1
00:01:03,140 --> 00:01:05,139
Anteriormente en Vanity Fair...

2
00:01:05,140 --> 00:01:06,940
Nuestra historia comenzó
con la huida de la escuela

3
00:01:06,952 --> 00:01:08,870
de la Srta. Rebecca Sharp,

4
00:01:08,900 --> 00:01:10,354
su intento de conquistar el corazón

5
00:01:10,366 --> 00:01:11,710
del hermano de su nueva mejor amiga...

6
00:01:11,740 --> 00:01:12,480
Señorita Sharp.

7
00:01:12,510 --> 00:01:14,730
- Un destino peor que la muerte...
- ¿Institutriz?

8
00:01:14,760 --> 00:01:18,340
Y así, un viejo caserón, una
noche oscura, un nuevo amo...

9
00:01:18,370 --> 00:01:20,380
Quién le da la bienvenida
a su humilde morada.

10
00:01:20,410 --> 00:01:22,810
Y, sí, un apuesto héroe.

11
00:01:22,970 --> 00:01:25,610
Esta noche, la maravillosa y encantadora
pequeña Becky se abre camino

12
00:01:25,640 --> 00:01:28,713
a través del más oscuro
Hampshire y más allá,

13
00:01:28,725 --> 00:01:31,160
pero sí, esto es Vanity Fair,

14
00:01:31,310 --> 00:01:33,620
un mundo donde todos luchan

15
00:01:33,645 --> 00:01:35,624
por lo que no vale la pena tener.

16
00:01:57,024 --> 00:01:59,024
www.subtitulamos.tv

17
00:02:02,048 --> 00:02:05,048
CAPÍTULO DOS: LA SRTA. SHARP
COMIENZA A HACER AMIGOS

18
00:02:28,880 --> 00:02:30,910
Ella nunca se lavaba
detrás de las orejas.

19
00:02:30,940 --> 00:02:31,940
¡Mentirosa!

20
00:02:52,860 --> 00:02:54,730
Este es mi pupitre.

21
00:02:54,790 --> 00:02:57,190
Y ese el de Violet.

22
00:02:57,460 --> 00:03:00,720
Me gusta leer, pero a ella
solo le gustan los animales.

23
00:03:01,780 --> 00:03:04,000
Ya puede reanudar nuestra educación.

24
00:03:08,760 --> 00:03:12,020
Primero, debemos hacer
constar su asistencia.

25
00:03:13,770 --> 00:03:15,050
¿Señorita Rose Crawley?

26
00:03:18,420 --> 00:03:19,420
¿Presente?

27
00:03:20,260 --> 00:03:21,680
¿Señorita Violet Crawley?

28
00:03:22,690 --> 00:03:23,930
¡Presente!

29
00:03:26,050 --> 00:03:28,090
¿Lord Ratón de Ratonham Hall?

30
00:03:28,620 --> 00:03:29,620
Presente.

31
00:03:32,470 --> 00:03:33,480
¿Rebecca Sharp?

32
00:03:35,280 --> 00:03:36,280
Presente.

33
00:03:42,990 --> 00:03:45,720
Recordad chicas, todos
estamos en esto juntos.

34
00:03:45,750 --> 00:03:47,890
¿Incluso lord Ratón de Ratonham Hall?

35
00:03:47,920 --> 00:03:49,190
Especialmente él.

36
00:03:52,510 --> 00:03:58,180
Un, deux, trois, quatre, cinq, six,

37
00:03:58,280 --> 00:03:59,340
¡escondite!

38
00:03:59,480 --> 00:04:01,180
Estamos jugando al escondite.

39
00:04:03,450 --> 00:04:05,780
¿Sabes? Ese también
es mi juego favorito.

40
00:04:06,230 --> 00:04:10,320
Tu hermano, ya ha vuelto a las andadas.

41
00:04:11,120 --> 00:04:13,810
Otra astuta mujerzuela, sin duda.

42
00:04:14,690 --> 00:04:16,200
Nunca me equivoco.

43
00:04:18,170 --> 00:04:20,200
¿Puedo jugar, mademoiselle?

44
00:04:20,780 --> 00:04:21,720
No, señor, no puede.

45
00:04:21,750 --> 00:04:23,150
¡Pero es Rawdon!

46
00:04:23,180 --> 00:04:25,410
No, me han dicho que
me retire, hermanita.

47
00:04:25,440 --> 00:04:28,730
Y un caballero siempre debe
someterse a la orden de una dama.

48
00:04:28,760 --> 00:04:32,470
Pero... ¿serás mi mensajera secreta?

49
00:04:33,810 --> 00:04:35,705
Creo que a tu encantadora institutriz

50
00:04:35,717 --> 00:04:37,960
se le ha caído una foto
de mi hermano y mía.

51
00:04:38,490 --> 00:04:40,640
Devuélvesela cuando no esté mirando.

52
00:04:41,370 --> 00:04:44,580
Ahora, mándame un beso para
darme energía hasta la cena.

53
00:04:51,720 --> 00:04:54,800
Padre dice que viene
muy bien recomendada.

54
00:04:55,270 --> 00:04:57,880
¿De la academia para
señoritas de miss Pinkerton?

55
00:04:57,910 --> 00:05:00,560
Un criadero de mujerzuelas cazafortunas.

56
00:05:01,080 --> 00:05:02,130
Puede que en tu época.

57
00:05:02,160 --> 00:05:04,390
No intentes ser gracioso, Bute.

58
00:05:04,420 --> 00:05:07,180
Sept, huit, neuf.

59
00:05:07,910 --> 00:05:10,360
¿Sigues aquí? ¡Vamos! ¡Escondite!

60
00:05:11,900 --> 00:05:16,340
Vingt et un, vingt-deux, vingt-trois,

61
00:05:16,740 --> 00:05:19,960
vingt-quatre, vingt-cinq,

62
00:05:20,350 --> 00:05:25,520
vingt-six, vingt-sept,
vingt-huit, vingt-neuf...

63
00:05:25,550 --> 00:05:26,340
¡Buenos días, señorita!

64
00:05:26,370 --> 00:05:27,490
trente!

65
00:05:28,930 --> 00:05:30,510
¡Ya voy!

66
00:05:36,520 --> 00:05:38,150
¡Está asustando a mi cachorro!

67
00:05:38,270 --> 00:05:39,510
¡No lo intente!

68
00:05:41,950 --> 00:05:43,600
Suba, vamos.

69
00:05:44,570 --> 00:05:46,150
¿Ve esta avenida?

70
00:05:46,180 --> 00:05:47,550
Tiene más de kilómetro y medio de largo.

71
00:05:47,700 --> 00:05:48,710
Es muy bonita.

72
00:05:48,740 --> 00:05:50,010
Que se joda la belleza.

73
00:05:50,200 --> 00:05:52,463
Hay seis mil libras de madera en esos

74
00:05:52,475 --> 00:05:54,750
árboles, ¿y sabe qué significa eso?

75
00:05:54,780 --> 00:05:56,630
Significa que es muy rico.

76
00:05:57,190 --> 00:05:59,400
Significa, señora, que
cada bribón de medio pelo

77
00:05:59,430 --> 00:06:01,230
en el condado cree que vale la pena

78
00:06:01,260 --> 00:06:03,420
meterse con sir Pitt Crawley.

79
00:06:03,460 --> 00:06:06,270
Cazadores furtivos, agentes corruptos
y arrendatarios en bancarrota,

80
00:06:06,300 --> 00:06:08,300
he puesto a mis abogados
a demandarlos a todos.

