1
00:01:04,400 --> 00:01:07,930
Damas y caballeros, esto es Vanity Fair.

2
00:01:08,900 --> 00:01:11,373
Por favor, recuerden, Vanity Fair es

3
00:01:11,385 --> 00:01:13,870
un lugar lleno de vanidad,
perversión y locura,

4
00:01:13,900 --> 00:01:16,990
lleno de toda clase de embustes,
falsedades y presunciones.

5
00:01:17,020 --> 00:01:21,920
No es un lugar moral, desde luego, ni un
lleno de alegría, pero sí muy ruidoso.

6
00:01:22,580 --> 00:01:27,520
Un mundo donde todos luchan por
lo que no vale la pena tener.

7
00:02:00,044 --> 00:02:02,044
www.subtitulamos.tv

8
00:02:09,068 --> 00:02:11,068
ACADEMIA PARA SEÑORITAS
MISS PINKERTON

9
00:02:13,292 --> 00:02:16,092
CAPÍTULO UNO: LA SEÑORITA
SHARP EN PRESENCIA DEL ENEMIGO

10
00:02:23,880 --> 00:02:25,470
Ha olvidado su puesto, señorita Sharp.

11
00:02:25,500 --> 00:02:28,130
Sí, a diario, y mi más
sincero agradecimiento.

12
00:02:32,310 --> 00:02:34,060
Te acogí cuando no tenías nada.

13
00:02:34,090 --> 00:02:36,510
Un buen negocio por las molestias.

14
00:02:36,900 --> 00:02:37,840
Es simple, miss Pinkerton.

15
00:02:37,870 --> 00:02:39,990
Si quiere que les enseñe a
las chicas música y francés,

16
00:02:40,020 --> 00:02:42,034
tendrá que pagarme apropiadamente,

17
00:02:42,046 --> 00:02:43,960
o buscarme un trabajo en otro lado.

18
00:02:44,440 --> 00:02:46,750
El Señor sabe que eso es lo que
más queremos ambas en el mundo.

19
00:02:47,760 --> 00:02:48,760
Becky...

20
00:02:49,740 --> 00:02:51,430
Si piensas que porque eres muy lista

21
00:02:51,460 --> 00:02:53,050
la sociedad pasará por
alto tu origen humilde...

22
00:02:53,080 --> 00:02:54,550
Lo creo, sí. ¿Por qué no?

23
00:02:54,580 --> 00:02:57,860
Entonces, me temo que el mundo
real te sorprenderá terriblemente.

24
00:03:01,800 --> 00:03:03,110
Soy la única persona bajo su techo

25
00:03:03,140 --> 00:03:05,910
que tiene la menor idea
de cómo es el mundo real.

26
00:03:09,620 --> 00:03:13,470
Yo quería un árabe de pura raza, pero
papá puede ser muy poco razonable.

27
00:03:13,500 --> 00:03:15,420
Mi otro pony es un palomino.

28
00:03:15,450 --> 00:03:17,150
¡Que envidiosa!

29
00:03:17,180 --> 00:03:19,460
Te escribiré todos los días.

30
00:03:19,490 --> 00:03:21,530
Asegúrate de que nunca se te olvide.

31
00:03:21,610 --> 00:03:23,460
Silencio, chicas, silencio.

32
00:03:23,490 --> 00:03:26,020
Es el último día de clases,
no el fin del mundo.

33
00:03:26,050 --> 00:03:27,670
¡Chicas! ¡Por favor!

34
00:03:27,700 --> 00:03:30,150
Para aquellas de ustedes que nos
dejan hoy, un pequeño recuerdo

35
00:03:30,180 --> 00:03:32,671
de lo que mi hermana y
yo esperamos hayan sido

36
00:03:32,683 --> 00:03:34,930
años felices... un
encantador diccionario.

37
00:03:35,910 --> 00:03:39,690
Con una actitud más femenina,
podrías haber tenido un futuro aquí.

38
00:03:39,770 --> 00:03:41,460
Preferiría mendigar en las calles.

39
00:03:45,920 --> 00:03:47,640
Sí, ahora lo veo.

40
00:03:49,090 --> 00:03:50,693
Solo una ingenua insensatez
podría haberme llevado

41
00:03:50,705 --> 00:03:52,280
a pensar que alguna
vez podría lograr algo

42
00:03:52,310 --> 00:03:55,680
de la hija de un artista y
una bailarina de la ópera.

43
00:03:56,760 --> 00:03:59,870
Srta. Sharp, deberás irte a Hampshire,

44
00:04:00,250 --> 00:04:02,940
allí asumirás tu nuevo
trabajo como institutriz.

45
00:04:04,520 --> 00:04:05,900
Todos los detalles están aquí.

46
00:04:09,360 --> 00:04:10,360
¡¿Institutriz?!

47
00:04:12,070 --> 00:04:13,290
¡Ingrata desagradecida!

48
00:04:13,320 --> 00:04:14,890
¡Valgo más que Hampshire!

49
00:04:14,920 --> 00:04:17,700
Veremos si el miembro del Parlamento,
sir Pitt Crawley, comparte tu opinión.

50
00:04:17,800 --> 00:04:19,480
Empiezas dentro de una semana.

51
00:04:19,680 --> 00:04:21,260
Una fila ordenada, chicas.

52
00:04:21,290 --> 00:04:23,770
- ¿A dónde voy a ir hasta entonces?
- Ya no es mi problema.

53
00:04:25,700 --> 00:04:26,700
¿Lo ven?

54
00:04:27,240 --> 00:04:29,900
Cómo una cristiana busca
hacer el bien, chicas,

55
00:04:30,180 --> 00:04:33,630
solo para descubrir que ha criado
a una víbora bajo su propio techo.

56
00:04:34,054 --> 00:04:37,039
No soy un ángel, sino
una víbora... ¡Dios mío!

57
00:04:39,740 --> 00:04:40,840
Dios.

58
00:04:48,960 --> 00:04:52,310
Podrías decirles a tus padres que la
directora a la que ellos pagan tan bien

59
00:04:52,340 --> 00:04:54,160
no sabe ni una palabra de francés.

60
00:04:59,250 --> 00:05:00,580
Libre al fin.

61
00:05:15,730 --> 00:05:16,730
Dejadlo ahí.

62
00:05:22,730 --> 00:05:24,920
Maldita sea.

63
00:05:28,030 --> 00:05:30,090
Estoy segura de que no lo
dijo en serio, Srta. Sharp.

64
00:05:37,280 --> 00:05:40,530
¡No! Becky, por favor, no llores.

65
00:05:41,310 --> 00:05:44,530
No, Amelia, no hagas caso.

66
00:05:44,600 --> 00:05:45,600
No es nada.

67
00:05:54,570 --> 00:05:55,750
¿Hay sitio para una más?

68
00:05:58,210 --> 00:05:59,490
¿Eso es todo, señorita?

69
00:05:59,520 --> 00:06:00,620
Viajo ligera.

70
00:06:00,850 --> 00:06:01,850
Por ahora.

71
00:06:04,090 --> 00:06:05,910
¡Esto va a ser muy divertido!

72
00:06:06,050 --> 00:06:07,050
¡Amelia!

73
00:06:07,370 --> 00:06:08,780
Amelia, ¿qué estás haciendo?

74
00:06:08,980 --> 00:06:12,350
Bueno, la pobre Becky no tiene a nadie,
así que se vendrá a casa conmigo.

75
00:06:12,380 --> 00:06:14,410
La señorita Sharp tiene un empleo.

76
00:06:14,440 --> 00:06:16,930
La señorita Sharp se va a Hampshire.

