1
00:00:05,705 --> 00:00:07,215
¿Qué te trae a casa?

2
00:00:07,287 --> 00:00:09,842
- Secuestro.
- ¡Joder!

3
00:00:10,074 --> 00:00:12,307
No hay otra forma de llamar a
lo que le hicieron a ese chico.

4
00:00:12,387 --> 00:00:14,615
¿Crees que por eso has vuelto?

5
00:00:14,978 --> 00:00:16,400
Porque te lo ha recordado.

6
00:00:16,475 --> 00:00:18,267
¿Henry?

7
00:00:18,581 --> 00:00:21,042
No hay congelación. ¿Has
estado en algún lugar a cobijo?

8
00:00:22,347 --> 00:00:24,127
ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK...

9
00:00:24,349 --> 00:00:26,268
He tenido una hermosa experiencia.

10
00:00:28,028 --> 00:00:30,529
- Y lo escuché.
- ¿El qué?

11
00:00:30,586 --> 00:00:33,346
Estás diciendo que mi padre
creía que podía oír a Dios.

12
00:00:33,408 --> 00:00:35,409
Otros aquíes y ahoras.

13
00:00:35,920 --> 00:00:38,621
Todos los pasados posibles,
todos los presentes posibles.

14
00:00:39,238 --> 00:00:41,065
La schisma es el sonido del universo

15
00:00:41,098 --> 00:00:42,667
intentando reconciliarlos a todos.

16
00:00:42,834 --> 00:00:45,753
"No dejes que vuelva
a ver la luz del día".

17
00:00:47,089 --> 00:00:49,131
Fue lo que Dios me dijo.

18
00:00:49,407 --> 00:00:50,716
Tú me conoces.

19
00:00:50,947 --> 00:00:53,219
No sé nada de ti.

20
00:00:53,337 --> 00:00:55,596
Sí que sabes. Y yo te conozco.

21
00:00:55,934 --> 00:00:57,682
Ahí fuera, en el bosque.

22
00:00:58,290 --> 00:00:59,791
Ahí fue donde moriste.

23
00:01:02,675 --> 00:01:03,851
¿La oyes?

24
00:01:03,888 --> 00:01:04,939
Tenemos que ir al bosque.

25
00:01:04,989 --> 00:01:06,607
¿Por qué preguntaste por mí?

26
00:01:06,922 --> 00:01:07,972
Jovencito,

27
00:01:08,168 --> 00:01:09,402
¿quién eres?

28
00:01:09,635 --> 00:01:10,821
Henry Deaver.

29
00:01:17,135 --> 00:01:20,997
Dios le ha dado la espalda a este sitio.

30
00:01:25,919 --> 00:01:29,590
Nos ha abandonado... Eso dicen.

31
00:01:32,381 --> 00:01:35,720
O dicen que nos está castigando
por nuestros pecados,

32
00:01:35,774 --> 00:01:37,692
como a Sodoma y Gomorra.

33
00:01:41,341 --> 00:01:43,927
¿Os acordáis del
accidente de helicóptero?

34
00:01:48,386 --> 00:01:50,127
¿Y del autobús escolar?

35
00:02:02,826 --> 00:02:06,399
La gente dice: "No he sido yo.

36
00:02:11,204 --> 00:02:12,998
Ha sido este sitio".

37
00:02:17,528 --> 00:02:19,420
Y la cuestión es...

38
00:02:22,544 --> 00:02:24,087
que tienen razón.

39
00:02:25,950 --> 00:02:28,103
Cuando era pequeño, mi madre
me contó una historia...

40
00:02:29,849 --> 00:02:31,156
de resurrección.

41
00:02:33,003 --> 00:02:34,703
Ella era joven...

42
00:02:36,505 --> 00:02:37,988
estaba sola...

43
00:02:39,545 --> 00:02:42,415
y estaba convencida de que el
Diablo se había apoderado de mí.

44
00:02:44,584 --> 00:02:46,123
Y puede que fuera así.

45
00:02:49,287 --> 00:02:53,418
O puede que se hubiera
apoderado de mi madre.

46
00:03:09,921 --> 00:03:11,547
Pero, entonces...

47
00:03:12,915 --> 00:03:14,841
sucedió un milagro.

48
00:03:22,548 --> 00:03:26,467
El Señor nos salvó a los dos aquel día.

49
00:03:27,266 --> 00:03:29,291
Me trajo de vuelta de entre los muertos,

50
00:03:29,359 --> 00:03:31,141
como a Su hijo único.

51
00:03:31,881 --> 00:03:34,578
He dedicado el resto de
mi vida a bendecirlo,

52
00:03:34,647 --> 00:03:37,454
a luchar esta gran batalla,

53
00:03:37,492 --> 00:03:39,910
a escuchar Su voz.

54
00:03:40,125 --> 00:03:42,960
"Deja que me interponga
en el portal", le dije.

55
00:03:43,344 --> 00:03:44,657
Pero Dios

56
00:03:44,714 --> 00:03:48,091
no acepta peticiones.

57
00:03:48,672 --> 00:03:53,010
Así que esperé... durante años...

58
00:03:55,078 --> 00:03:56,955
unas instrucciones.

59
00:04:03,599 --> 00:04:05,493
Y, entonces, un día...

