1
00:00:06,928 --> 00:00:10,199
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Un niño ha desaparecido.

2
00:00:10,224 --> 00:00:13,106
- Me retiro.
- Por la sheriff Nicole Haught.

3
00:00:13,131 --> 00:00:15,145
Charlie.

4
00:00:15,170 --> 00:00:16,459
¿Esta eres tú ligando?

5
00:00:16,484 --> 00:00:18,725
El padre de mi bebé está
casado con una vampira.

6
00:00:18,750 --> 00:00:19,920
No me gustas nada.

7
00:00:20,092 --> 00:00:21,803
- ¿Estás seguro?
- Deja de fingir...

8
00:00:21,828 --> 00:00:24,606
que esto no es para lo que has venido.

9
00:00:24,631 --> 00:00:27,467
Era amable, honesto.
Su nombre era Julian.

10
00:00:27,492 --> 00:00:30,112
- Mi padre era un ángel.
- Naciste del amor.

11
00:00:30,137 --> 00:00:33,398
- Podemos encontrar a Julian si quieres.
- ¿Qué gano yo?

12
00:00:41,927 --> 00:00:45,950
Vale, esta es la última
vez que hacemos esto.

13
00:00:45,975 --> 00:00:48,871
Puesto que ambos tenemos
trabajos estresantes y eso,

14
00:00:48,896 --> 00:00:51,274
podemos seguir haciendo
esto para descargar tensión.

15
00:00:51,299 --> 00:00:52,044
No.

16
00:00:52,959 --> 00:00:55,662
Yo soy la tensión, Charlie.
Si no puedes manejar eso...

17
00:01:00,719 --> 00:01:03,560
Puedes manejarme como tú quieras.

18
00:01:04,768 --> 00:01:08,858
Buenos días, chicos. Soy Nicole Haught,
la ayudante del sheriff, y estoy aquí...

19
00:01:08,883 --> 00:01:10,693
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

20
00:01:10,718 --> 00:01:12,353
Pensaba que estaba yendo bastante bien.

21
00:01:12,390 --> 00:01:14,240
¿Qué tal está esta mañana
lo mejor de Purgatory?

22
00:01:14,265 --> 00:01:14,966
Aquí vamos.

23
00:01:14,991 --> 00:01:17,446
Gracias, de verdad,
por todo lo que hacéis.

24
00:01:17,471 --> 00:01:19,052
Sé que no es un trabajo fácil.

25
00:01:19,077 --> 00:01:21,696
Nedley nos llama apagafuegos.

26
00:01:21,721 --> 00:01:26,076
El sentido del humor del sheriff
Nedley deja mucho que desear.

27
00:01:26,409 --> 00:01:29,111
Y puedo aseguraros que,
cuando sea sheriff,

28
00:01:29,136 --> 00:01:32,005
seréis respetados y apoyados.

29
00:01:32,030 --> 00:01:34,542
Y además he pre-comprado una
docena de vuestros calendarios.

30
00:01:35,198 --> 00:01:37,252
Este año soy abril.

31
00:01:38,065 --> 00:01:39,568
Feliz Semana Santa para mí.

32
00:01:39,593 --> 00:01:42,826
No tenía ni idea de que la agente Haught
era la novia de tu hermana. Es muy raro.

33
00:01:43,087 --> 00:01:44,794
No eres de esos de "Adán y Eva,

34
00:01:44,819 --> 00:01:46,490
y no Adam y Steve", ¿verdad?

35
00:01:46,515 --> 00:01:49,514
Dios, no. El día del Orgullo de
Purgatory es mi evento favorito del año.

36
00:01:49,547 --> 00:01:51,201
¿Purgatory tiene día del Orgullo?

37
00:01:51,226 --> 00:01:54,604
Sí. Pintamos un arcoíris
en el camión de bomberos.

38
00:01:55,720 --> 00:01:57,487
Nicole me advirtió sobre ti.

39
00:01:57,860 --> 00:02:00,588
- ¿De que soy superflexible?
- No, de que eres un desastre.

40
00:02:00,613 --> 00:02:03,613
Bueno, es mejor que ser
una fría... estirada.

41
00:02:08,162 --> 00:02:09,788
Fue divertido.

42
00:02:10,153 --> 00:02:11,753
Gracias por el...

43
00:02:12,636 --> 00:02:15,010
- ¿Bombeo?
- Eso es asqueroso.

44
00:02:15,035 --> 00:02:17,871
- ¿Fogonazo?
- ¿Hicimos eso?

45
00:02:17,896 --> 00:02:19,337
¿Fragor?

46
00:02:20,841 --> 00:02:23,964
No.

47
00:02:25,642 --> 00:02:27,428
¿He sido yo?

48
00:02:34,820 --> 00:02:36,479
No hay nada que ver aquí.

49
00:02:36,504 --> 00:02:40,704
Solo a una mujer adulta con necesidades
de adulta saliendo de... aquí.

50
00:02:40,729 --> 00:02:44,332
- Deja que adivine: necesitas un paseo.
- Ya tuve un paseo. Necesito una siesta.

51
00:02:44,435 --> 00:02:45,969
Y un... paseo.

52
00:02:46,039 --> 00:02:48,960
Así que Doc y tú, ¿ya no estáis juntos?

53
00:02:48,985 --> 00:02:50,919
Nunca estuvimos juntos.

54
00:02:50,944 --> 00:02:52,953
Y no le he visto en una semana.

55
00:03:01,981 --> 00:03:04,340
¡Quema como su madre!

56
00:03:18,188 --> 00:03:19,822
¿Qué he hecho?

57
00:03:20,468 --> 00:03:22,969
El anillo de Bulshar te está rechazando,

58
00:03:22,994 --> 00:03:26,237
ahora que estás comprometido.

59
00:03:26,897 --> 00:03:28,990
No te preocupes, mi amor.

60
00:03:29,015 --> 00:03:31,659
Ahora estamos unidos para siempre.

61
00:03:31,858 --> 00:03:33,995
Como tú querías.

62
00:03:38,282 --> 00:03:40,668
Como yo quería.

63
00:03:57,283 --> 00:04:02,011
www.subtitulamos.tv

64
00:04:09,045 --> 00:04:10,911
¿Qué pasa con el coro de niños?

65
00:04:10,936 --> 00:04:14,011
Son un montón de Omicron Tau Psi de
los barrios bajos de la gran ciudad.

66
00:04:14,036 --> 00:04:15,926
Confiscamos su bus fiestero esta mañana.

67
00:04:15,951 --> 00:04:19,472
- ¿Quién se va de fiesta a estas horas?
- Los muy comprometidos.

68
00:04:20,480 --> 00:04:23,661
Bebed, amigos. Bebed, hermanos.

69
00:04:23,686 --> 00:04:27,189
Bebed, todas las sexy... madres.

70
00:04:27,214 --> 00:04:29,309
- Quizá luego.
- Lo siento, yo...

71
00:04:29,729 --> 00:04:31,296
Me he quedado frito.

72
00:04:31,321 --> 00:04:33,690
- ¿Qué es todo esto?
- Desde que cerró el matadero,

73
00:04:33,715 --> 00:04:36,699
y por lo tanto rescatando a mi
alto y llamativo supuesto novio,

74
00:04:36,724 --> 00:04:39,403
he estado intentando averiguar dónde
ha podido trasladar Bulshar su negocio.

75
00:04:39,428 --> 00:04:40,795
¡Excelente!

76
00:04:40,820 --> 00:04:43,278
Aunque, ¿cuándo fue la
ultima vez que fuiste a casa?

77
00:04:43,303 --> 00:04:44,403
¿O comiste?

78
00:04:44,428 --> 00:04:47,185
Oh, eso depende. ¿Qué día es?

79
00:04:47,210 --> 00:04:48,903
Necesitamos conseguirte un falafel.

80
00:04:48,928 --> 00:04:51,942
- ¡Empuja con las piernas!
- ¡Tú cierra la boca!

81
00:04:52,179 --> 00:04:54,180
¿Finalmente voy a ver tu cueva sexual?

82
00:04:54,634 --> 00:04:56,599
Soy más de armario.

83
00:04:56,918 --> 00:04:58,986
El Nedley retirado es un pervertido.

84
00:04:59,011 --> 00:05:02,599
Todo lo de ahí dentro lo confisqué
de escenas del crimen no kosher.

85
00:05:02,706 --> 00:05:04,778
Algunos elementos sobrenaturales.

86
00:05:04,803 --> 00:05:06,452
¿Por qué no se los diste a Dolls?

87
00:05:06,477 --> 00:05:10,857
Bueno, al inicio, no estaba seguro de
si podía confiar en él. Ahora lo sé.

88
00:05:17,360 --> 00:05:20,092
¿Desde hace cuándo has estado
escondiendo estas cosas?

89
00:05:20,117 --> 00:05:22,052
Desde que me convertí en sheriff.

90
00:05:22,260 --> 00:05:24,795
Oh... vamos a encontrar
huesos de dinosaurio.

91
00:05:26,022 --> 00:05:28,488
Depende de vosotras que decidáis
con qué quedaros, y qué quemar.

92
00:05:28,513 --> 00:05:32,249
Parece una mezcla de Acaparadores
y ¿Quién da más?. Y a mí me vale.

93
00:05:32,308 --> 00:05:34,833
¿Cómo llevas lo de conseguir el
sello de aprobación del ayuntamiento?

94
00:05:34,858 --> 00:05:36,753
Bueno, Bunny Loblaw no
me devuelve las llamadas.