77
00:06:21,920 --> 00:06:24,040
La pobrecita no ha tenido
el mejor comienzo en la vida.

78
00:06:24,070 --> 00:06:26,490
No busques excusas para esa descarada.

79
00:06:32,110 --> 00:06:35,960
Le has dado a esa... víbora uno
de mis preciosos diccionarios.

80
00:06:35,990 --> 00:06:37,850
Fueron solo dos y nueve peniques.

81
00:06:41,240 --> 00:06:43,280
Vive la France!

82
00:06:43,830 --> 00:06:45,640
Vive Napoleon!

83
00:06:52,630 --> 00:06:54,450
Odio este lugar, Amelia.

84
00:06:54,710 --> 00:06:57,080
Espero no volver a ver
jamás ese negro agujero.

85
00:06:57,110 --> 00:06:58,610
Ojalá estuviera en el fondo del Támesis.

86
00:06:58,640 --> 00:07:02,170
Nunca pensé que fueras capaz de
pensamientos tan perversos y vengativos.

87
00:07:02,670 --> 00:07:05,120
Eres demasiado buena para ser verdad.

88
00:07:12,800 --> 00:07:14,170
Así que eso era la escuela.

89
00:07:15,160 --> 00:07:16,570
Y esto es el mundo.

90
00:07:42,900 --> 00:07:43,950
¿Velas, señoritas?

91
00:07:54,950 --> 00:07:56,810
¡Por el rey y el país!

92
00:07:59,160 --> 00:08:00,810
Nuestra gran ciudad.

93
00:08:01,300 --> 00:08:02,690
¿Cuáles son tus esperanzas, Amelia?

94
00:08:03,440 --> 00:08:05,090
Las de cualquier chica.

95
00:08:05,250 --> 00:08:09,360
Casarme y ser feliz.

96
00:08:09,990 --> 00:08:10,990
¿Y las tuyas?

97
00:08:12,490 --> 00:08:15,010
Quiero asegurarme de que
mañana sea mejor que hoy.

98
00:08:17,280 --> 00:08:18,280
Todos los días.

99
00:08:41,810 --> 00:08:42,970
Gracias.

100
00:08:43,270 --> 00:08:43,870
¡Mamá!

101
00:08:43,900 --> 00:08:45,700
¡Pequeña!

102
00:08:45,730 --> 00:08:47,770
Vas a apretujarla hasta matarla, boba.

103
00:08:48,770 --> 00:08:49,640
¡Papá!

104
00:08:49,670 --> 00:08:51,340
Cariño, bienvenida a casa.

105
00:08:54,030 --> 00:08:55,840
Ya me habéis oído hablar de Becky.

106
00:08:57,230 --> 00:08:58,800
Sin parar, sí, sí.

107
00:08:59,560 --> 00:09:00,910
Ha venido para quedarse.

108
00:09:02,910 --> 00:09:05,880
Solo durante una semana.
No tiene a donde ir.

109
00:09:06,380 --> 00:09:08,260
¡Qué encantadora sorpresa!

110
00:09:08,450 --> 00:09:09,860
Bienvenida. ¡Vamos!

111
00:09:10,880 --> 00:09:11,890
Cogeré esto.

112
00:09:12,810 --> 00:09:13,810
Entremos.

113
00:09:15,260 --> 00:09:17,670
Todas las chicas la adoraban.

114
00:09:18,200 --> 00:09:19,610
Y nos parecía tan exótica, mamá,

115
00:09:19,640 --> 00:09:23,360
con su loca cabellera
y sus cancioncillas.

116
00:09:23,390 --> 00:09:25,850
Una pequeña huérfana.
Completamente sola.

117
00:09:27,350 --> 00:09:31,070
¡Es una tontería llorar
por algo que ya pasó!

118
00:09:31,410 --> 00:09:31,970
Gracias.

119
00:09:32,000 --> 00:09:34,510
Bueno, en cuanto a su
padre, Srta. Sharp.

120
00:09:34,740 --> 00:09:39,170
Enseñaba a dibujar y pintar a las
niñas mientras aún tenía salud.

121
00:09:40,220 --> 00:09:42,029
Por desgracia, nuestro Señor
consideró apropiado reunirlo

122
00:09:42,041 --> 00:09:43,970
en el cielo con mi amada madre.

123
00:09:46,520 --> 00:09:48,530
Era un hombre de gran talento y virtud,

124
00:09:48,560 --> 00:09:51,260
y murió en mis brazos con
una oración en sus labios.

125
00:09:52,430 --> 00:09:53,470
Pobrecilla.

126
00:09:54,840 --> 00:09:55,770
Tuve mucha suerte de

127
00:09:55,800 --> 00:09:58,020
que la querida miss Pinkerton me
permitiera permanecer en la escuela

128
00:09:58,050 --> 00:10:00,510
y darme la oportunidad de
ayudar en la enseñanza.

129
00:10:01,020 --> 00:10:02,800
Miss Pinkerton es una santa.

130
00:10:15,300 --> 00:10:17,560
Te adoran.

131
00:10:17,650 --> 00:10:18,970
Sabía que lo harían.

132
00:10:19,170 --> 00:10:20,530
Amelia.

133
00:10:21,360 --> 00:10:23,941
Lo que daría por tener unos padres que

134
00:10:23,953 --> 00:10:26,470
fueran tan amables,
cariñosos y... ricos.

135
00:10:26,500 --> 00:10:28,790
No son ricos. En realidad, no lo son.

136
00:10:28,820 --> 00:10:30,090
Papá solo es un corredor de bolsa.

137
00:10:30,120 --> 00:10:31,981
Estoy segura de que
es uno muy bueno, pero

138
00:10:31,993 --> 00:10:33,920
es Jos el que tiene dinero de sobra.

139
00:10:39,590 --> 00:10:40,590
Es tuyo.

140
00:10:42,540 --> 00:10:43,695
No le importará. Me trajo dos

141
00:10:43,707 --> 00:10:45,020
más cuando volvió de la India.

142
00:10:45,590 --> 00:10:47,040
Mi hermano, Jos.

143
00:10:47,070 --> 00:10:49,360
Es un coleccionista de Boggley
Wollah, está en la India.

144
00:10:51,500 --> 00:10:52,790
¿Qué colecciona allí?

145
00:10:54,460 --> 00:10:56,030
¿Sabes? ¡No tengo ni idea!

146
00:10:57,410 --> 00:10:58,810
La India suena tan...

147
00:10:58,840 --> 00:11:01,100
- Tan lejos...
- Tan emocionante.

148
00:11:01,500 --> 00:11:03,290
Tenemos más o menos la misma talla.

149
00:11:03,780 --> 00:11:04,780
Veamos.

150
00:11:07,260 --> 00:11:08,430
El color perfecto.

151
00:11:08,890 --> 00:11:10,290
Para tu cutis.

152
00:11:14,150 --> 00:11:15,150
Póntelo para la cena.

153
00:11:18,700 --> 00:11:20,249
No puedo creer que nunca
me hayas dicho que tienes

154
00:11:20,261 --> 00:11:21,670
un hermano que es un nabob hindú.

155
00:11:24,880 --> 00:11:26,340
¿Tu cuñada es agradable?

156
00:11:26,370 --> 00:11:27,880
¿Jos, casado?

157
00:11:27,910 --> 00:11:30,200
¡Por Dios, no!

158
00:11:30,230 --> 00:11:33,200
No. Mi pobre hermano. Es...

159
00:11:33,320 --> 00:11:35,130
Le aterrorizan las jovencitas.