60
00:04:08,390 --> 00:04:11,258
un día horrible...

61
00:04:13,257 --> 00:04:14,884
Dios respondió.

62
00:04:35,293 --> 00:04:40,044
www.subtitulamos.tv

63
00:05:30,597 --> 00:05:32,456
RÓMPETE EL CEREBRO HOY. TE QUIERO. M.

64
00:05:33,792 --> 00:05:37,458
Continuidad. Es un duro trabajo.

65
00:05:38,167 --> 00:05:39,397
No nos damos cuenta de que lo hacemos,

66
00:05:39,422 --> 00:05:41,544
pero ponemos los
sucesos en una secuencia

67
00:05:41,569 --> 00:05:43,446
para que nuestras vidas tengan sentido.

68
00:05:44,801 --> 00:05:47,240
Cuando la continuidad
se ve interrumpida,

69
00:05:47,887 --> 00:05:49,784
todo empieza a deteriorarse.

70
00:05:50,515 --> 00:05:52,933
Las funciones de orden superior
se vuelven más difíciles.

71
00:05:53,508 --> 00:05:55,714
Se erosionan la razón y el juicio.

72
00:05:56,178 --> 00:05:59,556
No se pueden ejercer
finanzas o conducir un coche,

73
00:05:59,691 --> 00:06:01,751
no se puede planear y
resolver problemas...

74
00:06:01,962 --> 00:06:06,492
Y, por último, se confunde
el tiempo y el espacio.

75
00:06:06,781 --> 00:06:10,643
Esa es la historia del alzhéimer.

76
00:06:11,578 --> 00:06:13,757
O, mejor dicho, esa era...

77
00:06:14,389 --> 00:06:16,074
hasta ahora.

78
00:06:19,729 --> 00:06:21,448
Este es Puck.

79
00:06:21,555 --> 00:06:24,933
Puck nació con una fuerte
predisposición genética

80
00:06:25,008 --> 00:06:28,526
al Síndrome de Disfunción
Cognitiva Felina... o SDCF.

81
00:06:28,887 --> 00:06:31,346
Muy similar a la
patología del alzhéimer.

82
00:06:31,705 --> 00:06:35,069
Apatía, confusión,
desorientación espacial...

83
00:06:36,061 --> 00:06:39,549
Eso era antes de que le pusiéramos
este implante hipocámpico

84
00:06:39,644 --> 00:06:41,270
en el cerebro.

85
00:06:44,514 --> 00:06:47,700
Pero, ahora, Puck es un milagro.

86
00:06:47,926 --> 00:06:49,968
Recuerda dónde está el
cuenco para la comida,

87
00:06:50,049 --> 00:06:53,423
a qué hora disfruta en el patio la
sexy gata atigrada de al lado...

88
00:06:53,529 --> 00:06:57,240
Puck por fin vuelve a estar
al mando de su arco narrativo.

89
00:06:57,415 --> 00:06:59,894
Veréis, el alzhéimer
embrolla la historia.

90
00:06:59,981 --> 00:07:02,167
Y...

91
00:07:02,504 --> 00:07:04,375
apaga las luces.

92
00:07:05,006 --> 00:07:06,974
Nosotros volvemos a encenderlas.

93
00:07:08,124 --> 00:07:09,791
¿Has dicho eso

94
00:07:09,866 --> 00:07:10,986
manteniendo una cara seria?

95
00:07:11,043 --> 00:07:12,161
Sí,

96
00:07:12,186 --> 00:07:14,562
podríamos dar beneficios en tres años.

97
00:07:14,629 --> 00:07:15,934
Por eso, la gente como yo

98
00:07:15,959 --> 00:07:18,794
no deja que la gente
como tú maneje el dinero.

99
00:07:19,187 --> 00:07:21,156
Hoy es 20, ¿no?

100
00:07:21,519 --> 00:07:23,626
- ¿No deberías...?
- Sí, mañana.

101
00:07:23,673 --> 00:07:26,008
- ¿Mañana? Vale.
- La paciencia es una...

102
00:07:26,082 --> 00:07:28,876
No es mi punto fuerte.

103
00:07:31,199 --> 00:07:32,575
Espera.

104
00:07:35,824 --> 00:07:37,742
¿Va todo bien?

105
00:07:37,831 --> 00:07:39,363
No exactamente.

106
00:07:39,505 --> 00:07:41,249
Tengo malas noticias.

107
00:07:41,350 --> 00:07:42,934
¿Se trata de mamá?

108
00:07:43,169 --> 00:07:44,739
Ruth está bien.

109
00:07:45,129 --> 00:07:47,048
Se trata de tu padre.

110
00:08:17,471 --> 00:08:18,625
¿Sabes?

111
00:08:18,650 --> 00:08:20,956
Iré caminando desde aquí, gracias.

112
00:08:53,595 --> 00:08:57,767
BIENVENIDOS AL SEXTO FESTIVAL DE
LA COSECHA DE OTOÑO DE CASTLE ROCK

113
00:11:16,674 --> 00:11:18,520
¿Qué les decimos...

114
00:11:20,982 --> 00:11:22,150
a los corazones rotos?

115
00:11:24,223 --> 00:11:25,340
El libro dice:

116
00:11:25,365 --> 00:11:29,593
"La muerte es absorbida en victoria".