95
00:05:36,778 --> 00:05:38,775
¿Esa engreída inútil sigue por aquí?

96
00:05:38,800 --> 00:05:43,013
Sí. Y reinando sobre el
ayuntamiento con fístula de hierro.

97
00:05:43,081 --> 00:05:45,784
Bunny Loblaw es quien decide
quién reina en Purgatory.

98
00:05:45,809 --> 00:05:48,690
Y no te devolverá las llamadas
porque es una abusona.

99
00:05:48,715 --> 00:05:50,983
Los abusones huelen el miedo,
se vuelven más viciosos.

100
00:05:51,222 --> 00:05:53,357
Sí, tonta, todo el mundo lo sabe.

101
00:05:53,382 --> 00:05:55,847
La llevas a tu terreno,
la miras a los ojos

102
00:05:55,872 --> 00:05:57,769
y le dices que eres la única
persona para este trabajo.

103
00:05:57,794 --> 00:06:03,589
Tienes razón. Voy a llamarla
y voy a organizar una reunión.

104
00:06:03,614 --> 00:06:05,882
Bunny se la va a merendar.

105
00:06:06,047 --> 00:06:09,457
- Nedley, ¿me estás mirando el culo?
- No.

106
00:06:10,967 --> 00:06:14,355
Con esto valdrá.

107
00:06:18,149 --> 00:06:20,084
No deberías escabullirte

108
00:06:20,206 --> 00:06:23,931
cuando hay un paciente mental
suelto con armas de fuego.

109
00:06:24,105 --> 00:06:26,974
Bueno, pensaba que éramos amigos.

110
00:06:26,999 --> 00:06:30,354
Te largaste en mitad
de mi cena de Navidad.

111
00:06:32,479 --> 00:06:35,358
¿Mis coles de bruselas
te parecen repugnantes?

112
00:06:36,262 --> 00:06:40,732
Me disculpo, señora,
pero... surgió algo.

113
00:06:49,505 --> 00:06:51,272
Me lo vas a recompensar.

114
00:06:52,244 --> 00:06:54,334
Me temo que esto se va a poner raro.

115
00:06:54,359 --> 00:06:57,840
No te preocupes. Yo
conduciré si estás cansado.

116
00:06:58,440 --> 00:07:00,122
No lo entiendo.

117
00:07:00,147 --> 00:07:01,814
Necesito salir de aquí.

118
00:07:02,433 --> 00:07:04,001
Durante un tiempo.

119
00:07:04,026 --> 00:07:06,701
- Claustrofobia.
- No sabes ni la mitad.

120
00:07:06,726 --> 00:07:08,827
Oh, podría ser.

121
00:07:09,769 --> 00:07:12,678
Vale... vayámonos,

122
00:07:12,703 --> 00:07:14,506
antes de que te arrolle por tus llaves.

123
00:07:16,591 --> 00:07:20,227
¿Qué te parece esto?

124
00:07:21,657 --> 00:07:24,740
- Urna. Excelente.
- Vale.

125
00:07:24,765 --> 00:07:27,466
¿Pero es sobrenatural?

126
00:07:27,491 --> 00:07:29,280
Sobrenaturalmente espantosa.

127
00:07:29,305 --> 00:07:30,858
¿Puedes echarle un vistazo a esto? He...

128
00:07:30,883 --> 00:07:32,417
he encontrado las notas
antiguas de policía de Nedley.

129
00:07:32,442 --> 00:07:36,108
"9 de Noviembre de 1996. Mapache
atrapado en el falso techo."

130
00:07:36,133 --> 00:07:39,736
"Aviso despejado, pero ahora
requiere la vacuna de la rabia."

131
00:07:39,761 --> 00:07:43,238
Wynonna, ¿podías echarme una
manita por aquí, por favor?

132
00:07:43,263 --> 00:07:47,566
Oh, Dios mío, nunca...
¡Joder! Nedley de joven.

133
00:07:47,591 --> 00:07:50,026
¿Cuándo acabes con la hora del cuento,
podrías hacer algo de trabajo de verdad?

134
00:07:50,051 --> 00:07:51,698
Nicole, eres una chica
más o menos lista.

135
00:07:51,723 --> 00:07:53,887
Seguro que ya has
averiguado todo esto del

136
00:07:53,912 --> 00:07:55,816
"limpiar el armario secreto"
es un trabajo de mentira.

137
00:07:55,841 --> 00:07:58,042
Nedley se lo ha inventado para que
practiquemos a trabajar juntas.

138
00:07:58,067 --> 00:08:00,628
- Hace el papel de padre con nosotras.
- Ninguna de estas cosas importa.

139
00:08:00,653 --> 00:08:03,278
Y te aseguro que no va a ayudarnos
con nuestro problema con Bulshar.

140
00:08:03,303 --> 00:08:06,161
Está bien, vale, puede que estés
bien sentada y sin hacer nada,

141
00:08:06,186 --> 00:08:07,152
pero yo no.

142
00:08:07,177 --> 00:08:09,661
Especialmente no después
de lo que le hizo a Dolls.

143
00:08:11,657 --> 00:08:13,145
¿Quieres mi ayuda?

144
00:08:13,170 --> 00:08:14,629
- Sí.
- Vale, Nicole.

145
00:08:14,654 --> 00:08:16,848
- Gracias.
- Sin problema.

146
00:08:16,873 --> 00:08:18,629
Mierda.

147
00:08:20,163 --> 00:08:22,743
Mierda.

148
00:08:22,768 --> 00:08:25,660
Definitivamente mierda. No mierda.

149
00:08:25,685 --> 00:08:28,019
- ¡Más mierda!
- Wynonna, ¡estás siendo insensata!

150
00:08:28,044 --> 00:08:29,379
- Supermierda.
- ¡Eh!

151
00:08:29,404 --> 00:08:31,754
¿Sabes qué, ayudante idiota
del sheriff? Eso es lo mío,

152
00:08:31,779 --> 00:08:33,593
y ha estado funcionando muy bien.

153
00:08:33,618 --> 00:08:36,988
Dios, ¡estoy tan harta de tu actitud!

154
00:08:38,835 --> 00:08:43,861
Buena jugada, Pelirroja Picante. Acabas
de ganar siete años de mala suerte.

155
00:09:11,336 --> 00:09:12,932
Oye, Tayla, ¿has visto
a Doc últimamente?

156
00:09:12,957 --> 00:09:13,515
No.

157
00:09:13,556 --> 00:09:16,337
Tomaré un whisky. Deja la botella.

158
00:09:18,681 --> 00:09:21,008
¿Qué tienes ahí, sheriff?

159
00:09:21,033 --> 00:09:23,572
Un Ginger ale. Y ahora es solo Randy.

160
00:09:23,597 --> 00:09:26,392
No te tomaba por abstemio, Solo Randy.

161
00:09:26,959 --> 00:09:28,960
Bueno, sigo de servicio.

162
00:09:29,113 --> 00:09:32,244
Esos universitarios borrachos me tienen
corriendo como si no hubiera un mañana.

163
00:09:32,269 --> 00:09:35,405
Uno de los muchos, muchos trabajos que
no echaré de menos cuando me retire.

164
00:09:35,430 --> 00:09:37,798
Bueno, yo no lo diré si tú tampoco.

165
00:09:42,403 --> 00:09:45,038
Mira lo que encontré para
la fiesta de tu jubilación.

166
00:09:49,691 --> 00:09:52,426
Es como si tu labio superior
tuviese una fina corbata.

167
00:09:54,462 --> 00:09:56,196
¿Cómo van las cosas en
el armario de pruebas?

168
00:09:57,873 --> 00:10:00,833
Nicole se ha cargado algunas
cosas. Una gran sorpresa.

169
00:10:00,858 --> 00:10:03,627
Debe ser difícil moverse por ahí con
un gran pepinillo metido por el culo.

170
00:10:03,652 --> 00:10:07,755
- No seas tan dura con ella, Wynonna.
- Ya me conoces. Me gusta ser dura.

171
00:10:07,780 --> 00:10:10,317
Esa tía es todo trabajo y nada de
juerga. Para cuando te quieras

172
00:10:10,342 --> 00:10:14,583
dar cuenta estará cortando a gente con
un hacha como... ese tío del hotel.

173
00:10:14,608 --> 00:10:16,342
¿Dave el del motel de motoristas?

174
00:10:17,212 --> 00:10:20,458
- Él, también.
- Bueno, no te pases con ella.

175
00:10:22,615 --> 00:10:25,658
Las dos tenéis más en
común de lo que pensáis.

176
00:10:34,034 --> 00:10:36,044
Bueno, vale la pena intentarlo.

177
00:10:36,388 --> 00:10:39,128
Supongo. Vale.

178
00:10:42,456 --> 00:10:44,023
¡Hola! Bunny.

179
00:10:44,091 --> 00:10:45,592
Pasa.

180
00:10:45,620 --> 00:10:47,888
- Ya lo hice.
- ¿Puedo cogerte el abrigo?

181
00:10:47,995 --> 00:10:50,976
¿Por qué? ¿Para que puedas
hurgar en mis bolsillos?

182
00:10:52,182 --> 00:10:55,418
¿Qué es eso, por el amor de Dios?

183
00:10:55,443 --> 00:10:58,573
Oh, solo es Calamity Jane. Por favor,
no se preocupe. Es muy amigable.

184
00:10:58,598 --> 00:11:01,542
No me importa que lo sea.
O se va ella o me voy yo.

185
00:11:01,567 --> 00:11:03,968
¡Soy mortalmente alérgica!