160
00:11:36,540 --> 00:11:40,400
Bueno, no dejaré que el
pobre se aterrorice de mí.

161
00:11:43,990 --> 00:11:45,090
¡Llegó pronto!

162
00:11:47,190 --> 00:11:48,190
¿Cómo estoy?

163
00:11:48,490 --> 00:11:49,490
Mi pelo.

164
00:11:49,960 --> 00:11:50,470
Quizá un collar.

165
00:11:50,500 --> 00:11:53,960
Puede que las cornalinas.
Becky, ¡me siento desfallecer!

166
00:11:57,750 --> 00:12:00,260
La joven dama estará
encantada de verlo, señor.

167
00:12:08,610 --> 00:12:10,920
¡Pensé que me moriría cuando
no recibía una carta tuya

168
00:12:10,950 --> 00:12:12,370
durante dos semanas enteras!

169
00:12:12,400 --> 00:12:14,510
¡Pero ya estoy aquí, tontuela!

170
00:12:14,540 --> 00:12:17,000
Como prometí. Aunque no
puedo quedarme mucho tiempo.

171
00:12:18,210 --> 00:12:19,050
Hola.

172
00:12:19,080 --> 00:12:22,740
Creo, Amelia, que este caballero
quizá no sea tu hermano.

173
00:12:22,770 --> 00:12:25,500
¡No! Este es George, por supuesto.

174
00:12:25,530 --> 00:12:28,350
La señorita Rebecca Sharp, mi
mejor amiga de la escuela.

175
00:12:28,380 --> 00:12:32,070
Sr. George Osborne, mi mejor
amigo de... desde siempre.

176
00:12:32,100 --> 00:12:34,060
He oído hablar mucho de
usted, señor Osborne.

177
00:12:34,090 --> 00:12:35,430
¿Una señorita francesa?

178
00:12:37,130 --> 00:12:40,500
Mi familia se topó con malos tiempos.
Pero mi madre era Montmorency.

179
00:12:42,820 --> 00:12:44,360
Estará aquí solo una semana.

180
00:12:44,790 --> 00:12:47,010
Y anhelo que los dos os queráis.

181
00:12:47,840 --> 00:12:50,050
Y lo haremos. Srta. Sharp.

182
00:12:50,510 --> 00:12:51,510
Sr. Osborne.

183
00:12:53,200 --> 00:12:53,930
Sr. Jos.

184
00:12:53,960 --> 00:12:56,040
- Señor.
- Osborne.

185
00:12:57,250 --> 00:12:58,500
¡Emmy!

186
00:13:02,570 --> 00:13:03,420
¡Jos!

187
00:13:03,450 --> 00:13:05,930
Es imposible. ¡Jos!

188
00:13:06,900 --> 00:13:07,900
¡Jos!

189
00:13:10,070 --> 00:13:12,380
¿Un desafío para usted, Srta. Sharp?

190
00:13:24,580 --> 00:13:26,810
Sí, hemos vivido aquí toda nuestra vida.

191
00:13:28,850 --> 00:13:31,340
Así que tu padre, el corredor
de bolsa, vive en esta casa.

192
00:13:31,370 --> 00:13:33,210
- Sí. - Y su padre, el
banquero, vive en esa otra.

193
00:13:33,240 --> 00:13:36,370
George, sí. Y su padre, el Sr. Osborne.

194
00:13:36,900 --> 00:13:39,230
Vecinos y mejores amigos.

195
00:13:39,460 --> 00:13:41,070
Pero un matrimonio
amañado es tan anticuado.

196
00:13:41,100 --> 00:13:43,270
¿Qué pasa con lo de
enamorarse y todo eso?

197
00:13:43,300 --> 00:13:45,400
¡Estamos enamorados, tonta!

198
00:13:46,260 --> 00:13:48,040
Desde que éramos niños.

199
00:13:49,230 --> 00:13:52,110
Amaría a George aunque su
padre fuera un deshollinador.

200
00:13:52,570 --> 00:13:56,170
El amor es lo que importa,
¿no? Mucho más que dinero.

201
00:13:57,440 --> 00:13:59,060
Depende de la cantidad
con la que comiences.

202
00:13:59,090 --> 00:14:00,730
¡No lo dices en serio!

203
00:14:01,270 --> 00:14:02,690
Cuando encuentres al hombre adecuado...

204
00:14:02,720 --> 00:14:05,510
Tendrá mucho dinero, o no
será el hombre adecuado.

205
00:14:10,020 --> 00:14:12,720
Espero que nuestro curry británico sea
lo suficientemente fuerte para ti, Jos.

206
00:14:12,750 --> 00:14:15,480
Madre, es el doble de bueno que
cualquiera de mis curries de la India.

207
00:14:15,510 --> 00:14:17,940
Lo preparé tal y como te gusta.

208
00:14:19,360 --> 00:14:20,910
Curry de mono, curry de serpiente.

209
00:14:20,940 --> 00:14:22,078
Eso es todo lo que comen en Boggley

210
00:14:22,090 --> 00:14:23,080
Wollah, ¿no es así, Jos?

211
00:14:23,110 --> 00:14:24,850
No atormentes al chico.

212
00:14:26,140 --> 00:14:27,320
¿Puedo probar un poco?

213
00:14:27,350 --> 00:14:29,490
No, Becky. No te gustará.

214
00:14:30,220 --> 00:14:31,650
¿No puedo, Sr. Jos?

215
00:14:32,050 --> 00:14:34,340
También quiero conocer
los platos hindús.

216
00:14:34,370 --> 00:14:35,420
Cuidado, Srta. Sharp.

217
00:14:35,450 --> 00:14:37,720
El coleccionista está
acostumbrado a un montón de chile.

218
00:14:38,144 --> 00:14:39,844
El chile suena genial y encantador.

219
00:14:44,250 --> 00:14:46,520
- Sr. Sedley...
- No quiero saber nada.

220
00:15:26,330 --> 00:15:28,190
¿Me puede traer un vaso de agua?

221
00:15:28,990 --> 00:15:29,500
Por favor.

222
00:15:29,530 --> 00:15:30,630
¡Cáspita!

223
00:15:36,570 --> 00:15:38,913
¿Cuándo has sabido que le
interesaban en lo más mínimo

224
00:15:38,925 --> 00:15:41,220
las jóvenes hasta ahora?

225
00:15:42,630 --> 00:15:44,533
La mayoría de las
madres encontrarían eso

226
00:15:44,545 --> 00:15:46,460
un hecho positivo en un hijo de 30 años.

227
00:15:47,910 --> 00:15:52,140
La hija de un artista. Es... degradante.

228
00:15:53,740 --> 00:15:57,140
Nómbrame la señorita de buena cuna

229
00:15:57,170 --> 00:16:00,080
que querría acompañar a ese
seboso holgazán a la India.

230
00:16:00,110 --> 00:16:02,200
Mi hijo no es seboso.

231
00:16:03,360 --> 00:16:05,000
Es tan vanidoso como una chica.

232
00:16:06,910 --> 00:16:08,290
Él es mucho más vanidoso
de lo que alguna vez

233
00:16:08,320 --> 00:16:09,640
fuiste tú en toda tu
vida, y ya es decir algo.

234
00:16:09,670 --> 00:16:11,610
¿Disculpa?

235
00:16:12,250 --> 00:16:14,020
- Gracias, Sam.
- Gracias.

236
00:16:17,900 --> 00:16:20,628
Louisa, si la primera chica
por la que se interesa

237
00:16:20,640 --> 00:16:23,020
lo engancha, buena suerte para ella.

238
00:16:23,510 --> 00:16:25,240
No me importa con quién se case.

