00:17:49,402 --> 00:17:53,738
Sobre mí, sobre ti, sobre tu familia...

199
00:17:53,739 --> 00:17:55,323
Se pasó dos días en el cobertizo,

200
00:17:55,324 --> 00:17:57,617
revisando esas cosas viejas.

201
00:17:57,618 --> 00:17:59,744
Estudiando los álbumes,
memorizando las cintas.

202
00:17:59,745 --> 00:18:01,788
Solo quiere que le
ayudes a llegar a casa.

203
00:18:01,789 --> 00:18:03,206
Que vaya al bosque con él.

204
00:18:03,207 --> 00:18:04,499
Sí.

205
00:18:04,500 --> 00:18:07,085
Cree que la puerta está...

206
00:18:07,086 --> 00:18:08,337
La...

207
00:18:10,214 --> 00:18:12,882
puerta o...

208
00:18:12,883 --> 00:18:15,719
lo que sea...

209
00:18:15,720 --> 00:18:17,387
Cree que ahora está abierta

210
00:18:17,388 --> 00:18:19,973
y no sabe cuánto tiempo pasará así.

211
00:18:19,974 --> 00:18:22,101
Tenemos que entregarlo, Molly.

212
00:18:23,561 --> 00:18:25,229
¿Dónde tengo que reunirme con él?

213
00:18:33,487 --> 00:18:35,197
No vas a ayudarlo.

214
00:18:37,617 --> 00:18:39,826
Mi padre me llevó al bosque
persiguiendo un sonido,

215
00:18:39,827 --> 00:18:41,286
y acabó muerto.

216
00:18:41,287 --> 00:18:44,539
Digamos que me lo creo.

217
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
Dices que tú también fuiste allí

218
00:18:46,626 --> 00:18:48,835
y acabaste muerta, así
que, en todos los casos,

219
00:18:48,836 --> 00:18:50,796
alguien acaba muerto.

220
00:18:52,673 --> 00:18:55,468
- Henry.
- ¿Dónde está, Molly?

221
00:18:59,639 --> 00:19:01,556
¿Hola?

222
00:19:01,557 --> 00:19:04,393
No. No.

223
00:19:21,327 --> 00:19:23,077
- Wendell.
- Papá.

224
00:19:29,710 --> 00:19:32,922
¿Por qué te bajaste de ese
autobús? ¿En qué estabas pensando?

225
00:19:35,841 --> 00:19:38,176
Era el sonido.

226
00:19:38,177 --> 00:19:39,969
- ¿Qué?
- Hay un sonido

227
00:19:39,970 --> 00:19:41,179
en el bosque, papá.

228
00:19:41,180 --> 00:19:42,806
Es como un... murmullo.

229
00:19:42,807 --> 00:19:44,933
No lo sé. Es difícil de explicar.

230
00:19:44,934 --> 00:19:46,643
No podía quedarme en el autobús.

231
00:19:46,644 --> 00:19:48,270
Tenía que acercarme.

232
00:19:54,026 --> 00:19:56,194
Vamos.

233
00:19:56,195 --> 00:19:59,280
Sr. Deaver. Hablemos un momento.

234
00:19:59,281 --> 00:20:00,407
- Puede llamarme.
- Esta vez no se va

235
00:20:00,408 --> 00:20:01,826
a ninguna parte.

236
00:20:04,161 --> 00:20:05,204
Papá.

237
00:20:06,747 --> 00:20:07,747
Danos un momento.

238
00:20:07,748 --> 00:20:09,667
Espérame fuera.

239
00:20:12,586 --> 00:20:13,713
Está bien.

240
00:20:17,800 --> 00:20:19,885
Conoce a este hombre, ¿verdad?

241
00:20:22,179 --> 00:20:24,097
Ha muerto.

242
00:20:24,098 --> 00:20:26,224
Un testigo presencial dice
que el Sr. Branch y usted

243
00:20:26,225 --> 00:20:28,518
discutieron hace unas noches.

244
00:20:28,519 --> 00:20:30,604
Así que aquí estamos otra vez.

245
00:20:39,071 --> 00:20:40,948
¿Dónde está?

246
00:20:42,783 --> 00:20:43,951
¿Quién?

247
00:20:45,327 --> 00:20:46,411
Dejó que se quedara aquí

248
00:20:46,412 --> 00:20:47,621
cuando lo soltamos.