186
00:11:03,993 --> 00:11:05,573
Bien. Vale.

187
00:11:06,799 --> 00:11:08,651
Vale. Vamos, pequeña.

188
00:11:08,676 --> 00:11:10,526
Calamity, estás engordando.

189
00:11:11,387 --> 00:11:16,066
Vale, póngase cómoda. Un
segundo. En seguida vuelvo.

190
00:11:27,346 --> 00:11:29,347
Asqueroso.

191
00:11:36,984 --> 00:11:38,627
Lo siento, señora.

192
00:11:38,752 --> 00:11:41,244
Willa nunca hubiese
sentido pena por Willa.

193
00:11:41,269 --> 00:11:43,002
Ese fue siempre su primer pensamiento.

194
00:11:43,027 --> 00:11:45,244
Willa era la mascota de... Ward.

195
00:11:45,269 --> 00:11:48,713
Dios, era una... malcriada
y tenía mala leche.

196
00:11:48,807 --> 00:11:51,353
Hubiese sido una heredera terrible.

197
00:11:53,101 --> 00:11:55,102
Solo era una niña.

198
00:11:55,127 --> 00:11:57,416
Sí, era mi pequeña.

199
00:11:57,441 --> 00:12:00,212
Siento mucho no haber
estado ahí para protegerte.

200
00:12:03,597 --> 00:12:05,643
- Oye, ¿a dónde vas ahora?
- Vamos.

201
00:12:05,668 --> 00:12:07,369
Te diré dónde tienes que girar.

202
00:12:07,394 --> 00:12:09,674
Sra. Gibson. ¡Michelle!
Hace mucho frío aquí.

203
00:12:09,699 --> 00:12:12,087
Deja de ser un cretino. Vamos.

204
00:12:12,112 --> 00:12:13,877
Además, sé que tienes
una botella de tequila

205
00:12:13,902 --> 00:12:16,613
guardada debajo de tu asiento,
y eso nos ayudará a continuar.

206
00:12:16,638 --> 00:12:20,607
Tengo grandes ideas de cómo
hacer el pueblo más seguro

207
00:12:20,632 --> 00:12:22,580
y que el departamento sea más eficiente.

208
00:12:22,605 --> 00:12:25,107
Bueno, eso está bien,
ayudante del sheriff Haught,

209
00:12:25,132 --> 00:12:27,066
pero mi mayor preocupación es esto.

210
00:12:27,091 --> 00:12:29,125
Randy Nedley está lleno de mierda.

211
00:12:29,150 --> 00:12:31,580
- ¿Disculpe?
- Estoy harta y cansada

212
00:12:31,605 --> 00:12:33,152
de que me oculten

213
00:12:33,177 --> 00:12:36,119
todas los sucesos extraños
que ocurren en Purgatory.

214
00:12:36,144 --> 00:12:39,847
No quiero que se me mienta sobre lo que
de verdad está pasando en mi pueblo,

215
00:12:39,872 --> 00:12:41,105
en mi cara.

216
00:12:42,514 --> 00:12:45,049
- ¿Que es qué, exactamente?
- Bueno, dímelo tú.

217
00:12:45,074 --> 00:12:48,009
Por eso estoy aquí. A no ser
que no quieras ser sheriff.

218
00:12:48,092 --> 00:12:49,924
Y no me digas chorradas

219
00:12:49,949 --> 00:12:55,253
sobre fiestas de disfraces que salen
mal o animales del zoo que huyen.

220
00:12:55,361 --> 00:13:00,220
Bueno, Bunny, Purgatory es un
pueblo bastante... peculiar

221
00:13:00,245 --> 00:13:02,987
con... desafíos únicos.

222
00:13:03,012 --> 00:13:06,088
Siento interrumpir. Necesito hablar
un segundo con la ayudante Haught.

223
00:13:06,113 --> 00:13:07,893
Wynonna, no es buen momento.

224
00:13:07,918 --> 00:13:09,487
La verdad, es que es
el momento perfecto.

225
00:13:09,512 --> 00:13:12,950
Porque estoy pensando en
apoyar a Wynonna como sheriff.

226
00:13:13,347 --> 00:13:16,370
No puede hablar en serio.

227
00:13:16,395 --> 00:13:18,196
Hablo muy en serio.

228
00:13:18,221 --> 00:13:21,039
Wynonna, eres una buena tiradora.

229
00:13:21,064 --> 00:13:23,632
Eres una tía dura.

230
00:13:23,657 --> 00:13:27,073
Y los Earps son una de las
familias originales de Purgatory.

231
00:13:27,454 --> 00:13:29,050
Esta otra...

232
00:13:29,075 --> 00:13:31,675
- ¿Esta otra?
- Perdone, ¿qué pasa con "esta otra"?

233
00:13:31,700 --> 00:13:35,169
Lo que Purgatory necesita
es un héroe local,

234
00:13:35,194 --> 00:13:38,396
no un extraño cualquiera,

235
00:13:38,421 --> 00:13:41,489
quién, admitámoslo, es un poco...

236
00:13:42,861 --> 00:13:44,495
diferente.

237
00:13:45,372 --> 00:13:49,284
- ¿Puedo... muy rápido, un segundo?
- Un segundo. Podemos...

238
00:13:49,309 --> 00:13:51,065
en la cocina.

239
00:13:51,090 --> 00:13:54,894
Espera a que Bunny se entere
del día de Orgullo de Purgatory.

240
00:13:54,919 --> 00:13:57,550
- ¿Qué estás haciendo aquí?!
- ¡Cierto!

241
00:13:57,575 --> 00:13:59,948
- Es sobre Nedley y tú...
- Y yo...

242
00:13:59,973 --> 00:14:03,870
¿De verdad Buns Buns ha
dicho que yo podría ser...?

243
00:14:03,895 --> 00:14:06,081
Oh, no, no puedes aceptar ese trabajo.

244
00:14:06,106 --> 00:14:08,769
- No quiero ese trabajo.
- Sí, porque serías un desastre.

245
00:14:08,794 --> 00:14:12,001
- No me digas, "No Sheriff".
- No tienes entrenamiento policial,

246
00:14:12,026 --> 00:14:14,956
llevas muy mal la autoridad, ¡no puedes
llevar ni un restaurante Chipotle!

247
00:14:14,981 --> 00:14:17,416
¿Perdona? ¿Sabes qué?

248
00:14:17,441 --> 00:14:20,846
Igual me gustaría ser
sheriff Nedley 2.0.

249
00:14:20,871 --> 00:14:23,557
Después de todo soy tu jefa.

250
00:14:23,582 --> 00:14:26,541
Bueno, discúlpame, pero no puedes
hacer ni una sola tarea adecuadamente

251
00:14:26,566 --> 00:14:27,550
sin romper un millón de reglas

252
00:14:27,575 --> 00:14:29,894
¡y un espejo espeluznante en el proceso!

253
00:14:29,919 --> 00:14:33,666
Oh, oh, oh, Dios, oh... ¡Isis!

254
00:14:33,691 --> 00:14:35,206
¿Qué reglas?

255
00:14:35,231 --> 00:14:38,410
Purgatory es un jodido festival hardcore
y yo soy la maldita Tina Turner.

256
00:14:38,435 --> 00:14:40,487
- ¿De qué estás hablando?
- Lo que digo es que

257
00:14:40,512 --> 00:14:42,690
puedes envolverte en tus reglas como

258
00:14:42,715 --> 00:14:44,862
una pequeña y cómoda manta te
mantiene caliente por las noches,

259
00:14:44,887 --> 00:14:47,043
pero yo voy a sacar
esta mierda adelante.

260
00:14:49,238 --> 00:14:51,252
¡Mierda! Bunny está muerta.

261
00:14:52,965 --> 00:14:54,206
¡Calamity Jane! ¡Es alérgica!

262
00:14:54,231 --> 00:14:55,456
Si.

263
00:14:56,101 --> 00:14:57,394
¿Bunny? Oye.

264
00:14:57,419 --> 00:14:58,964
Conozco una docena de sitios
donde podemos esconder el cuerpo.

265
00:14:58,989 --> 00:15:01,582
Oh... oh... Todavia está viva.

266
00:15:01,607 --> 00:15:03,003
Vale, me los guardaré
para la próxima vez.

267
00:15:03,028 --> 00:15:04,401
Su bolso. Wynonna, ¡coge su bolso!

268
00:15:04,426 --> 00:15:08,284
- Sí, dinero.
- ¡No! ¡La medicación, Wynonna!

269
00:15:08,692 --> 00:15:10,626
Mierda.

270
00:15:12,477 --> 00:15:15,575
¿Esto es oxicodona?

271
00:15:15,600 --> 00:15:17,761
Oh, el té.

272
00:15:19,253 --> 00:15:22,775
Muy bien, Bunny, aquí
tiene, aquí tiene. Trague.

273
00:15:22,800 --> 00:15:25,836
Vamos, vamos, ¡abuela!

274
00:15:25,861 --> 00:15:28,586
Vale.

275
00:15:29,381 --> 00:15:32,783
- ¡No necesito un médico!
- ¿Qué tal un exorcista, Bun Bun?

276
00:15:32,808 --> 00:15:34,673
Vale, vamos a meterla en mi coche
patrulla. Llegaremos más rápido

277
00:15:34,698 --> 00:15:36,346
al hospital con las luces
y las sirenas encendidas.

278
00:15:36,371 --> 00:15:38,310
¡No me llevéis al Purgatory General!

