1
00:01:12,087 --> 00:01:14,086
Anteriormente en Vanity Fair...

2
00:01:14,087 --> 00:01:15,680
Esta es la historia hasta ahora:

3
00:01:15,681 --> 00:01:18,640
La Srta. Sharp hizo una
amiga de toda la gente de su

4
00:01:18,641 --> 00:01:20,440
nueva familia, bueno, casi toda.

5
00:01:20,441 --> 00:01:22,480
Me aseguraré de tenerte vigilada.

6
00:01:22,481 --> 00:01:24,280
Con la ayuda de un querido amigo,

7
00:01:24,281 --> 00:01:26,280
la señorita Sedley
volvió a tener a su amor.

8
00:01:26,281 --> 00:01:27,280
¡George!

9
00:01:28,200 --> 00:01:28,880
Por el momento.

10
00:01:28,881 --> 00:01:31,559
No me gusta la pinta de
los asuntos de Sedley.

11
00:01:31,560 --> 00:01:32,360
¡Lo siento!

12
00:01:32,361 --> 00:01:34,215
De vuelta en el sombrío Hampshire,

13
00:01:34,240 --> 00:01:37,255
jóvenes y mayores se pelearon por la
oportunidad de compartir la Srta. Sharp,

14
00:01:37,280 --> 00:01:39,800
que prefirió una oferta
de la dama adinerada.

15
00:01:39,801 --> 00:01:41,800
¡Cuidado, vieja ciudad de Londres,

16
00:01:41,801 --> 00:01:44,400
la Srta. Sharp va de camino!

17
00:01:44,401 --> 00:01:48,055
Esta noche, la fortuna de
Becky sube y luego baja.

18
00:01:48,080 --> 00:01:49,720
¿Está abatida?

19
00:01:49,721 --> 00:01:51,720
¡No! Esto es Vanity Fair,

20
00:01:51,721 --> 00:01:54,240
un mundo donde todos luchan

21
00:01:54,241 --> 00:01:55,980
por lo que no vale la pena tener.

22
00:02:29,304 --> 00:02:31,904
CAPÍTULO TRES:
UNA DISCUSIÓN SOBRE UNA HEREDERA

23
00:02:48,194 --> 00:02:51,720
¡Me encantaría verla
con una ropa bonita!

24
00:02:52,720 --> 00:02:54,760
Vale cada penique.

25
00:02:56,720 --> 00:02:58,320
Es un ángel.

26
00:02:58,880 --> 00:03:03,200
La única en todo el mundo en
la que realmente puedo confiar.

27
00:03:03,400 --> 00:03:06,681
Me pregunto qué diablos hicimos
sin ella en tiempos pasados.

28
00:03:10,339 --> 00:03:15,339
Por el amor de Dios, Briggs,
todos los días un nuevo lloriqueo.

29
00:03:23,611 --> 00:03:25,580
No tenemos mucho tiempo.

30
00:03:49,174 --> 00:03:51,019
¡Napoleón se ha escapado!

31
00:03:55,179 --> 00:03:56,339
¿Quién?

32
00:04:00,019 --> 00:04:03,335
¡Napoleón en libertad, nuestro viejo
enemigo está reuniendo sus ejércitos!

33
00:04:03,360 --> 00:04:06,080
¡El duque de Wellington
ha reunido al gobierno!

34
00:04:06,081 --> 00:04:07,300
Dios le bendiga, señor.

35
00:04:08,920 --> 00:04:10,580
Fuerzas enemigas...

36
00:04:16,300 --> 00:04:18,080
¿No se lo has dicho a ella?

37
00:04:18,081 --> 00:04:19,335
No hay nada que decir aún.

38
00:04:19,360 --> 00:04:22,775
Napoleón se escapó de Elba, el
duque de Wellington ya está

39
00:04:22,800 --> 00:04:24,379
en Bélgica ¿y no hay nada que

40
00:04:24,391 --> 00:04:25,800
un soldado tenga que
decirle a su prometida?

41
00:04:26,800 --> 00:04:28,791
Tú no eres el que tiene que lidiar

42
00:04:28,803 --> 00:04:30,520
con ella llorando y gimiendo.

43
00:04:30,521 --> 00:04:32,295
Lo pospondré el mayor tiempo posible,

44
00:04:32,320 --> 00:04:34,460
se lo diré cuando recibamos
nuestras órdenes de marcha.

45
00:04:58,492 --> 00:05:00,220
Tengo frío.

46
00:05:08,580 --> 00:05:10,020
Tengo calor.

47
00:05:12,580 --> 00:05:14,580
Estoy muy asustada.

48
00:05:15,000 --> 00:05:16,260
Muy asustada.

49
00:05:17,220 --> 00:05:19,055
No me dejes.

50
00:05:19,080 --> 00:05:22,720
Estoy aquí. Estoy aquí, siempre
estoy aquí, no hay nada que temer.

51
00:05:23,760 --> 00:05:25,960
La muerte vendrá por mí

52
00:05:25,961 --> 00:05:28,120
y me enfrentaré sola,

53
00:05:28,440 --> 00:05:30,880
porque no he hecho
nada bueno en mi vida.

54
00:05:31,720 --> 00:05:32,700
Ninguna.

55
00:05:33,540 --> 00:05:38,380
Seré una de esas patéticas
mujeres que mueren...

56
00:05:40,410 --> 00:05:41,770
pasando inadvertidas.

57
00:05:43,700 --> 00:05:45,020
Becky.

58
00:06:01,020 --> 00:06:03,220
¡Miserable tripas!

59
00:06:03,221 --> 00:06:05,300
¡Dios maldiga vuestros ojos!

60
00:06:10,317 --> 00:06:12,317
Todo va mal, chico.

61
00:06:14,760 --> 00:06:16,060
Todo va mal.

62
00:06:18,140 --> 00:06:20,684
- Es justo aquí, es esa.
- ¡Conductor!

63
00:06:21,080 --> 00:06:23,340
Extraño lugar para vivir.

64
00:06:23,658 --> 00:06:26,360
Es un vecindario muy respetable, tía.

65
00:06:26,361 --> 00:06:28,540
Sé que estarán encantados de vernos.

66
00:06:32,049 --> 00:06:33,360
¡Amelia!

67
00:06:34,040 --> 00:06:35,800
Estábamos de paso y no pude resistirme

68
00:06:35,801 --> 00:06:37,615
y Matilda no se opuso, así que...

69
00:06:37,640 --> 00:06:39,600
La clase media, ¿verdad?

70
00:06:39,601 --> 00:06:41,600
Corredores de Bolsa, tía.

71
00:06:41,601 --> 00:06:43,895
Pero odias ese tipo de esnobismo.

72
00:06:43,920 --> 00:06:45,360
¡Becky!

73
00:06:45,361 --> 00:06:47,360
¡Que adorable sorpresa!

74
00:06:48,882 --> 00:06:50,045
¡Becky!

75
00:06:50,952 --> 00:06:53,440
George, ¡mira quién está aquí!

76
00:06:53,986 --> 00:06:55,380
Señorita Sharp.

77
00:07:04,112 --> 00:07:06,041
¿No quiere entrar, señorita Crawley?

78
00:07:06,200 --> 00:07:08,440
¿Sin una invitación adecuada?

79
00:07:08,680 --> 00:07:10,720
Bueno, tal vez sea el estilo moderno.

80
00:07:10,721 --> 00:07:11,920
Exactamente.

81
00:07:47,423 --> 00:07:48,423
¿Té, señora?

82
00:07:48,424 --> 00:07:50,980
Creo que vino, Sam.

83
00:07:51,423 --> 00:07:53,423
Claro, vino, gracias.

84
00:07:54,680 --> 00:07:55,480
Pero señorita...

85
00:07:55,481 --> 00:07:56,240
¿En el jardín?

86
00:07:56,241 --> 00:07:59,240
No, el aire fresco le sienta fatal
a las señoritas distinguidas.

