1
00:00:00,516 --> 00:00:03,787
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Un niño ha desaparecido.

2
00:00:03,812 --> 00:00:06,694
- Me retiro.
- Por la sheriff Nicole Haught.

3
00:00:06,719 --> 00:00:08,733
Charlie.

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,047
¿Esta eres tú ligando?

5
00:00:10,072 --> 00:00:12,313
El padre de mi bebé está
casado con una vampira.

6
00:00:12,338 --> 00:00:13,508
No me gustas nada.

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,391
- ¿Estás seguro?
- Deja de fingir...

8
00:00:15,416 --> 00:00:18,194
que esto no es para lo que has venido.

9
00:00:18,219 --> 00:00:21,055
Era amable, honesto.
Su nombre era Julian.

10
00:00:21,080 --> 00:00:23,700
- Mi padre era un ángel.
- Naciste del amor.

11
00:00:23,725 --> 00:00:26,986
- Podemos encontrar a Julian si quieres.
- ¿Qué gano yo?

12
00:00:35,515 --> 00:00:39,538
Vale, esta es la última
vez que hacemos esto.

13
00:00:39,563 --> 00:00:42,459
Puesto que ambos tenemos
trabajos estresantes y eso,

14
00:00:42,484 --> 00:00:44,984
podemos seguir haciendo
esto para descargar tensión.

15
00:00:45,009 --> 00:00:45,908
No.

16
00:00:46,547 --> 00:00:49,250
Yo soy la tensión, Charlie.
Si no puedes manejar eso...

17
00:00:54,307 --> 00:00:57,148
Puedes manejarme como tú quieras.

18
00:00:58,356 --> 00:01:02,446
Buenos días, chicos. Soy Nicole Haught,
la ayudante del sheriff, y estoy aquí...

19
00:01:02,471 --> 00:01:04,281
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

20
00:01:04,306 --> 00:01:05,941
Pensaba que estaba yendo bastante bien.

21
00:01:05,978 --> 00:01:07,828
¿Qué tal está esta mañana
lo mejor de Purgatory?

22
00:01:07,853 --> 00:01:08,554
Aquí vamos.

23
00:01:08,579 --> 00:01:11,034
Gracias, de verdad,
por todo lo que hacéis.

24
00:01:11,059 --> 00:01:12,640
Sé que no es un trabajo fácil.

25
00:01:12,665 --> 00:01:15,284
Nedley nos llama apagafuegos.

26
00:01:15,309 --> 00:01:19,664
El sentido del humor del sheriff
Nedley deja mucho que desear.

27
00:01:19,997 --> 00:01:22,699
Y puedo aseguraros que,
cuando sea sheriff,

28
00:01:22,724 --> 00:01:25,593
seréis respetados y apoyados.

29
00:01:25,618 --> 00:01:28,130
Y además he pre-comprado una
docena de vuestros calendarios.

30
00:01:28,786 --> 00:01:30,840
Este año soy abril.

31
00:01:31,653 --> 00:01:33,156
Feliz Semana Santa para mí.

32
00:01:33,181 --> 00:01:36,414
No tenía ni idea de que la agente Haught
era la novia de tu hermana. Es muy raro.

33
00:01:36,675 --> 00:01:38,382
No eres de esos de "Adán y Eva,

34
00:01:38,407 --> 00:01:40,078
y no Adam y Steve", ¿verdad?

35
00:01:40,103 --> 00:01:43,102
Dios, no. El día del Orgullo de
Purgatory es mi evento favorito del año.

36
00:01:43,135 --> 00:01:44,789
¿Purgatory tiene día del Orgullo?

37
00:01:44,814 --> 00:01:48,192
Sí. Pintamos un arcoíris
en el camión de bomberos.

38
00:01:49,308 --> 00:01:51,075
Nicole me advirtió sobre ti.

39
00:01:51,448 --> 00:01:54,176
- ¿De que soy superflexible?
- No, de que eres un desastre.

40
00:01:54,201 --> 00:01:57,201
Bueno, es mejor que ser
una fría... estirada.

41
00:02:01,750 --> 00:02:03,376
Fue divertido.

42
00:02:03,741 --> 00:02:05,341
Gracias por el...