117
00:12:21,364 --> 00:12:22,763
Hola.

118
00:12:23,324 --> 00:12:25,137
Siento molestarte.

119
00:12:25,749 --> 00:12:27,737
- ¿Eres...?
- Brigid.

120
00:12:28,413 --> 00:12:30,066
El mercado debe de estar
loco si alguien como tú

121
00:12:30,091 --> 00:12:32,051
se interesa por un vertedero como ese.

122
00:12:32,250 --> 00:12:33,930
Ayer vinieron otros dos especuladores

123
00:12:33,955 --> 00:12:35,123
desde Portland.

124
00:12:35,235 --> 00:12:36,861
Estudiáis las necrológicas, ¿eh?

125
00:12:36,939 --> 00:12:38,160
Porque he oído que,

126
00:12:38,185 --> 00:12:40,186
en realidad, lo hizo en el lago.

127
00:12:40,329 --> 00:12:42,038
O sea...

128
00:12:42,797 --> 00:12:44,709
En la casa no, por si sirve de algo.

129
00:12:44,734 --> 00:12:47,239
No soy un especulador.

130
00:12:47,321 --> 00:12:49,292
Es probable que no te
acuerdes de mí, pero...

131
00:12:49,350 --> 00:12:52,728
- ¡Brigid!
- Sí, ¡estoy aquí fuera!

132
00:12:55,731 --> 00:12:56,816
Hola.

133
00:12:59,694 --> 00:13:00,862
Molly.

134
00:13:02,616 --> 00:13:04,284
¿Henry Deaver?

135
00:13:12,460 --> 00:13:14,587
- Aquí tienes.
- Gracias.

136
00:13:14,957 --> 00:13:17,542
- Hola, Molly.
- Hola.

137
00:13:18,456 --> 00:13:20,500
Aquí está.

138
00:13:21,382 --> 00:13:23,298
- Mírate.
- ¿Qué?

139
00:13:23,337 --> 00:13:27,131
- Eres como la alcaldesa.
- Por favor. Concejala.

140
00:13:27,346 --> 00:13:28,817
Es un verdadero poder.

141
00:13:28,937 --> 00:13:31,160
Solías ser muy tímida de niña.

142
00:13:31,294 --> 00:13:32,737
La gente cambia, ¿sabes?

143
00:13:32,762 --> 00:13:34,557
Tu hermana parece
seguir siendo la misma.

144
00:13:34,627 --> 00:13:36,753
Sí, supongo que los afortunados cambian.

145
00:13:37,148 --> 00:13:39,786
Los desafortunados engañan a su marido

146
00:13:39,817 --> 00:13:41,386
en una conferencia de
matemáticas de secundaria

147
00:13:41,411 --> 00:13:43,457
y acaban ocupando el sofá
de la casa de su hermana

148
00:13:43,482 --> 00:13:45,392
durante un año.

149
00:13:47,209 --> 00:13:49,961
¿Qué tal está tu madre?

150
00:13:50,592 --> 00:13:53,803
En Sarasota.

151
00:13:54,123 --> 00:13:57,000
¿Sabes con quién vive?
Con Alan Pangborn.

152
00:13:57,668 --> 00:13:59,461
- ¿El antiguo sheriff?
- Sí.

153
00:13:59,744 --> 00:14:03,493
Tenían algo desafortunado
en aquel entonces.

154
00:14:03,996 --> 00:14:05,997
Fue él el que la convenció
de abandonar a mi padre.

155
00:14:06,071 --> 00:14:07,905
Pocos días después de que
nos fuéramos a Boston,

156
00:14:08,030 --> 00:14:09,864
Alan apareció en la puerta.

157
00:14:10,089 --> 00:14:12,550
Y... ahora cuida de ella.

158
00:14:14,592 --> 00:14:16,519
Ella tiene alzhéimer.

159
00:14:16,785 --> 00:14:20,766
Oh, no. Henry, lo siento
mucho. No lo sabía.

160
00:14:20,892 --> 00:14:22,607
Lo contrajo muy pronto.

161
00:14:22,843 --> 00:14:24,798
Empezó a olvidar a sus
semidioses nórdicos

162
00:14:24,823 --> 00:14:26,713
y después el resto.

163
00:14:28,232 --> 00:14:30,872
Pero, por supuesto, ella fue la
razón por la que me metí en el campo.

164
00:14:30,952 --> 00:14:32,372
Por supuesto.

165
00:14:32,799 --> 00:14:34,830
Una cosa más que le debo.

166
00:14:37,291 --> 00:14:40,586
Hizo lo correcto al sacarte de aquí.

167
00:14:52,848 --> 00:14:54,742
¿Puedo preguntarte algo?

168
00:14:55,067 --> 00:14:56,309
Sí.

169
00:14:56,503 --> 00:14:59,700
Mi padre llevaba quién
sabe cuánto tiempo loco...

170
00:15:00,476 --> 00:15:02,523
¿Y por qué se ha volado ahora los sesos?

171
00:15:03,484 --> 00:15:05,486
¿Hablaste alguna vez con él?

172
00:15:06,779 --> 00:15:08,198
   

173
00:15:09,573 --> 00:15:11,283
Después de dejar la iglesia,

174
00:15:11,330 --> 00:15:13,832
no creo que hablara con nadie.