87
00:08:00,760 --> 00:08:02,677
Mi querida Sra. Sedley,

88
00:08:02,960 --> 00:08:04,800
me pregunto por su juicio

89
00:08:04,801 --> 00:08:07,580
al dejarlo portar la porcelana.

90
00:08:17,496 --> 00:08:20,000
Sam, Sam, lo siento mucho.

91
00:08:21,140 --> 00:08:23,420
No es de mí del que debería preocuparse.

92
00:08:24,060 --> 00:08:26,060
¿Cómo van a tener vino, señorita?

93
00:08:26,085 --> 00:08:27,892
El amo vendió la bodega.

94
00:08:28,720 --> 00:08:29,840
¿Qué?

95
00:08:30,200 --> 00:08:32,720
Esto no es de tu incumbencia, Amelia.

96
00:08:33,880 --> 00:08:36,455
Un caballero tiene
derecho a vender su vino,

97
00:08:36,480 --> 00:08:38,960
es una inversión como cualquier otra.

98
00:08:38,961 --> 00:08:40,960
¿Aumentó la venta lo suficiente, mamá?

99
00:08:42,960 --> 00:08:44,935
¿Suficiente para pagarle al Sr. Osborne?

100
00:08:44,960 --> 00:08:48,500
No estoy al tanto de los asuntos
de los caballeros, ahora calla.

101
00:08:50,220 --> 00:08:52,855
Ahora estoy en la familia de
un caballero, Sr. Osborne,

102
00:08:52,880 --> 00:08:54,880
con viejos buenos valores ingleses,

103
00:08:54,881 --> 00:08:56,440
nobles y profundos

104
00:08:56,441 --> 00:08:58,280
que se remontan generaciones.

105
00:08:58,281 --> 00:09:01,563
Entonces, ¿puedo asumir
que su nueva situación

106
00:09:01,588 --> 00:09:04,800
no ha resultado ser el calvario
que usted se temía, Srta. Sharp?

107
00:09:05,040 --> 00:09:08,200
Los salarios son pasables,
gracias por recordarme

108
00:09:08,201 --> 00:09:10,780
que soy de la clase de
persona que necesita ganarlos.

109
00:09:11,054 --> 00:09:13,360
Solo he formulado una pregunta cortés.

110
00:09:14,360 --> 00:09:17,360
Solo piense, Sr. Osborne,

111
00:09:17,361 --> 00:09:19,360
si no hubiera sido amigo del Sr. Joss,

112
00:09:19,361 --> 00:09:21,735
podría haber tenido una
Montmorency por una cuñada.

113
00:09:21,760 --> 00:09:23,760
Qué, considerando su propio

114
00:09:23,761 --> 00:09:26,760
humilde pedigrí, habría
sido un golpe maestro.

115
00:09:27,165 --> 00:09:29,165
¿Quién era su abuelo, exactamente?

116
00:09:30,120 --> 00:09:31,280
Era carnicero.

117
00:09:31,281 --> 00:09:32,260
Voila.

118
00:09:32,760 --> 00:09:34,760
No me avergüenzo de mi familia.

119
00:09:35,520 --> 00:09:37,040
Ni yo de la mía, señor.

120
00:09:37,041 --> 00:09:38,200
Srta. Sharp...

121
00:09:40,720 --> 00:09:45,520
el carruaje está listo, y
mi tía se está cansando.

122
00:09:45,521 --> 00:09:47,520
Señor, ella es así.

123
00:09:57,720 --> 00:09:59,520
Le gustas.

124
00:09:59,521 --> 00:10:01,020
Calla, es un disparate.

125
00:10:01,520 --> 00:10:04,040
Es rico, o pronto lo será.

126
00:10:04,940 --> 00:10:06,760
Es tan apuesto.

127
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Es muy guapo.

128
00:10:09,001 --> 00:10:10,560
Sharp de apellido

129
00:10:10,561 --> 00:10:12,360
y me temo que mordaz por naturaleza.

130
00:10:12,361 --> 00:10:13,875
¿Nuestra Srta. Sharp?

131
00:10:14,040 --> 00:10:17,360
Salvaje, orgullosa y
desesperadamente coqueta,

132
00:10:17,361 --> 00:10:19,360
solo te advierto como amigo, Crawley.

133
00:10:19,720 --> 00:10:20,760
Bueno...

134
00:10:20,761 --> 00:10:21,980
Adiós.

135
00:10:28,400 --> 00:10:32,960
Un sabio consejo. Gracias, muchacho.

136
00:11:12,736 --> 00:11:14,040
¡Maldición!

137
00:11:29,248 --> 00:11:31,248
Se tropezó con su vestido.

138
00:11:31,620 --> 00:11:35,060
Horrocks, llévate a las niñas.

139
00:11:37,900 --> 00:11:39,580
Vamos, niñas.

140
00:11:40,400 --> 00:11:41,535
¿Está muerta mamá?

141
00:11:41,560 --> 00:11:43,240
Vamos arriba.

142
00:11:45,129 --> 00:11:47,180
¡Mamá está muerta!

143
00:11:50,745 --> 00:11:52,020
¡Corred!

144
00:11:52,682 --> 00:11:54,682
¡Corred, corred!

145
00:11:54,683 --> 00:11:57,682
¡Corred! ¡Vamos! ¡Apurad!

146
00:11:59,461 --> 00:12:00,682
¡Corred!

147
00:12:17,971 --> 00:12:19,971
Buenos días señorita...

148
00:12:19,972 --> 00:12:22,971
La señorita Sharp ha venido desde
Queen's Crawley para acompañarnos.

149
00:12:22,972 --> 00:12:25,135
Nací en ese lugar, señorita.

150
00:12:25,600 --> 00:12:28,320
El hijo de un humilde jardinero,
se casó con la cocinera

151
00:12:28,321 --> 00:12:30,120
y llegó a ser mayordomo. Ahora míreme.

152
00:12:30,121 --> 00:12:33,120
Veo que lo ha hecho
muy bien, Sr. Raggles.

153
00:12:33,121 --> 00:12:35,375
No solo tendero, ya no.

154
00:12:35,400 --> 00:12:38,636
La Sra. Raggles y yo planeamos
comprar una casa para arrendarla.

155
00:12:38,880 --> 00:12:40,880
¡Serán arrendadores!

156
00:12:40,881 --> 00:12:43,880
Ha subido de nivel, Sr. Raggles.

157
00:12:45,880 --> 00:12:47,720
¿Alguna mermelada para su té?

158
00:12:53,195 --> 00:12:55,960
El Sr. Raggles lo adquirió
especialmente para usted.

159
00:12:57,335 --> 00:13:01,000
¿No hay un mísero
caramelito en esta casa?

160
00:13:06,560 --> 00:13:12,080
La pobre, cuánto anhelo
aliviar su frente febril.

161
00:13:18,760 --> 00:13:21,760
No es un placer para mí sentarme
toda la noche con ella,

162
00:13:21,761 --> 00:13:23,760
y ojalá te dejara sustituirme.

163
00:13:25,760 --> 00:13:27,500
Mi querida amiga...

164
00:13:28,700 --> 00:13:30,500
¿puedo llamarte Arabella?

165
00:13:32,500 --> 00:13:33,935
Toma otra copa de vino.

166
00:13:33,960 --> 00:13:35,540
Sí.

167
00:13:42,400 --> 00:13:44,775
Sigues siendo su compañera,

168
00:13:44,800 --> 00:13:47,920
mientras yo no soy sino una niña pobre
sin un ápice de malicia dentro de mí.

169
00:13:50,060 --> 00:13:51,420
¿Por la amistad?

170
00:13:53,580 --> 00:13:55,360
Por la amistad.

171
00:13:57,540 --> 00:13:59,400
Sí, querida Becky,

172
00:13:59,401 --> 00:14:02,400
no dejemos que haya
rivalidades entre nosotras.