239
00:16:26,500 --> 00:16:29,740
Esta amiguita de Amelia
es blanca, al menos.

240
00:16:30,790 --> 00:16:33,118
Mejor que enviarlo de vuelta a la India,

241
00:16:33,130 --> 00:16:35,410
en brazos de alguna oscura maharaní.

242
00:16:35,980 --> 00:16:38,380
¡Mejor que una docena de
nietos de color caoba!

243
00:16:42,070 --> 00:16:43,230
Bueno...

244
00:16:44,030 --> 00:16:46,390
¿Hasta dónde puede llegar en una semana?

245
00:18:03,150 --> 00:18:04,360
Sr. Jos.

246
00:18:04,830 --> 00:18:07,520
Fiebre de heno. Así que ayúdame,
Sam, soy un mártir de eso.

247
00:18:07,550 --> 00:18:08,660
No, no.

248
00:18:10,160 --> 00:18:11,460
¡Jos!

249
00:18:11,570 --> 00:18:12,750
Para Amelia.

250
00:18:13,470 --> 00:18:14,870
Para la señorita Sharp.

251
00:18:17,200 --> 00:18:18,510
No, no. Al revés.

252
00:18:21,830 --> 00:18:23,170
Es muy amable...

253
00:18:28,050 --> 00:18:31,060
Tiene un corazón bondadoso, señor,
como toda su encantadora familia.

254
00:18:33,420 --> 00:18:35,210
Me los llevaré.

255
00:18:36,210 --> 00:18:37,360
Buscaré un jarrón.

256
00:18:37,390 --> 00:18:38,750
Volveré en un momento.

257
00:18:50,570 --> 00:18:52,932
Debes tener muchas historias fascinantes

258
00:18:52,944 --> 00:18:55,080
de su vida en la India, Sr. Joseph.

259
00:18:58,180 --> 00:19:01,490
Y en otra ocasión, este
enorme elefante de una boda

260
00:19:01,520 --> 00:19:04,860
que corrió enloquecido por el
pueblo, con una gran sombrilla

261
00:19:04,890 --> 00:19:08,780
ondeando violentamente sobre su
cabeza y colmillos por todos lados.

262
00:19:08,810 --> 00:19:10,590
Y todos los dedos de las
manos y los pies pintados.

263
00:19:10,620 --> 00:19:13,050
- ¿Dedos?
- ¡Dedos de las patas!

264
00:19:13,570 --> 00:19:15,360
Tienen muchos dedos en
las patas, los elefantes.

265
00:19:15,390 --> 00:19:18,140
Y colmillos, por supuesto.
Aterradores colmillos.

266
00:19:18,170 --> 00:19:20,220
Estoy segura de que no tenía miedo.

267
00:19:20,250 --> 00:19:21,500
De hecho, no lo tenía.

268
00:19:22,310 --> 00:19:23,530
Creo que yo podría...

269
00:19:24,410 --> 00:19:27,690
Bueno, de hecho, lo hice. Sí, lo hice...

270
00:19:28,000 --> 00:19:31,740
Corrí hacia él y lo
agarré por la brida...

271
00:19:31,770 --> 00:19:35,230
Y evitó la muerte de
tantos inocentes nativos.

272
00:19:36,360 --> 00:19:37,530
En efecto.

273
00:19:38,670 --> 00:19:39,830
De hecho lo hice.

274
00:19:40,810 --> 00:19:41,880
Sin duda.

275
00:19:45,860 --> 00:19:48,210
¿Hay muchas mujeres
en... en Boggley Wollah?

276
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
¿Mujeres? Dios, no.

277
00:19:50,480 --> 00:19:54,490
Es un lugar solitario,
pantanoso y selvático.

278
00:19:54,560 --> 00:19:55,860
Apenas veo una cara cristiana.

279
00:19:55,890 --> 00:19:58,060
No me importaría eso ni por un minuto.

280
00:19:58,090 --> 00:20:00,680
No si hubiera elefantes y tigres y...

281
00:20:02,390 --> 00:20:04,710
valientes caballeros.

282
00:20:13,920 --> 00:20:15,160
Srta. Sharp.

283
00:20:16,060 --> 00:20:17,220
Becky.

284
00:20:18,260 --> 00:20:19,690
¿Alguna vez has pensado...?

285
00:20:19,720 --> 00:20:20,840
Quiero decir...

286
00:20:22,510 --> 00:20:23,940
¿Podría siquiera esperar...?

287
00:20:26,640 --> 00:20:27,790
¡Oh, el aperitivo!

288
00:20:33,310 --> 00:20:34,490
Excelente, gracias.

289
00:20:37,910 --> 00:20:39,290
Está delicioso.

290
00:21:05,010 --> 00:21:06,180
¿Sí?

291
00:21:07,460 --> 00:21:08,570
No.

292
00:21:08,970 --> 00:21:10,720
Pese a que he sido muy
callada y femenina,

293
00:21:10,750 --> 00:21:12,930
y enormemente interesada en la India.

294
00:21:14,270 --> 00:21:15,660
Mañana. Lo sé.

295
00:21:15,690 --> 00:21:18,110
Mañana o pasado mañana se declarará.

296
00:21:21,010 --> 00:21:23,180
No sé nada del miembro del
Parlamento, sir Pitt Crawley.

297
00:21:24,910 --> 00:21:26,250
No puedo soportar ser una institutriz.

298
00:21:26,280 --> 00:21:29,580
No fui puesta en esta tierra para ser
una solterona pobre y sin amigos.

299
00:21:32,040 --> 00:21:34,690
Solo tengo tres días antes de partir
para el más sombrío Hampshire.

300
00:21:36,070 --> 00:21:38,780
No vas a irte. No lo harás.

301
00:21:38,930 --> 00:21:44,330
Es demasiado injusto que seas
infeliz cuando soy muy afortunada.

302
00:21:54,640 --> 00:21:55,760
¿Qué estás haciendo?

303
00:21:56,560 --> 00:21:58,440
Recordarle a George una promesa.

304
00:22:01,110 --> 00:22:02,230
Bueno, no me gusta.

305
00:22:02,260 --> 00:22:05,370
Es una criatura joven
agradable, alegre y feliz.

306
00:22:05,400 --> 00:22:08,050
De hecho, es diabólica como
esa hermosa chica de Dumdum

307
00:22:08,080 --> 00:22:09,870
que me hizo daño.

308
00:22:10,460 --> 00:22:11,940
Me refiero a la Srta. Cutler.

309
00:22:11,970 --> 00:22:13,490
Eso fue hace diez años.

310
00:22:13,730 --> 00:22:15,790
¿No se casó la señorita
Cutler con un cirujano?

311
00:22:16,190 --> 00:22:18,650
Tengo un instinto asesino
con las damas, George.

312
00:22:18,680 --> 00:22:21,490
Sería injusto de tu parte
sugerir lo contrario.

313
00:22:21,590 --> 00:22:23,480
Las chicas, necesitarán compañía.

314
00:22:23,510 --> 00:22:26,170
Jos, tú eres el que necesita compañía.

315
00:22:26,200 --> 00:22:28,700
Al menos hasta la partida
de cierta jovencita

316
00:22:28,730 --> 00:22:30,360
con fuego en los ojos.

317
00:22:30,390 --> 00:22:31,800
Tonterías.

318
00:22:31,830 --> 00:22:32,810
Justo el hombre.

319
00:22:32,840 --> 00:22:35,220
La virtud de la reina de
Saba estaría a salvo con él.

320
00:22:35,250 --> 00:22:37,430
Nuestro Dobbin. Digo, Dobbin.