175
00:15:17,840 --> 00:15:19,886
¿Te acuerdas de las linternas?

176
00:15:20,692 --> 00:15:22,524
Claro que sí.

177
00:15:22,712 --> 00:15:24,577
Siempre sabías cuándo estaba levantado.

178
00:15:24,755 --> 00:15:26,921
Incluso cuando tenía la luz apagada,

179
00:15:27,425 --> 00:15:29,301
siempre lo sabías.

180
00:15:29,536 --> 00:15:31,235
Sabías muchas cosas.

181
00:15:32,224 --> 00:15:36,285
Era muy... entrometida.
Siempre lo he sido.

182
00:15:38,853 --> 00:15:41,063
- Me alegro de verte.
- Ya.

183
00:15:46,031 --> 00:15:48,033
- Buenas noches.
- Buenas noches.

184
00:15:56,561 --> 00:16:00,439
- ¿Seguro que estás bien?
- Estoy bien.

185
00:16:00,517 --> 00:16:03,141
Todo va bien.

186
00:16:03,929 --> 00:16:06,764
Míralo por el lado positivo.
Somos nuevos propietarios.

187
00:16:06,865 --> 00:16:08,241
Para.

188
00:16:09,998 --> 00:16:11,874
- Mierda.
- ¿Qué?

189
00:16:11,969 --> 00:16:13,547
Acaba de saltar un fusible.

190
00:16:13,767 --> 00:16:15,778
Ni siquiera sé dónde está la caja.

191
00:16:16,539 --> 00:16:18,040
Espera.

192
00:16:27,234 --> 00:16:29,107
He encontrado una linterna.

193
00:16:29,807 --> 00:16:32,120
Espero que no tengas que
quedarte ahí mucho tiempo.

194
00:16:32,316 --> 00:16:34,192
Es... mañana.

195
00:16:34,537 --> 00:16:37,494
Ya es mañana, el 21, así que...

196
00:16:37,519 --> 00:16:40,822
- No. Aún no me ha venido.
- Así que tienes un retraso.

197
00:16:41,669 --> 00:16:45,394
- De un día.
- Sí, pero...

198
00:16:45,419 --> 00:16:47,420
sueles ser puntual.

199
00:16:47,531 --> 00:16:49,153
Hazte una prueba de embarazo.

200
00:16:49,715 --> 00:16:52,510
¿He mencionado que solo ha sido un día?

201
00:16:55,015 --> 00:16:57,941
Es el primer mes que
lo intentamos, lo sé,

202
00:16:57,991 --> 00:17:00,885
pero es que...

203
00:17:02,259 --> 00:17:03,969
tengo un presentimiento.

204
00:17:05,615 --> 00:17:06,938
No puedo imaginarme

205
00:17:06,963 --> 00:17:08,612
cómo debe ser estar en esa casa

206
00:17:08,692 --> 00:17:10,373
después de todos esos años.

207
00:17:10,769 --> 00:17:12,604
Sí.

208
00:17:14,280 --> 00:17:16,491
Llámame por la mañana, ¿vale?

209
00:17:17,836 --> 00:17:19,628
Te quiero, Marren.

210
00:17:20,115 --> 00:17:21,826
Te quiero.

211
00:17:41,555 --> 00:17:43,015
Veamos...

212
00:17:53,028 --> 00:17:54,155
¡No!

213
00:18:06,140 --> 00:18:08,706
¿Cuándo fue la última vez
que habló con su padre?

214
00:18:09,962 --> 00:18:11,340
No lo sé.

215
00:18:12,331 --> 00:18:14,219
Cuando tenía su edad, más o menos.

216
00:18:18,928 --> 00:18:20,614
¿Qué dice?

217
00:18:21,519 --> 00:18:23,438
Aún no dice nada.

218
00:18:24,453 --> 00:18:26,705
Aparte de su nombre.

219
00:18:29,964 --> 00:18:31,466
¿Henry Deaver?

220
00:18:33,343 --> 00:18:35,512
Ese es usted, ¿no?

221
00:18:56,531 --> 00:18:59,511
¿Alguna vez le tocó su padre?

222
00:18:59,696 --> 00:19:00,946
¿Qué?

223
00:19:01,304 --> 00:19:04,265
No. Mire, mi padre estaba pirado,

224
00:19:04,345 --> 00:19:05,872
pero así no.

225
00:19:06,101 --> 00:19:07,978
¿Y cómo estaba pirado?

226
00:19:11,482 --> 00:19:16,433
Creía... oír la voz
de Dios en el bosque.

227
00:19:18,545 --> 00:19:21,083
Solía arrastrarme allí
en mitad de la noche,

228
00:19:21,113 --> 00:19:22,614
en mitad del invierno.

229
00:19:23,869 --> 00:19:25,581
Hacerme caminar...

230
00:19:26,499 --> 00:19:28,293
esperando que yo también la oyera.

231
00:19:29,667 --> 00:19:31,126
¿Y lo hizo?

232
00:19:47,376 --> 00:19:50,061
¡Para! ¡Vuelve aquí!

233
00:19:50,301 --> 00:19:51,761
   

234
00:19:58,950 --> 00:20:01,494
Está bien. Está bien.

235
00:20:06,537 --> 00:20:08,372
¿Adónde intentaba ir?