279
00:15:38,335 --> 00:15:39,862
¡Tienen demasiados doctores inmigrantes!

280
00:15:39,887 --> 00:15:42,321
- Vale, ya es suficiente.
- ¡Dios!

281
00:15:42,346 --> 00:15:45,894
- Ve dentro, coge su bolso.
- ¿Entonces sí quieres robarla?

282
00:15:45,919 --> 00:15:47,713
No, quiero coger su medicación. Los
médicos la necesitan para tratarla.

283
00:15:47,738 --> 00:15:48,644
¡Ve, ve, ve!

284
00:15:48,669 --> 00:15:49,792
Llévala al hospital y
luego coges la medicación.

285
00:15:49,817 --> 00:15:50,627
¡¿Qué demonios?!

286
00:15:50,652 --> 00:15:52,112
Yo las conseguiré. ¡Si quieres
que algo se haga bien...!

287
00:15:52,137 --> 00:15:54,852
No, yo lo haré.

288
00:15:54,877 --> 00:15:57,726
¿Qué está pasando?

289
00:16:03,658 --> 00:16:06,834
¡Tienes que estar de broma!

290
00:16:08,070 --> 00:16:11,337
Mira quién necesita mi ayuda ahora.

291
00:16:16,696 --> 00:16:18,796
- ¿Qué estás haciendo?
- Entra.

292
00:16:18,829 --> 00:16:21,546
Tía, tengo sus llaves.
¿Qué pasa con tu camioneta?

293
00:16:21,571 --> 00:16:23,727
La batería está muerta. Culpo
a tu gato por eso también.

294
00:16:23,752 --> 00:16:24,625
Vale, bueno, debería conducir yo,

295
00:16:24,650 --> 00:16:26,421
porque no estaríamos
robando el coche de Bunny,

296
00:16:26,446 --> 00:16:28,013
solo requisándolo para un
asunto oficial de la policía...

297
00:16:28,038 --> 00:16:30,574
- Hay cosas más importantes, Nicole.
- Vale.

298
00:16:31,070 --> 00:16:33,410
Vale, genial, llamaré a Waverly.

299
00:16:33,435 --> 00:16:34,802
- Nos estamos conectando ahora.
- Deprisa.

300
00:16:34,858 --> 00:16:36,792
Tenemos que asegurarnos
de que Bunny está bien.

301
00:16:36,817 --> 00:16:40,195
Lo siento, lo siento, pero
es... es un poco divertido.

302
00:16:40,220 --> 00:16:42,097
Hoy estáis teniendo una pésima suerte.

303
00:16:42,122 --> 00:16:44,110
Terrible como "una mosca
negra en tu chardonnay".

304
00:16:44,135 --> 00:16:46,299
Apresúrate, Jagged Little Friki.

305
00:16:47,106 --> 00:16:50,852
Vale. Conectando con el GPS del vehículo

306
00:16:50,877 --> 00:16:53,571
y... ¡buenas noticias! Está aparcado.

307
00:16:53,596 --> 00:16:57,211
¡Bunny! Date prisa.

308
00:16:57,236 --> 00:16:58,789
Hasta luego.

309
00:16:59,365 --> 00:17:04,212
¡Claro que esos tíos de fraternidad
trajeron tu coche a un bar de moteros!

310
00:17:04,245 --> 00:17:05,157
Sí, bueno,

311
00:17:05,182 --> 00:17:07,641
quizá son moteros organizando una
noche de trivial de las Chicas de Oro.

312
00:17:07,666 --> 00:17:09,974
Bueno, Rose, ya no estamos en San Olaf.

313
00:17:09,999 --> 00:17:12,860
¡Sácame de aquí, zorra paleta!

314
00:17:12,885 --> 00:17:15,266
Te sientes mejor. Prueba el picaporte.

315
00:17:15,291 --> 00:17:16,313
¡Lo estoy haciendo!

316
00:17:16,338 --> 00:17:17,733
No se abre desde dentro.

317
00:17:17,758 --> 00:17:20,426
Es un mecanismo de seguridad. ¡¿No has
estado arrestada como quinientas veces?!

318
00:17:20,451 --> 00:17:23,750
- ¡No es el momento, Nicole! - Por
suerte tengo una llave de repuesto.

319
00:17:23,775 --> 00:17:25,543
Bien.

320
00:17:27,020 --> 00:17:31,352
¡Eres imbécil, Haught!

321
00:17:31,377 --> 00:17:34,012
¡Eh! La bala podría
rebotar y golpear a Bunny.

322
00:17:34,037 --> 00:17:36,372
- Estoy dispuesta a correr el riesgo.
- O a nosotras.

323
00:17:36,868 --> 00:17:37,868
Vale.

324
00:17:37,893 --> 00:17:39,663
¿Por qué no llamamos al
departamento de bomberos?

325
00:17:39,688 --> 00:17:40,735
- Pueden arrancar la puerta.
- ¡No!

326
00:17:40,760 --> 00:17:42,180
- ¿Qué?
- No hagas eso.

327
00:17:42,213 --> 00:17:43,829
No dejarán de regodearse
de los sheriffs nunca.

328
00:17:43,854 --> 00:17:45,199
Vale, ¿tienes una idea mejor?

329
00:17:45,539 --> 00:17:48,321
Sí. Entramos y encontramos
a tonto uno y a tonto dos,

330
00:17:48,346 --> 00:17:50,063
entramos y salimos en
cinco minutos, máximo.

331
00:17:50,088 --> 00:17:53,164
Si conseguimos las llaves, ella nunca
se enterará, estamos listas. Vamos.

332
00:17:53,189 --> 00:17:56,672
¡No me dejéis aquí, hijas de puta!

333
00:17:56,697 --> 00:17:59,016
¡Tendréis noticias de mi abogado!

334
00:17:59,672 --> 00:18:02,243
¿Peacemaker?

335
00:18:02,268 --> 00:18:03,767
Nos superan en número.

336
00:18:03,792 --> 00:18:06,670
No queremos que Bunny piense que
entramos sin contemplaciones.

337
00:18:10,394 --> 00:18:16,199
Estaba deseando unirme al tour de
rodeo e irme de este pueblo de mierda.

338
00:18:16,224 --> 00:18:18,493
Entonces volví un...

339
00:18:18,518 --> 00:18:22,282
largo fin de semana de agosto. Me
emborraché, y quedé embarazada.

340
00:18:22,307 --> 00:18:24,409
Acabé casándome con Ward Earp.

341
00:18:24,896 --> 00:18:27,274
Bueno, él te dio tres preciosas hijas.

342
00:18:27,299 --> 00:18:31,035
No, él me dio dos. Waverly
es de Julian, ¿recuerdas?

343
00:18:33,919 --> 00:18:35,969
¿Cómo es estar con un ángel?

344
00:18:35,994 --> 00:18:37,995
¿Cómo es estar con un demonio?

345
00:18:43,506 --> 00:18:45,454
No, Julian me hizo sentir que

346
00:18:45,479 --> 00:18:48,612
no tenía que renunciar a
mi ser para ser feliz.

347
00:18:50,282 --> 00:18:52,514
Eso sí sé lo que es.

348
00:18:52,539 --> 00:18:54,782
La noche que Waverly nació...

349
00:18:55,685 --> 00:18:59,555
Ward echó a Julian del
triángulo de Ghost River.

350
00:19:00,675 --> 00:19:02,649
Pasó justo aquí.

351
00:19:02,674 --> 00:19:05,109
Ha estado perdido desde entonces.

352
00:19:05,134 --> 00:19:06,668
¿Cómo sabes tú eso?

353
00:19:09,233 --> 00:19:11,002
Bobo me lo dijo.

354
00:19:11,027 --> 00:19:13,496
¿Del Rey? ¿Has hablado con él?

355
00:19:13,641 --> 00:19:16,241
Hice más que hablar con él.

356
00:19:16,266 --> 00:19:19,222
Le di la cena de
Navidad que no quisiste.

357
00:19:19,247 --> 00:19:20,881
Y su libertad.

358
00:19:22,161 --> 00:19:25,105
¿Has perdido completamente
la cabeza, mujer?

359
00:19:25,130 --> 00:19:27,988
Creo que hemos establecido
que, sí, a veces.

360
00:19:28,013 --> 00:19:32,300
- Has liberado a un monstruo.
- Bulshar se ha alzado, mejillas dulces.

361
00:19:32,325 --> 00:19:33,992
Son tiempos desesperados.

362
00:19:34,017 --> 00:19:37,042
Vamos a necesitar monstruos
para luchar contra un monstruo.

363
00:19:37,067 --> 00:19:41,621
Bobo Del Rey ha intentado matar
a tus hijas múltiples veces.

364
00:19:41,646 --> 00:19:43,514
Nadie es perfecto.

365
00:19:43,539 --> 00:19:46,941
¡No puedes tomar por ellas esas
decisiones a vida o muerte!

366
00:19:46,966 --> 00:19:49,000
¿Quién me va a parar?

367
00:19:49,025 --> 00:19:51,004
¿Tú, Jonny Hank?

368
00:19:51,029 --> 00:19:53,659
Si es necesario.

369
00:19:53,684 --> 00:19:55,129
Bueno, bien.

370
00:19:55,154 --> 00:19:57,152
Parece que ahora por fin estás hablando.

371
00:19:57,177 --> 00:20:00,605
- Estos son mis términos.
- ¡Sí!

372
00:20:00,630 --> 00:20:03,739
¿Qué debemos hacer con estos intrusos?