173
00:14:04,094 --> 00:14:05,094
¡Becky!

174
00:14:06,240 --> 00:14:07,280
¡Becky!

175
00:14:07,281 --> 00:14:12,280
¿No he cuidado ese querido
sofá durante 23 años?

176
00:14:14,095 --> 00:14:18,213
¿No he asistido a ese querido
sofá durante 23 años?

177
00:14:19,595 --> 00:14:20,820
Pase.

178
00:14:23,580 --> 00:14:25,060
¿Qué pasa, Briggs?

179
00:14:26,620 --> 00:14:28,360
Su hermano está aquí.

180
00:14:28,361 --> 00:14:31,760
Con su mano extendida, sin
duda. Deshazte de él, Becky.

181
00:14:32,360 --> 00:14:35,980
¡Lleva un crespón negro!

182
00:14:45,790 --> 00:14:49,524
La señorita Crawley le da su pésame
por sus tristes noticias, señor.

183
00:14:49,985 --> 00:14:53,360
Por desgracia, no se encuentra lo
suficientemente bien como para bajar.

184
00:14:54,560 --> 00:14:56,720
No es a ella a la que quiero, señorita.

185
00:14:59,200 --> 00:15:01,200
Te quiero, Becky.

186
00:15:01,740 --> 00:15:04,300
Vuelve a Queen's Crawley, enseguida.

187
00:15:04,940 --> 00:15:07,415
Espero ir pronto, señor, una vez
que la señorita Crawley esté mejor.

188
00:15:07,440 --> 00:15:10,440
Se deshará de ti como de un viejo zapato

189
00:15:10,441 --> 00:15:11,935
cuanto te tenga agotada,

190
00:15:11,960 --> 00:15:13,580
pero yo, Becky,

191
00:15:14,400 --> 00:15:16,620
no puedo seguir sin ti.

192
00:15:17,860 --> 00:15:19,620
En casa todo va mal.

193
00:15:19,900 --> 00:15:21,660
Las niñas se han desmadrado,

194
00:15:21,860 --> 00:15:24,143
todas mis cuentas se han vuelto un lío.

195
00:15:24,320 --> 00:15:26,980
Pero, señor, no puedo
dejar a su hermana.

196
00:15:29,440 --> 00:15:31,440
Entonces ven como lady Crawley.

197
00:15:31,441 --> 00:15:34,280
¡Fuera!

198
00:15:38,780 --> 00:15:41,200
Cásate conmigo, Becky.

199
00:15:42,779 --> 00:15:45,780
¿Eso te satisfará?

200
00:15:45,781 --> 00:15:48,060
Vuelve conmigo y sé mi esposa.

201
00:15:52,339 --> 00:15:54,160
Su señora ni siquiera está enterrada

202
00:15:54,161 --> 00:15:55,640
y sir Pitt está de rodillas,

203
00:15:55,641 --> 00:15:57,640
¡pidiéndole matrimonio a la Srta. Sharp!

204
00:15:58,972 --> 00:16:00,260
¡Fuera de mi camino!

205
00:16:01,780 --> 00:16:03,240
El mantón.

206
00:16:06,040 --> 00:16:08,840
Podrás hacer lo que quieras
y gastar lo que quieras,

207
00:16:08,841 --> 00:16:10,040
hacerlo a tu manera,

208
00:16:10,041 --> 00:16:12,320
Te haré feliz, ya verás como sí, Becky.

209
00:16:13,281 --> 00:16:14,720
Perdóneme.

210
00:16:14,721 --> 00:16:17,132
Serás la señora de Queen's Crawley.

211
00:16:17,280 --> 00:16:19,280
Cuatro mil libras al año.

212
00:16:19,700 --> 00:16:21,200
Y cuando me vaya,

213
00:16:21,201 --> 00:16:22,562
puedes tenerlo todo.

214
00:16:22,720 --> 00:16:24,720
Te lo dejaré todo a ti.

215
00:16:29,100 --> 00:16:31,140
¡No puedo casarme con usted!

216
00:16:32,340 --> 00:16:34,935
Si hay otro pretendiente
con una mejor oferta,

217
00:16:34,960 --> 00:16:37,060
me gustaría mirarlo a los ojos.

218
00:16:39,500 --> 00:16:41,100
No hay pretendiente.

219
00:16:42,300 --> 00:16:44,055
Entonces, cásate conmigo, sé mi reina.

220
00:16:44,080 --> 00:16:47,880
Señor, ya estoy casada.

221
00:16:51,060 --> 00:16:52,782
¿Y quién te tomaría por esposa

222
00:16:52,794 --> 00:16:54,863
sin un chelín en tu fortuna?

223
00:16:55,080 --> 00:16:56,880
¿Algún barrendero?

224
00:16:59,280 --> 00:17:01,800
Si la propuesta es respetable

225
00:17:01,801 --> 00:17:03,200
¿no es el caballero

226
00:17:03,201 --> 00:17:05,478
el que se supone se debe
arrodillar ante la dama?

227
00:17:05,880 --> 00:17:07,420
Por favor, Dios, no se lo digas.

228
00:17:08,660 --> 00:17:10,749
Le he dado las gracias a
sir Pitt Crawley, señora,

229
00:17:10,880 --> 00:17:13,920
pero le he dicho que nunca
podré convertirme en su lady.

230
00:17:15,600 --> 00:17:17,915
Srta. Sharp, ¿estás esperando

231
00:17:17,927 --> 00:17:20,186
a que el príncipe regente se divorcie?

232
00:17:20,240 --> 00:17:23,240
¿Crees que nuestra familia no es
lo suficientemente buena para ti?

233
00:17:23,241 --> 00:17:24,920
Déjala en paz, Matilda.

234
00:17:24,921 --> 00:17:27,880
Ya sea que se case conmigo
o no, es una buena chica.

235
00:17:27,881 --> 00:17:29,372
Y yo soy su amigo.

236
00:17:29,600 --> 00:17:31,800
No seas ridículo, Pitt.

237
00:17:32,121 --> 00:17:36,121
Tu habitación en Queen's Crawley te
está esperando en cuanto estés lista.

238
00:17:36,122 --> 00:17:38,121
¡Fuera de aquí!

239
00:17:39,680 --> 00:17:40,680
   

240
00:17:46,320 --> 00:17:49,335
¿Por qué demonios la
niña le diría que no?

241
00:17:49,360 --> 00:17:51,520
Y no digas viejo ni feo.

242
00:17:52,160 --> 00:17:53,880
Bueno, debe haber algún obstáculo

243
00:17:53,881 --> 00:17:57,140
relativo con algo
romántico ya existente.

244
00:17:58,940 --> 00:18:00,940
Muy astuta, Briggs.

245
00:18:05,372 --> 00:18:08,040
¿Algún boticario tal vez?

246
00:18:08,320 --> 00:18:10,160
O un pintor de paredes,

247
00:18:10,161 --> 00:18:13,160
¿o tal vez un joven coadjutor
que te haya tocado el corazón?

248
00:18:13,820 --> 00:18:16,100
Es joven, ciertamente.

249
00:18:17,820 --> 00:18:19,060
Más que eso...

250
00:18:20,420 --> 00:18:22,940
perdone, no puedo decirlo.

251
00:18:23,700 --> 00:18:26,540
Mi niña tonta está locamente
enamorada, querida.

252
00:18:26,860 --> 00:18:29,500
Pondré al joven en una tienda.

253
00:18:29,705 --> 00:18:31,720
Tendrás que decirme su nombre entonces,

254
00:18:31,721 --> 00:18:33,440
o no podré conseguirle un trabajo.

255
00:18:33,441 --> 00:18:35,815
Señorita Crawley, quiérame siempre,
prometa que me querrá siempre.

256
00:18:35,840 --> 00:18:37,880
No te pongas sentimental
conmigo, Rebecca,

257
00:18:37,881 --> 00:18:39,840
no es propio de ti.