43
00:02:06,224 --> 00:02:08,598
- ¿Bombeo?
- Eso es asqueroso.

44
00:02:08,623 --> 00:02:11,459
- ¿Fogonazo?
- ¿Hicimos eso?

45
00:02:11,484 --> 00:02:12,925
¿Fragor?

46
00:02:14,429 --> 00:02:17,552
No.

47
00:02:19,230 --> 00:02:21,016
¿He sido yo?

48
00:02:28,408 --> 00:02:30,067
No hay nada que ver aquí.

49
00:02:30,092 --> 00:02:34,292
Solo a una mujer adulta con necesidades
de adulta saliendo de... aquí.

50
00:02:34,317 --> 00:02:37,920
- Deja que adivine: necesitas un paseo.
- Ya tuve un paseo. Necesito una siesta.

51
00:02:38,023 --> 00:02:39,557
Y un... paseo.

52
00:02:39,627 --> 00:02:42,548
Así que Doc y tú, ¿ya no estáis juntos?

53
00:02:42,573 --> 00:02:44,507
Nunca estuvimos juntos.

54
00:02:44,532 --> 00:02:46,541
Y no le he visto en una semana.

55
00:02:55,569 --> 00:02:57,928
¡Quema como su madre!

56
00:03:11,776 --> 00:03:13,410
¿Qué he hecho?

57
00:03:14,056 --> 00:03:16,557
El anillo de Bulshar te está rechazando,

58
00:03:16,582 --> 00:03:19,825
ahora que estás comprometido.

59
00:03:20,485 --> 00:03:22,578
No te preocupes, mi amor.

60
00:03:22,603 --> 00:03:25,247
Ahora estamos unidos para siempre.

61
00:03:25,446 --> 00:03:27,583
Como tú querías.

62
00:03:31,870 --> 00:03:34,256
Como yo quería.

63
00:03:52,213 --> 00:03:57,157
www.subtitulamos.tv

64
00:04:02,558 --> 00:04:04,424
¿Qué pasa con el coro de niños?

65
00:04:04,449 --> 00:04:07,524
Son un montón de Omicron Tau Psi de
los barrios bajos de la gran ciudad.

66
00:04:07,549 --> 00:04:09,439
Confiscamos su bus fiestero esta mañana.

67
00:04:09,464 --> 00:04:12,985
- ¿Quién se va de fiesta a estas horas?
- Los muy comprometidos.

68
00:04:13,993 --> 00:04:17,174
Bebed, amigos. Bebed, hermanos.

69
00:04:17,199 --> 00:04:20,702
Bebed, todas las sexy... madres.

70
00:04:20,727 --> 00:04:22,822
- Quizá luego.
- Lo siento, yo...

71
00:04:23,242 --> 00:04:24,809
Me he quedado frito.

72
00:04:24,834 --> 00:04:27,203
- ¿Qué es todo esto?
- Desde que cerró el matadero,

73
00:04:27,228 --> 00:04:30,212
y por lo tanto rescatando a mi
alto y llamativo supuesto novio,

74
00:04:30,237 --> 00:04:32,916
he estado intentando averiguar dónde
ha podido trasladar Bulshar su negocio.

75
00:04:32,941 --> 00:04:34,308
¡Excelente!

76
00:04:34,333 --> 00:04:36,791
Aunque, ¿cuándo fue la
ultima vez que fuiste a casa?

77
00:04:36,816 --> 00:04:37,916
¿O comiste?

78
00:04:37,941 --> 00:04:40,698
Oh, eso depende. ¿Qué día es?

79
00:04:40,723 --> 00:04:42,416
Necesitamos conseguirte un falafel.

80
00:04:42,441 --> 00:04:45,455
- ¡Empuja con las piernas!
- ¡Tú cierra la boca!

81
00:04:45,692 --> 00:04:47,693
¿Finalmente voy a ver tu cueva sexual?

82
00:04:48,147 --> 00:04:50,112
Soy más de armario.

83
00:04:50,431 --> 00:04:52,499
El Nedley retirado es un pervertido.

84
00:04:52,524 --> 00:04:56,112
Todo lo de ahí dentro lo confisqué
de escenas del crimen no kosher.