81
00:06:08,330 --> 00:06:11,040
Mi pobre querido papá era
muy dado a aplicar la ley.

82
00:06:12,180 --> 00:06:15,690
He ganado y perdido más demandas
que cualquier hombre en Inglaterra.

83
00:06:15,890 --> 00:06:17,950
Me ha hecho leer tantos
de sus casos sin esperanza

84
00:06:17,980 --> 00:06:19,420
que me he convertido en
toda una experta, así que...

85
00:06:19,450 --> 00:06:21,580
¡Arriba, levántate, levántate!

86
00:06:21,690 --> 00:06:24,290
¡Fuera de mi maldito camino!

87
00:06:24,320 --> 00:06:26,310
¡Acaba con él, papá, mátalo!

88
00:06:31,440 --> 00:06:33,540
¿Agentes corruptos o
arrendatarios en bancarrota?

89
00:06:33,570 --> 00:06:35,990
¿Este? Este es mi hijo y heredero.

90
00:06:38,340 --> 00:06:41,020
Él, él es mi hijo y
heredero, no... no este.

91
00:06:42,050 --> 00:06:44,760
Y la cara de pasa es mi nuera.

92
00:06:44,790 --> 00:06:46,150
Tía Martha.

93
00:06:46,800 --> 00:06:50,030
Supongo que barones ricos, con
incluso más pleitos que árboles,

94
00:06:50,060 --> 00:06:51,619
no necesitan ser tan cuidadosos con

95
00:06:51,631 --> 00:06:53,340
la gramática como deben ser
las pobres institutrices.

96
00:06:53,470 --> 00:06:54,950
Si quiere que revise sus documentos...

97
00:06:54,980 --> 00:06:56,280
¡Alto ahí!

98
00:06:56,630 --> 00:06:59,230
¡Pequeños mocosos ladronzuelos!

99
00:06:59,300 --> 00:07:02,770
¡Os sacaré el alma de vuestros
desagradables cuerpecitos!

100
00:07:02,800 --> 00:07:03,870
¡Venid aquí!

101
00:07:04,120 --> 00:07:08,220
¡Arrancaré cada centímetro de piel
de vuestras asquerosas extremidades!

102
00:07:08,250 --> 00:07:10,300
Cuando os ponga las manos encima...

103
00:07:10,330 --> 00:07:11,940
¿Me estás inspeccionando, Srta. Crawley?

104
00:07:11,970 --> 00:07:13,950
Estoy leyéndole la mente.

105
00:07:14,770 --> 00:07:16,060
¿Y qué has encontrado ahí?

106
00:07:16,090 --> 00:07:19,060
Está pensando que en lugar
de ser una institutriz,

107
00:07:19,090 --> 00:07:21,390
puede convertirse en secretaria.

108
00:07:24,110 --> 00:07:25,510
Bueno, me gusta tener un plan.

109
00:07:31,720 --> 00:07:35,400
Bendice, Señor, estos
alimentos que vamos a tomar.

110
00:07:35,440 --> 00:07:37,200
Chicas, parad.

111
00:07:37,580 --> 00:07:41,820
Y te suplicamos, Señor, que
sean buenos para nuestras almas,

112
00:07:41,850 --> 00:07:43,890
más que para nuestros viles cuerpos.

113
00:07:43,920 --> 00:07:44,940
Amén.

114
00:07:46,020 --> 00:07:49,900
Y si hay algún pobre mendigo,
hambriento o sediento,

115
00:07:49,930 --> 00:07:53,820
caminando por la carretera,
Señor, envíalo aquí.

116
00:07:53,850 --> 00:07:55,020
Amén.

117
00:07:56,630 --> 00:08:00,900
Cuando caiga sobre nosotros, pecadores,
pasar de esta vida a la eternidad...

118
00:08:00,930 --> 00:08:01,930
¡Amén!

119
00:08:02,710 --> 00:08:04,080
Amén.

120
00:08:04,110 --> 00:08:06,450
¿Será amable con mis hijas?

121
00:08:06,880 --> 00:08:10,040
¡Dios mío, mamá! ¡Tu pañuelo
se ha ido al garete!

122
00:08:10,950 --> 00:08:14,470
Es mi esposa, la segunda
lady Crawley, Becky.

123
00:08:14,510 --> 00:08:17,740
Es incluso más tonta que la
primera, la que murió en tu cama.

124
00:08:17,780 --> 00:08:19,880
¡Era mi querida madre, señor!

125
00:08:20,030 --> 00:08:22,520
Eso sí, no tan estirada.

126
00:08:22,890 --> 00:08:24,000
Le concederé eso.

127
00:08:24,700 --> 00:08:27,310
- Mouton au navet, señor.
- ¡Encantador!

128
00:08:27,340 --> 00:08:31,100
Cordero y nabos. Otra vez.

129
00:08:31,820 --> 00:08:33,810
Estarán celosos en el cuartel.

130
00:08:33,840 --> 00:08:38,040
Creo que es la costumbre,
capitán, en una sociedad decente,

131
00:08:38,070 --> 00:08:40,140
llamar al plato como yo lo he llamado.

132
00:08:40,210 --> 00:08:42,460
El cordero es cordero
y los nabos son nabos.

133
00:08:43,210 --> 00:08:45,240
¡Maté esa oveja de ahí
con mis propias manos!

134
00:08:45,270 --> 00:08:46,380
Toma, huélelas.

135
00:08:46,410 --> 00:08:47,001
¡Huélelas!

136
00:08:47,013 --> 00:08:48,820
Espero que le desanimen

137
00:08:48,850 --> 00:08:51,920
los modales rurales de
nuestra familia, Srta. Sharp.

138
00:08:52,800 --> 00:08:54,960
En absoluto, capitán Crawley.

139
00:08:55,560 --> 00:08:58,120
Encuentro a la gente de la ciudad
muy superficial y desalmada.

140
00:08:58,570 --> 00:08:59,570
¿Usted no?

141
00:09:10,390 --> 00:09:12,880
Me alegra mucho su
visita, capitán Dobbin.

142
00:09:12,910 --> 00:09:14,600
Espero que pueda aconsejarme.

143
00:09:14,630 --> 00:09:17,400
Sé que mis pequeñas preocupaciones
son lo de menos, pero...

144
00:09:21,330 --> 00:09:22,710
Capitán Dobbin.

145
00:09:23,310 --> 00:09:26,190
Vivo con el temor de que George
pueda ser llamado a luchar.

146
00:09:28,160 --> 00:09:29,520
La guerra se ha acabado...

147
00:09:30,520 --> 00:09:31,600
y hemos ganado.

148
00:09:32,470 --> 00:09:34,500
Nunca responde a mis cartas.

149
00:09:35,540 --> 00:09:37,130
Quizá yo escribo demasiado.

150
00:09:38,750 --> 00:09:40,760
Él debería estar contento
de cada palabra.

151
00:09:47,240 --> 00:09:51,150
Désela a mi George, con todo mi
amor, donde sea que lo encuentre.

152
00:09:51,730 --> 00:09:53,450
Escribiré otra carta a Becky.

153
00:09:54,370 --> 00:09:56,390
¡Cómo espero que esté entre amigos!

154
00:10:00,020 --> 00:10:04,400
"Vanidad, vanidad, todo es vanidad.

155
00:10:04,430 --> 00:10:06,190
De ahí que la voz del predicador

156
00:10:06,220 --> 00:10:09,650
represente burla y reproches de
toda búsqueda de terrenidad".

157
00:10:09,680 --> 00:10:10,680
Sigue leyendo.