321
00:22:37,690 --> 00:22:40,800
Es una locura, pero aparentemente, le
prometí a la hermana del señor Sedley

322
00:22:40,830 --> 00:22:43,090
- que la llevaría a Vauxhall.
- ¿Vauxhall?

323
00:22:43,120 --> 00:22:44,960
¿Vendrás con nosotros
para una noche de placer?

324
00:22:46,120 --> 00:22:48,250
No es del todo de mi gusto.

325
00:22:48,810 --> 00:22:50,840
Vamos, Dob. Vas a ser mi padrino.

326
00:22:50,870 --> 00:22:53,160
Deberías al menos... verla.

327
00:22:53,190 --> 00:22:55,150
Bueno, ya la he conocido, ¿verdad?

328
00:22:57,190 --> 00:22:58,040
Hace años.

329
00:22:58,070 --> 00:23:00,850
En la fiesta de tu décimo
cumpleaños. Debes recordarlo, Emmy.

330
00:23:00,880 --> 00:23:02,773
Dobbin derramó un bol entero de ponche

331
00:23:02,785 --> 00:23:04,690
encima del vestido verde
de satén de tu madre.

332
00:23:04,720 --> 00:23:07,390
Hace mucho que lo he
perdonado, capitán Dobbin.

333
00:23:08,590 --> 00:23:11,030
- Lamentablemente....
- Era demasiado joven

334
00:23:11,060 --> 00:23:12,590
y pequeña, Srta. Sedley.

335
00:23:12,620 --> 00:23:16,700
Yo era mayor y torpe. Y sigo siéndolo.

336
00:23:18,060 --> 00:23:19,190
Dobbin.

337
00:23:21,160 --> 00:23:21,990
¡Dobbin!

338
00:23:22,020 --> 00:23:23,170
Con el que estabas en
la escuela, George.

339
00:23:23,200 --> 00:23:24,488
El que le dio una paliza
a ese horrible matón

340
00:23:24,500 --> 00:23:25,600
cuando eras solo un niño.

341
00:23:25,630 --> 00:23:30,100
Yo solo... cogí al otro hombre por
sorpresa, siendo mucho más alto.

342
00:23:30,210 --> 00:23:34,060
El viejo Dob tiró al villano como
una bola de billar hacia una tronera.

343
00:23:34,090 --> 00:23:36,210
Hail, Dobbin, el héroe conquistador.

344
00:23:39,890 --> 00:23:42,050
Siempre será mi héroe, capitán Dobbin.

345
00:23:54,020 --> 00:23:55,130
Queridas.

346
00:23:56,980 --> 00:24:00,240
Ha estado preparándose el maldito tonto.

347
00:24:00,270 --> 00:24:04,130
El coleccionista de Boggley Wollah
se complace en ofrecer su brazo a...

348
00:24:05,450 --> 00:24:06,700
la Srta. Sharp,

349
00:24:08,420 --> 00:24:12,210
para la incursión de esta noche a
los jardines del placer de Vauxhall.

350
00:24:43,280 --> 00:24:45,808
Bienvenida, Srta. Sharp, al paraíso

351
00:24:45,820 --> 00:24:48,290
terrenal que son los
jardines de Vauxhall.

352
00:24:48,320 --> 00:24:51,090
- Tengo intención de asaltarlo, señor.
- Y lo hará.

353
00:24:54,180 --> 00:24:57,380
Es el mismísimo emperador de la India.

354
00:24:58,010 --> 00:25:00,010
¡Vigile que no la aplaste, señorita!

355
00:25:00,740 --> 00:25:02,760
No se alarme por la gentuza,

356
00:25:02,772 --> 00:25:04,860
Srta. Sharp, ya que yo la protegeré.

357
00:25:05,060 --> 00:25:06,400
Lo sé, señor.

358
00:25:06,900 --> 00:25:08,510
Ya ha empezado la música.

359
00:25:09,860 --> 00:25:11,710
Dob, coge los chales y
esas cosas, ¿te importaría?

360
00:25:12,830 --> 00:25:14,030
Gracias.

361
00:25:14,820 --> 00:25:16,630
Y coge las entradas. Te las pagaré.

362
00:25:30,020 --> 00:25:31,250
Cuidado, Srta. Sharp.

363
00:25:38,060 --> 00:25:41,160
- ¡Me encanta este lugar!
- Es apasionante, Srta. Sharp.

364
00:25:50,940 --> 00:25:52,910
- Cojan sus bebidas aquí.
- Sí, amigo mío.

365
00:25:53,040 --> 00:25:54,260
¡¿Cerveza negra?!

366
00:25:54,290 --> 00:25:55,760
¿No tienes un clarete, amigo?

367
00:25:55,790 --> 00:25:57,400
Siempre tenían clarete
en los viejos tiempos,

368
00:25:57,430 --> 00:25:59,920
pero ahora dejan entrar a
cualquier viejo Tom, Dick o Harry.

369
00:25:59,950 --> 00:26:02,254
Sr. Jos, es el objetivo de este

370
00:26:02,266 --> 00:26:04,520
lugar, como solía decir
mi querido padre,

371
00:26:04,640 --> 00:26:06,220
en tiempos más felices.

372
00:26:10,760 --> 00:26:12,450
El aire es dulce, ¿no?

373
00:26:13,050 --> 00:26:14,360
¿Verdad, Srta. Sharp?

374
00:26:15,010 --> 00:26:17,990
Violetas y rosas y...

375
00:26:18,680 --> 00:26:21,670
Qué es eso, no puedo...
No puedo entenderlo.

376
00:26:24,810 --> 00:26:27,510
- Apasionante, ¿verdad?
- Apasionante.

377
00:26:27,630 --> 00:26:28,520
¡Cáspita!

378
00:26:28,550 --> 00:26:33,700
Damas y caballeros, alzad
los ojos hacia el cielo

379
00:26:33,730 --> 00:26:39,260
y daos un festín con la
belleza, el extraordinario

380
00:26:39,290 --> 00:26:42,850
valor y maestría inefable

381
00:26:42,880 --> 00:26:47,790
que tiene, llegada desde
París, ¡Madame Saqui!

382
00:26:51,140 --> 00:26:53,070
Ojalá hubiéramos podido
venir solos, solo tú y yo.

383
00:26:53,100 --> 00:26:55,240
Bueno, perdería la
visión de la finalidad.

384
00:26:55,440 --> 00:26:57,770
Pensaba que la finalidad
era mirar mis ojos marrones

385
00:26:57,800 --> 00:27:00,340
mientras el sol se ponía
románticamente por el oeste.

386
00:27:00,370 --> 00:27:03,030
Mira, estoy mirando
fijamente, estoy mirando.

387
00:27:08,600 --> 00:27:10,810
¡Sr. Jos! ¡Prometió protegerme!

388
00:27:10,840 --> 00:27:12,874
Cójase de mi mano, Srta. Sharp,

389
00:27:12,886 --> 00:27:14,670
y ascenderemos juntos a los cielos.

390
00:27:15,250 --> 00:27:17,020
Sube detrás, Osborne, ¿quieres?

391
00:27:17,180 --> 00:27:18,110
Eres un buen amigo.

392
00:27:18,140 --> 00:27:19,820
No estás nervioso, ¿verdad, Sedley?

393
00:27:19,850 --> 00:27:22,070
¿Yo? No. ¡Vaya idea!

394
00:27:24,410 --> 00:27:26,450
Agárrense fuerte, damas y caballeros.

395
00:27:26,480 --> 00:27:29,470
Agárrense fuerte. ¡Y vamos arriba!