85
00:04:56,219 --> 00:04:58,291
Algunos elementos sobrenaturales.

86
00:04:58,316 --> 00:04:59,965
¿Por qué no se los diste a Dolls?

87
00:04:59,990 --> 00:05:04,370
Bueno, al inicio, no estaba seguro de
si podía confiar en él. Ahora lo sé.

88
00:05:10,873 --> 00:05:13,605
¿Desde hace cuándo has estado
escondiendo estas cosas?

89
00:05:13,630 --> 00:05:15,565
Desde que me convertí en sheriff.

90
00:05:15,773 --> 00:05:18,308
Oh... vamos a encontrar
huesos de dinosaurio.

91
00:05:19,535 --> 00:05:22,001
Depende de vosotras que decidáis
con qué quedaros, y qué quemar.

92
00:05:22,026 --> 00:05:25,762
Parece una mezcla de Acaparadores
y ¿Quién da más?. Y a mí me vale.

93
00:05:25,821 --> 00:05:28,346
¿Cómo llevas lo de conseguir el
sello de aprobación del ayuntamiento?

94
00:05:28,371 --> 00:05:30,266
Bueno, Bunny Loblaw no
me devuelve las llamadas.

95
00:05:30,291 --> 00:05:32,288
¿Esa engreída inútil sigue por aquí?

96
00:05:32,313 --> 00:05:36,526
Sí. Y reinando sobre el
ayuntamiento con fístula de hierro.

97
00:05:36,594 --> 00:05:39,297
Bunny Loblaw es quien decide
quién reina en Purgatory.

98
00:05:39,322 --> 00:05:42,203
Y no te devolverá las llamadas
porque es una abusona.

99
00:05:42,228 --> 00:05:44,496
Los abusones huelen el miedo,
se vuelven más viciosos.

100
00:05:44,735 --> 00:05:46,870
Sí, tonta, todo el mundo lo sabe.

101
00:05:46,895 --> 00:05:49,360
La llevas a tu terreno,
la miras a los ojos

102
00:05:49,385 --> 00:05:51,282
y le dices que eres la única
persona para este trabajo.

103
00:05:51,307 --> 00:05:57,102
Tienes razón. Voy a llamarla
y voy a organizar una reunión.

104
00:05:57,127 --> 00:05:59,395
Bunny se la va a merendar.

105
00:05:59,560 --> 00:06:02,970
- Nedley, ¿me estás mirando el culo?
- No.

106
00:06:04,480 --> 00:06:07,868
Con esto valdrá.

107
00:06:11,662 --> 00:06:13,597
No deberías escabullirte

108
00:06:13,719 --> 00:06:17,444
cuando hay un paciente mental
suelto con armas de fuego.

109
00:06:17,618 --> 00:06:20,487
Bueno, pensaba que éramos amigos.

110
00:06:20,512 --> 00:06:23,867
Te largaste en mitad
de mi cena de Navidad.

111
00:06:25,992 --> 00:06:28,871
¿Mis coles de bruselas
te parecen repugnantes?

112
00:06:29,775 --> 00:06:34,245
Me disculpo, señora,
pero... surgió algo.

113
00:06:43,018 --> 00:06:44,785
Me lo vas a recompensar.

114
00:06:45,757 --> 00:06:47,847
Me temo que esto se va a poner raro.

115
00:06:47,872 --> 00:06:51,353
No te preocupes. Yo
conduciré si estás cansado.

116
00:06:51,953 --> 00:06:53,635
No lo entiendo.

117
00:06:53,660 --> 00:06:55,327
Necesito salir de aquí.

118
00:06:55,946 --> 00:06:57,514
Durante un tiempo.

119
00:06:57,539 --> 00:07:00,214
- Claustrofobia.
- No sabes ni la mitad.

120
00:07:00,239 --> 00:07:02,340
Oh, podría ser.

121
00:07:03,282 --> 00:07:06,191
Vale... vayámonos,

122
00:07:06,216 --> 00:07:08,019
antes de que te arrolle por tus llaves.

123
00:07:10,104 --> 00:07:13,740
¿Qué te parece esto?

124
00:07:15,170 --> 00:07:18,253
- Urna. Excelente.
- Vale.