236
00:20:38,957 --> 00:20:41,903
Los incendios forestales
arrasaron casi 400 hectáreas.

237
00:20:42,072 --> 00:20:44,533
El piloto de helicóptero
borracho que mató...

238
00:20:46,606 --> 00:20:48,316
en la plaza del pueblo.

239
00:20:50,081 --> 00:20:52,170
El autobús escolar con
todos esos dulces niños

240
00:20:52,217 --> 00:20:53,760
que murieron en las vías.

241
00:20:56,521 --> 00:20:58,521
SEMANA 1437

242
00:22:08,436 --> 00:22:10,729
Ha sido una maldición
desde el principio,

243
00:22:10,911 --> 00:22:12,556
desde que aquellos primeros colonos

244
00:22:12,581 --> 00:22:15,834
se congelaron y murieron
de hambre hace 200 años.

245
00:22:16,000 --> 00:22:17,924
La única superviviente, una niña,

246
00:22:17,960 --> 00:22:19,405
se vio reducida a cortar y a comerse

247
00:22:19,430 --> 00:22:21,306
los cadáveres de su propia familia.

248
00:22:21,819 --> 00:22:23,279
¿Fue entonces cuando empezó?

249
00:22:25,373 --> 00:22:28,584
Dios le ha dado la espalda a este sitio.

250
00:22:28,655 --> 00:22:30,245
Nos ha abandonado.

251
00:22:30,305 --> 00:22:31,831
Eso dicen.

252
00:22:31,902 --> 00:22:34,488
O dicen que nos está castigando...

253
00:22:36,476 --> 00:22:39,095
¿Y si no es solo una voz, sino un coro?

254
00:22:51,290 --> 00:22:52,997
Hacia el final de la peor parte...

255
00:22:53,915 --> 00:22:55,858
la mala racha

256
00:22:55,991 --> 00:22:57,491
que tuvimos aquella primavera...

257
00:22:57,585 --> 00:22:59,087
Dulce Señor que estás en los cielos.

258
00:23:02,171 --> 00:23:03,618
Me pasaba horas ahí fuera cada noche,

259
00:23:03,648 --> 00:23:05,608
- en ese puto bosque, rezando...
- SEMANA 487

260
00:23:07,068 --> 00:23:08,832
intentando oírla.

261
00:23:09,283 --> 00:23:11,042
Creía que, si volvía
a oírla una sola vez,

262
00:23:11,088 --> 00:23:13,339
Él me diría cómo acabar con esto...

263
00:23:13,753 --> 00:23:15,672
cómo acabar con la mala racha.

264
00:23:16,853 --> 00:23:19,151
Pero... no lo hizo.

265
00:23:20,022 --> 00:23:21,320
O yo no lo oí,

266
00:23:21,367 --> 00:23:23,719
no estaba escuchándolo lo suficiente.

267
00:23:26,184 --> 00:23:29,062
Pero, entonces, escuché algo.

268
00:23:30,512 --> 00:23:32,180
Escuché algo en la puerta de atrás,

269
00:23:32,205 --> 00:23:34,915
algo la estaba arañando,
algo que intentaba entrar.

270
00:23:35,019 --> 00:23:36,588
Con semejante racha de mal tiempo,

271
00:23:36,613 --> 00:23:38,757
saqué mi Louisville Slugger del armario

272
00:23:38,782 --> 00:23:40,746
y abrí la puerta de atrás.

273
00:23:40,963 --> 00:23:42,470
Y ahí estaba él.

274
00:23:43,044 --> 00:23:44,574
Me mira.

275
00:23:45,464 --> 00:23:47,868
Mira el bate, totalmente aterrado.

276
00:23:47,915 --> 00:23:50,362
Parece acorralado. ¿Le puedes culpar?

277
00:23:50,387 --> 00:23:51,929
Se encuentra entre un hombre con un bate

278
00:23:51,970 --> 00:23:54,339
y el bosque del que acaba de salir.

279
00:23:54,387 --> 00:23:57,973
Ya te digo que no era el único asustado.

280
00:23:58,101 --> 00:24:00,093
Cogí el teléfono,

281
00:24:00,146 --> 00:24:04,107
iba a llamar a la policía, a
Servicios Sociales, a la caballería

282
00:24:04,168 --> 00:24:06,972
y, entonces, dice: "La he oído, papá.

283
00:24:07,168 --> 00:24:10,246
Bien alta, papá. Rodeándonos,

284
00:24:10,310 --> 00:24:12,052
en mi cabeza, y era demasiado.

285
00:24:12,077 --> 00:24:14,537
Y, entonces, desapareciste
y desaparecí yo

286
00:24:14,562 --> 00:24:16,438
y me desperté en el bosque,

287
00:24:16,608 --> 00:24:18,899
pero, de repente, ya no había nieve,

288
00:24:19,266 --> 00:24:22,690
y fui al pueblo y era... distinto.

289
00:24:22,835 --> 00:24:24,653
Era Castle Rock, pero distinto.

290
00:24:24,828 --> 00:24:26,870
Y ni una sola persona
del pueblo me conocía".

291
00:24:27,172 --> 00:24:29,185
Eso fue lo que dijo, sin que
tuviera el más mínimo sentido,

292
00:24:29,210 --> 00:24:31,544
y, entonces, me cuenta una historia.