249
00:20:49,165 --> 00:20:51,291
   

250
00:20:51,292 --> 00:20:52,585
Pero no está aquí.

251
00:21:04,805 --> 00:21:06,848
El alcaide Lacy tenía razón.

252
00:21:06,849 --> 00:21:08,684
Es el puto diablo.

253
00:21:15,107 --> 00:21:18,610
¿Se encuentra... bien?

254
00:21:18,611 --> 00:21:21,780
¿Necesita pasar y...

255
00:21:21,781 --> 00:21:24,450
sentarse o algo?

256
00:21:36,053 --> 00:21:37,429
Se encontraron sus

257
00:21:37,456 --> 00:21:40,343
huellas en la caravana,
y también su ADN,

258
00:21:40,719 --> 00:21:42,053
estuvo en el bosque a
altas horas de la noche

259
00:21:42,054 --> 00:21:44,221
y huyó de la escena de un crimen.

260
00:21:44,222 --> 00:21:45,765
Era amigo de su padre.

261
00:21:45,938 --> 00:21:48,690
Allanamiento en el hostal.

262
00:21:51,218 --> 00:21:54,764
Vaya donde vaya, se produce
un derramamiento de sangre.

263
00:22:01,492 --> 00:22:04,620
La gente siempre se ha
hecho preguntas sobre usted.

264
00:22:04,621 --> 00:22:07,581
Preguntas que nunca
han recibido respuesta.

265
00:22:07,582 --> 00:22:09,833
Y, ahora, llega al pueblo pavoneándose

266
00:22:09,834 --> 00:22:11,836
y hay más preguntas que nunca.

267
00:22:13,630 --> 00:22:16,131
Usted es abogado.

268
00:22:16,132 --> 00:22:18,426
¿Para qué vamos a esperar a uno?

269
00:22:29,854 --> 00:22:31,439
Una llamada.

270
00:22:34,698 --> 00:22:36,745
DEPARTAMENTO DE PRISIONES

271
00:22:43,826 --> 00:22:45,494
¡Dos horas!

272
00:22:45,495 --> 00:22:47,455
¡Llevamos aquí mucho rato!

273
00:22:52,585 --> 00:22:55,921
Señora, ¿dice que
cruzó la calle sin más?

274
00:22:55,922 --> 00:22:57,506
¡Parad ya!

275
00:22:57,507 --> 00:22:59,967
- ¡Parad ya! ¡Sentaos!
- Señora.

276
00:22:59,968 --> 00:23:01,593
Los lugareños se están
poniendo nerviosos ahí dentro.

277
00:23:01,594 --> 00:23:03,720
No puedo dejarlos todo el
día dentro del autobús.

278
00:23:03,721 --> 00:23:05,515
¿Y qué quieres que hagamos?

279
00:23:05,542 --> 00:23:06,626
Dios.

280
00:23:15,149 --> 00:23:16,442
¿Hola?

281
00:23:23,449 --> 00:23:25,118
¿Crees que se lo dejó a Porter?

282
00:23:27,328 --> 00:23:32,207
Es exactamente igual al
que dejó en mi oficina.

283
00:23:32,208 --> 00:23:34,877
Ya no sé qué pensar de él.

284
00:23:37,213 --> 00:23:39,340
Molly, necesito un favor.

285
00:23:41,634 --> 00:23:43,052
Uno grande.

286
00:23:44,804 --> 00:23:47,030
Necesito que lleves a Wendell a Boston.

287
00:23:47,155 --> 00:23:48,881
Con su madre.

288
00:23:49,421 --> 00:23:52,561
- Vale.
- Y, desde allí, sigue tu camino.

289
00:23:52,562 --> 00:23:54,479
Empieza de nuevo. En algún lugar cálido.

290
00:23:54,480 --> 00:23:56,774
Virginia. México.

291
00:23:58,135 --> 00:23:59,523
Pero...

292
00:23:59,967 --> 00:24:01,301
lejos de Castle Rock.

293
00:24:01,328 --> 00:24:02,454
De todo esto.

294
00:24:05,450 --> 00:24:07,035
De mí.

295
00:24:10,038 --> 00:24:12,123
Tú ni siquiera vives aquí.

296
00:24:14,917 --> 00:24:17,961
Sí, bueno, parece que voy a...