396
00:27:43,830 --> 00:27:44,920
¡Más alto!

397
00:27:44,950 --> 00:27:45,710
¡Más alto!

398
00:27:45,740 --> 00:27:47,240
¡Ya está demasiado alto!

399
00:27:47,270 --> 00:27:48,930
Nunca es demasiado alto, no para mí.

400
00:27:55,730 --> 00:27:57,290
Estoy en la cima del mundo.

401
00:27:59,270 --> 00:28:00,390
George.

402
00:28:01,730 --> 00:28:04,320
No creo que alguna vez sea más
feliz que en este momento.

403
00:28:06,190 --> 00:28:07,930
Espero que eso no sea cierto.

404
00:28:37,950 --> 00:28:39,830
Acaban de salir de la nada.

405
00:28:40,330 --> 00:28:41,980
¿Estás segura de que no estás asustada?

406
00:28:42,120 --> 00:28:43,490
Estoy contigo, Jos.

407
00:28:43,520 --> 00:28:45,620
Puede haber bandoleros y saltibanquis.

408
00:28:45,650 --> 00:28:46,810
Y tú estás conmigo.

409
00:28:47,770 --> 00:28:48,990
¡Sigue aquí!

410
00:28:49,020 --> 00:28:52,060
Un chelín y seis peniques, señorita.

411
00:28:52,090 --> 00:28:53,310
¡¿Uno y seis?!

412
00:28:55,490 --> 00:28:58,390
Vanidad de vanidades.

413
00:29:00,210 --> 00:29:03,560
Dime ermitaño. ¿Seremos felices?

414
00:29:04,430 --> 00:29:08,920
Puedo verte con un apuesto
desconocido, alto y moreno,

415
00:29:09,330 --> 00:29:10,450
pero...

416
00:29:10,690 --> 00:29:13,220
solo le romperás el corazón.

417
00:29:15,090 --> 00:29:16,410
Realmente no me gusta este destino.

418
00:29:16,710 --> 00:29:17,870
Dime otro.

419
00:29:18,380 --> 00:29:20,550
Dame otro chelín y seis
peniques, entonces.

420
00:29:21,490 --> 00:29:23,200
O escabúllete, listilla.

421
00:29:23,230 --> 00:29:26,030
No estoy seguro de que este tipo
sea realmente hindú, Becky.

422
00:29:30,700 --> 00:29:31,820
El aperitivo.

423
00:29:32,790 --> 00:29:33,990
Vamos, señorita Sharp.

424
00:29:37,990 --> 00:29:40,210
No sé usted, señorita Sharp,
pero necesito yo beber algo.

425
00:29:51,580 --> 00:29:53,080
No, no, dejadme esto a mí.

426
00:29:54,900 --> 00:29:56,140
Para las damas.

427
00:29:57,680 --> 00:29:59,110
Señor, ¿puedo ayudarlo?

428
00:29:59,140 --> 00:30:02,390
¡Fuera de aquí! Puedo cortarlo
mejor que cualquier autóctono.

429
00:30:03,760 --> 00:30:04,590
Sí, sí.

430
00:30:04,620 --> 00:30:05,630
Cogeré eso.

431
00:30:06,310 --> 00:30:09,640
Cuidado, soy terrible
cuando me provocan.

432
00:30:09,820 --> 00:30:11,940
Jos, por el amor de Dios, deja que
el pobre hombre haga su trabajo.

433
00:30:11,970 --> 00:30:14,150
- ¡Silencio!
- Si no necesita nada más, señor...

434
00:30:14,180 --> 00:30:15,660
¡El ponche! Trae el ponche.

435
00:30:15,690 --> 00:30:17,480
Todos beberán ponche en Vauxhall.

436
00:30:17,510 --> 00:30:19,380
No, Jos, no, por favor.

437
00:30:19,410 --> 00:30:20,875
Las damas no lo beberán, a mí

438
00:30:20,887 --> 00:30:22,280
no me gusta y tú... lo lamentarás.

439
00:30:22,310 --> 00:30:24,000
¡Pero es tradición!

440
00:30:25,340 --> 00:30:27,788
Y además, necesito algo para calmar

441
00:30:27,800 --> 00:30:30,130
mis nervios esta noche,
George, viejo amigo.

442
00:30:32,430 --> 00:30:34,180
Bueno, te quedas solo, amigo.

443
00:30:37,180 --> 00:30:38,410
Y vamos a servir...

444
00:30:39,120 --> 00:30:41,850
Que noche perfecta para...

445
00:30:43,680 --> 00:30:45,750
Por la Srta. Sharp.

446
00:30:48,010 --> 00:30:50,040
¡Por la Srta. Sharp!

447
00:31:02,060 --> 00:31:03,120
¡Trae otro!

448
00:31:40,000 --> 00:31:45,090
- Gracias, muy amables.
- ¡Cántanos otra, vamos!

449
00:31:45,120 --> 00:31:47,120
¡Otra... bravo, gordo!

450
00:31:47,150 --> 00:31:49,370
Si les place a las damas.

451
00:31:49,450 --> 00:31:50,380
¡Adelante, cariño!

452
00:31:50,410 --> 00:31:52,590
¿No vas a unirte a tu enorme galán?

453
00:31:52,690 --> 00:31:53,680
Por favor, llévanos a casa.

454
00:31:53,710 --> 00:31:56,460
Por el amor de Dios, Jos, ya has
tenido suficiente. Señoritas...

455
00:31:56,620 --> 00:31:58,180
No, no. No, no, no, no, no.

456
00:31:58,680 --> 00:32:01,570
Mi amor, pichoncito de mi corazón.

457
00:32:01,600 --> 00:32:03,650
Jos. No, Jos. Jos, Jos,
Jos. No, no, no, no.

458
00:32:06,660 --> 00:32:07,840
Ve, haz algo. ¡Vamos!

459
00:32:08,170 --> 00:32:09,110
Jos, ya basta.

460
00:32:09,140 --> 00:32:09,950
Baila conmigo, George.

461
00:32:09,980 --> 00:32:11,790
Páralo. Es suficiente.

462
00:32:17,660 --> 00:32:18,530
Para eso.

463
00:32:18,560 --> 00:32:19,610
Es suficiente.

464
00:32:19,720 --> 00:32:21,050
Deleite de mi alma.

465
00:32:21,730 --> 00:32:22,990
¡Bien mío!

466
00:32:23,680 --> 00:32:26,500
Srta. Sharp, ¿me harías
el gran honor y placer...?

467
00:32:26,530 --> 00:32:28,320
¡Atrás, sinvergüenza!

468
00:32:32,410 --> 00:32:33,690
Becky, ¡todo ha salido mal!

469
00:32:33,720 --> 00:32:34,790
¿De quién es la culpa?

470
00:32:34,820 --> 00:32:36,690
Jos, Jos, cariño. Dímelo.

471
00:32:36,720 --> 00:32:38,090
- Dímelo.
- ¡Atrás, Srta. Sharp!

472
00:32:38,120 --> 00:32:40,650
¡George! Eso está fuera de lugar.

473
00:32:40,680 --> 00:32:41,720
Está bien.

474
00:32:41,770 --> 00:32:43,011
Insúltame ahora que no hay nadie

475
00:32:43,023 --> 00:32:44,240
para defenderme, pero espera y verás.

476
00:32:44,270 --> 00:32:46,700
Noquea al cerdo. ¡Vamos, cariño!

477
00:32:46,730 --> 00:32:48,670
¡Atrevido bastardo!
¿Quién se cree que es?

478
00:32:48,700 --> 00:32:51,560
¡Paren! Fuera, señora.
Todos ustedes, paren.