258
00:19:43,160 --> 00:19:46,360
Pero por su frialdad repentina,
lo habría confesado todo,

259
00:19:46,361 --> 00:19:47,740
justo allí y entonces.

260
00:19:48,380 --> 00:19:51,140
Fue solo cuando dijo que te
iba a colocar en una tienda...

261
00:19:54,260 --> 00:19:56,260
No te arrepientes, ¿verdad?

262
00:19:57,260 --> 00:19:58,940
¿Acostada aquí contigo?

263
00:19:59,500 --> 00:20:00,900
¿En este momento?

264
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
¿Cómo iba a arrepentirme
de casarme contigo?

265
00:20:03,940 --> 00:20:07,200
Porque podrías haberte casado
con el señor de la mansión.

266
00:20:07,201 --> 00:20:09,660
Me he arrepentido de eso,
durante un rato largo.

267
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Bobo, estoy bromeando.

268
00:20:13,849 --> 00:20:15,000
Me sigo preguntando

269
00:20:15,001 --> 00:20:17,316
si deberíamos haber pedido la
bendición de Matilda de antemano.

270
00:20:17,317 --> 00:20:20,620
Mucho más romántico el
salir huyendo, ¿verdad?

271
00:20:24,885 --> 00:20:26,772
Si lo pidiéramos y dijera que no,

272
00:20:26,784 --> 00:20:28,578
podrías no haberte casado conmigo.

273
00:20:28,603 --> 00:20:30,260
Sí, me casaría.

274
00:20:32,060 --> 00:20:35,060
Mi tía nos adora a ambos.

275
00:20:35,061 --> 00:20:36,700
Recapacitará.

276
00:20:39,380 --> 00:20:40,780
Tengo un plan.

277
00:20:43,880 --> 00:20:45,000
Una carta,

278
00:20:45,001 --> 00:20:46,000
para la señorita Briggs.

279
00:20:46,663 --> 00:20:48,880
La señorita Briggs nunca recibe cartas.

280
00:20:49,663 --> 00:20:51,663
¡Es de la Srta. Sharp!

281
00:20:51,664 --> 00:20:52,965
¿Srta. Sharp?

282
00:20:52,966 --> 00:20:54,230
Sí, querida Becky.

283
00:20:54,480 --> 00:20:56,480
¿No está arriba en su habitación?

284
00:20:58,380 --> 00:20:59,540
Bueno, ¡venga!

285
00:21:03,080 --> 00:21:05,140
"Querida amiga de mi corazón...

286
00:21:06,340 --> 00:21:09,080
comparte la noticia,
tu delicada simpatía

287
00:21:09,081 --> 00:21:13,820
sabrá cómo, a nuestra querida...
nuestra querida benefactora.

288
00:21:14,460 --> 00:21:17,875
Ruégale que reciba a sus niños".

289
00:21:18,000 --> 00:21:21,335
¿Niños? No entiendo
de qué estás hablando,

290
00:21:21,360 --> 00:21:22,200
¿puedo ver eso?

291
00:21:22,201 --> 00:21:24,200
"Porque estoy casada

292
00:21:24,201 --> 00:21:28,860
con el mejor y más
generoso de los hombres.

293
00:21:30,660 --> 00:21:32,980
El Rawdon de la Srta. Crawley...

294
00:21:34,952 --> 00:21:37,952
es mi Rawdon".

295
00:21:42,460 --> 00:21:44,120
¿Casada?

296
00:21:44,121 --> 00:21:46,120
¿Con Rawdon?

297
00:21:46,440 --> 00:21:48,000
¡Monstruo!

298
00:21:48,001 --> 00:21:49,000
¡Infeliz!

299
00:21:49,001 --> 00:21:52,375
- ¡Traidora! - "Afectuosa y
agradecida, Rebecca Crawl".

300
00:21:52,400 --> 00:21:54,938
Cazadora de tesoros, revolucionaria...

301
00:21:55,040 --> 00:21:57,600
"Tiembla por la respuesta
que selle su felicidad".

302
00:21:57,601 --> 00:21:59,800
Tiembla, zorra.

303
00:21:59,801 --> 00:22:01,980
Tiembla en vano.

304
00:22:22,840 --> 00:22:24,800
¡Maldita seas!

305
00:22:27,660 --> 00:22:29,874
¡Cualquiera menos él!

306
00:22:30,320 --> 00:22:31,980
¡Fuera de aquí!

307
00:23:00,765 --> 00:23:02,295
Podría haberlo adivinado.

308
00:23:02,320 --> 00:23:04,615
Alguien tenía que reparar
el daño que causaste.

309
00:23:04,640 --> 00:23:07,120
Estás evitando que nuestras
cartas lleguen a ella.

310
00:23:07,121 --> 00:23:10,895
La querida tía Matilda está postrada
por el dolor y la aflicción,

311
00:23:10,920 --> 00:23:12,304
así que la lectura de
las cartas mendicantes

312
00:23:12,316 --> 00:23:13,800
están médicamente prohibidas.

313
00:23:13,801 --> 00:23:15,400
Sí, en otras palabras,

314
00:23:15,401 --> 00:23:17,480
Sra. Crawley, encantada de verla.

315
00:23:20,924 --> 00:23:22,680
¿Y si nunca nos recibe, Becks?

316
00:23:22,681 --> 00:23:25,095
¿Qué pasa si me deja sin un penique?

317
00:23:25,120 --> 00:23:26,880
Entonces yo haré tu fortuna.

318
00:23:26,881 --> 00:23:28,880
¡Cáspita! Realmente creo que podrías.

319
00:23:30,095 --> 00:23:31,260
Mira.

320
00:23:32,720 --> 00:23:33,740
¡Una venta!

321
00:23:34,200 --> 00:23:37,360
"Subasta pública. Debido a la bancarrota
de John Sedley, corredor de bolsa".

322
00:23:37,840 --> 00:23:40,360
- ¡Cáspita!
- ¡Sam!

323
00:23:40,361 --> 00:23:43,360
¡Hola! ¿Dónde está la
familia, dónde está Amelia?

324
00:23:43,361 --> 00:23:44,720
Que me registren.

325
00:23:44,974 --> 00:23:47,240
El Sr. Sedley se vino
abajo y yo seguí adelante.

326
00:23:47,505 --> 00:23:49,614
En Three Tuns en Blackfriars,

327
00:23:49,615 --> 00:23:52,280
por si alguna vez necesita
tomarse una pinta.

328
00:23:52,680 --> 00:23:54,400
Hay muchas cosas más ahí dentro.

329
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Buitres.

330
00:23:57,740 --> 00:24:01,020
Veamos si podemos
permitirnos algo de la plata.

331
00:24:04,740 --> 00:24:06,760
Lote once, esta hermosa pintura,

332
00:24:06,761 --> 00:24:08,915
marco dorado, artista desconocido.

333
00:24:09,120 --> 00:24:11,000
Quién quiere comenzar, quién
quiere comenzar la puja.

334
00:24:11,001 --> 00:24:13,040
Rawdon, tengo que tener esto.

335
00:24:13,041 --> 00:24:15,520
¿Quieres un tipo gordo en un elefante?

336
00:24:15,521 --> 00:24:17,820
El hermano de Amelia fue mi gran amigo.

337
00:24:19,520 --> 00:24:21,895
Lote doce, este hermoso piano,

338
00:24:21,920 --> 00:24:25,600
un fino instrumento,
madera de nogal, muy usado,

339
00:24:25,601 --> 00:24:27,956
pero bien cuidado, ¿quién va a
comenzar la oferta entonces,

340
00:24:27,981 --> 00:24:28,981
damas y caballeros?

341
00:24:28,982 --> 00:24:30,181
14 guineas, 14 guineas,

342
00:24:30,182 --> 00:24:31,160
- gracias, señora.
- Becky.

343
00:24:31,161 --> 00:24:32,636
Amelia sabe que nunca he tenido un piano

344
00:24:32,648 --> 00:24:34,095
en mi vida, querría que lo tuviera.