158
00:10:11,280 --> 00:10:14,790
"Entonces vi en mi sueño, que
cuando los cristianos y fieles

159
00:10:14,820 --> 00:10:16,864
fueron sacados del desierto,

160
00:10:16,876 --> 00:10:18,820
se les presentó una ciudad ante ellos".

161
00:10:18,850 --> 00:10:20,280
Muy bien. ¿Violet?

162
00:10:20,310 --> 00:10:22,350
Rawdon ha vuelto a Londres.

163
00:10:22,640 --> 00:10:23,790
¡Qué alivio!

164
00:10:24,110 --> 00:10:25,110
Sigue leyendo.

165
00:10:26,820 --> 00:10:29,070
"Y el nombre de esa ciudad es Vanity,

166
00:10:29,100 --> 00:10:32,280
y en esa ciudad hay una
feria llamada Vanity Fair".

167
00:10:32,310 --> 00:10:35,590
No hay velas arriba, señorita Blunt.

168
00:10:36,810 --> 00:10:41,070
¿Y Vanity Fair no es un lugar
muy vanidoso, malvado y tontería?

169
00:10:41,100 --> 00:10:44,930
¿Lleno de todo tipo de embustes,
falsedades y pretensiones?

170
00:10:44,980 --> 00:10:45,980
No.

171
00:10:49,270 --> 00:10:50,290
¿Sí?

172
00:10:53,750 --> 00:10:54,750
Continúa leyendo.

173
00:10:58,080 --> 00:11:00,090
Las reglas son las
reglas, señorita Becky.

174
00:11:00,340 --> 00:11:02,650
Debe irse a la cama a oscuras.

175
00:11:04,540 --> 00:11:06,210
Es una pequeña desvergonzada.

176
00:11:09,420 --> 00:11:13,940
No soy desvergonzada, soy una
Montmorency, por parte de madre.

177
00:11:14,700 --> 00:11:15,970
¡Milady!

178
00:11:16,060 --> 00:11:18,990
Nos sentimos honrados. Haz una
reverencia, joven Horrocks.

179
00:11:20,830 --> 00:11:22,611
Ahora, a menos que desee que Horrocks

180
00:11:22,623 --> 00:11:24,370
venga a buscar la vela cada noche...

181
00:11:24,880 --> 00:11:26,730
preocúpese de estar
en la cama a las diez.

182
00:11:34,150 --> 00:11:37,750
Me he tomado la libertad de comenzar
con sus contratos y arriendos,

183
00:11:37,780 --> 00:11:39,651
y había planeado, por la mañana,

184
00:11:39,663 --> 00:11:41,650
sugerir cómo se puede hacer más dinero.

185
00:11:42,800 --> 00:11:45,030
Por desgracia, es completamente
imposible en la oscuridad.

186
00:11:47,430 --> 00:11:49,430
¡Dale una vela, idiota!

187
00:11:49,700 --> 00:11:51,950
¡Dale una caja entera de velas!

188
00:12:03,790 --> 00:12:04,736
Gammon.

189
00:12:04,748 --> 00:12:07,620
Todos los días me gana sin darme cuenta.

190
00:12:08,130 --> 00:12:11,580
Esa es una diversión
vergonzosa para una jovencita.

191
00:12:12,190 --> 00:12:14,143
En Francia, antes de la Revolución,

192
00:12:14,155 --> 00:12:15,880
se pensaba que era un
juego aristocrático.

193
00:12:16,440 --> 00:12:20,620
Seguramente el aula es dónde debe
pasar el tiempo una institutriz.

194
00:12:20,650 --> 00:12:23,560
Un día de secretaria es mejor
pasarlo al lado de su amo.

195
00:12:23,590 --> 00:12:26,160
¡Una mujer no puede ser secretaria!

196
00:12:27,410 --> 00:12:29,498
Mientras la institutriz
juega en ser secretaria,

197
00:12:29,510 --> 00:12:31,440
¿qué lee su alumna?

198
00:12:32,160 --> 00:12:34,110
Rose está leyendo una novela francesa

199
00:12:34,150 --> 00:12:37,000
y aprendiendo el hábito de la
reflexión silenciosa y académica.

200
00:12:37,120 --> 00:12:40,990
- ¿Y dónde está Violet?
- Dedicada al estudio de la naturaleza.

201
00:12:41,020 --> 00:12:44,040
En ese empeño, podría ser bueno
para nuestras almas unirnos a ella.

202
00:12:46,450 --> 00:12:48,340
La única razón por la
que lo soporto a él

203
00:12:48,352 --> 00:12:50,310
y a su horrible esposa
es que tengo que hacerlo.

204
00:12:51,010 --> 00:12:53,090
¡No me diga que también le debe
dinero a su hijo y heredero!

205
00:12:53,120 --> 00:12:56,380
Por los pleitos, y los caballos, y...

206
00:12:58,630 --> 00:13:01,250
Deberíamos abandonar el caso
contra el agente corrupto.

207
00:13:01,280 --> 00:13:02,400
Ahora, espere un momento...

208
00:13:02,430 --> 00:13:04,379
Como él no tiene dinero
para solucionarlo,

209
00:13:04,391 --> 00:13:06,160
no discuta, sir Pitt,
sabe que tengo razón.

210
00:13:06,700 --> 00:13:08,180
Nos hacemos cargo, ¿verdad?

211
00:13:09,480 --> 00:13:11,450
Bueno, mantén tus
piececitos bajo mi mesa,

212
00:13:11,480 --> 00:13:13,610
eres más malditamente útil
que cualquiera de mi familia.

213
00:13:15,170 --> 00:13:17,410
Malandrines y
derrochadores, todos ellos.

214
00:13:24,030 --> 00:13:25,660
Después de ti, Osborne.

215
00:13:26,690 --> 00:13:29,380
Retrocede, Crawley, te
enfrentas a un maestro.

216
00:13:29,410 --> 00:13:31,580
Puede que esté buscando
algunos consejos.

217
00:13:35,530 --> 00:13:37,250
¡Malditas bolas resbaladizas!

218
00:13:39,390 --> 00:13:41,170
Tampoco es realmente mi juego.

219
00:13:46,060 --> 00:13:47,440
La suerte del principiante.

220
00:13:50,220 --> 00:13:51,530
El taco se clava.

221
00:14:00,520 --> 00:14:01,520
Juguemos otra vez.

222
00:14:02,060 --> 00:14:03,060
Con placer.

223
00:14:06,670 --> 00:14:08,840
¡Dob! ¡Justo a tiempo!

224
00:14:09,080 --> 00:14:11,070
Préstame 200 libras,
¿quieres? Sé buen chico.

225
00:14:11,100 --> 00:14:13,920
- En realidad, no, préstame cuatro.
- Conmigo, ya.

226
00:14:18,220 --> 00:14:19,980
Bueno, ¡al menos contesta a sus cartas!

227
00:14:20,010 --> 00:14:21,250
¡Escribe a cientos!

228
00:14:21,680 --> 00:14:23,030
¡Sin cesar!

229
00:14:24,010 --> 00:14:27,080
No parezcas enfadado, le
tengo mucho cariño a Amelia,

230
00:14:27,110 --> 00:14:29,511
la adoro, y ese tipo de cosas, pero

231
00:14:29,523 --> 00:14:31,760
tú y yo se supone que somos amigos.

232
00:14:31,790 --> 00:14:33,620
No deberías estar siempre regañándome.

233
00:14:35,490 --> 00:14:37,560
Ve a consolarla, granuja.

234
00:14:37,590 --> 00:14:38,940
Cómprale un regalito.