293
00:24:31,885 --> 00:24:34,986
Que es mi hijo, Henry.

294
00:24:35,277 --> 00:24:36,626
Adoptado.

295
00:24:37,266 --> 00:24:39,729
Me cuenta que los dos

296
00:24:39,778 --> 00:24:41,695
fuimos a rezar al bosque de Castle,

297
00:24:41,770 --> 00:24:45,927
que fuimos ahí a escucharle...

298
00:24:46,340 --> 00:24:47,667
a Él.

299
00:24:47,818 --> 00:24:49,027
Y él le había oído.

300
00:24:49,160 --> 00:24:51,120
Dijo que realmente la había oído.

301
00:24:51,155 --> 00:24:52,476
Que no me engañaba.

302
00:24:52,529 --> 00:24:55,301
Que no era uno de los trucos
y engaños de su madre.

303
00:24:55,793 --> 00:24:57,983
Y ahí fue cuando me atrapó,

304
00:24:58,008 --> 00:24:59,473
porque ¿quién podía saberlo?

305
00:24:59,538 --> 00:25:01,149
¿Quién podía saber que

306
00:25:01,174 --> 00:25:03,418
esa mujer intentaba engañarme?

307
00:25:06,923 --> 00:25:09,191
¿Le sometí a más pruebas? Por supuesto.

308
00:25:09,631 --> 00:25:11,404
Le pregunté cómo

309
00:25:11,633 --> 00:25:14,652
me gusta que me preparen los
huevos sobre la cocina de propano.

310
00:25:15,304 --> 00:25:17,486
Cómo llamábamos al meandro
del río y al paisaje...

311
00:25:17,525 --> 00:25:18,818
y lo sabía.

312
00:25:20,906 --> 00:25:22,616
Lo sabía... todo.

313
00:25:24,077 --> 00:25:25,728
Y... parecía...

314
00:25:26,078 --> 00:25:27,410
una redención.

315
00:25:27,485 --> 00:25:29,152
Como si hubiera vuelto a mí.

316
00:25:29,280 --> 00:25:31,667
Cambiado, pero el mismo.

317
00:25:31,900 --> 00:25:33,431
Restaurado.

318
00:25:33,844 --> 00:25:36,221
Mi querido Henry por fin
había vuelto conmigo.

319
00:25:40,579 --> 00:25:42,168
Y fue entonces...

320
00:25:42,524 --> 00:25:45,534
cuando me di cuenta
de lo que había hecho.

321
00:25:47,103 --> 00:25:48,435
Quería...

322
00:25:48,770 --> 00:25:51,461
no rezaba, quería...

323
00:25:51,519 --> 00:25:53,209
Deseaba esto.

324
00:25:53,354 --> 00:25:55,255
Sí, esto.

325
00:25:56,443 --> 00:25:57,494
Y ahí estaba,

326
00:25:57,519 --> 00:26:00,565
como si lo hubiese pedido
por la puta televisión.

327
00:26:00,792 --> 00:26:04,920
Y sabemos quién es, ¿verdad?

328
00:26:05,519 --> 00:26:07,452
¿Quién te da lo que deseas

329
00:26:07,606 --> 00:26:09,666
cuando más lo necesitas,

330
00:26:09,849 --> 00:26:12,527
sin apenas restricciones?

331
00:26:14,338 --> 00:26:16,482
Me habían comprado... y a bajo coste.

332
00:26:17,229 --> 00:26:19,135
Este no era mi hijo.

333
00:26:26,193 --> 00:26:29,572
En la ceguera de mi deseo y mi ambición,

334
00:26:29,628 --> 00:26:32,522
había invitado a pasar al Embustero.

335
00:26:37,803 --> 00:26:40,788
He estado cerca de él todo este tiempo.

336
00:26:41,807 --> 00:26:43,612
Sabía cómo era.

337
00:26:44,632 --> 00:26:47,844
Por eso... dejé de escucharlo.

338
00:26:49,690 --> 00:26:54,105
Las cosas que dijo que había
dicho el niño sobre mi madre...

339
00:26:55,964 --> 00:27:01,078
Cómo me decía que mintiera acerca
de escuchar a Dios en el bosque

340
00:27:01,305 --> 00:27:03,452
para que no me molestara...

341
00:27:04,059 --> 00:27:05,993
Eso sucedió.

342
00:27:09,001 --> 00:27:10,836
¿Qué estás diciendo?

343
00:27:13,297 --> 00:27:14,965
No lo sé.

344
00:27:17,301 --> 00:27:19,588
Pero, Henry...

345
00:27:20,375 --> 00:27:21,738
escucha.

346
00:27:22,305 --> 00:27:24,887
Esas cosas de las que estaba hablando...

347
00:27:25,726 --> 00:27:29,645
el helicóptero que se estrelló,
el accidente del autobús...

348
00:27:30,557 --> 00:27:33,143
pasaron hace décadas.

349
00:27:37,904 --> 00:27:39,781
Hay más de 1400.

350
00:27:42,743 --> 00:27:45,120
Así que esta la grabó...

351
00:27:46,506 --> 00:27:49,457
Pero ese niño no puede
tener más de 12 años.