345
00:24:34,120 --> 00:24:36,033
Quince, gracias. Dieciséis.

346
00:24:36,058 --> 00:24:38,240
Eso es el doble de su valor.

347
00:24:38,432 --> 00:24:40,660
Quién ofrece 17, 20, gracias, señor.

348
00:24:40,877 --> 00:24:45,098
¡25! 25 guineas entonces,
damas y caballeros,

349
00:24:45,099 --> 00:24:47,058
25 guineas por este elegante piano...

350
00:24:47,059 --> 00:24:49,640
No sé quién es mi rival,
pero tiene mucha pasta.

351
00:24:49,641 --> 00:24:51,160
Va a la una, a las dos.

352
00:24:51,880 --> 00:24:56,135
Vendido al señor. Bien, lote 13,

353
00:24:56,160 --> 00:24:58,860
damas y caballeros, este jarrón tiene...

354
00:25:10,953 --> 00:25:12,580
¡Capitán Dobbin!

355
00:25:18,900 --> 00:25:20,180
Qué terrible destino.

356
00:25:21,140 --> 00:25:23,140
Perder todo lo que tienes.

357
00:25:43,440 --> 00:25:44,815
¡Mi piano!

358
00:25:44,840 --> 00:25:47,800
¿Me puedes echar una mano?

359
00:25:48,244 --> 00:25:49,244
Como digas.

360
00:25:51,800 --> 00:25:53,720
Amelia, ¿qué significa esto?

361
00:25:54,480 --> 00:25:56,600
Significa que George no me ha olvidado

362
00:25:56,601 --> 00:25:58,860
pese a todo lo que nos separa.

363
00:26:01,940 --> 00:26:03,752
Enviarás ese piano de vuelta,

364
00:26:03,777 --> 00:26:05,417
también enviarás sus cartas,

365
00:26:05,418 --> 00:26:06,935
y cualquier baratija
que te haya regalado.

366
00:26:06,960 --> 00:26:08,960
Le dejarás claro al
capitán George Osborne

367
00:26:08,961 --> 00:26:10,560
- que su compromiso contigo...
- ¡No!

368
00:26:10,561 --> 00:26:12,220
que su compromiso contigo se ha acabado.

369
00:26:12,940 --> 00:26:13,960
¿Mamá?

370
00:26:13,961 --> 00:26:15,735
Por piedad, Sr. Sedley,

371
00:26:15,760 --> 00:26:17,480
al menos se quedará con su piano.

372
00:26:17,481 --> 00:26:20,095
¿No significa nada el honor
de nuestra familia para ti?

373
00:26:20,120 --> 00:26:22,760
¡Que el hombre nos haya
llevado a la bancarrota!

374
00:26:23,220 --> 00:26:26,940
Nuestro nombre jamás de puede
unir con el de Osborne, ¡jamás!

375
00:26:27,528 --> 00:26:28,960
¡Jamás!

376
00:26:44,353 --> 00:26:47,335
¿Y qué pasa si el viejo Sedley
le debe un poco a tu padre?

377
00:26:47,783 --> 00:26:49,800
Es más que un poco, Crawley.

378
00:26:50,040 --> 00:26:52,665
Quiero decir que el viejo se
hundió debiéndole miles a mi padre.

379
00:26:52,800 --> 00:26:54,520
Bueno, tu padre consiguió miles.

380
00:26:55,080 --> 00:26:56,960
Y si fueran viejos amigos...

381
00:26:57,440 --> 00:26:59,280
¿Qué diferencia hace eso?

382
00:27:01,620 --> 00:27:05,135
Caballeros, cualquier hombre
adulto que amara a una mujer,

383
00:27:05,160 --> 00:27:06,888
huiría y se casaría con ella y

384
00:27:06,900 --> 00:27:08,695
maldeciría a todos los malditos viejos,

385
00:27:08,720 --> 00:27:10,040
¿o estoy equivocado?

386
00:27:11,720 --> 00:27:13,500
No es tan fácil como eso.

387
00:27:14,820 --> 00:27:19,955
George, la has llamado salvaje
y desesperadamente coqueta,

388
00:27:20,200 --> 00:27:22,280
pero la nueva Sra. Crawley

389
00:27:22,281 --> 00:27:24,920
está haciéndome un hombre muy feliz.

390
00:27:26,120 --> 00:27:28,280
¿Te has casado? ¿Con Rebecca?

391
00:27:28,475 --> 00:27:29,515
Así es.

392
00:27:31,023 --> 00:27:32,580
Capitán Osborne, señor.

393
00:27:50,280 --> 00:27:52,120
"Mi querido George,

394
00:27:52,280 --> 00:27:55,678
mi padre me ha pedido que
te devuelva estos regalos,

395
00:27:56,400 --> 00:27:59,440
y debo escribirte por última vez.

396
00:28:00,394 --> 00:28:02,215
Te libero de un compromiso

397
00:28:02,240 --> 00:28:04,720
que es imposible dada
nuestra miseria actual.

398
00:28:05,920 --> 00:28:07,660
Adiós, amor mío.

399
00:28:08,340 --> 00:28:10,840
Le pido a Dios que te bendiga siempre.

400
00:28:11,340 --> 00:28:13,340
Amelia".

401
00:28:29,300 --> 00:28:30,820
¡Abran paso!

402
00:28:38,104 --> 00:28:40,027
Todos estos años y nunca se me ocurrió

403
00:28:40,039 --> 00:28:41,860
que no podría casarme con Amelia.

404
00:28:43,784 --> 00:28:45,104
¿Sí?

405
00:28:45,105 --> 00:28:47,180
Señor, marchando órdenes.

406
00:28:51,480 --> 00:28:53,400
Nunca fue una decisión que tomé,

407
00:28:53,401 --> 00:28:55,500
ni una decisión que alguna vez
pensé que pudiera llevarse a cabo.

408
00:28:56,200 --> 00:28:57,735
No es por tu culpa, George.

409
00:28:57,760 --> 00:28:59,940
Tú la conoces, estará...

410
00:29:00,760 --> 00:29:02,420
bien, ¿no?

411
00:29:04,060 --> 00:29:05,180
¡Capitán!

412
00:29:13,560 --> 00:29:15,560
¡Pero esta es una noticia maravillosa!

413
00:29:15,561 --> 00:29:17,240
¿Qué, que me vaya a ir a la guerra?

414
00:29:17,241 --> 00:29:19,040
Es una noticia maravillosa
para nuestra campaña,

415
00:29:19,041 --> 00:29:21,128
que no está en contra de Napoleón, sino

416
00:29:21,140 --> 00:29:23,120
en contra de tu tía Matilda. Así que...

417
00:29:34,040 --> 00:29:35,040
Bien...

418
00:29:35,716 --> 00:29:37,320
Mi querida tía,

419
00:29:38,040 --> 00:29:39,299
me he casado con la hija de un pintor y

420
00:29:39,311 --> 00:29:40,400
no me avergüenzo de la unión.

421
00:29:40,401 --> 00:29:43,700
- ¡Que me muera si lo estoy!
- Tontorrón.

422
00:29:45,040 --> 00:29:46,895
Antes de abandonar estas costas

423
00:29:46,920 --> 00:29:49,000
y comenzar una batalla que
puede resultar fatal...

424
00:29:49,001 --> 00:29:50,480
¡Tranquila, Becks!

425
00:29:50,481 --> 00:29:52,700
Te ruego que antes de partir...

426
00:29:53,480 --> 00:29:55,320
puede que nunca regrese.

427
00:30:00,480 --> 00:30:02,900
- ¿Voy demasiado rápido para ti?
- No, es solo que...

428
00:30:06,085 --> 00:30:08,480
bueno, realmente no suena como yo.

429
00:30:10,387 --> 00:30:13,000
¿Quieres que tu carta suene como tú?