235
00:14:40,830 --> 00:14:42,520
Ella es muy cariñosa conmigo, lo sé.

236
00:14:43,770 --> 00:14:45,410
Pero, oye, Dob, ¿dónde está
la diversión de ganar una cosa

237
00:14:45,440 --> 00:14:47,210
si nunca has tenido que
trabajar para ganártela?

238
00:14:50,440 --> 00:14:52,410
Haz algo para hacerla feliz.

239
00:14:53,090 --> 00:14:54,930
Dios sabe que no costará mucho.

240
00:15:37,600 --> 00:15:40,470
- Su padre...
- Está bien, gracias, señor.

241
00:15:44,820 --> 00:15:47,020
En alguna ocasión ha
sido mi mejor amigo.

242
00:15:48,810 --> 00:15:50,530
Nadie lo sabe mejor que yo, señor.

243
00:15:51,540 --> 00:15:53,490
Lo ayudé a establecer su negocio...

244
00:15:54,560 --> 00:15:56,440
Cuando los dos éramos muy jóvenes.

245
00:15:57,700 --> 00:15:59,150
Sí, señor, lo sé.

246
00:16:01,710 --> 00:16:03,590
Es lo más difícil del mundo.

247
00:16:05,100 --> 00:16:07,020
Amigos que se alejan.

248
00:16:28,030 --> 00:16:29,280
¡Amelia!

249
00:16:35,410 --> 00:16:36,630
¡George!

250
00:16:36,660 --> 00:16:38,440
¡Qué hermoso alfiler!

251
00:16:38,470 --> 00:16:40,440
Sí, es viejo.

252
00:16:41,700 --> 00:16:43,960
Te compraré algo la próxima
vez que venga a la ciudad.

253
00:16:46,940 --> 00:16:50,430
Imagina a la señora de George Osborne
en la casa cuartel del regimiento.

254
00:16:50,460 --> 00:16:52,305
O peor aún, en una pastelería
en las Indias Orientales,

255
00:16:52,317 --> 00:16:54,440
patrocinada por la
esposa del comandante.

256
00:16:54,820 --> 00:16:58,150
No debería importarme...
si tú estabas allí.

257
00:16:58,810 --> 00:17:02,510
No. Amelia, estoy decidido, dejaré
el ejército dentro de un año.

258
00:17:02,890 --> 00:17:05,840
Y luego... luego, mi querida niña,

259
00:17:05,870 --> 00:17:08,506
tomaré mi puesto en la sociedad

260
00:17:08,518 --> 00:17:11,620
en el que, como mi esposa,
ella tendrá derecho.

261
00:17:11,650 --> 00:17:14,840
George... ¡Tu esposa!

262
00:17:26,630 --> 00:17:28,831
"Y así, mi querida
amiga, está arreglado,

263
00:17:28,843 --> 00:17:30,890
seré la mujer más feliz del mundo,

264
00:17:30,920 --> 00:17:32,570
casada con mi amor.

265
00:17:32,760 --> 00:17:36,520
Casada con el más galante
y gallardo de los hombres.

266
00:17:41,340 --> 00:17:46,060
Igual que también deseo un final
feliz para ti, querida Becky".

267
00:17:46,130 --> 00:17:48,580
¿Noticias de una amiga
que está prosperando?

268
00:17:48,740 --> 00:17:50,560
Siempre tan irritante.

269
00:17:56,920 --> 00:18:00,360
En mis tiempos, miss Pinkerton dirigía
un establecimiento para la clase alta,

270
00:18:00,390 --> 00:18:02,824
que preparaba jóvenes respetables,

271
00:18:02,836 --> 00:18:05,740
damas para ser esposas, no secretarias.

272
00:18:05,770 --> 00:18:08,590
En sus tiempos, estoy segura de que
todo era completamente diferente,

273
00:18:08,620 --> 00:18:10,520
y mucho mejor en todos los sentidos.

274
00:18:10,550 --> 00:18:16,040
Es demasiado insolente, señorita Blunt,
y me atrevo a decir que también astuta.

275
00:18:16,240 --> 00:18:18,950
Me aseguraré de tenerla vigilada.

276
00:18:18,980 --> 00:18:19,980
¡Becky!

277
00:18:21,030 --> 00:18:22,250
¡Becky!

278
00:18:22,600 --> 00:18:24,640
¡Dos de los pisos no
han sido arreglados!

279
00:18:24,670 --> 00:18:27,230
¡Pon un poco de orden en
esta casa, maldita sea!

280
00:18:27,260 --> 00:18:28,990
¡Y arreglaos un poco!

281
00:18:30,770 --> 00:18:32,140
¡Mi hermana!

282
00:18:32,820 --> 00:18:34,410
Señor, ¿ha muerto la dama?

283
00:18:34,440 --> 00:18:35,810
¡Si solo fuera eso!

284
00:18:36,780 --> 00:18:38,230
Vendrá aquí.

285
00:18:43,130 --> 00:18:44,260
Vamos.

286
00:18:47,790 --> 00:18:49,510
Escóndete, lord Ratón, ¡escóndete!

287
00:18:49,540 --> 00:18:51,750
¡No más libros, no más mascotas!

288
00:18:51,780 --> 00:18:53,470
¿Por qué todos le tienen tanto miedo?

289
00:18:53,500 --> 00:18:54,590
La queremos.

290
00:18:54,620 --> 00:18:57,400
Cuando viene, siempre le
cosemos sus regalitos.

291
00:18:57,430 --> 00:19:00,300
Es la dama más rica del mundo entero,

292
00:19:00,330 --> 00:19:02,320
y todavía no ha hecho testamento.

293
00:19:12,880 --> 00:19:15,090
¿Es una princesa disfrazada?

294
00:19:15,120 --> 00:19:16,350
Intentadlo.

295
00:19:25,060 --> 00:19:26,880
¿Tienes un nuevo plan?

296
00:19:28,330 --> 00:19:32,260
Para hacer que la tía Matilda
caiga a nuestros pies.

297
00:19:36,190 --> 00:19:37,420
¿Otra vez?

298
00:19:48,070 --> 00:19:50,610
¡Bien! Vamos, ¡quiero a
todo el mundo trabajando!

299
00:19:50,640 --> 00:19:53,190
Espantoso... Arriba, ahora.

300
00:19:54,420 --> 00:19:56,590
Milord, ha llegado un carruaje.

301
00:20:13,900 --> 00:20:15,100
Mi querida hermana...

302
00:20:15,130 --> 00:20:17,820
El dulce olor del hogar.

303
00:20:18,330 --> 00:20:21,570
¡Aquí hay alguien que sabe de qué
lado está el pan con mantequilla!

304
00:20:28,150 --> 00:20:32,410
Mi querida tía, bienvenida
a Queen's Crawley.

305
00:20:37,460 --> 00:20:39,100
Que Dios en su gloria sea...

306
00:20:39,130 --> 00:20:41,200
¡Nada de sermones!

307
00:20:42,780 --> 00:20:44,260
- Confiamos en que...
- ¡Nada de intrigas!

308
00:20:44,290 --> 00:20:45,980
Infierno y condenación...

309
00:20:46,010 --> 00:20:47,680
¡No jures!

310
00:20:48,810 --> 00:20:52,820
Buen Dios, Rawdon, ¿realmente estamos
relacionados con esta horrible gente?

311
00:20:56,400 --> 00:20:58,200
Rawdon es muy guapo,

312
00:20:58,230 --> 00:21:01,250
pero terriblemente pobre
al ser más joven que Bute.