479
00:32:51,890 --> 00:32:54,410
George, lleva a las
damas al carruaje ya.

480
00:32:55,330 --> 00:32:56,480
Se acabó el espectáculo.

481
00:32:56,510 --> 00:32:57,690
Vamos, Becky.

482
00:32:58,130 --> 00:32:59,240
Jos, hablaremos mañana.

483
00:32:59,270 --> 00:33:00,750
¡Escúchame! ¡Hablaremos mañana!

484
00:33:02,150 --> 00:33:04,150
- Se acabó el espectáculo.
- Vamos.

485
00:33:04,850 --> 00:33:06,010
Mi sombrero.

486
00:33:07,000 --> 00:33:08,330
No siento mi sombrero.

487
00:33:14,400 --> 00:33:14,890
Vamos.

488
00:33:14,920 --> 00:33:16,850
- La adoro, Dobbin.
- No, no.

489
00:33:17,240 --> 00:33:19,610
- Dob, me casaré mañana con ella.
- No, no.

490
00:33:19,640 --> 00:33:22,520
Y tú serás testigo, y viviremos
felices para siempre.

491
00:33:22,550 --> 00:33:23,890
- ¡Buenas noches, emperador!
- ¡Buenas noches!

492
00:33:23,920 --> 00:33:25,860
No harás nada por el
estilo y tampoco yo.

493
00:33:25,890 --> 00:33:28,850
¿Sabes...? ¿Sabes cuál es
el problema... contigo?

494
00:33:29,730 --> 00:33:31,320
Nunca has estado enamorado.

495
00:33:33,460 --> 00:33:35,870
No puedo enviarte a casa
con Amelia en este estado.

496
00:33:36,090 --> 00:33:37,250
- ¡Becky!
- Venga.

497
00:33:37,280 --> 00:33:38,680
¡Becky! Becky...

498
00:33:39,300 --> 00:33:41,500
- Al cuartel de Horse Guards.
- Lo siento, Becky.

499
00:33:46,210 --> 00:33:47,260
Maldito tonto.

500
00:33:48,770 --> 00:33:50,700
Detente, Dobbin. Detente.

501
00:33:53,100 --> 00:33:56,660
Lamento que George olvidara
sus modales esta noche.

502
00:33:56,700 --> 00:33:59,120
No es propio de él. De verdad que no.

503
00:33:59,460 --> 00:34:01,940
No me sorprende que desee que
tu hermano se case mejor.

504
00:34:01,970 --> 00:34:03,880
¿Quién mejor que mi amiga?

505
00:34:04,750 --> 00:34:06,730
Todas las mujeres de
Inglaterra, al parecer.

506
00:34:09,020 --> 00:34:11,140
Pero, ¿quién puede culpar a George
por querer lo mejor para ti?

507
00:34:12,770 --> 00:34:16,450
Estás siendo muy amable, como siempre.

508
00:34:17,640 --> 00:34:20,440
Si hay algo de bondad en
mí, lo aprenderé aquí.

509
00:34:21,350 --> 00:34:23,660
Me muero por unirme a
tu familia, Amelia.

510
00:34:24,140 --> 00:34:29,000
Tan amable, cálida y acogedora
con la pobre huérfana.

511
00:34:31,380 --> 00:34:33,180
Pero ¿puedes amar a Jos?

512
00:34:33,570 --> 00:34:34,760
¿Como marido?

513
00:34:34,790 --> 00:34:35,950
A pesar de...

514
00:34:36,950 --> 00:34:38,800
del puñetazo y la canción.

515
00:34:41,580 --> 00:34:42,890
No me cabe duda de eso.

516
00:34:44,060 --> 00:34:45,726
Tiene buen corazón, y en cuanto a sus

517
00:34:45,738 --> 00:34:47,650
modales, debería ser
yo la que los corrija.

518
00:34:49,330 --> 00:34:52,760
Te llamó pichoncito.
Delante de todo el mundo.

519
00:34:55,250 --> 00:34:57,800
Entonces debe proponerte
matrimonio mañana.

520
00:35:01,250 --> 00:35:03,570
Seré la huerfanita más feliz de Londres.

521
00:35:04,630 --> 00:35:08,020
Y nosotras también seremos esposas
felices y hermanas para siempre.

522
00:35:29,300 --> 00:35:30,310
¡Sedley!

523
00:35:31,510 --> 00:35:32,670
¡Despierta!

524
00:35:33,010 --> 00:35:35,370
No, no, no... Hay mucho
ruido. Mucho ruido.

525
00:35:38,450 --> 00:35:40,900
Creo que soy temible
cuando estoy conmocionado.

526
00:35:40,930 --> 00:35:42,440
¿Temible? ¡Eres patético!

527
00:35:42,470 --> 00:35:43,530
George, sé amable.

528
00:35:43,560 --> 00:35:46,430
Hizo el ridículo de sí mismo
y de su hermana con sus...

529
00:35:47,040 --> 00:35:48,340
gritos y cantos.

530
00:35:48,370 --> 00:35:49,850
¡Nunca canto!

531
00:35:50,730 --> 00:35:53,101
En Richmond Hill, allí vive una muchacha

532
00:35:53,113 --> 00:35:55,560
más brillante que otra cosa.

533
00:35:55,760 --> 00:35:58,630
Mi querido pichoncito de mi corazón.

534
00:35:58,660 --> 00:36:00,710
Deleite de mi alma.

535
00:36:01,290 --> 00:36:03,600
Y dejas que te coma con
los ojos y te adule, y...

536
00:36:03,630 --> 00:36:04,820
Díselo, Dobbin.

537
00:36:05,170 --> 00:36:07,160
No hay nadie más para mí. ¡La adoro!

538
00:36:07,190 --> 00:36:08,460
Adora tu dinero.

539
00:36:08,490 --> 00:36:10,150
¡Ten piedad, George!

540
00:36:10,180 --> 00:36:12,120
No hay nadie más para mí, Dobs.

541
00:36:13,000 --> 00:36:13,930
Lo sé.

542
00:36:13,960 --> 00:36:16,990
Soy un hombre liberal.
Pero tengo mi orgullo.

543
00:36:17,020 --> 00:36:20,420
Y cuando me case con Amelia,
quiero una dama para mi cuñada,

544
00:36:20,450 --> 00:36:22,380
no una señorita francesa.

545
00:36:39,940 --> 00:36:40,990
Gracias.

546
00:36:46,530 --> 00:36:48,000
- Cogeré eso.
- No lo hará.

547
00:36:48,370 --> 00:36:50,830
Dice claramente: Srta. Amelia Sedley.

548
00:36:50,900 --> 00:36:53,440
No: Srta. Sabelotodo.

549
00:36:54,130 --> 00:36:56,960
¿Cómo puedes ser tan descortés conmigo
cuando soy una invitada en esta casa?

550
00:36:58,430 --> 00:36:59,590
No durante mucho tiempo.

551
00:37:02,820 --> 00:37:05,280
- Una carta para usted, Srta. Sedley.
- Gracias, Sam.

552
00:37:23,430 --> 00:37:24,740
Es de Jos.

553
00:37:26,860 --> 00:37:28,190
Se ha ido a China.

554
00:37:30,950 --> 00:37:32,050
¿Regresará?

555
00:37:34,780 --> 00:37:36,350
Te ruega que lo perdones.

556
00:37:39,730 --> 00:37:42,240
"Pídele perdón y que
olvide cada palabra que

557
00:37:42,810 --> 00:37:45,640
pueda haber pronunciado cuando
me emocioné en esa cena fatal".