125
00:07:18,278 --> 00:07:20,979
¿Pero es sobrenatural?

126
00:07:21,004 --> 00:07:22,793
Sobrenaturalmente espantosa.

127
00:07:22,818 --> 00:07:24,371
¿Puedes echarle un vistazo a esto? He...

128
00:07:24,396 --> 00:07:25,930
he encontrado las notas
antiguas de policía de Nedley.

129
00:07:25,955 --> 00:07:29,621
"9 de Noviembre de 1996. Mapache
atrapado en el falso techo."

130
00:07:29,646 --> 00:07:33,249
"Aviso despejado, pero ahora
requiere la vacuna de la rabia."

131
00:07:33,274 --> 00:07:36,751
Wynonna, ¿podías echarme una
manita por aquí, por favor?

132
00:07:36,776 --> 00:07:41,079
Oh, Dios mío, nunca...
¡Joder! Nedley de joven.

133
00:07:41,104 --> 00:07:43,539
¿Cuándo acabes con la hora del cuento,
podrías hacer algo de trabajo de verdad?

134
00:07:43,564 --> 00:07:45,211
Nicole, eres una chica
más o menos lista.

135
00:07:45,236 --> 00:07:47,400
Seguro que ya has
averiguado todo esto del

136
00:07:47,425 --> 00:07:49,329
"limpiar el armario secreto"
es un trabajo de mentira.

137
00:07:49,354 --> 00:07:51,555
Nedley se lo ha inventado para que
practiquemos a trabajar juntas.

138
00:07:51,580 --> 00:07:54,141
- Hace el papel de padre con nosotras.
- Ninguna de estas cosas importa.

139
00:07:54,166 --> 00:07:56,791
Y te aseguro que no va a ayudarnos
con nuestro problema con Bulshar.

140
00:07:56,816 --> 00:07:59,674
Está bien, vale, puede que estés
bien sentada y sin hacer nada,

141
00:07:59,699 --> 00:08:00,665
pero yo no.

142
00:08:00,690 --> 00:08:03,174
Especialmente no después
de lo que le hizo a Dolls.

143
00:08:05,170 --> 00:08:06,658
¿Quieres mi ayuda?

144
00:08:06,683 --> 00:08:08,142
- Sí.
- Vale, Nicole.

145
00:08:08,167 --> 00:08:10,361
- Gracias.
- Sin problema.

146
00:08:10,386 --> 00:08:12,142
Mierda.

147
00:08:13,676 --> 00:08:16,256
Mierda.

148
00:08:16,281 --> 00:08:19,173
Definitivamente mierda. No mierda.

149
00:08:19,198 --> 00:08:21,532
- ¡Más mierda!
- Wynonna, ¡estás siendo insensata!

150
00:08:21,557 --> 00:08:22,892
- Supermierda.
- ¡Eh!

151
00:08:22,917 --> 00:08:25,267
¿Sabes qué, ayudante idiota
del sheriff? Eso es lo mío,

152
00:08:25,292 --> 00:08:27,106
y ha estado funcionando muy bien.

153
00:08:27,131 --> 00:08:30,501
Dios, ¡estoy tan harta de tu actitud!

154
00:08:32,348 --> 00:08:37,374
Buena jugada, Pelirroja Picante. Acabas
de ganar siete años de mala suerte.

155
00:09:02,884 --> 00:09:04,480
Oye, Tayla, ¿has visto
a Doc últimamente?

156
00:09:04,505 --> 00:09:05,063
No.

157
00:09:05,097 --> 00:09:07,878
Tomaré un whisky. Deja la botella.

158
00:09:10,229 --> 00:09:12,556
¿Qué tienes ahí, sheriff?

159
00:09:12,581 --> 00:09:15,120
Un Ginger ale. Y ahora es solo Randy.

160
00:09:15,145 --> 00:09:17,940
No te tomaba por abstemio, Solo Randy.

161
00:09:18,507 --> 00:09:20,508
Bueno, sigo de servicio.

162
00:09:20,661 --> 00:09:23,792
Esos universitarios borrachos me tienen
corriendo como si no hubiera un mañana.