313
00:21:01,280 --> 00:21:04,530
Lo que es horrible, pero no pasa
nada porque solo es medio hermano.

314
00:21:04,560 --> 00:21:06,000
Rawdon también lo es.

315
00:21:06,030 --> 00:21:07,660
- ¡No lo es!
- ¡Sí lo es!

316
00:21:07,690 --> 00:21:08,630
- ¡No lo es!
- ¡Sí lo es!

317
00:21:08,660 --> 00:21:10,100
Chicas, no seáis tontas, por favor.

318
00:21:12,440 --> 00:21:16,170
Bute y Rawdon tuvieron una madre
que era pariente de los Binkie.

319
00:21:16,260 --> 00:21:17,590
¿Los Binkie?

320
00:21:17,720 --> 00:21:21,240
Pero nosotras solo tenemos una
madre que es hija de un ferretero.

321
00:21:21,940 --> 00:21:24,620
¿Y? Vuestra madre ha
demostrado que cualquiera puede

322
00:21:24,650 --> 00:21:26,090
mejorar su posición.

323
00:21:26,120 --> 00:21:28,220
¡Ahora la tonta estás siendo tú!

324
00:21:29,910 --> 00:21:34,250
Pero uno debería preguntarse, ¿no
es esa la finalidad de la religión,

325
00:21:34,280 --> 00:21:37,370
y en particular, la
gloria de la cristiandad,

326
00:21:37,400 --> 00:21:42,990
para extinguir las pasiones malignas,
para... frenar la violencia,

327
00:21:43,020 --> 00:21:44,830
- para controlar los apetitos...?
- ¡Cristo!

328
00:21:44,860 --> 00:21:47,690
¿No me he explicado bien a mi llegada?

329
00:21:47,850 --> 00:21:50,050
Nada de sermones.

330
00:21:50,080 --> 00:21:52,660
Bueno, de hecho, así es, sí.

331
00:21:52,690 --> 00:21:55,300
Puesto que no hay un
entretenimiento decente...

332
00:21:55,330 --> 00:21:56,820
¿Desean retirarse las damas?

333
00:21:56,850 --> 00:22:00,480
Buen Dios, no, la compañía de las
mujeres generalmente es abominable.

334
00:22:00,510 --> 00:22:02,530
Rawdon, sácame de aquí.

335
00:22:07,840 --> 00:22:09,300
Cambiaré mi testamento.

336
00:22:09,330 --> 00:22:12,330
Debes hacer con tu fortuna
exactamente lo que desees.

337
00:22:12,360 --> 00:22:16,170
Los Crawley de Shropshire
son incluso más intolerables.

338
00:22:16,350 --> 00:22:19,026
Eres el único de todos ellos

339
00:22:19,038 --> 00:22:21,520
que vale la pena, querido muchacho.

340
00:22:29,600 --> 00:22:31,020
Recuérdame cómo se llaman.

341
00:22:31,050 --> 00:22:32,690
Rose y Violet.

342
00:22:33,310 --> 00:22:37,090
¿Desde cuándo, marimachos, habéis
aprendido a saludar como damas?

343
00:22:37,120 --> 00:22:39,030
Becky nos enseñó.

344
00:22:48,410 --> 00:22:53,650
Mañana, Rawdon, tú y yo
descubriremos sus otros talentos.

345
00:23:03,970 --> 00:23:05,130
¡Saltad!

346
00:23:08,590 --> 00:23:09,240
¡Y saltad!

347
00:23:09,270 --> 00:23:11,400
Izquierda y derecha.

348
00:23:11,430 --> 00:23:15,760
Y se rodea el hombro,
derecha, izquierda,

349
00:23:15,790 --> 00:23:18,400
rodeando el hombro.

350
00:23:21,580 --> 00:23:23,400
Qué exhibición tan bonita.

351
00:23:23,430 --> 00:23:26,460
Quiero hacer lo mejor que pueda con sus
hermanas pequeñas, capitán Crawley.

352
00:23:26,490 --> 00:23:29,270
Se refiere a ti. No a nosotras.

353
00:23:30,000 --> 00:23:33,530
Mi tía solicita el honor. En el salón.

354
00:24:09,790 --> 00:24:15,140
Mis vulgares parientes no tienen ni
un hueso musical entre todos, querida.

355
00:24:15,190 --> 00:24:18,410
Tú y yo estamos cortadas
por el mismo patrón.

356
00:24:18,640 --> 00:24:22,270
Porque si la música es
el aliento del amor...

357
00:24:26,340 --> 00:24:33,890
*Si la música es el aliento del amor*

358
00:24:33,940 --> 00:24:40,620
*Canta, canta*

359
00:24:40,650 --> 00:24:43,620
*Hasta que esté harta*

360
00:24:43,650 --> 00:24:48,500
*Estoy plena de alegría*

361
00:24:55,120 --> 00:24:56,910
¡Cáspita, Srta. Sharp!

362
00:24:56,940 --> 00:24:59,913
Si el mérito tuviera su justa
recompensa, la Srta. Sharp

363
00:24:59,925 --> 00:25:02,400
debería estar sentada
dónde estáis vosotros,

364
00:25:02,430 --> 00:25:04,660
o, de hecho, ser una duquesa.

365
00:25:04,690 --> 00:25:06,682
Bueno, para una radical como yo,

366
00:25:06,694 --> 00:25:08,390
¡no deberían existir las duquesas!

367
00:25:08,420 --> 00:25:10,940
Puedes fingir que crees eso, si quieres.

368
00:25:11,360 --> 00:25:14,580
Pero considero a esta
joven en particular

369
00:25:14,610 --> 00:25:17,580
alguien de mi igual
en todos los sentidos.

370
00:25:18,030 --> 00:25:20,957
Tus hijas solteras, Bute,

371
00:25:20,969 --> 00:25:23,590
podrían seguir su ejemplo.

372
00:25:23,690 --> 00:25:26,480
Un parangón, una joya.

373
00:25:26,670 --> 00:25:29,330
Ahora, ¡un vals!

374
00:25:55,120 --> 00:25:56,360
¡El gong!

375
00:25:56,590 --> 00:25:58,850
¡Golpea el maldito gong para la cena!

376
00:26:03,030 --> 00:26:04,310
¡Rawdon!

377
00:26:06,270 --> 00:26:08,170
La cena está servida.

378
00:26:12,130 --> 00:26:14,500
Tía Matilda, ¿me concedes
el gran honor...?

379
00:26:14,530 --> 00:26:18,210
¡Va a ser que no! Becky
me llevará a cenar.

380
00:26:18,980 --> 00:26:20,570
El cojín de la tía Matilda, ¡rápido!

381
00:26:20,600 --> 00:26:23,200
Y Rawdon llevará mi cojín.

382
00:26:26,170 --> 00:26:29,520
Pitt, tu tarea es organizar
un baile en nuestro honor.

383
00:26:29,550 --> 00:26:30,910
Odio los bailes.

384
00:26:30,940 --> 00:26:32,380
Odias los bailes.

385
00:26:33,220 --> 00:26:37,050
Somos los únicos tres cristianos
del condado, queridos.

386
00:26:52,550 --> 00:26:55,020
¿Dónde demonios está mi hijo?

387
00:26:55,050 --> 00:26:57,820
George está en el cuartel, papá,
estoy segura de que vendrá...

388
00:27:06,160 --> 00:27:07,970
Quédate quieta, mujer.

389
00:27:12,280 --> 00:27:14,090
El Sr. George no ha llegado, señor.