430
00:30:13,976 --> 00:30:16,340
Querida tía, mucho calor por
aquí, gracias por el pastel...

431
00:30:21,080 --> 00:30:22,840
Puede que sea un tonto, Becky...

432
00:30:23,860 --> 00:30:25,520
pero no deberías decirlo así.

433
00:30:53,390 --> 00:30:56,020
Cariño, ruego se escribe
con "g" no con "j".

434
00:30:58,390 --> 00:31:01,120
No te pido nada al inicio de la batalla,

435
00:31:01,121 --> 00:31:03,120
pero no montemos en cólera.

436
00:31:03,820 --> 00:31:05,455
Creo que te quiero por...

437
00:31:05,480 --> 00:31:07,840
"Ti misma y no por amor al dinero.

438
00:31:07,841 --> 00:31:10,640
Déjame, déjame verte antes de irme".

439
00:31:10,641 --> 00:31:12,400
¡Ese no es Rawdon!

440
00:31:12,401 --> 00:31:14,070
Nunca me escribiría una carta en su

441
00:31:14,082 --> 00:31:15,615
vida sin pedirme dinero.

442
00:31:15,640 --> 00:31:20,440
¡Pero el pobre capitán Crawley
va a la guerra! Y puede perecer.

443
00:31:20,640 --> 00:31:22,920
Sigo pensando que es romántico.

444
00:31:23,187 --> 00:31:26,700
- Amantes desventurados y esas cosas.
- ¡Briggs!

445
00:31:27,708 --> 00:31:31,347
Señorita Crawley, perdone
a esas queridas criaturas.

446
00:31:31,348 --> 00:31:32,347
¡Briggs!

447
00:31:32,348 --> 00:31:34,380
La luz del sol es mala
para los inválidos.

448
00:31:37,347 --> 00:31:40,620
Regresemos a la guía del Señor.

449
00:31:43,901 --> 00:31:47,735
"No es suficiente manifestarse
con una demostración,

450
00:31:47,760 --> 00:31:49,200
por muy patética que sea,

451
00:31:49,442 --> 00:31:51,613
del carácter evanescente
de todo esto...".

452
00:31:51,638 --> 00:31:54,169
Nunca ha sido muy inteligente
el muchacho, Rawdon,

453
00:31:54,520 --> 00:31:57,460
pero muy muy cariñoso.

454
00:31:59,300 --> 00:32:02,935
Lo bastante cariñoso como para casarse
con la hija de una bailarina de ópera,

455
00:32:02,960 --> 00:32:07,760
vaya término, aunque las damas nos
sonrojemos al admitir que sabemos

456
00:32:07,761 --> 00:32:08,505
lo que realmente significa...

457
00:32:08,506 --> 00:32:10,140
¡No! Pare.

458
00:32:11,222 --> 00:32:12,660
No sea cruel.

459
00:32:13,222 --> 00:32:14,400
Putas.

460
00:32:16,180 --> 00:32:18,780
Nunca sabes cuándo
parar, ¿verdad, Briggs?

461
00:32:36,865 --> 00:32:39,240
Voy a contar todo, tú solo quédate aquí

462
00:32:39,241 --> 00:32:41,560
parece romántico, que sufres y erguido.

463
00:32:41,561 --> 00:32:42,600
Bien.

464
00:32:44,560 --> 00:32:46,200
Ya está aquí.

465
00:32:48,560 --> 00:32:50,220
¡Arabella!

466
00:32:50,560 --> 00:32:52,975
Por favor, perdóname,
no pretendía meterte

467
00:32:53,000 --> 00:32:54,760
en nuestra historia de angustia y dolor.

468
00:32:54,761 --> 00:32:55,760
No puedo quedarme mucho tiempo.

469
00:32:55,761 --> 00:32:57,760
Martha ha sido desterrada
a Queen's Crawley,

470
00:32:57,761 --> 00:33:00,800
he recuperado sus
favores y ojalá siga así.

471
00:33:01,000 --> 00:33:04,220
Te escribí porque solo
lo hago por mi Rawdon.

472
00:33:05,060 --> 00:33:06,884
Mi corazón es suyo para siempre,

473
00:33:07,040 --> 00:33:08,960
sin embargo, pronto se
marcha a la guerra.

474
00:33:09,288 --> 00:33:12,360
Arabella, ¡imagínate!

475
00:33:12,640 --> 00:33:15,640
¡Sí! ¡Sí!

476
00:33:17,480 --> 00:33:19,196
Creo que mi orgullosa amiga comienza a

477
00:33:19,208 --> 00:33:20,935
lamentar su incumplimiento con usted,

478
00:33:20,960 --> 00:33:22,320
capitán Crawley.

479
00:33:23,320 --> 00:33:24,735
Sigamos con el plan.

480
00:33:24,760 --> 00:33:27,760
Sí, ¡hagámoslo!

481
00:33:32,418 --> 00:33:37,988
Mi opinión es que un hombre que puede
conseguir 10.000 al año quedándose en

482
00:33:38,240 --> 00:33:41,200
casa es un tonto si arriesga
su vida en el extranjero.

483
00:33:41,201 --> 00:33:42,955
Soy soldado, padre.

484
00:33:43,320 --> 00:33:46,360
El honor exige que debo
obedecer la llamada de mi país.

485
00:33:46,361 --> 00:33:48,183
El honor exige que no
deberías casarte con

486
00:33:48,195 --> 00:33:50,080
esa timadora, la hija de un arruinado.

487
00:33:50,081 --> 00:33:52,060
El Sr. Sedley no es un timador.

488
00:33:54,480 --> 00:33:57,740
En cualquier caso, la señorita
Sedley ha roto nuestro compromiso.

489
00:33:59,220 --> 00:34:03,271
Entonces todos mis sueños se
harán realidad esta noche. Ven.

490
00:34:03,765 --> 00:34:06,480
Sí, espero que se sienta cómoda
dónde se está quedando...

491
00:34:12,644 --> 00:34:15,000
200.000 libras.

492
00:34:15,240 --> 00:34:18,420
Diamantes, del tamaño de un huevo.

493
00:34:21,032 --> 00:34:22,900
Cásate con ella, muchacho.

494
00:34:25,032 --> 00:34:28,062
Señorita Rhoda, un placer.

495
00:34:28,087 --> 00:34:29,580
Sr. Osborne.

496
00:34:33,407 --> 00:34:34,607
Bueno...

497
00:34:36,760 --> 00:34:42,560
No encontrará en nuestra humilde
mansión ese esplendor de la comida

498
00:34:42,561 --> 00:34:45,560
a la que está acostumbrada,
mi querida señorita Swartz,

499
00:34:45,561 --> 00:34:49,380
porque soy un sencillo y
humilde comerciante británico.

500
00:34:54,940 --> 00:34:56,857
Todos somos criaturas de la moderna

501
00:34:56,869 --> 00:34:59,120
Gran Bretaña, ¿verdad, señorita Swartz?

502
00:34:59,940 --> 00:35:02,780
Nos debemos a los lugares
que nos merecemos,

503
00:35:03,380 --> 00:35:06,340
no a los en que hemos nacido.

504
00:35:06,900 --> 00:35:08,900
Nací en Barbados.

505
00:35:10,520 --> 00:35:11,920
¿Y no lo echa de menos?

506
00:35:11,921 --> 00:35:14,535
El sol brilla más a menudo por allí,

507
00:35:14,560 --> 00:35:17,440
pero la educación es superior aquí.

508
00:35:17,560 --> 00:35:21,560
Espero dejar la Miss Pinkerton
como una dama inglesa.

509
00:35:22,560 --> 00:35:24,320
¿Miss Pinkerton la que está en Chiswick?

510
00:35:24,321 --> 00:35:26,320
La misma, ¿la conoce?

511
00:35:28,800 --> 00:35:31,900
Me pregunto si alguna vez hizo amistad
con la señorita Amelia Sedley.