373
00:20:03,764 --> 00:20:06,918
¿Soltarles en el bosque
y cazarles como a perros?

374
00:20:06,943 --> 00:20:09,582
- ¡Sí!
- O, o...

375
00:20:09,607 --> 00:20:13,877
podemos destriparles
aquí mismo en el bar.

376
00:20:15,404 --> 00:20:17,906
¿Vamos a quedarnos hasta
tarde y a limpiar el desastre?

377
00:20:17,931 --> 00:20:20,599
Porque yo no. ¿Sugerencias?

378
00:20:20,624 --> 00:20:23,392
¿Alguien más?

379
00:20:25,286 --> 00:20:28,021
Esa puede ser una buena idea.

380
00:20:29,803 --> 00:20:32,405
Bueno, bueno, bueno.

381
00:20:32,430 --> 00:20:34,683
Parece que hoy es nuestro día de suerte.

382
00:20:34,708 --> 00:20:37,440
Parece que la aspirante
a sheriff y la heredera

383
00:20:37,465 --> 00:20:39,770
han decidido unirse a
nosotros para tomarse algo.

384
00:20:41,052 --> 00:20:43,418
Fuimos tontas al pensar
que podríamos engañarte.

385
00:20:43,443 --> 00:20:45,878
Pero veo que sois hombres deportivos.

386
00:20:45,903 --> 00:20:50,314
Y, ya sabes, ¿dónde está el deporte
en hacer trizas a estos idiotas?

387
00:20:50,339 --> 00:20:52,128
¿Qué propones?

388
00:20:52,752 --> 00:20:55,634
Propongo que les dejes ir,

389
00:20:55,659 --> 00:20:56,791
y...

390
00:20:56,816 --> 00:21:01,353
tú, yo y aquí la agente Haught

391
00:21:01,378 --> 00:21:03,322
hagamos un pequeño concurso.

392
00:21:03,741 --> 00:21:05,442
¿Qué se te da bien?

393
00:21:05,627 --> 00:21:07,478
- Trivial sobre las Chicas de Oro.
- Beber.

394
00:21:07,503 --> 00:21:10,673
¿De verdad quieres retarme
a un concurso de beber?

395
00:21:10,698 --> 00:21:12,599
Lo haré.

396
00:21:12,624 --> 00:21:15,501
Y... si ganamos nosotras,
entonces nos dejas ir.

397
00:21:15,526 --> 00:21:20,157
- ¿Qué pasará cuando gane?
- Entonces...

398
00:21:20,182 --> 00:21:22,470
podrás... matarnos.

399
00:21:22,832 --> 00:21:25,182
Podrías haberle ofrecido dinero.

400
00:21:25,207 --> 00:21:28,359
No me di cuenta hasta que lo dije.

401
00:21:28,384 --> 00:21:31,220
Tienes que ser la heredera
más estúpida hasta la fecha.

402
00:21:31,245 --> 00:21:33,095
Definitivamente en el top cinco.

403
00:21:33,120 --> 00:21:35,404
Vale.

404
00:21:35,429 --> 00:21:37,377
Deja a los griegos irse.

405
00:21:37,946 --> 00:21:40,111
Nos lo debéis. Coged el coche
patrulla y a la vieja gruñona

406
00:21:40,136 --> 00:21:42,040
que está en el asiento trasero
e id al hospital, ¿vale?

407
00:21:42,065 --> 00:21:45,601
- Sí, señora.
- Ahora... ¡vamos a emborracharnos!

408
00:21:45,626 --> 00:21:48,572
¡Si!

409
00:21:49,220 --> 00:21:51,329
Estoy preocupada. Ninguna
de las dos contesta.

410
00:21:51,354 --> 00:21:53,589
Vale, espera, espera. Recapitulemos.

411
00:21:53,614 --> 00:21:56,930
Primero Buuny ha tenido un ataque
al corazón en casa de Nicole.

412
00:21:56,955 --> 00:21:57,627
Sí.

413
00:21:57,652 --> 00:21:59,657
Después roban el coche
patrulla con Bunny dentro.

414
00:21:59,684 --> 00:22:02,955
¿Y luego acaban en un bar
de carretera de renacidos?

415
00:22:02,980 --> 00:22:06,286
¿No te parece espectacularmente
desafortunado?

416
00:22:08,044 --> 00:22:11,189
Demasiada mala suerte
para ser una coincidencia.

417
00:22:12,510 --> 00:22:15,275
Espejo, espejo, en el suelo...

418
00:22:20,391 --> 00:22:24,195
¿Quizá si lo reconstruimos
volverá su buena suerte?

419
00:22:24,220 --> 00:22:25,853
Bueno, no puede ponerse peor.

420
00:22:25,878 --> 00:22:27,954
- Vale.
- Uno...

421
00:22:27,979 --> 00:22:31,314
dos, tres, bebe.

422
00:22:35,065 --> 00:22:37,642
¿Eso es todo lo que tienes?

423
00:22:37,667 --> 00:22:40,803
Vamos, amigo, vamos a llevarlo al
siguiente nivel, ¿eh? Coge el chupito.

424
00:22:40,828 --> 00:22:42,763
Desearía de verdad
que dejases de ayudar.

425
00:22:42,788 --> 00:22:46,993
¡Uno, dos, tres, bebe!

426
00:22:51,939 --> 00:22:54,148
¿Cómo te sientes, chico Rolfy?

427
00:22:54,173 --> 00:22:55,752
- Me siento bien.
- Bien.

428
00:22:55,777 --> 00:22:57,361
Me siento fuerte.

429
00:22:57,386 --> 00:22:58,720
Suspendí en la universidad.

430
00:22:58,745 --> 00:23:02,814
¿Cómo es que no estás borracha?
Pesas como tres kilos.

431
00:23:02,839 --> 00:23:05,673
Me gustas. Ena,

432
00:23:05,698 --> 00:23:08,611
¡dio, tria!

433
00:23:16,815 --> 00:23:20,283
¿Qué pasa?

434
00:23:20,934 --> 00:23:23,859
¡Se acabó el juego, flojucho!

435
00:23:23,884 --> 00:23:25,579
¿Qué? ¡Me lo he tragado!

436
00:23:25,604 --> 00:23:28,257
Y volvió a subir, lo que significa
que pierdes. Todo el mundo sabe eso.

437
00:23:28,282 --> 00:23:30,900
Es verdad, tío. Todo el mundo sabe eso.

438
00:23:31,689 --> 00:23:35,705
Bueno, ganamos justamente.
Quítanos las esposas.

439
00:23:35,730 --> 00:23:38,572
¡Espera!

440
00:23:39,838 --> 00:23:42,782
Has estado escupiendo tus
tragos en esta botella

441
00:23:42,807 --> 00:23:46,117
No, no lo ha hecho.
¿No lo has hecho, no?

442
00:23:46,142 --> 00:23:48,861
- Lo aprendí de Bar Coyote.
- ¡Me encanta esa película!

443
00:23:48,886 --> 00:23:50,286
Has roto las reglas.

444
00:23:50,629 --> 00:23:52,564
Ahora tendré que romperos los cuellos.

445
00:23:52,589 --> 00:23:55,197
Muy buena.

446
00:23:55,222 --> 00:23:57,579
¡Para!

447
00:23:57,604 --> 00:23:59,071
- ¡Deja de bromear y corre!
- Sí.

448
00:23:59,096 --> 00:24:01,806
¡Vale!

449
00:24:06,263 --> 00:24:08,197
¡Date prisa! Las esposas
me están rozando.

450
00:24:08,222 --> 00:24:10,900
Estás yendo muy rápido
y yo estoy muy borracha.

451
00:24:11,700 --> 00:24:14,415
- ¡Eres literalmente lo peor!
- ¡Escala!

452
00:24:14,440 --> 00:24:17,095
¡Escala! ¡Escala!

453
00:24:26,463 --> 00:24:28,731
Encontraste mis recuerdos.

454
00:24:29,181 --> 00:24:32,627
¿Te refieres a los souvenirs de
toda la gente que has matado?

455
00:24:32,652 --> 00:24:35,272
- Es una forma vulgar de verlo.
- Es la verdad.

456
00:24:35,603 --> 00:24:37,753
¿Es a Wynonna a quien estás ayudando?

457
00:24:38,725 --> 00:24:41,059
Por así decirlo.

458
00:24:41,275 --> 00:24:42,742
Debe ser toda una mujer

459
00:24:42,767 --> 00:24:45,851
si estás dispuesto a renunciar
a una de tus preciadas pistolas.

460
00:24:46,382 --> 00:24:48,639
Es adorable que creas que
ahora ella te querría.

461
00:24:49,500 --> 00:24:52,269
Ya sabes cómo me aburren tus celos.

462
00:24:52,294 --> 00:24:53,632
Aburrido ya eres.

463
00:24:53,657 --> 00:24:55,804
Wynonna me ayudó a ser como soy.

464
00:24:58,056 --> 00:25:01,025
¡Lo hice! ¡Porque me lo pediste!

465
00:25:04,022 --> 00:25:05,723
Mi Henry.

466
00:25:06,763 --> 00:25:09,601
El mejor pistolero
que ha existido nunca.

467
00:25:09,943 --> 00:25:12,545
Un sucio y podrido sinvergüenza.

468
00:25:13,595 --> 00:25:16,764
Toda esta ayuda y sacrificio
que te hace hacer...

469
00:25:16,789 --> 00:25:19,925
- Ella cree que puedo ser mejor.
- ¿Y entonces qué?