390
00:27:14,700 --> 00:27:17,840
Maldito sea el Sr. George. ¿No
soy yo el amo de esta casa?

391
00:27:17,870 --> 00:27:19,240
La cena.

392
00:27:27,570 --> 00:27:29,540
Bueno, ¿a qué están esperando ahora?

393
00:27:31,920 --> 00:27:34,520
Papá, ¿las gracias?

394
00:27:39,520 --> 00:27:43,390
Santo... justo y omnipresente Dios,

395
00:27:43,480 --> 00:27:45,780
danos tu bendición y
bendice estos alimentos.

396
00:27:46,290 --> 00:27:47,270
Amén.

397
00:27:47,300 --> 00:27:48,610
Sí.

398
00:27:51,640 --> 00:27:53,020
¿Sopa?

399
00:27:54,370 --> 00:27:56,720
¡Por los pelos! Pensé
que iba a llegar tarde.

400
00:27:56,750 --> 00:27:58,570
Llegas tarde, siéntate.

401
00:28:00,640 --> 00:28:03,320
- ¿Cómo estamos todos?
- Hambrientos.

402
00:28:12,780 --> 00:28:14,730
Se la ve pálida, Srta. Sedley.

403
00:28:16,150 --> 00:28:18,100
Es esa... campanilla.

404
00:28:19,190 --> 00:28:21,420
Solo es mi padre pidiendo un clarete.

405
00:28:24,780 --> 00:28:26,040
Srta. Osborne...

406
00:28:26,850 --> 00:28:30,480
de alguna manera que no alcanzo a saber,

407
00:28:30,910 --> 00:28:32,390
¿he enfadado a su padre?

408
00:28:34,190 --> 00:28:36,940
Está enfadado con George, no con usted.

409
00:28:39,540 --> 00:28:40,840
Solía ser...

410
00:28:41,800 --> 00:28:43,070
más amable.

411
00:28:44,970 --> 00:28:49,620
Dadas todas las ventajas que yo
nunca tuve, haz buen uso de ellas.

412
00:28:50,080 --> 00:28:52,880
Mézclate con la joven nobleza, chico.

413
00:28:52,910 --> 00:28:55,640
Mis guineas son tan
buenas como las de ellos.

414
00:28:56,890 --> 00:28:58,380
De hecho, lo son, señor.

415
00:28:58,600 --> 00:29:02,660
Aunque uno no puede continuar con
estas importantes personas por nada,

416
00:29:02,690 --> 00:29:04,340
y mi bolsillo está vacío.

417
00:29:04,370 --> 00:29:06,919
Lo que quiero saber, hijo, es cómo tú

418
00:29:06,931 --> 00:29:09,630
y esa cosita lo estáis llevando.

419
00:29:10,810 --> 00:29:12,880
No es difícil de ver

420
00:29:13,220 --> 00:29:15,150
Está bastante claro que estamos
comprometidos y todo eso.

421
00:29:15,180 --> 00:29:17,780
Pero ¿por qué no deberías
casarte más alto que con la...

422
00:29:17,930 --> 00:29:20,150
hija de un corredor de bolsa?

423
00:29:21,720 --> 00:29:23,590
¿No me ordenaste que me casara con ella?

424
00:29:23,620 --> 00:29:26,950
Hace cien años, ¿y no soy
un chico bueno y obediente?

425
00:29:28,040 --> 00:29:30,860
La fortuna de la gente cambia.

426
00:29:33,350 --> 00:29:35,925
Te lo digo en confianza,

427
00:29:35,937 --> 00:29:38,600
no me gusta la pinta de
los asuntos de Sedley.

428
00:29:38,630 --> 00:29:39,880
El hombre está forrado de dinero.

429
00:29:39,910 --> 00:29:44,330
Forrado del dinero de otra gente, y
lo ha invertido de forma imprudente.

430
00:29:49,300 --> 00:29:54,420
Veré a Amelia con diez mil libras
por adelantado, o no habrá boda.

431
00:29:54,460 --> 00:29:58,780
No tendré una hija de un
don nadie en mi familia.

432
00:30:12,880 --> 00:30:14,410
Las diez y media y no pasa nada.

433
00:30:14,440 --> 00:30:17,010
Sí... así lo espero.

434
00:30:26,020 --> 00:30:28,101
Se ha bebido siete copas de champán

435
00:30:28,113 --> 00:30:29,710
y también otras guarradas.

436
00:30:29,740 --> 00:30:33,520
Y licor de cereza después de la
cena, luego Curaçao con su café.

437
00:30:33,590 --> 00:30:36,450
Apuesto cinco a dos a que
Matilde se muere antes de un año.

438
00:30:42,060 --> 00:30:45,600
Si esa joven vuelve a
flirtear con Rawdon,

439
00:30:45,630 --> 00:30:47,740
su virtud no va a durar toda la noche.

440
00:31:20,440 --> 00:31:21,630
¿Qué pasa?

441
00:31:22,100 --> 00:31:23,350
Un desafine.

442
00:31:32,380 --> 00:31:33,900
Parientes.

443
00:31:34,300 --> 00:31:35,360
¡Merodeando!

444
00:31:35,390 --> 00:31:36,960
¡Intolerable!

445
00:31:42,360 --> 00:31:46,530
Vamos, querida, y dejemos
de abusar de su compañía.

446
00:31:48,280 --> 00:31:51,280
No tengo un verdadero
amigo en toda la familia.

447
00:31:51,760 --> 00:31:53,390
Todos quieren mi dinero.

448
00:31:54,750 --> 00:31:57,370
El dinero es importante solo
para personas sin calidad.

449
00:31:58,350 --> 00:32:00,826
Lo que más me gusta es un tipo pobre

450
00:32:00,838 --> 00:32:03,990
con una chica rica.

451
00:32:04,110 --> 00:32:06,500
Es mucho mejor al revés,

452
00:32:06,570 --> 00:32:08,770
el que un hombre rico se case
con la hija de un molinero,

453
00:32:08,800 --> 00:32:10,920
hace enfadar a todas las señoritas.

454
00:32:11,840 --> 00:32:15,110
Ojalá un hombre importante
huyera contigo, querida.

455
00:32:15,140 --> 00:32:17,120
Estoy segura de que eres
suficientemente guapa.

456
00:32:17,400 --> 00:32:21,250
Señor, cómo me encantan todos
los matrimonios insensatos.

457
00:32:27,660 --> 00:32:30,062
Entre nosotras, tengo
mi corazón puesto en

458
00:32:30,074 --> 00:32:32,420
que Rawdon huya con alguien.

459
00:32:33,980 --> 00:32:37,560
¿Alguien rica o pobre?

460
00:32:37,840 --> 00:32:39,110
¡Te pone!

461
00:32:39,300 --> 00:32:42,450
El importante y guapo dandi
está ahogado por las deudas,

462
00:32:42,480 --> 00:32:45,260
no tiene ni un chelín,
salvo lo que yo le doy,

463
00:32:45,390 --> 00:32:48,710
ni una idea en su cabeza
más allá de sus caballos.

464
00:32:49,350 --> 00:32:52,010
Pero será rico cuando yo me vaya.

465
00:32:56,200 --> 00:32:58,080
No debe irse todavía.

466
00:32:59,050 --> 00:33:00,730
Bueno, acabo de conocerla.

467
00:33:14,150 --> 00:33:15,500
Una duquesita.

468
00:33:16,200 --> 00:33:17,470
Qué honor.

469
00:33:17,570 --> 00:33:19,110
Me inclino ante usted.

470
00:33:19,850 --> 00:33:22,830
Si su tía habla en serio sobre sus
manifestaciones sobre la igualdad...