163
00:09:23,817 --> 00:09:26,953
Uno de los muchos, muchos trabajos que
no echaré de menos cuando me retire.

164
00:09:26,978 --> 00:09:29,346
Bueno, yo no lo diré si tú tampoco.

165
00:09:33,951 --> 00:09:36,586
Mira lo que encontré para
la fiesta de tu jubilación.

166
00:09:41,239 --> 00:09:43,974
Es como si tu labio superior
tuviese una fina corbata.

167
00:09:46,010 --> 00:09:47,744
¿Cómo van las cosas en
el armario de pruebas?

168
00:09:49,421 --> 00:09:52,381
Nicole se ha cargado algunas
cosas. Una gran sorpresa.

169
00:09:52,406 --> 00:09:55,175
Debe ser difícil moverse por ahí con
un gran pepinillo metido por el culo.

170
00:09:55,200 --> 00:09:59,303
- No seas tan dura con ella, Wynonna.
- Ya me conoces. Me gusta ser dura.

171
00:09:59,328 --> 00:10:01,865
Esa tía es todo trabajo y nada de
juerga. Para cuando te quieras

172
00:10:01,890 --> 00:10:06,131
dar cuenta estará cortando a gente con
un hacha como... ese tío del hotel.

173
00:10:06,156 --> 00:10:07,890
¿Dave el del motel de motoristas?

174
00:10:08,760 --> 00:10:12,006
- Él, también.
- Bueno, no te pases con ella.

175
00:10:14,163 --> 00:10:17,206
Las dos tenéis más en
común de lo que pensáis.

176
00:10:25,582 --> 00:10:27,592
Bueno, vale la pena intentarlo.

177
00:10:27,936 --> 00:10:30,676
Supongo. Vale.

178
00:10:34,004 --> 00:10:35,571
¡Hola! Bunny.

179
00:10:35,639 --> 00:10:37,140
Pasa.

180
00:10:37,168 --> 00:10:39,436
- Ya lo hice.
- ¿Puedo cogerte el abrigo?

181
00:10:39,543 --> 00:10:42,524
¿Por qué? ¿Para que puedas
hurgar en mis bolsillos?

182
00:10:43,730 --> 00:10:46,966
¿Qué es eso, por el amor de Dios?

183
00:10:46,991 --> 00:10:50,121
Oh, solo es Calamity Jane. Por favor,
no se preocupe. Es muy amigable.

184
00:10:50,146 --> 00:10:53,090
No me importa que lo sea.
O se va ella o me voy yo.

185
00:10:53,115 --> 00:10:55,516
¡Soy mortalmente alérgica!

186
00:10:55,541 --> 00:10:57,121
Bien. Vale.

187
00:10:58,347 --> 00:11:00,199
Vale. Vamos, pequeña.

188
00:11:00,224 --> 00:11:02,074
Calamity, estás engordando.

189
00:11:02,935 --> 00:11:07,614
Vale, póngase cómoda. Un
segundo. En seguida vuelvo.

190
00:11:18,894 --> 00:11:20,895
Asqueroso.

191
00:11:28,532 --> 00:11:30,175
Lo siento, señora.

192
00:11:30,300 --> 00:11:32,792
Willa nunca hubiese
sentido pena por Willa.

193
00:11:32,817 --> 00:11:34,550
Ese fue siempre su primer pensamiento.

194
00:11:34,575 --> 00:11:36,792
Willa era la mascota de... Ward.

195
00:11:36,817 --> 00:11:40,261
Dios, era una... malcriada
y tenía mala leche.

196
00:11:40,355 --> 00:11:42,901
Hubiese sido una heredera terrible.

197
00:11:44,649 --> 00:11:46,650
Solo era una niña.

198
00:11:46,675 --> 00:11:48,964
Sí, era mi pequeña.

199
00:11:48,989 --> 00:11:51,760
Siento mucho no haber
estado ahí para protegerte.

200
00:11:55,145 --> 00:11:57,191
- Oye, ¿a dónde vas ahora?
- Vamos.

201
00:11:57,216 --> 00:11:58,917
Te diré dónde tienes que girar.

202
00:11:58,942 --> 00:12:01,222
Sra. Gibson. ¡Michelle!
Hace mucho frío aquí.