352
00:27:53,239 --> 00:27:55,904
Ahí ha permanecido durante años,

353
00:27:55,969 --> 00:27:58,279
muchos años,

354
00:27:58,357 --> 00:28:01,656
y yo envejecía y me
volvía más solitario.

355
00:28:01,988 --> 00:28:04,607
Hubo momentos en los que fui débil.

356
00:28:04,806 --> 00:28:06,932
Compartimos Navidades en ese sótano,

357
00:28:07,076 --> 00:28:08,645
victorias de los Red Sox,

358
00:28:08,780 --> 00:28:11,364
le enseñé a tallar figuritas en jabón,

359
00:28:11,426 --> 00:28:13,441
igual que hice con mi propio hijo.

360
00:28:14,265 --> 00:28:17,295
Y sí, por supuesto, casi le dejé salir.

361
00:28:17,690 --> 00:28:22,821
Muchas veces. Casi me rindo a
su historia, a sus encantos.

362
00:28:23,325 --> 00:28:25,808
Supongo que, si alguien
está escuchando esto,

363
00:28:25,833 --> 00:28:29,169
puede que el mismo Henry... mi Henry...

364
00:28:29,242 --> 00:28:32,320
sabrá que por fin me rendí.

365
00:28:33,313 --> 00:28:35,397
Pero escúchame, hijo.

366
00:28:35,609 --> 00:28:39,070
Mientras ese diablo camine
por las calles de Castle Rock,

367
00:28:39,132 --> 00:28:41,300
las tragedias se amontonarán

368
00:28:41,340 --> 00:28:42,795
y los hombres se volverán
los unos contra los otros.

369
00:28:42,820 --> 00:28:48,087
La sangre correrá por las calles hasta
que vuelva a estar en una jaula.

370
00:28:57,400 --> 00:28:59,778
Puedo descubrir adónde
se lo han llevado.

371
00:29:32,352 --> 00:29:34,104
¿Qué está pasando?

372
00:30:03,646 --> 00:30:05,106
Conozco a esos tíos.

373
00:30:17,180 --> 00:30:19,474
Creemos que lo hizo él.

374
00:30:26,664 --> 00:30:28,569
Hay siete muertos.

375
00:30:28,658 --> 00:30:31,536
- Diez personas siguen desaparecidas.
- Dios mío.

376
00:30:32,829 --> 00:30:34,246
¿Alguien ha visto al niño?

377
00:30:34,406 --> 00:30:36,003
Se lo han llevado.

378
00:30:37,250 --> 00:30:39,127
Creen que lo ha hecho él.

379
00:30:49,596 --> 00:30:51,890
Gracias.

380
00:31:02,297 --> 00:31:03,870
El chico de la cama
de al lado de la suya

381
00:31:03,948 --> 00:31:05,157
dice que encontró el mechero

382
00:31:05,512 --> 00:31:07,555
y le vio prender fuego a su colchón.

383
00:31:07,656 --> 00:31:09,969
¿Qué edad tiene ese niño? Tu testigo.

384
00:31:10,064 --> 00:31:13,668
- El chico no lo negó.
- Déjanos hablar con él, Jim.

385
00:31:14,079 --> 00:31:15,663
Henry es médico.

386
00:31:16,052 --> 00:31:18,718
Está claro que el chico
está traumatizado.

387
00:31:19,218 --> 00:31:23,514
Henry solo quiere ayudar como pueda.

388
00:31:24,443 --> 00:31:26,195
Yo soy Molly.

389
00:31:27,360 --> 00:31:29,237
Y este es Henry.

390
00:31:30,765 --> 00:31:33,517
¿Sabes... cómo te llamas?

391
00:31:34,727 --> 00:31:37,639
Henry... Matthew...

392
00:31:38,959 --> 00:31:40,586
Deaver.

393
00:31:45,110 --> 00:31:48,029
¿Puedes decirnos cuántos años tienes?

394
00:32:03,586 --> 00:32:07,095
Toma. Puede que te ayuden.

395
00:32:07,459 --> 00:32:09,628
Vale. Está bien. Lo siento.

396
00:32:22,564 --> 00:32:25,108
¿Podemos hacerte una última pregunta?

397
00:32:28,653 --> 00:32:31,281
¿Comenzaste tú el incendio del hospital?

398
00:32:36,856 --> 00:32:38,288
¿Por qué?

399
00:32:39,594 --> 00:32:40,948
No...

400
00:32:42,417 --> 00:32:44,169
No podía detenerlo.

401
00:32:46,657 --> 00:32:49,647
El chico... en la cama...

402
00:32:50,866 --> 00:32:53,057
junto a la mía... estaba...

403
00:32:55,472 --> 00:32:57,289
demasiado cerca.

404
00:32:57,629 --> 00:33:01,232
¿Demasiado cerca de qué?

405
00:33:12,080 --> 00:33:13,746
Oh, no.

406
00:33:21,855 --> 00:33:24,273
Tenemos que irnos. Al bosque.

407
00:33:24,542 --> 00:33:26,202
Apenas queda tiempo.

408
00:33:28,755 --> 00:33:30,934
¿Lo oyes? En un abrir
y cerrar de ojos...

409
00:33:30,959 --> 00:33:33,169
puesto que la trompeta
sonará y los muertos se...

410
00:33:33,370 --> 00:33:36,911
¿Lo oyes? En un abrir
y cerrar de ojos,..