471
00:33:22,860 --> 00:33:25,990
Esta familia está condenada, y
el país se ha echado a perder.

472
00:33:29,640 --> 00:33:32,960
¿No le molesta mi
cigarro, señorita Sharp?

473
00:33:34,090 --> 00:33:35,370
Me encanta el olor.

474
00:33:36,440 --> 00:33:37,670
Al aire libre.

475
00:33:41,680 --> 00:33:43,200
¿Lo ha probado alguna vez?

476
00:34:05,120 --> 00:34:06,330
¡Por Júpiter!

477
00:34:11,580 --> 00:34:15,330
¿Qué duquesa se rebajaría ante las
atenciones de un simple capitán?

478
00:34:17,100 --> 00:34:18,180
Buenas noches, señor.

479
00:34:31,570 --> 00:34:34,080
Era una estudiante mía, sí.

480
00:34:34,110 --> 00:34:36,560
No tengo nada que decir en
contra de la Srta. Sharp.

481
00:34:36,900 --> 00:34:38,660
Tiene un talento considerable,

482
00:34:38,690 --> 00:34:41,790
y no me arrepiento de
haberla recogida por caridad.

483
00:34:42,510 --> 00:34:43,520
¿Caridad?

484
00:34:43,550 --> 00:34:45,430
Su difunto padre era pintor.

485
00:34:46,200 --> 00:34:47,520
Por desgracia, estuvo...

486
00:34:48,820 --> 00:34:50,720
varias veces en bancarrota.

487
00:34:51,610 --> 00:34:53,395
Me dirá toda la verdad,

488
00:34:53,407 --> 00:34:55,410
miss Pinkerton, no saldrá de aquí.

489
00:34:55,800 --> 00:34:57,490
Mienta y me ocuparé de

490
00:34:57,520 --> 00:35:00,540
que ninguna chica de Hampshire vuelva
a disfrutar de este establecimiento.

491
00:35:02,220 --> 00:35:05,510
Lamentablemente, él nunca estaba sobrio.

492
00:35:06,790 --> 00:35:07,870
¿Y su madre?

493
00:35:07,900 --> 00:35:10,130
Me la presentaron como
una condesa francesa,

494
00:35:10,480 --> 00:35:12,630
obligada a huir de los
horrores revolucionarios.

495
00:35:12,660 --> 00:35:14,030
¿Y la verdad?

496
00:35:14,150 --> 00:35:15,350
Una bailarina.

497
00:35:16,140 --> 00:35:17,630
En la ópera.

498
00:35:18,340 --> 00:35:23,330
Entonces, ha enviado a mi familia al
engendro de un borracho y una ramera.

499
00:35:23,360 --> 00:35:27,500
Solo he buscado cumplir con mi deber
cristiano hacia una infeliz desamparada.

500
00:35:52,850 --> 00:35:54,210
¡Mi querida tía!

501
00:35:54,240 --> 00:35:55,590
¡Rawdon!

502
00:35:56,740 --> 00:35:58,110
Debes unirte a nosotros.

503
00:36:03,370 --> 00:36:08,180
Es un jugador, un borracho, le
disparó a un hombre en un duelo,

504
00:36:08,210 --> 00:36:11,330
y el villano que heredará
50.000 libras de Matilda.

505
00:36:11,360 --> 00:36:15,620
Esposo, lo tengo todo bajo control.

506
00:36:27,760 --> 00:36:28,770
Aquí estamos.

507
00:36:34,940 --> 00:36:36,810
Mamá, ¡vuelve a la cama!

508
00:36:36,840 --> 00:36:38,530
Llevo puesta mi seda verde.

509
00:36:38,560 --> 00:36:40,600
Es demasiado para ti. ¿Mamá?

510
00:36:48,980 --> 00:36:52,050
Recuerda, nunca me equivoco.

511
00:36:59,830 --> 00:37:01,350
¿Puedo tener el placer?

512
00:37:01,380 --> 00:37:02,966
No puede bailar con el personal,

513
00:37:02,991 --> 00:37:04,860
sir Pitt, ¿qué diría la gente?

514
00:37:04,890 --> 00:37:07,740
Me importa un bledo, ¡es mi casa!

515
00:37:09,320 --> 00:37:11,940
Vigila los pies, no he
bailado en lo que va de siglo.

516
00:37:14,950 --> 00:37:16,400
¡Sin embargo aún me acuerdo!

517
00:37:19,030 --> 00:37:22,590
Mi padre amenazaría la
virtud de un gato de cocina.

518
00:37:22,620 --> 00:37:24,950
No tienes que preocuparte por él, Bute.

519
00:37:26,450 --> 00:37:28,312
Pero ¿y sí de la segunda lady Crawley

520
00:37:28,324 --> 00:37:30,250
se desvanece en la nada?

521
00:37:31,910 --> 00:37:34,930
¿Y si esa es la tercera lady Crawley?

522
00:37:34,960 --> 00:37:36,420
¡Mi próxima madre!

523
00:37:36,450 --> 00:37:40,190
¿No dije que lo tengo todo bajo control?

524
00:37:54,860 --> 00:37:56,180
Disculpa, padre.

525
00:37:56,660 --> 00:37:57,740
Gracias.

526
00:38:03,430 --> 00:38:07,150
Te digo claramente que no me
gusta el aspecto que tiene esto.

527
00:38:07,420 --> 00:38:09,650
Déjame decirte cómo va.

528
00:38:10,170 --> 00:38:13,940
Rawdon la seducirá y
ella se echará a perder.

529
00:38:14,400 --> 00:38:16,898
Mientras tanto, tu celoso padre

530
00:38:16,910 --> 00:38:19,210
la enviará a hacer el
equipaje, y Matilda...

531
00:38:19,520 --> 00:38:22,840
Olvidará toda su charla de
igualdad en un instante.

532
00:38:23,580 --> 00:38:25,050
¿Un poco de aire, señorita Sharp?

533
00:38:29,140 --> 00:38:32,060
Martha, ¡eres brillante!

534
00:38:35,030 --> 00:38:37,686
No, Becky, no tan rápido, no tan rápido,

535
00:38:37,698 --> 00:38:40,510
recuerde mi avanzada
edad, o mejor dicho, no,

536
00:38:40,540 --> 00:38:43,250
¡porque todavía hay vida en mí!

537
00:38:44,110 --> 00:38:46,940
¡Cáspita! Ese viejo tonto sin esperanza.

538
00:38:48,160 --> 00:38:50,670
Me tiene cariño, ¿es tan gracioso?

539
00:38:50,700 --> 00:38:53,620
Solo le estoy dando un
consejo, cuídese, ya sabe.

540
00:38:54,200 --> 00:38:56,640
¿Supone que no puedo defender mi honor?

541
00:38:57,170 --> 00:39:00,170
¡Sí! En efecto, ¡cáspita!

542
00:39:00,270 --> 00:39:03,640
¿Cree usted, capitán Crawley,
que no me respeto a mí misma

543
00:39:03,670 --> 00:39:05,660
porque soy pobre y sin amigos?

544
00:39:07,200 --> 00:39:09,200
¿Cree que porque soy su institutriz,

545
00:39:09,690 --> 00:39:12,790
no tengo tanto sentido y
sentimiento y buena educación

546
00:39:12,820 --> 00:39:15,430
como ustedes en Hampshire?

547
00:39:16,050 --> 00:39:18,420
Soy una Montmorency, e
incluso si no lo fuera...

548
00:39:20,340 --> 00:39:23,450
Puede hacer esto porque tiene un
padre amoroso y yo no tengo ninguno.