512
00:35:33,060 --> 00:35:34,740
Sí, así es.

513
00:35:34,741 --> 00:35:37,615
La joven más querida, amable y generosa.

514
00:35:38,440 --> 00:35:39,840
Éramos buenas amigas...

515
00:35:39,841 --> 00:35:41,700
Qué buen tiempo hemos
tenido esta semana.

516
00:35:42,020 --> 00:35:43,820
Casi como en las Indias Orientales.

517
00:35:45,980 --> 00:35:48,020
Elige tu rumbo, muchacho.

518
00:35:53,320 --> 00:35:55,135
Señorita Swartz, amo a Amelia

519
00:35:55,160 --> 00:35:57,800
y hemos estado comprometidos
casi toda nuestra vida.

520
00:36:04,108 --> 00:36:05,655
¿Cómo te atreves señor?

521
00:36:05,680 --> 00:36:08,200
Atreverse no es una palabra para ser
utilizada en vísperas de una guerra

522
00:36:08,201 --> 00:36:11,400
a un caballero y oficial
del ejército británico.

523
00:36:11,401 --> 00:36:13,400
¡Diré lo que quiera a mi propio hijo!

524
00:36:13,820 --> 00:36:16,520
Puedo dejarlo sin un chelín si quiero.

525
00:36:16,521 --> 00:36:19,629
Sé muy bien que me da
mucho dinero, señor,

526
00:36:19,720 --> 00:36:22,400
me lo recuerda tan a menudo que
no hay miedo de que lo olvide.

527
00:36:22,401 --> 00:36:24,400
¡No toleraré un matrimonio con mendigos!

528
00:36:24,401 --> 00:36:25,940
¿Quién me dijo que la amara?

529
00:36:26,400 --> 00:36:27,400
Tú.

530
00:36:27,640 --> 00:36:29,895
De hecho, podría haber
elegido en otro lugar,

531
00:36:29,920 --> 00:36:33,920
y quizá parecería mejor en
tu sociedad, pero te obedecí.

532
00:36:34,220 --> 00:36:37,520
Y ahora que su corazón es mío,
me ordenas que me deshaga de él

533
00:36:37,521 --> 00:36:39,895
para castigarla. Para matarla tal vez.

534
00:36:39,920 --> 00:36:41,400
Es una lástima, por todos los cielos.

535
00:36:41,401 --> 00:36:43,255
¿Harás lo que te digo?

536
00:36:43,280 --> 00:36:45,760
¡De una vez por todas, señor!

537
00:36:45,761 --> 00:36:50,280
¿O cogerás tu mochila y saldrás
de esta casa para siempre?

538
00:36:54,760 --> 00:36:57,400
Haré lo que demanda mi honor.

539
00:37:13,960 --> 00:37:15,840
Tal vez debería haberme puesto el gris.

540
00:37:15,841 --> 00:37:17,640
No es para que te pongas nerviosa.

541
00:37:17,641 --> 00:37:19,940
Quizás nos confundimos
de lugar o de la hora.

542
00:37:22,260 --> 00:37:24,580
¡La señorita Briggs es
una amiga de verdad!

543
00:37:26,860 --> 00:37:29,420
- Espera, espera mi señal.
- Bien.

544
00:37:35,520 --> 00:37:36,620
¡Ahora!

545
00:37:42,229 --> 00:37:43,600
¡Cáspita!

546
00:37:44,080 --> 00:37:45,040
¡Rápido!

547
00:37:45,845 --> 00:37:47,680
Vamos, Rawdon, ¡de prisa!

548
00:37:47,681 --> 00:37:49,380
¡Es nuestra única oportunidad!

549
00:37:49,680 --> 00:37:51,680
¡Marchemos sobre París!

550
00:37:58,848 --> 00:38:00,328
Un día encantador.

551
00:38:06,720 --> 00:38:10,400
¿Deseas hablar conmigo? ¡Habla!

552
00:38:10,401 --> 00:38:14,520
Sí, bueno... solo...

553
00:38:16,637 --> 00:38:19,958
Siento que hayamos tenido...

554
00:38:19,959 --> 00:38:21,220
un desacuerdo.

555
00:38:22,860 --> 00:38:24,440
Es una buena chica, tía,

556
00:38:24,800 --> 00:38:26,380
y yo...

557
00:38:26,405 --> 00:38:28,765
no puedo ser más feliz y todo eso.

558
00:38:29,620 --> 00:38:32,940
Te traicionará, ya me traicionó a mí.

559
00:38:33,820 --> 00:38:35,580
Debes saberlo, tía.

560
00:38:37,780 --> 00:38:39,480
Realmente me casé por amor.

561
00:38:39,481 --> 00:38:40,300
   

562
00:38:40,480 --> 00:38:42,480
Entonces eres peor que un tonto.

563
00:38:42,740 --> 00:38:45,800
Te arrastrará al fango.

564
00:38:46,340 --> 00:38:48,780
Estás perdido, Rawdon.

565
00:38:51,020 --> 00:38:52,580
No conozco la piedad.

566
00:38:53,840 --> 00:38:55,695
Ve a ver a mi abogado mañana.

567
00:38:55,923 --> 00:38:56,923
¡Conductor!

568
00:39:04,415 --> 00:39:05,735
¿Por qué te bajaste?

569
00:39:05,760 --> 00:39:07,440
Porque me dijo que lo hiciera.

570
00:39:07,441 --> 00:39:09,440
Podrías haberla acompañado
de regreso a la casa,

571
00:39:09,441 --> 00:39:11,440
encerrada dentro, tendrías
ventaja para presionar.

572
00:39:11,441 --> 00:39:13,766
Bueno, no, no podría
dejarte en casa sola.

573
00:39:14,000 --> 00:39:16,335
Rawdon, ¿cómo es posible que no te hayas
dado cuenta de que soy perfectamente

574
00:39:16,360 --> 00:39:18,800
capaz de hacer algo sola?

575
00:39:18,801 --> 00:39:21,420
A diferencia de mí, ¿quieres decir?

576
00:39:24,080 --> 00:39:26,200
Me pidió que fuera a ver a sus
abogados mañana por la mañana...

577
00:39:26,700 --> 00:39:28,780
donde habrá algo para mí.

578
00:39:34,860 --> 00:39:36,660
Muy astuto tontorrón.

579
00:39:48,990 --> 00:39:49,990
George.

580
00:39:51,500 --> 00:39:53,260
He estado paseando toda la noche.

581
00:40:00,250 --> 00:40:01,930
Eres un verdadero amigo

582
00:40:01,931 --> 00:40:03,250
y un auténtico caballero, Dobbin,

583
00:40:03,251 --> 00:40:06,260
y estoy avergonzado de lo muy
lejos que estoy respecto a ti.

584
00:40:06,770 --> 00:40:08,815
Te ruego que abuses de tu amistad

585
00:40:08,840 --> 00:40:10,880
en un asunto de la mayor importancia.

586
00:40:43,207 --> 00:40:45,380
Una visión que nunca pensé ver.

587
00:40:48,582 --> 00:40:50,582
Dobbin, haré lo correcto.

588
00:40:52,070 --> 00:40:53,230
Queridísima Emmy...

589
00:40:55,582 --> 00:40:56,582
queridísima esposa.

590
00:41:02,304 --> 00:41:05,975
¿Qué pasa? ¡Para! ¡Para!

591
00:41:06,000 --> 00:41:07,760
Emmy, por favor, entra
dentro, ¡por favor!

592
00:41:07,761 --> 00:41:09,980
Retroceda, señor, por el amor de Dios.

593
00:41:19,760 --> 00:41:23,760
Me parece que en todos los
momentos más felices de mi vida,

594
00:41:23,761 --> 00:41:25,420
tú has estado ahí.

595
00:41:27,140 --> 00:41:29,080
¿Tuviste una amiga que
te mostrara la misma

596
00:41:29,081 --> 00:41:30,880
amabilidad en la víspera de tu boda?