297
00:24:17,962 --> 00:24:19,629
quedarme aquí un poco más.

298
00:24:19,630 --> 00:24:22,724
No pueden creer que tú...

299
00:24:22,751 --> 00:24:25,379
La gente de aquí piensa toda
clase de cosas sobre mí.

300
00:24:29,059 --> 00:24:30,427
Se acabó el tiempo.

301
00:24:43,404 --> 00:24:45,405
Harmony Hill.

302
00:24:45,406 --> 00:24:47,075
El cementerio.

303
00:26:21,627 --> 00:26:23,004
¡Manos arriba!

304
00:26:34,528 --> 00:26:37,932
HIJO DE LOS DEAVER
NACIDO PARA EL CIELO

305
00:26:41,939 --> 00:26:43,983
Tu padre no ha hecho nada.

306
00:26:45,151 --> 00:26:46,402
Lo sabes, ¿verdad?

307
00:26:48,279 --> 00:26:49,655
Supongo.

308
00:26:53,826 --> 00:26:57,914
Este pueblo está jodido.
Siempre lo ha estado.

309
00:27:00,541 --> 00:27:02,668
¿Tiene algo que ver con el sonido...

310
00:27:04,462 --> 00:27:06,214
ese del bosque?

311
00:27:55,012 --> 00:27:56,806
Tú los enviaste.

312
00:28:00,351 --> 00:28:01,644
Lo entiendo.

313
00:28:03,396 --> 00:28:05,272
Es lo que hubiera hecho yo.

314
00:28:06,983 --> 00:28:09,275
¿Ella te lo ha contado...

315
00:28:09,276 --> 00:28:11,028
todo?

316
00:28:16,575 --> 00:28:19,370
No sé cuánto tiempo nos queda.

317
00:28:22,248 --> 00:28:24,625
Si el sonido cesa...

318
00:28:26,460 --> 00:28:29,546
creo que podría quedarme atrapado aquí.

319
00:28:29,547 --> 00:28:33,091
Mientras yo siga aquí,
la cosa irá a peor.

320
00:28:33,092 --> 00:28:35,343
Morirá gente.

321
00:28:35,344 --> 00:28:36,804
No puedo evitarlo.

322
00:28:39,265 --> 00:28:41,642
Se supone que no debo estar aquí.

323
00:28:43,352 --> 00:28:45,563
¿Y tú no querías nada de esto?

324
00:28:57,324 --> 00:28:58,951
¿Quién eres?

325
00:29:02,288 --> 00:29:04,040
Lo mismo que tú...

326
00:29:06,292 --> 00:29:07,460
Una víctima.

327
00:29:09,687 --> 00:29:10,670
No.

328
00:29:10,671 --> 00:29:12,173
No te creo.

329
00:29:15,384 --> 00:29:17,094
¿Qué hay del sueño?

330
00:29:19,513 --> 00:29:24,435
Estás en un sótano... o
encerrado en una jaula.

331
00:30:09,438 --> 00:30:11,524
Tiene sentido que no recuerdes.

332
00:30:17,488 --> 00:30:19,865
Piensa en lo que tuviste
que pasar en esa jaula.

333
00:30:21,659 --> 00:30:25,662
Cuando me encontraron a mí,
incluso después de salir,

334
00:30:25,663 --> 00:30:27,414
no todo encajaba.

335
00:30:32,336 --> 00:30:34,255
Pero entonces fui a tu casa...

336
00:30:37,299 --> 00:30:38,551
Mi casa.

337
00:30:40,886 --> 00:30:43,305
También volverán tus recuerdos.

338
00:30:44,932 --> 00:30:48,561
Quizá en fragmentos... Uno a uno.

339
00:30:50,771 --> 00:30:51,897
Volverán.

340
00:31:05,161 --> 00:31:09,206
Si mi madre se hubiera quedado
en Castle Rock con mi padre...

341
00:31:10,374 --> 00:31:12,293
en tu mundo, quiero decir...

342
00:31:13,711 --> 00:31:15,337
¿qué habría pasado?

343
00:31:19,383 --> 00:31:20,926
La habría matado.

344
00:31:23,637 --> 00:31:26,347
Sabía lo que había entre Alan y mamá.

345
00:31:26,348 --> 00:31:28,975
Ella me lo dijo tras marcharnos.