203
00:12:01,247 --> 00:12:03,635
Deja de ser un cretino. Vamos.

204
00:12:03,660 --> 00:12:05,425
Además, sé que tienes
una botella de tequila

205
00:12:05,450 --> 00:12:08,161
guardada debajo de tu asiento,
y eso nos ayudará a continuar.

206
00:12:08,186 --> 00:12:12,155
Tengo grandes ideas de cómo
hacer el pueblo más seguro

207
00:12:12,180 --> 00:12:14,128
y que el departamento sea más eficiente.

208
00:12:14,153 --> 00:12:16,655
Bueno, eso está bien,
ayudante del sheriff Haught,

209
00:12:16,680 --> 00:12:18,614
pero mi mayor preocupación es esto.

210
00:12:18,639 --> 00:12:20,673
Randy Nedley está lleno de mierda.

211
00:12:20,698 --> 00:12:23,128
- ¿Disculpe?
- Estoy harta y cansada

212
00:12:23,153 --> 00:12:24,700
de que me oculten

213
00:12:24,725 --> 00:12:27,667
todas los sucesos extraños
que ocurren en Purgatory.

214
00:12:27,692 --> 00:12:31,395
No quiero que se me mienta sobre lo que
de verdad está pasando en mi pueblo,

215
00:12:31,420 --> 00:12:32,653
en mi cara.

216
00:12:34,062 --> 00:12:36,597
- ¿Que es qué, exactamente?
- Bueno, dímelo tú.

217
00:12:36,622 --> 00:12:39,557
Por eso estoy aquí. A no ser
que no quieras ser sheriff.

218
00:12:39,640 --> 00:12:41,472
Y no me digas chorradas

219
00:12:41,497 --> 00:12:46,801
sobre fiestas de disfraces que salen
mal o animales del zoo que huyen.

220
00:12:46,909 --> 00:12:51,768
Bueno, Bunny, Purgatory es un
pueblo bastante... peculiar

221
00:12:51,793 --> 00:12:54,535
con... desafíos únicos.

222
00:12:54,560 --> 00:12:57,636
Siento interrumpir. Necesito hablar
un segundo con la ayudante Haught.

223
00:12:57,661 --> 00:12:59,441
Wynonna, no es buen momento.

224
00:12:59,466 --> 00:13:01,035
La verdad, es que es
el momento perfecto.

225
00:13:01,060 --> 00:13:04,498
Porque estoy pensando en
apoyar a Wynonna como sheriff.

226
00:13:04,895 --> 00:13:07,918
No puede hablar en serio.

227
00:13:07,943 --> 00:13:09,744
Hablo muy en serio.

228
00:13:09,769 --> 00:13:12,587
Wynonna, eres una buena tiradora.

229
00:13:12,612 --> 00:13:15,180
Eres una tía dura.

230
00:13:15,205 --> 00:13:18,621
Y los Earps son una de las
familias originales de Purgatory.

231
00:13:19,002 --> 00:13:20,598
Esta otra...

232
00:13:20,623 --> 00:13:23,223
- ¿Esta otra?
- Perdone, ¿qué pasa con "esta otra"?

233
00:13:23,248 --> 00:13:26,717
Lo que Purgatory necesita
es un héroe local,

234
00:13:26,742 --> 00:13:29,944
no un extraño cualquiera,

235
00:13:29,969 --> 00:13:33,037
quién, admitámoslo, es un poco...

236
00:13:34,409 --> 00:13:36,043
diferente.

237
00:13:36,920 --> 00:13:40,832
- ¿Puedo... muy rápido, un segundo?
- Un segundo. Podemos...

238
00:13:40,857 --> 00:13:42,613
en la cocina.

239
00:13:42,638 --> 00:13:46,442
Espera a que Bunny se entere
del día de Orgullo de Purgatory.

240
00:13:46,467 --> 00:13:49,098
- ¿Qué estás haciendo aquí?!
- ¡Cierto!

241
00:13:49,123 --> 00:13:51,496
- Es sobre Nedley y tú...
- Y yo...

242
00:13:51,521 --> 00:13:55,418
¿De verdad Buns Buns ha
dicho que yo podría ser...?