470
00:25:20,262 --> 00:25:21,896
Está por debajo de ti.

471
00:25:21,963 --> 00:25:24,832
Wynonna está subyugándote.

472
00:25:24,900 --> 00:25:28,969
Pero yo te quiero cuando
estás en tu peor momento.

473
00:25:29,953 --> 00:25:31,387
Quizás incluso más.

474
00:25:36,706 --> 00:25:38,407
Entonces sabrás...

475
00:25:38,432 --> 00:25:40,700
que no soy un hombre que da ultimatums.

476
00:25:40,725 --> 00:25:42,326
O le gusta elegir.

477
00:25:42,351 --> 00:25:44,695
Has elegido.

478
00:25:45,064 --> 00:25:48,161
Y ahora eres mío, para siempre.

479
00:25:48,186 --> 00:25:51,555
Entonces. vete, díselo
a la heredera Earp.

480
00:25:52,242 --> 00:25:55,744
Mira a ver si te recibe
de nuevo en su cama.

481
00:26:01,318 --> 00:26:04,980
¡No estaríamos en este lío
si siguieras las reglas!

482
00:26:05,005 --> 00:26:07,683
¡No hay reglas en este
pueblo de mierda, Nicole!

483
00:26:07,708 --> 00:26:10,286
Si quieres ser normal y seguir
las leyes, ¡hazlo en otro sitio!

484
00:26:10,311 --> 00:26:12,559
¿Sabes qué? ¡Deja de mirarte
al ombligo, Wynonna!

485
00:26:12,584 --> 00:26:14,122
No eres la única a la
que le han pasado cosas.

486
00:26:14,147 --> 00:26:18,309
Oh, cierto, lo olvidé. Tú
sobreviviste a una masacre.

487
00:26:18,334 --> 00:26:22,286
- Sí, eso es una verdad como un templo.
-Tienes razón, sobreviví.

488
00:26:22,311 --> 00:26:25,684
¡Y no voy a morir
esposada a una criminal!

489
00:26:25,709 --> 00:26:26,848
Tú, por cierto.

490
00:26:26,873 --> 00:26:28,908
¡Qué madura!

491
00:26:28,933 --> 00:26:31,956
¿Sabes qué? Sobreviviste
a alguna mierda,

492
00:26:31,981 --> 00:26:33,966
y estoy ansiosa por
escuchar tu conferencia,

493
00:26:33,991 --> 00:26:36,364
¡pero vuelve a mí cuando
tengas una maldición!

494
00:26:36,389 --> 00:26:38,161
¡Jesús!

495
00:26:38,186 --> 00:26:40,554
Joder, está atascado.

496
00:26:40,579 --> 00:26:42,895
Ni siquiera algo guay de desatascar,

497
00:26:42,920 --> 00:26:44,880
¡atascado cual retrete!

498
00:26:48,402 --> 00:26:53,675
Bueno, ¿acaso no sois un
par de zorras con malicia?

499
00:26:53,700 --> 00:26:54,840
Me gusta.

500
00:26:54,865 --> 00:26:57,692
Toda esa animosidad
corriendo por las venas...

501
00:26:57,717 --> 00:27:00,122
Os estáis empapando de ella.

502
00:27:00,147 --> 00:27:03,275
Hará que sepáis mucho mejor.

503
00:27:05,594 --> 00:27:08,460
- Tú serás Scott.
- Tú serás Tessa.

504
00:27:22,649 --> 00:27:25,232
- Hacemos un buen equipo.
- Sí, nuestra química es sólida.

505
00:27:26,525 --> 00:27:27,217
Vale.

506
00:27:27,242 --> 00:27:30,250
Sí.

507
00:27:36,312 --> 00:27:39,459
Por mucho que me guste un
buen final, este no lo es.

508
00:27:39,484 --> 00:27:40,757
¿Últimas palabras?

509
00:27:40,782 --> 00:27:43,283
- ¡Echo de menos a Macaulay Culkin!
- ¡Dile a Waverly que la quiero!

510
00:27:43,308 --> 00:27:46,672
Claro, hazme quedar como una gilipollas.

511
00:27:52,540 --> 00:27:55,742
Me debes una esposa.

512
00:27:55,767 --> 00:27:58,070
- ¿Esto es mejor o peor?
- Peor.

513
00:27:58,095 --> 00:28:00,023
Vale.

514
00:28:01,463 --> 00:28:03,670
¡Tiene... tiene que
haber otra pieza más!

515
00:28:03,695 --> 00:28:06,352
¡Ah, aquí está! Aquí, aquí.

516
00:28:06,377 --> 00:28:08,703
- ¡Oh! Oh, Dios mío.
- Vale, ¿se acabó la mala suerte?

517
00:28:08,728 --> 00:28:11,750
- ¡Lo arreglamos! ¿Lo arreglamos?
- No sé.

518
00:28:13,143 --> 00:28:15,672
- ¡Hay un hombre de las montañas! - ¡Un
hombre de montaña asqueroso y mezquino!

519
00:28:15,697 --> 00:28:17,414
Entonces no está arreglado.

520
00:28:18,098 --> 00:28:20,156
No tan rápido, Gandalf.

521
00:28:20,181 --> 00:28:21,781
¡No!

522
00:28:21,806 --> 00:28:25,890
¡No puedes pasar!

523
00:28:29,900 --> 00:28:33,117
Sí, aunque pensándolo
mejor, sí puedes, tío...

524
00:28:35,791 --> 00:28:39,418
¡Una de vosotras será mi nueva esposa!

525
00:28:39,443 --> 00:28:41,672
- No me lo pido.
- ¿Acaba de decir esposa?

526
00:28:41,697 --> 00:28:43,465
Venga.

527
00:28:43,490 --> 00:28:46,188
Ayuda.

528
00:28:48,639 --> 00:28:50,734
¡Mierda!

529
00:28:53,213 --> 00:28:56,582
Vale, el espejo no ha sido la
única cosa que han roto, ¿no?

530
00:28:56,607 --> 00:28:58,859
- Espera. ¿Qué es eso?
- ¿Eso es cerámica?

531
00:28:58,884 --> 00:29:02,328
Parece un... un adorno de jardín.

532
00:29:03,395 --> 00:29:04,962
No es un ogro.

533
00:29:04,987 --> 00:29:06,578
¡Es un gnomo!

534
00:29:06,603 --> 00:29:11,584
- ¡¿Cómo nos va a ayudar eso?!
- Me debéis una esposa. Elegid.

535
00:29:11,609 --> 00:29:14,248
- ¿Cómo vamos a poder...?
- Ella sería una buena esposa gnomo.

536
00:29:14,273 --> 00:29:17,789
- Me encanta un buen rompecabezas.
- Es preciosa e...

537
00:29:17,814 --> 00:29:20,289
irritantemente noble. Y sé
que es muy buena en la cama,

538
00:29:20,321 --> 00:29:22,342
porque mi casa tiene
las paredes muy finas.

539
00:29:22,367 --> 00:29:23,859
- ¡Rápido, rápido, rápido!
- ¡Para!

540
00:29:23,884 --> 00:29:25,276
Deberías escoger a Wynonna.

541
00:29:25,301 --> 00:29:28,303
Es divertida y no se contiene,

542
00:29:28,328 --> 00:29:31,398
y siempre va hasta el final
por la gente a la que quiere.

543
00:29:31,423 --> 00:29:32,211
¡Más cinta!

544
00:29:32,236 --> 00:29:34,678
- ¡Oh, y es superfértil!
- Eso solo fue una vez.

545
00:29:34,703 --> 00:29:37,391
Tú haz eso. Yo me encargo de la cinta,

546
00:29:37,416 --> 00:29:41,652
Creo que este sería un buen momento
para decirte que soy lesbiana.

547
00:29:41,677 --> 00:29:44,117
Como si nunca hubieras pasado
por una fase experimental.

548
00:29:44,142 --> 00:29:45,381
¡No con gnomos!

549
00:29:45,406 --> 00:29:47,828
¡Eso es de mente muy cerrada,
Nicole! Amor es amor.

550
00:29:47,853 --> 00:29:50,225
¡Parad de hablar!

551
00:29:52,236 --> 00:29:54,776
Vale.

552
00:29:54,801 --> 00:29:58,070
Buscas una esposa, pero
necesitas un caramelo de menta.

553
00:29:58,478 --> 00:30:00,876
- ¡Nos falta una pieza!
- Vale, ¡tengo las rodillas!

554
00:30:00,901 --> 00:30:03,359
Tengo las... Dios mío, son sus...

555
00:30:03,384 --> 00:30:06,331
¿¡Pechos!? Gnomo del
inferno, ¡es una mujer!

556
00:30:06,356 --> 00:30:08,859
¡Rompieron a su esposa gnomo!
Rápido, ¡pégale los pechos de nuevo!

557
00:30:08,884 --> 00:30:11,989
- ¡Me esperaría una demanda!
- Vale, bien, ¡yo lo haré!

558
00:30:12,014 --> 00:30:13,281
Con el mayor respeto, ¿vale?

559
00:30:13,306 --> 00:30:14,973
Solo... ¡pásame la cinta bifaz!

560
00:30:14,998 --> 00:30:17,257
Dios, ¡desearía de verdad que
tuviésemos un sujetador de gnomo!

561
00:30:17,282 --> 00:30:19,015
¡Terminado!

562
00:30:19,040 --> 00:30:20,672
Ahí.

563
00:30:25,248 --> 00:30:28,641
¡Monique! Estás bien.