346
00:31:28,976 --> 00:31:32,353
Romanos 6, 23.

347
00:31:32,354 --> 00:31:34,189
"Porque la paga del pecado es...".

348
00:31:34,190 --> 00:31:35,316
Muerte.

349
00:31:42,740 --> 00:31:45,575
No tengo ni idea de lo que
te dijo mi hijo, querida,

350
00:31:45,576 --> 00:31:48,037
pero no estoy para mimos.

351
00:31:55,461 --> 00:31:56,795
Buenas noches, Sra. Deaver.

352
00:32:17,858 --> 00:32:19,567
Pero, pronto, tu madre será convocada

353
00:32:19,568 --> 00:32:21,152
y, cuando se haya ido,

354
00:32:21,153 --> 00:32:22,862
viviremos puros, solo nosotros dos,

355
00:32:22,863 --> 00:32:24,405
en la catedral de Su voz.

356
00:32:24,406 --> 00:32:26,700
Porque la paga del pecado es muerte.

357
00:32:33,040 --> 00:32:35,833
Poneos en la parte de
atrás de la celda...

358
00:32:35,834 --> 00:32:36,794
Los dos.

359
00:32:45,761 --> 00:32:46,762
Vamos.

360
00:32:50,182 --> 00:32:51,725
Alto.

361
00:32:56,272 --> 00:32:57,564
Entra.

362
00:33:05,155 --> 00:33:06,740
¡Que pasen!

363
00:33:14,164 --> 00:33:15,958
¿Qué opinas?

364
00:33:23,048 --> 00:33:26,677
¿Qué cojones? ¡Es él! ¡Nic Cage!

365
00:33:28,220 --> 00:33:30,014
¡El puto Nic Cage!

366
00:33:32,391 --> 00:33:34,351
El puto Tesoro Nacional.

367
00:34:09,303 --> 00:34:11,220
Zorrita traviesa.

368
00:34:11,221 --> 00:34:14,057
Te vamos a dar lo tuyo, nene.

369
00:34:14,058 --> 00:34:15,683
Vamos, Nicky. Ven a probar un poco, ¿eh?

370
00:34:15,684 --> 00:34:17,227
¿De quién serás ahora la zorrita?

371
00:34:20,022 --> 00:34:21,606
A mí no me parece tan duro, joder.

372
00:34:21,607 --> 00:34:23,608
- ¡Que te den!
- ¡Cierra el pico!

373
00:34:23,609 --> 00:34:25,568
   

374
00:34:25,569 --> 00:34:27,111
Coyne era un puto mierdecilla.

375
00:34:27,112 --> 00:34:28,654
Ojalá hubiera muerto más despacio.

376
00:34:28,655 --> 00:34:30,198
Quería que tú fueras su putita, ¿eh?

377
00:34:30,199 --> 00:34:31,657
¿Qué tal si tú te conviertes en la mía?

378
00:34:31,658 --> 00:34:33,493
¡Muy chulo para ser alguien
con la polla tan pequeña!

379
00:34:33,494 --> 00:34:36,458
¿Otra vez mirándome en
las duchas? Puto maricón.

380
00:34:36,485 --> 00:34:37,895
¡Separadlos!

381
00:34:40,376 --> 00:34:42,960
Pagaré. Pagaré cuando me chupes la...

382
00:34:42,961 --> 00:34:45,380
¡Atrás!

383
00:34:45,381 --> 00:34:48,257
- ¡Atrás! ¡Cara a la pared!
- Enséñame el arma.

384
00:34:48,258 --> 00:34:49,467
¡Me estoy desangrando, joder!

385
00:34:49,468 --> 00:34:51,469
Enséñame el pincho, capullo.

386
00:34:51,470 --> 00:34:52,670
¡Atrás!

387
00:34:54,056 --> 00:34:56,779
Vale, calma. Echemos un vistazo.

388
00:34:57,018 --> 00:34:59,395
¡Manos contra la pared! ¡Ya!

389
00:35:05,998 --> 00:35:07,763
Muéstrame las manos.

390
00:35:08,570 --> 00:35:10,988
Mierda. Que alguien llame a un médico...

391
00:35:16,954 --> 00:35:19,164
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Las llaves!

392
00:36:05,711 --> 00:36:07,087
Vamos.