411
00:33:37,175 --> 00:33:39,384
Juntos, juntos.

412
00:33:49,349 --> 00:33:50,596
Se acabó el tiempo.

413
00:33:50,668 --> 00:33:52,462
Tengo que llevármelo arriba.

414
00:34:11,131 --> 00:34:14,415
Lleva en una jaula Dios
sabe cuánto tiempo.

415
00:34:14,509 --> 00:34:16,718
¡No podéis arrojarlo a otra!

416
00:34:17,403 --> 00:34:19,638
Como concejala del pueblo,

417
00:34:19,765 --> 00:34:22,393
asumiré toda la responsabilidad.

418
00:34:29,357 --> 00:34:30,858
¿Qué está pasando?

419
00:34:31,298 --> 00:34:33,508
Se viene con nosotros.

420
00:34:36,489 --> 00:34:39,662
Protección de Menores vendrá
mañana por la mañana a recogerlo.

421
00:34:40,148 --> 00:34:42,202
El chico no abandonará tu residencia.

422
00:34:42,708 --> 00:34:45,581
Dennis revisará tu casa en busca
de armas y objetos incendiarios.

423
00:34:45,697 --> 00:34:46,931
- ¿Entendido?
- Sí.

424
00:34:46,956 --> 00:34:49,685
Y se pasará toda la noche en la puerta.

425
00:34:49,898 --> 00:34:52,734
El niño ya ha intentado
escaparse una vez.

426
00:36:10,669 --> 00:36:12,629
Tenemos que ayudarlo.

427
00:36:14,136 --> 00:36:15,626
¿De qué estás hablando?

428
00:36:18,136 --> 00:36:19,980
Tenemos que llevarlo...

429
00:36:20,088 --> 00:36:22,006
a donde quiere ir.

430
00:36:22,095 --> 00:36:23,404
Hacia el sonido.

431
00:36:24,252 --> 00:36:25,788
¿Al bosque?

432
00:36:25,942 --> 00:36:27,485
¿Para qué?

433
00:36:30,739 --> 00:36:32,354
No lo sé.

434
00:36:42,101 --> 00:36:44,478
¡Joder! Joder.

435
00:36:49,327 --> 00:36:51,540
¡Espera!

436
00:37:12,025 --> 00:37:13,847
Veo el coche. Van a pie

437
00:37:13,872 --> 00:37:15,640
a 800 metros de la orilla
este del lago Castle.

438
00:37:15,721 --> 00:37:17,014
Entendido.

439
00:38:05,971 --> 00:38:07,346
¡Policía! ¡Alto ahí!

440
00:38:07,684 --> 00:38:09,448
Agente, todo va bien, ¿de acuerdo?

441
00:38:09,473 --> 00:38:10,597
- Vamos a tranquilizarnos todos.
- De rodillas.

442
00:38:10,621 --> 00:38:12,641
- Vamos a tranquilizarnos.
- ¡Al suelo ahora mismo!

443
00:38:13,407 --> 00:38:14,519
Escúcheme. Escúcheme.

444
00:38:14,564 --> 00:38:16,524
¡Molly!

445
00:38:31,699 --> 00:38:32,871
- Escúcheme.
- ¡Molly!

446
00:38:32,927 --> 00:38:34,660
¡Joder, Molly, para!

447
00:39:05,466 --> 00:39:07,067
¡Joder, Molly, para!

448
00:39:22,313 --> 00:39:25,068
- ¿Qué coño...?
- ¡¿Qué coño has hecho?!

449
00:39:25,613 --> 00:39:28,281
Molly. ¡Molly!

450
00:39:28,324 --> 00:39:31,701
Disparé al aire. Era un puto
disparo de advertencia.

451
00:39:32,418 --> 00:39:33,994
Está bien. Está bien.

452
00:39:34,032 --> 00:39:35,412
Todo va a salir bien.

453
00:39:35,553 --> 00:39:37,497
¡Llama a una ambulancia!

454
00:39:37,930 --> 00:39:39,891
Está bien. Está bien.

455
00:39:41,127 --> 00:39:42,551
Ayúdalo.

456
00:39:47,467 --> 00:39:50,678
Ayúdalo, ayúdalo, ayúdalo...

457
00:39:54,486 --> 00:39:56,571
¿Molly? ¿Molly?

458
00:39:57,578 --> 00:39:58,852
¿Molly?

459
00:41:22,889 --> 00:41:24,099
¡Henry!

460
00:41:26,437 --> 00:41:28,133
¡Henry!

461
00:41:57,725 --> 00:42:00,856
Vagué... durante días.

462
00:42:01,897 --> 00:42:04,015
Intentaba volver...

463
00:42:04,831 --> 00:42:06,291
y no podía.

464
00:42:08,417 --> 00:42:10,711
Y, entonces, Lacy me encontró.

465
00:42:13,985 --> 00:42:16,238
Y me llevó a Shawshank.

466
00:42:18,534 --> 00:42:21,162
Dijo que había escuchado la llamada.

467
00:42:24,543 --> 00:42:26,503
Dijo que yo era el diablo.

468
00:42:30,555 --> 00:42:32,932
Me crees, ¿verdad?

469
00:42:41,327 --> 00:42:48,014
www.subtitulamos.tv