564
00:30:38,877 --> 00:30:41,912
Eso ha sido un tanto... dulce.

565
00:30:41,937 --> 00:30:43,625
Y romántico.

566
00:30:43,650 --> 00:30:46,484
Exactamente como terminó
mi primera cita en Grindr.

567
00:30:47,876 --> 00:30:49,734
He dicho demasiado.

568
00:30:49,759 --> 00:30:51,711
Lo encontré en el viejo
motel de carretera.

569
00:30:51,736 --> 00:30:53,305
Las puertas estaban abiertas,
la llave en el contacto.

570
00:30:53,330 --> 00:30:55,234
No lo conduciría más de un día.

571
00:30:55,259 --> 00:30:58,672
Nunca sabes cuándo el dueño estará
sobrio y denunciará su desaparición.

572
00:30:58,697 --> 00:31:02,158
Vale. Tenemos dinero,
un carnet de identidad.

573
00:31:02,183 --> 00:31:06,892
Sabía que un criminal conseguiría lo
necesario cuando es preciso largarse.

574
00:31:07,051 --> 00:31:10,867
Pero... no voy a coger tu pistola.

575
00:31:10,892 --> 00:31:12,445
Los dos sabemos que
puede que la necesites.

576
00:31:12,470 --> 00:31:14,404
Muy agradecido.

577
00:31:14,429 --> 00:31:17,539
Por otra parte, bien hecho, Johnny Hank.

578
00:31:17,564 --> 00:31:19,867
Desearía poder decir lo mismo.

579
00:31:20,020 --> 00:31:21,961
¿Es esta la parte en la
que me ruegas que me quede?

580
00:31:21,986 --> 00:31:24,258
Yo no ruego.

581
00:31:26,123 --> 00:31:29,375
De todas formas, esta es nuestra
oportunidad de mantenerlas a salvo.

582
00:31:29,400 --> 00:31:33,180
Parece ser mi destino en la vida. Irme
para mantener a los demás a salvo.

583
00:31:33,205 --> 00:31:35,133
¿Debería sentir pena por ti?

584
00:31:35,158 --> 00:31:35,875
No.

585
00:31:35,900 --> 00:31:37,578
Nunca te pediría eso.

586
00:31:37,603 --> 00:31:40,638
Pero entiendes esto, me entiendes,

587
00:31:40,663 --> 00:31:42,546
entiendes lo que estoy haciendo.

588
00:31:42,571 --> 00:31:46,625
¿Liberar al demonio y poner en
peligro a tu familia en el proceso?

589
00:31:46,650 --> 00:31:50,328
Ahora que sé lo que le pasó a
Julian, tengo que encontrarle.

590
00:31:50,353 --> 00:31:52,287
Está por ahí perdido.

591
00:31:52,312 --> 00:31:55,247
Está fuera del triángulo de Ghost River.

592
00:31:55,517 --> 00:31:58,853
En el momento en el que
entré en ese granero...

593
00:31:58,878 --> 00:32:01,546
supiste que te dejaría ir,

594
00:32:01,663 --> 00:32:03,445
supiste que te ayudaría.

595
00:32:03,470 --> 00:32:06,265
A veces se necesita a un monstruo.

596
00:32:06,549 --> 00:32:09,249
Wynonna va a enfadarse.

597
00:32:09,977 --> 00:32:12,291
No se va a enfadar contigo.

598
00:32:12,316 --> 00:32:14,911
Parece que siempre te perdona.

599
00:32:14,936 --> 00:32:18,062
Aun así, puede que no escapes de su ira

600
00:32:18,087 --> 00:32:22,312
por abandonar a tu familia por amor.

601
00:32:22,337 --> 00:32:27,497
Como si fuera a dejar que un
vampiro me diera lecciones de amor.

602
00:32:41,437 --> 00:32:43,072
Mierda.

603
00:32:44,230 --> 00:32:47,473
¿Ya has salido? No tuve
tiempo de enviarte flores.

604
00:32:47,498 --> 00:32:49,951
Solo fue un desmayo.

605
00:32:49,976 --> 00:32:52,364
Sí, la gata hizo una
cama en tu raja del culo.

606
00:32:52,389 --> 00:32:55,660
El médico dice que estoy bien.
Estoy más sana que un roble.

607
00:32:55,685 --> 00:32:57,614
- Con los tobillos gordos como troncos.
- Escucha.

608
00:32:57,639 --> 00:33:00,434
Solo estoy aquí para
decirle a la agente Haught

609
00:33:00,459 --> 00:33:02,754
que, a pesar de los
acontecimientos de hoy,

610
00:33:02,779 --> 00:33:05,816
no tendrá mi apoyo.

611
00:33:06,773 --> 00:33:10,355
Te salvó la vida, zorra incorregible.

612
00:33:10,380 --> 00:33:11,926
Tal vez.

613
00:33:12,127 --> 00:33:15,316
Pero no pertenece a Purgatory.

614
00:33:15,341 --> 00:33:18,042
Ella no es nuestra... gente.

615
00:33:18,067 --> 00:33:20,808
¿Eres xenófoba u homófoba?

616
00:33:20,833 --> 00:33:22,457
¿Por qué elegir una?

617
00:33:22,482 --> 00:33:24,535
Aunque iba en contra de sus intereses,

618
00:33:24,560 --> 00:33:25,635
Nicole hizo lo correcto.

619
00:33:25,660 --> 00:33:28,129
Siempre hace lo correcto,
cueste lo que cueste.

620
00:33:28,154 --> 00:33:30,285
Ese es el tipo de persona
que debería ser sheriff.

621
00:33:30,309 --> 00:33:32,222
- Lo tendré en cuenta.
- No.

622
00:33:32,413 --> 00:33:33,860
Bunny...

623
00:33:33,885 --> 00:33:37,207
¿no deberíamos hablar acerca de
lo que ha ocurrido realmente hoy?

624
00:33:37,632 --> 00:33:40,129
¿Lo que hizo que se te
retorciesen las perlas?

625
00:33:40,154 --> 00:33:41,668
No sé de lo que estás hablando.

626
00:33:41,693 --> 00:33:43,411
Lo que viste.

627
00:33:43,892 --> 00:33:46,285
Porque viste algo, ¿verdad, Bun Bun?

628
00:33:46,310 --> 00:33:49,801
Solo fue un sueño, un terrible sueño.

629
00:33:49,826 --> 00:33:52,066
Como en el que estoy en un crucero

630
00:33:52,091 --> 00:33:55,270
con todos esos marineros
portugueses... sin camiseta.

631
00:33:55,295 --> 00:33:58,097
Vale, aquí hay mucho que desentrañar.

632
00:33:58,122 --> 00:34:01,024
Pero, no... no estabas soñando.

633
00:34:01,049 --> 00:34:03,449
Mira, crees que quieres
saber las cosas que

634
00:34:03,474 --> 00:34:05,661
Nedley ha estado manteniendo en secreto.

635
00:34:05,686 --> 00:34:08,895
No quieres. Ese monstruo
que has visto hoy,

636
00:34:08,920 --> 00:34:12,289
es solo... la punta del iceberg.

637
00:34:12,511 --> 00:34:13,660
¿Iceberg?

638
00:34:13,685 --> 00:34:15,970
Si no respaldas a Nicole para sheriff,

639
00:34:15,995 --> 00:34:20,261
te enviaré ese monstruo
y todos sus amigos...

640
00:34:20,605 --> 00:34:22,343
a tu casa.

641
00:34:22,368 --> 00:34:25,551
No puedes y no lo harás.

642
00:34:25,576 --> 00:34:28,478
Bendito sea tu corazón frío y marchito.

643
00:34:28,503 --> 00:34:31,312
¿Crees que podrás
soportar otro "desmayo"?

644
00:34:32,354 --> 00:34:36,484
Entonces Nicole Haught va a
ser la próxima sheriff. ¿Vale?

645
00:34:36,509 --> 00:34:37,986
Que tengas un buen día.

646
00:34:38,011 --> 00:34:39,912
Necesito ir a la iglesia.

647
00:34:39,937 --> 00:34:43,032
Tienes que reservar ese crucero.

648
00:34:48,798 --> 00:34:50,598
¿Cuánto llevas escuchando?

649
00:34:50,623 --> 00:34:52,431
Hubiese sido maleducado interrumpir.

650
00:34:52,456 --> 00:34:55,687
- Traviesa Haught.
- ¿Cómo está tu cabeza? Porque...

651
00:34:55,712 --> 00:34:58,001
siento que puedo escuchar
el tiempo y el espacio.

652
00:34:58,026 --> 00:35:01,551
¿Alcohol para la resaca?

653
00:35:02,426 --> 00:35:05,027
Agente Haught. ¿En el trabajo?

654
00:35:05,052 --> 00:35:07,854
Bueno, algunas reglas
están hechas para romperse.

655
00:35:08,059 --> 00:35:10,126
Puede que seas una buena esposa.

656
00:35:10,151 --> 00:35:13,517
Gracias. Pero no eres mi tipo.
Haces trampa en juegos de beber.

657
00:35:18,476 --> 00:35:19,843
¿Tregua?

658
00:35:19,981 --> 00:35:22,116
Más que una tregua. Una victoria.

659
00:35:26,390 --> 00:35:29,091
¿Sabes? Yo también solía
pensar que eras una forastera.

660
00:35:29,116 --> 00:35:32,285
Y que cuando las cosas se
pusieran muy demoníacas tú...

661
00:35:32,658 --> 00:35:35,337
te irías y dejarías a mi
hermana con el corazón roto.