393
00:36:31,236 --> 00:36:32,904
A todas las unidades,
a todas las unidades,

394
00:36:32,905 --> 00:36:35,532
por favor, respondan.
Por favor, respondan...

395
00:36:40,954 --> 00:36:42,955
No. No.

396
00:36:42,956 --> 00:36:44,249
No.

397
00:36:48,295 --> 00:36:50,464
No... No vayas ahí fuera.

398
00:36:52,466 --> 00:36:54,258
Es...

399
00:36:54,259 --> 00:36:56,678
Es...

400
00:36:58,889 --> 00:37:01,767
Henry. Tenemos que irnos.

401
00:37:05,229 --> 00:37:06,563
No.

402
00:37:09,775 --> 00:37:11,652
Ahora.

403
00:37:14,613 --> 00:37:16,448
¿Has hecho tú esto?

404
00:37:23,747 --> 00:37:25,916
Levanta.

405
00:38:08,208 --> 00:38:10,251
Cuando lleguemos allí,

406
00:38:10,252 --> 00:38:12,629
comprobarás que todo es verdad.

407
00:38:14,298 --> 00:38:15,965
No quiero hacerte daño, Henry.

408
00:38:16,786 --> 00:38:18,861
Henry. ¡No quiero hacerte daño!

409
00:38:20,554 --> 00:38:22,598
¿Dónde estás, hijo?

410
00:38:24,172 --> 00:38:25,590
¿Henry?

411
00:38:27,333 --> 00:38:28,812
¿Dónde has ido, hijo?

412
00:38:29,888 --> 00:38:31,607
Henry, ¿dónde has ido?

413
00:39:23,867 --> 00:39:25,619
Henry, ¿dónde has ido?

414
00:39:30,749 --> 00:39:32,501
Henry, ¿dónde has ido?

415
00:39:38,256 --> 00:39:39,883
¿Dónde has ido, hijo?

416
00:39:44,930 --> 00:39:46,974
Henry, no quiero hacerte daño, hijo.

417
00:40:23,969 --> 00:40:25,679
   

418
00:40:45,407 --> 00:40:47,242
¿Es más fuerte?

419
00:41:33,705 --> 00:41:37,291
La verdad no cambia;
es solo verdad. Pura.

420
00:41:37,292 --> 00:41:40,211
¿Pero la justicia?
Bueno, eso es distinto,

421
00:41:40,212 --> 00:41:42,797
dependiendo de a qué lado
de la línea invisible estés.

422
00:41:42,798 --> 00:41:43,809
Y, Ron...

423
00:41:43,835 --> 00:41:45,800
UN AÑO DESPUÉS

424
00:41:45,801 --> 00:41:48,969
la línea está aquí.

425
00:41:48,970 --> 00:41:50,571
¿Ves?

426
00:41:50,598 --> 00:41:53,329
Pasa justo sobre las
azaleas de Wilma Jurzik.

427
00:41:53,356 --> 00:41:55,066
Tú cavaste tu fosa séptica aquí.

428
00:41:57,270 --> 00:42:00,981
Bien, la ley sobre propiedad
de Maine es terreno espinoso,

429
00:42:00,982 --> 00:42:04,611
pero... tengo algunos
trucos bajo la manga.

430
00:42:13,620 --> 00:42:15,538
Papá.

431
00:42:15,539 --> 00:42:17,581
¡Hola!

432
00:42:17,582 --> 00:42:19,334
- ¡Has llegado temprano!
- Sí.

433
00:42:21,586 --> 00:42:23,171
- ¿Qué tal?
- Bien.

434
00:42:32,889 --> 00:42:34,182
Jaque.

435
00:42:38,520 --> 00:42:39,938
Tómate tu tiempo.

436
00:42:50,073 --> 00:42:52,492
Algunos se marchan...

437
00:43:02,711 --> 00:43:04,211
pasan el resto de sus vidas

438
00:43:04,212 --> 00:43:06,422
tratando de olvidar este lugar.

439
00:43:06,423 --> 00:43:08,966
Cualquier agente inmobiliario

440
00:43:08,967 --> 00:43:11,552
puede recurrir a anuncio tras anuncio.

441
00:43:11,553 --> 00:43:15,890
Mi objetivo es ayudar a la
gente a permanecer en su barrio.

442
00:43:15,891 --> 00:43:18,143
Hasta mañana, abuela.