549
00:39:23,760 --> 00:39:24,840
¡Miss Sharp!

550
00:39:25,930 --> 00:39:26,950
¡Rebecca!

551
00:39:28,420 --> 00:39:30,900
Me alegraría compartir contigo al viejo.

552
00:39:35,290 --> 00:39:37,350
Nunca he conocido a nadie como tú.

553
00:39:39,280 --> 00:39:42,650
Nunca ha conocido a nadie
sin una madre, un padre,

554
00:39:42,680 --> 00:39:43,820
y sin un penique a su nombre.

555
00:39:43,850 --> 00:39:46,320
Nunca he conocido a nadie
con tanta vida dentro.

556
00:39:49,290 --> 00:39:50,370
¡Cáspita!

557
00:39:53,190 --> 00:39:55,710
No te haría daño ni por mil libras.

558
00:40:00,970 --> 00:40:03,130
Entonces, no querrá arruinarme, señor.

559
00:40:03,820 --> 00:40:07,630
Quiero decir, con el mayor respeto
y afecto, señorita Sharp...

560
00:40:09,590 --> 00:40:10,760
Voy a besarte.

561
00:40:17,990 --> 00:40:19,790
- ¡Ha parado la música!

562
00:40:21,490 --> 00:40:22,620
¡Becky!

563
00:40:25,710 --> 00:40:28,650
¡Tú no, no te quiero!

564
00:40:28,680 --> 00:40:31,980
Becky! ¡Me estoy muriendo!

565
00:40:33,490 --> 00:40:34,980
Recuéstese, recuéstese.

566
00:40:37,160 --> 00:40:38,850
Lo culpo a él.

567
00:40:49,660 --> 00:40:52,860
Mi hermano me da cordero cuando
sabe que me pone enferma.

568
00:40:53,470 --> 00:40:55,520
Paz y tranquilidad es lo que necesita.

569
00:40:56,800 --> 00:40:59,480
Soy una criatura
bastante frágil, ¿sabes?

570
00:40:59,970 --> 00:41:01,360
Puedo verlo.

571
00:41:09,880 --> 00:41:13,870
A veces pienso que toda mi
familia está intentando matarme.

572
00:41:17,350 --> 00:41:18,980
Pero ¿qué pasaría si sobreviviera...

573
00:41:20,190 --> 00:41:21,970
y viera su venganza?

574
00:41:23,210 --> 00:41:24,541
Es por eso que no la matarán,

575
00:41:24,553 --> 00:41:26,200
tonta, todos le tienen mucho miedo.

576
00:41:26,430 --> 00:41:27,920
Y del capitán Crawley.

577
00:41:34,290 --> 00:41:37,200
Mi valiente guardia me protegerá.

578
00:41:42,530 --> 00:41:44,000
¿Le despejo la frente?

579
00:41:54,050 --> 00:41:56,980
Eso no ha dolido, ¿verdad?

580
00:42:29,330 --> 00:42:32,920
"Lamento mucho no haberte
escrito, querida Amelia,

581
00:42:32,950 --> 00:42:37,650
pasaron muchos meses, ¿y qué noticias
había que contar al principio?

582
00:42:37,880 --> 00:42:40,650
El decir y hacer de Humdrum Hall.

583
00:42:41,370 --> 00:42:44,600
¿Y qué te importa si el cultivo
del nabo es bueno o malo?

584
00:42:48,820 --> 00:42:51,770
Pero, desde el momento de
la llegada de tía Matilda,

585
00:42:51,800 --> 00:42:53,980
he decidido parecer más agradable".

586
00:42:55,030 --> 00:42:57,860
Te felicito por victoria total.

587
00:43:01,920 --> 00:43:05,010
"No es el deber de una institutriz
pobre, que no tiene ni un amigo

588
00:43:05,040 --> 00:43:08,780
ni protector en el mundo,
feliz feliz Amelia...

589
00:43:09,790 --> 00:43:13,330
que tienes un querido padre,
que te dará todo lo que pidas".

590
00:43:13,790 --> 00:43:18,110
Lo siento, soy su socio comercial,
seguramente él quiere verme,

591
00:43:18,140 --> 00:43:19,210
- tenemos cosas...
- ¿Papá?

592
00:43:19,410 --> 00:43:21,460
Lo sé señor, lo sé,
pero él no le verá...

593
00:43:21,490 --> 00:43:24,210
Mi mejor amigo. Debe haber algún error.

594
00:43:24,240 --> 00:43:26,880
No se ponga en evidencia,
señor, su hija...

595
00:43:29,020 --> 00:43:30,240
Amelia, ven por aquí.

596
00:43:30,390 --> 00:43:31,860
Espero ver a George.

597
00:43:32,430 --> 00:43:35,220
No somos bienvenidos, no
se nos permite la entrada.

598
00:43:35,890 --> 00:43:36,780
No entiendo.

599
00:43:36,810 --> 00:43:38,970
El Sr. Osborne ha reclamado
el pago de todas sus tierras.

600
00:43:40,540 --> 00:43:41,540
Pero...

601
00:43:41,800 --> 00:43:44,390
Amelia, yo... ¡no puedo
devolver el dinero!

602
00:43:47,490 --> 00:43:49,300
- ¡Lo siento!
- No pasa nada, señor, vamos.

603
00:43:49,330 --> 00:43:50,330
¡Vamos! Arriba, señor.

604
00:43:51,000 --> 00:43:52,080
¡Lo siento!

605
00:44:08,190 --> 00:44:10,060
Nada de casos perdidos.

606
00:44:15,440 --> 00:44:17,180
¿Mis pañuelos de encaje francés?

607
00:44:17,210 --> 00:44:19,560
- Los tengo.
- Lavados aquí, supongo,

608
00:44:19,590 --> 00:44:22,590
- ¿y totalmente arruinados?
- Los lavé y planché yo misma.

609
00:44:22,620 --> 00:44:23,640
¡Un ángel!

610
00:44:25,320 --> 00:44:27,000
¡Becky! ¡Becky!

611
00:44:27,030 --> 00:44:30,820
¡Calla! Necesito una enfermera más de
lo que tú necesita una institutriz.

612
00:44:33,660 --> 00:44:35,620
Rawdon, ¡tráela de vuelta!

613
00:44:35,650 --> 00:44:38,430
No me cabe duda de que volveremos
a ver a la Srta. Sharp, cariño.

614
00:44:38,460 --> 00:44:40,530
Querido Dios, ruego que no.

615
00:45:06,230 --> 00:45:08,000
¡Hemos escapado!

616
00:45:11,000 --> 00:45:12,381
Señorita Crawley, debe saber que mi

617
00:45:12,393 --> 00:45:13,860
padre era un alcohólico...

618
00:45:14,590 --> 00:45:16,040
y mi madre una bailarina de la ópera.

619
00:45:19,410 --> 00:45:20,470
¿En serio?

620
00:45:21,820 --> 00:45:23,450
¡Qué maravilloso!

621
00:45:23,700 --> 00:45:25,200
¿Una bailarina de la ópera?

622
00:45:28,350 --> 00:45:29,600
¡Querida!

623
00:45:33,850 --> 00:45:35,190
¡Gracias, querida!

624
00:45:38,080 --> 00:45:43,300
¡Cuidado, vieja ciudad de Londres,
la Srta. Sharp va de camino!

625
00:45:45,530 --> 00:45:47,000
¡Una bailarina de la ópera!

626
00:45:48,024 --> 00:45:50,024
www.subtitulamos.tv