662
00:35:35,362 --> 00:35:38,071
Wynonna, la quiero.

663
00:35:39,884 --> 00:35:41,798
Y además, más te vale.

664
00:35:43,694 --> 00:35:45,728
Y también te quiero.

665
00:35:45,811 --> 00:35:47,603
Quiero decir, sé que es
terriblemente injusto

666
00:35:47,628 --> 00:35:50,105
y a veces me pongo celosa

667
00:35:50,130 --> 00:35:52,556
porque tú puedes llegar a ser...

668
00:35:53,407 --> 00:35:55,438
¿Llegar a ser qué?

669
00:35:56,333 --> 00:35:58,148
Tú.

670
00:36:00,543 --> 00:36:03,529
¿Sabes? Estás ligada a
esta tierra, igual que yo.

671
00:36:03,554 --> 00:36:05,614
Nunca tuviste elección.

672
00:36:05,639 --> 00:36:07,575
¿Qué quieres decir?

673
00:36:12,089 --> 00:36:14,235
No fue la Insignia Negra quién te salvó

674
00:36:14,260 --> 00:36:17,165
de la masacre del culto
de Bulshar, Nicole.

675
00:36:18,966 --> 00:36:21,630
Fue un policía local idealista.

676
00:36:33,588 --> 00:36:38,173
Esa pequeña batalla en el baile de los
vampiros me ha fastidiado la espalda.

677
00:36:53,083 --> 00:36:55,417
Estabas muy asustada.

678
00:36:57,458 --> 00:37:00,032
Y aun así jodidamente fuerte.

679
00:37:00,600 --> 00:37:03,035
Te encontré río abajo de la masacre.

680
00:37:03,060 --> 00:37:06,429
Te habías metido en una canoa,
te escapaste, así que...

681
00:37:07,835 --> 00:37:09,569
Eres tú.

682
00:37:16,372 --> 00:37:18,962
Te vigilé después.

683
00:37:19,557 --> 00:37:22,275
¿Sabes? Tu gente...

684
00:37:22,969 --> 00:37:24,459
¿Quién deja a su hija de seis años

685
00:37:24,484 --> 00:37:26,930
ir a un festival de
música en el bosque?

686
00:37:27,018 --> 00:37:30,423
Mis padres fueron cualquier
cosa menos unos egoístas.

687
00:37:30,448 --> 00:37:32,149
Si te pudieran ver ahora.

688
00:37:32,174 --> 00:37:34,287
No nos hablamos.

689
00:37:34,741 --> 00:37:38,170
¿Por qué? ¿Debido a... quién eres?

690
00:37:38,195 --> 00:37:39,644
Sí.

691
00:37:39,669 --> 00:37:41,236
Una policía.

692
00:37:41,522 --> 00:37:44,373
Cuando descubrí que entraste
en la academia de policía,

693
00:37:44,398 --> 00:37:46,547
no me pude resistir a
ofrecerte este trabajo.

694
00:37:46,572 --> 00:37:49,122
Cuando vi el destino, supe

695
00:37:49,147 --> 00:37:51,214
que aquí era donde tenía que servir.

696
00:37:54,445 --> 00:37:56,592
Todo lo bueno que tengo en mi vida

697
00:37:56,617 --> 00:37:59,687
es porque regresé al
triángulo de Ghost River.

698
00:38:04,834 --> 00:38:08,574
Eres como una hija... para mí.

699
00:38:26,794 --> 00:38:29,382
Estás arrugando el
pliegue de mis pantalones.

700
00:38:37,418 --> 00:38:39,324
Gracias.

701
00:38:41,265 --> 00:38:44,293
Eres difícil de seguir.

702
00:38:44,318 --> 00:38:46,965
No voy a ninguna parte.

703
00:38:48,292 --> 00:38:50,654
No si realmente me necesitas.

704
00:38:50,989 --> 00:38:53,783
Enhorabuena, sheriff Haught.

705
00:38:55,017 --> 00:38:57,178
Te lo has ganado.

706
00:39:00,321 --> 00:39:03,256
Llena una bañera con
tequila y sal al borde.

707
00:39:03,819 --> 00:39:06,087
Menudo día he tenido.

708
00:39:08,327 --> 00:39:09,861
Se ha ido.

709
00:39:12,214 --> 00:39:14,511
Se ha ido a buscar a Julian.

710
00:39:21,973 --> 00:39:27,400
Pero acabamos de pasar Navidad
juntas y ha sido increíble.

711
00:39:27,595 --> 00:39:29,963
Podemos pasar toda nuestra
vida intentando averiguar

712
00:39:29,988 --> 00:39:32,404
por qué hace lo que hace, pequeña.

713
00:39:32,738 --> 00:39:34,281
Ya lo hemos hecho.

714
00:39:35,492 --> 00:39:38,102
Al menos ahora realmente es libre.

715
00:39:38,127 --> 00:39:39,431
Debe ser agradable.

716
00:39:55,777 --> 00:39:56,938
Buenas noches.

717
00:39:59,407 --> 00:40:01,741
Vengo con regalos.

718
00:40:02,054 --> 00:40:04,652
Bueno, un regalo.

719
00:40:10,533 --> 00:40:13,102
- Es el..
- Anillo de Bulshar.

720
00:40:13,127 --> 00:40:15,562
Puede protegerte en tu próxima batalla.

721
00:40:16,178 --> 00:40:18,846
¿Cómo lo has conseguido?
Nicole lo tenía.

722
00:40:18,871 --> 00:40:22,941
Bueno... los detalles
son un poco confusos.

723
00:40:23,667 --> 00:40:26,169
Me gusta beber de día, ya lo sabes.

724
00:40:26,194 --> 00:40:27,628
¿Por qué no lo guardas?

725
00:40:29,558 --> 00:40:33,127
¿Nadie te ha dicho que a caballo
regalado no le mires el diente?

726
00:40:33,562 --> 00:40:35,659
¿Has pasado el día con mi madre?

727
00:40:35,684 --> 00:40:38,144
Ella me trató básicamente
como su Ober...

728
00:40:38,169 --> 00:40:39,728
Uber.

729
00:40:44,838 --> 00:40:47,706
Lo que me dijo puede que
requiera alguna explicación.

730
00:40:47,731 --> 00:40:49,362
Ella también lo pensó.

731
00:40:51,137 --> 00:40:52,846
Déjame simplemente leértelo.

732
00:40:53,634 --> 00:40:55,703
"Querida Wynonna:

733
00:40:56,358 --> 00:40:59,094
no confíes en Doc Holiday.

734
00:41:00,573 --> 00:41:02,776
No es quien dice ser".

735
00:41:03,009 --> 00:41:05,902
¿También dice que ha
liberado a Bobo del pozo?

736
00:41:05,927 --> 00:41:08,597
Le encanta soltar una
bomba antes de largarse.

737
00:41:08,622 --> 00:41:10,488
La imprudencia de sus acciones...

738
00:41:10,513 --> 00:41:13,706
No veo cómo ella podría permanecer
aquí y mantenerte a salvo.

739
00:41:13,731 --> 00:41:15,831
Solo dime lo que has hecho.

740
00:41:18,974 --> 00:41:20,508
¿Quién eres?

741
00:41:21,276 --> 00:41:24,128
- Quién siempre he sido.
- No me hables con acertijos.

742
00:41:24,153 --> 00:41:26,862
- Entonces, ¿cómo debería hablarte?
- Como si te importara.

743
00:41:26,887 --> 00:41:29,019
Me rechazaste.

744
00:41:31,881 --> 00:41:34,675
Wynonna, sí me importa...

745
00:41:35,556 --> 00:41:38,378
Estoy perdiendo la paciencia, mujer.

746
00:41:38,482 --> 00:41:40,414
Dime lo que eres.

747
00:41:46,834 --> 00:41:49,105
Kate.

748
00:41:50,070 --> 00:41:53,219
Le has dejado hacer eso.

749
00:41:54,900 --> 00:41:57,056
Te ha hecho suya.

750
00:41:57,555 --> 00:41:59,526
Era la única forma.

751
00:41:59,551 --> 00:42:02,096
¿Qué hay de nosotros?

752
00:42:02,121 --> 00:42:04,425
¿Qué hay de Alice?

753
00:42:05,274 --> 00:42:07,120
¡¿Qué diría nuestra hija

754
00:42:07,145 --> 00:42:10,658
si supiera que su padre
ha vendido su alma?!

755
00:42:10,683 --> 00:42:14,425
Tú más que nadie deberías entender
los sacrificios que se han hecho.

756
00:42:14,450 --> 00:42:18,026
¡¿Tanto querías tu
inmortalidad, idiota egoísta?!

757
00:42:18,051 --> 00:42:20,269
¡Cuidado con lo que dices!

758
00:42:21,424 --> 00:42:23,347
Muérdeme.

759
00:42:25,992 --> 00:42:28,191
Hay algunas...

760
00:42:29,503 --> 00:42:31,103
ventajas...

761
00:42:32,366 --> 00:42:34,389
de ser un vampiro.

762
00:42:35,084 --> 00:42:36,885
John Henry Holliday,

763
00:42:37,164 --> 00:42:40,062
ya no eres bienvenido en mi casa.

764
00:42:40,087 --> 00:42:41,359
No hagas esto.

765
00:42:41,384 --> 00:42:44,062
No, lo has hecho tú.

766
00:42:44,087 --> 00:42:46,265
No yo.

767
00:42:55,939 --> 00:43:02,110
www.subtitulamos.tv