443
00:43:23,523 --> 00:43:26,026
Quizá logren olvidar... por un tiempo.

444
00:43:37,621 --> 00:43:40,916
Algunos nunca se marchan, no
importa cuánto lo intenten.

445
00:43:52,510 --> 00:43:55,931
La mayoría de nosotros estamos
atrapados aquí por un motivo.

446
00:44:05,857 --> 00:44:10,195
Todos en este pueblo poseen
pecados o remordimientos...

447
00:44:11,947 --> 00:44:14,741
alguna jaula de fabricación propia.

448
00:44:16,743 --> 00:44:20,120
Y alguna historia, una triste,

449
00:44:20,121 --> 00:44:22,457
sobre cómo hemos llegado a esto.

450
00:44:27,170 --> 00:44:29,714
"No he sido yo, ha sido este sitio".

451
00:44:30,966 --> 00:44:33,801
Eso decimos.

452
00:44:33,802 --> 00:44:37,681
Pero eso también es una
historia. No cambia nada.

453
00:44:40,892 --> 00:44:43,979
Quizá algo te convirtiera
en un monstruo.

454
00:44:46,773 --> 00:44:49,317
O quizá siempre lo fuiste.

455
00:45:04,207 --> 00:45:07,126
No importa.

456
00:45:07,127 --> 00:45:10,839
Ahora estás aquí... Este eres tú.

457
00:45:12,382 --> 00:45:14,718
Aquí es donde vives.

458
00:45:17,012 --> 00:45:19,097
De aquí es de donde eres.

459
00:45:44,908 --> 00:45:46,681
AGUA POTABLE

460
00:46:25,705 --> 00:46:26,998
¿Qué es esto?

461
00:46:35,757 --> 00:46:37,509
Un regalo de Navidad.

462
00:46:40,553 --> 00:46:43,515
- ¿Es Navidad?
- Mañana.

463
00:46:57,737 --> 00:47:00,073
Sé que sigues albergando dudas, Henry.

464
00:47:15,713 --> 00:47:18,174
¿Durante cuánto tiempo
vamos a seguir con esto?

465
00:47:20,760 --> 00:47:22,262
No lo sé.

466
00:47:26,057 --> 00:47:28,726
Tras cierto tiempo, olvidas...

467
00:47:33,022 --> 00:47:36,025
de qué lado de las rejas estás.

468
00:47:44,409 --> 00:47:47,162
Eso es lo que solía
decir el alcaide Lacy.

469
00:47:50,457 --> 00:47:52,208
Feliz Navidad.

470
00:48:01,217 --> 00:48:03,636
Mira cómo le fue a él.

471
00:49:12,372 --> 00:49:15,123
"El hacha se adaptaba
perfectamente a mi mano.

472
00:49:15,124 --> 00:49:17,376
Pero déjame decirte algo:

473
00:49:17,377 --> 00:49:20,963
cuando escuché el sonido del
cráneo revelando sus secretos,

474
00:49:20,964 --> 00:49:24,591
cuando sentí la raíz y el
tallo del cerebro hendido

475
00:49:24,592 --> 00:49:26,552
deteniendo su filo,

476
00:49:26,553 --> 00:49:31,098
supe cuál era realmente
el destino del hacha...

477
00:49:31,099 --> 00:49:34,269
El mismo centro de la
cabeza del buen profesor".

478
00:49:36,604 --> 00:49:38,565
¿De qué es? ¿De horror?

479
00:49:40,650 --> 00:49:44,653
- Eso es muy reduccionista.
- No entiendo el título.

480
00:49:44,654 --> 00:49:47,407
"Ignorada". ¿Quién es ignorada?

481
00:49:48,700 --> 00:49:50,617
Nuestra historia.

482
00:49:50,618 --> 00:49:53,412
Ya sabes. Nuestro pasado.

483
00:49:53,413 --> 00:49:55,081
Es una historia familiar.

484
00:49:57,417 --> 00:50:01,128
De hecho, me voy al oeste en un viaje
de investigación el próximo mes.

485
00:50:01,129 --> 00:50:05,090
El mejor sitio para terminar
un libro es donde empezó.

486
00:50:05,091 --> 00:50:07,481
Lo leí en alguna parte.

487
00:50:07,508 --> 00:50:12,122
www.subtitulamos.tv