597
00:41:31,340 --> 00:41:33,320
Yo fui esa tonta que se
mete sola precipitadamente

598
00:41:33,321 --> 00:41:35,940
donde batallones de
ángeles no osan pisar.

599
00:41:36,660 --> 00:41:38,420
¿Pero estás feliz, Becky?

600
00:41:38,620 --> 00:41:41,020
Financieramente, hay
espacio para mejorar.

601
00:41:42,100 --> 00:41:44,100
¿Pero lo quieres de verdad?

602
00:41:44,101 --> 00:41:45,300
¡Por supuesto!

603
00:41:45,960 --> 00:41:48,360
Aunque todavía estamos de luna de miel,

604
00:41:48,361 --> 00:41:50,615
hay mucho tiempo para que se
nos caiga la venda de los ojos.

605
00:41:50,640 --> 00:41:53,880
No puedo recordar un momento
antes de amar a George.

606
00:41:54,780 --> 00:42:00,100
Siempre ha estado allí. Es
muy bueno. Igual que tú.

607
00:42:00,101 --> 00:42:03,400
Podría ser bueno, podría ser muy
bueno con cinco mil libras al año.

608
00:42:06,700 --> 00:42:09,500
Todo irá bien, Becky. Al final.

609
00:42:09,501 --> 00:42:11,500
¿Qué puede evitarlo?

610
00:42:40,085 --> 00:42:41,700
¡Buenos días!

611
00:42:42,220 --> 00:42:46,780
Serás la novia más hermosa del mundo.

612
00:42:48,940 --> 00:42:50,880
Ojalá mi familia estuviera aquí.

613
00:42:50,881 --> 00:42:52,720
Siempre me las he arreglado sin una.

614
00:42:52,721 --> 00:42:55,200
Ahora tenemos maridos en su lugar.

615
00:42:58,046 --> 00:43:01,880
Y vuelvo a preguntar, cuándo la
guerra estalle sobre nuestras cabezas,

616
00:43:01,881 --> 00:43:05,055
¿quién es usted para jugar
con los afectos de dos jóvenes

617
00:43:05,080 --> 00:43:06,320
y romper sus corazones?

618
00:43:06,321 --> 00:43:07,695
He ayudado al padre de ese villano

619
00:43:07,720 --> 00:43:09,080
cuando no tenía ni un
chelín a su nombre.

620
00:43:09,081 --> 00:43:10,815
Prefiero ver a mi hija muerta a mis pies

621
00:43:10,840 --> 00:43:12,840
que casada con el hijo
de un ingrato enemigo.

622
00:43:12,841 --> 00:43:15,720
Si no le da su consentimiento,
señor, sería su

623
00:43:15,721 --> 00:43:18,000
amoroso deber ante Dios casarse sin él.

624
00:43:18,001 --> 00:43:20,695
Juntos, tú y yo, podemos
detener este matrimonio,

625
00:43:20,720 --> 00:43:22,080
ella te escucha.

626
00:43:22,081 --> 00:43:25,360
¡No puede interponerse el camino
de la felicidad de su hija!

627
00:43:26,020 --> 00:43:29,229
¿Debo tener poder sobre algo
en este mundo, capitán Dobbin?

628
00:43:29,480 --> 00:43:32,640
Ninguno de nosotros tiene
poder sobre el amor, señor.

629
00:43:41,220 --> 00:43:42,460
¿Equivocado?

630
00:43:44,220 --> 00:43:46,220
No. Ciertamente.

631
00:43:47,080 --> 00:43:48,320
Ya veo.

632
00:43:48,321 --> 00:43:50,020
Su tía lo ha dejado bastante claro.

633
00:43:50,320 --> 00:43:54,320
Claro. Sí. Siempre.

634
00:43:56,320 --> 00:43:58,320
Por favor, trasmítale mi agradecimiento.

635
00:44:02,904 --> 00:44:06,615
Queridos hermanos, estamos
reunidos aquí ante los ojos de Dios

636
00:44:07,271 --> 00:44:09,680
y ante esta congregación,

637
00:44:10,271 --> 00:44:15,660
para unir a este hombre y esta
mujer en santo matrimonio.

638
00:44:20,756 --> 00:44:25,820
Y es recomendación de San Pablo ser
honorable entre todos los hombres.

639
00:44:26,882 --> 00:44:30,720
Por lo tanto, si cualquier hombre puede
demostrar una causa justa por la que

640
00:44:30,882 --> 00:44:33,346
no puedan unirse legalmente,

641
00:44:33,920 --> 00:44:35,920
que hable ahora

642
00:44:35,921 --> 00:44:37,880
o calle para

643
00:44:38,120 --> 00:44:40,660
siempre.

644
00:44:44,260 --> 00:44:47,260
¿Quieres tomar a esta
mujer como tu esposa?

645
00:44:48,820 --> 00:44:50,180
Sí, quiero.

646
00:44:52,352 --> 00:44:55,180
¿Quieres tomar a este
hombre como tu esposo?

647
00:44:55,181 --> 00:44:56,460
Sí, quiero.

648
00:45:08,474 --> 00:45:12,340
Yo os declaro marido y mujer.

649
00:45:32,468 --> 00:45:33,855
¿También puedo besar a la novia?

650
00:45:33,880 --> 00:45:34,940
¡Una vez!

651
00:45:38,598 --> 00:45:40,598
Y ahora es tu turno, William.

652
00:45:44,520 --> 00:45:45,880
Gracias,

653
00:45:46,340 --> 00:45:49,500
por todo lo que has hecho
para darnos este feliz día.

654
00:45:51,020 --> 00:45:52,320
¿Veinte libras?

655
00:45:52,321 --> 00:45:53,693
Y la carta de su abogado

656
00:45:53,705 --> 00:45:55,320
diciendo que la dejemos en paz.

657
00:45:55,321 --> 00:45:57,320
Todo mi legado de la tía Matilda.

658
00:45:57,700 --> 00:46:00,040
¡Becks, ni siquiera es suficiente
para cubrir el alquiler!

659
00:46:01,020 --> 00:46:03,855
¡No queremos pagarlo! No necesitamos
el lugar de todos modos.

660
00:46:03,880 --> 00:46:06,360
No, ¿no lo necesitamos? ¿Por qué no?

661
00:46:06,361 --> 00:46:08,855
Becky, ¿cómo nos las arreglaremos
ahora que ambas somos mujeres casadas

662
00:46:08,880 --> 00:46:11,880
pero durante un instante, antes de que
la guerra nos aleje a nuestros maridos?

663
00:46:11,881 --> 00:46:13,380
Tonterías, iremos con ellos.

664
00:46:13,880 --> 00:46:16,160
No, no, no creo que sea una buena idea.

665
00:46:16,161 --> 00:46:18,160
¿Por qué no? Muchos oficiales
llevan a sus esposas.

666
00:46:18,161 --> 00:46:20,215
George, no dejes que nos separen.

667
00:46:20,240 --> 00:46:24,280
Una nueva aventura en la que
Amelia invade los Países Bajos.

668
00:46:24,368 --> 00:46:25,740
¡Magnífico!

669
00:46:29,720 --> 00:46:32,340
¡Conductor!

670
00:46:35,313 --> 00:46:37,280
Tenemos un paraguas de sobra.

671
00:46:37,281 --> 00:46:40,280
Bueno, capitán Dobbin,
se ha esforzado mucho

672
00:46:40,281 --> 00:46:41,634
para lograr algo que

673
00:46:41,646 --> 00:46:43,100
no puedo creer que realmente quiera.

674
00:46:45,700 --> 00:46:48,490
Estoy... estoy muy feliz por los dos.

675
00:46:48,880 --> 00:46:50,180
¿Becky?

676
00:46:51,880 --> 00:46:53,880
¿Nos vamos? Gracias, amor mío.

677
00:47:21,358 --> 00:47:24,655
www.subtitulamos.tv