558
00:37:55,560 --> 00:37:57,470
Más suerte en tu próxima vida.

559
00:38:09,050 --> 00:38:10,660
Estoy segura de que se arrepentirá.

560
00:38:11,460 --> 00:38:12,490
Jos.

561
00:38:13,400 --> 00:38:14,540
¿O George?

562
00:38:16,780 --> 00:38:20,790
Claramente, no estaba destinado
a ser, y ese es el final de todo.

563
00:38:23,140 --> 00:38:25,190
Seguir adelante es algo que sé hacer.

564
00:38:25,820 --> 00:38:26,820
No.

565
00:38:28,790 --> 00:38:30,190
No, no te vayas.

566
00:38:31,140 --> 00:38:34,230
- Estoy segura de que podemos...
- No. No, no podemos.

567
00:38:41,950 --> 00:38:43,000
Cógelos.

568
00:38:43,570 --> 00:38:44,930
Llévate los dos.

569
00:38:48,200 --> 00:38:50,070
No puedo soportar separarme de ti.

570
00:38:54,920 --> 00:38:56,760
Mis cornalinas. Por favor.

571
00:39:00,830 --> 00:39:03,130
¿Y qué me acusen de haberlas robado?

572
00:39:03,730 --> 00:39:05,140
- No.
- No, Amelia.

573
00:39:05,170 --> 00:39:06,950
Créeme, mi deseo de viajar al extranjero

574
00:39:06,980 --> 00:39:10,410
no me llevará como una
convicta a Australia.

575
00:39:13,470 --> 00:39:16,240
- Estás enfadada conmigo.
- No, no.

576
00:39:16,390 --> 00:39:17,520
No contigo.

577
00:39:18,250 --> 00:39:19,760
Con el mundo, tal vez.

578
00:39:29,660 --> 00:39:30,670
Escríbeme.

579
00:39:31,690 --> 00:39:33,450
Escríbeme, y yo te escribiré a ti.

580
00:39:34,220 --> 00:39:38,800
Guardo mis cartas en esta
caja y pronto estará llena.

581
00:39:40,940 --> 00:39:42,300
Y nos volveremos a encontrar.

582
00:39:43,900 --> 00:39:45,000
Lo haremos.

583
00:39:48,180 --> 00:39:50,374
Mientras tanto, seré institutriz y

584
00:39:50,386 --> 00:39:52,470
aprenderé a querer cada minuto de eso.

585
00:39:59,510 --> 00:40:01,850
Sí, sí, prometo quererte
por siempre jamás,

586
00:40:01,880 --> 00:40:03,590
y mañana será mejor que hoy.

587
00:40:07,410 --> 00:40:12,160
El hombre rico en su castillo,
el pobre ante su puerta.

588
00:40:13,740 --> 00:40:15,260
Afortunadamente, no soy hombre.

589
00:40:15,840 --> 00:40:16,620
¡Vámonos!

590
00:40:16,650 --> 00:40:18,060
Sí, por supuesto, señorita.

591
00:40:18,090 --> 00:40:21,070
Feliz de servir a una
damisela tan encantadora.

592
00:40:24,390 --> 00:40:25,550
¡Adiós!

593
00:40:25,930 --> 00:40:27,450
Gracias por todo.

594
00:40:34,520 --> 00:40:36,270
Ha sido una larga semana.

595
00:40:37,420 --> 00:40:38,870
Jos la olvidará pronto.

596
00:40:39,400 --> 00:40:41,080
Amelia la olvidará pronto.

597
00:40:41,590 --> 00:40:43,010
Es muy injusto.

598
00:40:44,040 --> 00:40:45,400
¡No tiene a nadie!

599
00:40:45,980 --> 00:40:48,250
Mira, no conoces el mundo como yo, Emmy.

600
00:40:48,640 --> 00:40:50,540
Tu amiga debe conocer su lugar.

601
00:41:59,610 --> 00:42:00,920
¿Cuánto falta?

602
00:42:01,230 --> 00:42:02,370
Ya hemos llegado.

603
00:42:03,090 --> 00:42:04,510
Queen's Crawley.

604
00:42:07,760 --> 00:42:09,710
¡No puedo ver ni una casa!

605
00:42:37,460 --> 00:42:39,510
Esto no puede estar bien, cochero.

606
00:42:40,560 --> 00:42:42,620
No hay nadie en casa, pero me esperaban.

607
00:42:42,650 --> 00:42:44,890
De hecho, así es, jovencita.

608
00:42:44,940 --> 00:42:46,840
El miembro del Parlamento,
sir Pitt Crawley.

609
00:42:47,430 --> 00:42:49,770
Quién le da la bienvenida
a su humilde morada.

610
00:42:51,320 --> 00:42:52,320
¿Sr. Pitt?

611
00:42:56,540 --> 00:43:00,000
¿Cómo puede pagarle a una institutriz
si no puede pagar un cochero?

612
00:43:00,030 --> 00:43:02,870
Puedo pagar tantos como quiera.

613
00:43:03,190 --> 00:43:05,370
Pero me gusta conducir
mis propios caballos.

614
00:43:06,160 --> 00:43:08,400
Y no me gusta enseñarles
a mis propios hijos.

615
00:43:11,500 --> 00:43:12,910
No se preocupe del viejo Gorer.

616
00:43:12,940 --> 00:43:14,990
Tiene debilidad por las jovencitas.

617
00:43:17,700 --> 00:43:18,700
Vete, ya.

618
00:43:29,620 --> 00:43:32,960
Ahí tiene. Adelante.

619
00:43:35,000 --> 00:43:36,300
¿Dónde están todos?

620
00:43:36,790 --> 00:43:39,080
No me gusta mucho alboroto por la noche.

621
00:43:39,110 --> 00:43:42,510
- ¿Y por qué hace tanto frío?
- ¡¿Frío?! No puede ser.

622
00:43:42,540 --> 00:43:44,590
Encendimos un fuego justo esta tarde.

623
00:43:48,180 --> 00:43:49,370
¿Quién es esa?

624
00:43:51,130 --> 00:43:54,410
Es una de las lady Crawley. Olvidé cuál.

625
00:44:05,710 --> 00:44:08,790
Gorer, saca tu culo carcomido
de la cama de la dama.

626
00:44:09,140 --> 00:44:10,170
Vamos.

627
00:44:11,460 --> 00:44:13,820
Bueno, ahora, Srta. Sharp,
estos serán sus aposentos,

628
00:44:13,850 --> 00:44:16,250
y muy buenos, creo
que estará de acuerdo.

629
00:44:16,280 --> 00:44:18,720
Hay una hermosa vista desde
aquí. A la luz del día.

630
00:44:20,960 --> 00:44:22,810
Esta era la habitación
favorita de mi esposa.

631
00:44:23,470 --> 00:44:25,120
¿Dónde está lady Crawley esta noche?

632
00:44:27,480 --> 00:44:28,570
Ha muerto.

633
00:44:30,000 --> 00:44:31,430
Justo ahí, en esa cama.

634
00:44:33,660 --> 00:44:34,960
¡Su cara!

635
00:44:35,720 --> 00:44:37,220
Siempre pican.

636
00:44:38,380 --> 00:44:39,660
¡Vamos, muchacho!

637
00:44:41,330 --> 00:44:42,480
Duerma bien.

638
00:44:50,220 --> 00:44:52,630
- ¿Seguro que no se sentirá sola?
- No, seguro que no...

639
00:44:53,880 --> 00:44:54,900
Muy bien.

640
00:44:54,924 --> 00:44:56,924
www.subtitulamos.tv