243
00:13:55,443 --> 00:13:57,629
Oh, no, no puedes aceptar ese trabajo.

244
00:13:57,654 --> 00:14:00,317
- No quiero ese trabajo.
- Sí, porque serías un desastre.

245
00:14:00,342 --> 00:14:03,549
- No me digas, "No Sheriff".
- No tienes entrenamiento policial,

246
00:14:03,574 --> 00:14:06,504
llevas muy mal la autoridad, ¡no puedes
llevar ni un restaurante Chipotle!

247
00:14:06,529 --> 00:14:08,964
¿Perdona? ¿Sabes qué?

248
00:14:08,989 --> 00:14:12,394
Igual me gustaría ser
sheriff Nedley 2.0.

249
00:14:12,419 --> 00:14:15,105
Después de todo soy tu jefa.

250
00:14:15,130 --> 00:14:18,089
Bueno, discúlpame, pero no puedes
hacer ni una sola tarea adecuadamente

251
00:14:18,114 --> 00:14:19,098
sin romper un millón de reglas

252
00:14:19,123 --> 00:14:21,442
¡y un espejo espeluznante en el proceso!

253
00:14:21,467 --> 00:14:25,214
Oh, oh, oh, Dios, oh... ¡Isis!

254
00:14:25,239 --> 00:14:26,754
¿Qué reglas?

255
00:14:26,779 --> 00:14:29,958
Purgatory es un jodido festival hardcore
y yo soy la maldita Tina Turner.

256
00:14:29,983 --> 00:14:32,035
- ¿De qué estás hablando?
- Lo que digo es que

257
00:14:32,060 --> 00:14:34,238
puedes envolverte en tus reglas como

258
00:14:34,263 --> 00:14:36,410
una pequeña y cómoda manta te
mantiene caliente por las noches,

259
00:14:36,435 --> 00:14:38,591
pero yo voy a sacar
esta mierda adelante.

260
00:14:40,786 --> 00:14:42,800
¡Mierda! Bunny está muerta.

261
00:14:44,513 --> 00:14:45,754
¡Calamity Jane! ¡Es alérgica!

262
00:14:45,779 --> 00:14:47,004
Si.

263
00:14:47,649 --> 00:14:48,942
¿Bunny? Oye.

264
00:14:48,967 --> 00:14:50,512
Conozco una docena de sitios
donde podemos esconder el cuerpo.

265
00:14:50,537 --> 00:14:53,130
Oh... oh... Todavia está viva.

266
00:14:53,155 --> 00:14:54,551
Vale, me los guardaré
para la próxima vez.

267
00:14:54,576 --> 00:14:55,949
Su bolso. Wynonna, ¡coge su bolso!

268
00:14:55,974 --> 00:14:59,832
- Sí, dinero.
- ¡No! ¡La medicación, Wynonna!

269
00:15:00,240 --> 00:15:02,174
Mierda.

270
00:15:04,025 --> 00:15:07,123
¿Esto es oxicodona?

271
00:15:07,148 --> 00:15:09,309
Oh, el té.

272
00:15:10,801 --> 00:15:14,323
Muy bien, Bunny, aquí
tiene, aquí tiene. Trague.

273
00:15:14,348 --> 00:15:17,384
Vamos, vamos, ¡abuela!

274
00:15:17,409 --> 00:15:20,134
Vale.

275
00:15:20,929 --> 00:15:24,331
- ¡No necesito un médico!
- ¿Qué tal un exorcista, Bun Bun?

276
00:15:24,356 --> 00:15:26,221
Vale, vamos a meterla en mi coche
patrulla. Llegaremos más rápido

277
00:15:26,246 --> 00:15:27,894
al hospital con las luces
y las sirenas encendidas.

278
00:15:27,919 --> 00:15:29,858
¡No me llevéis al Purgatory General!

279
00:15:29,883 --> 00:15:31,410
¡Tienen demasiados doctores inmigrantes!

280
00:15:31,435 --> 00:15:33,869
- Vale, ya es suficiente.
- ¡Dios!

281
00:15:33,894 --> 00:15:37,442
- Ve dentro, coge su bolso.
- ¿Entonces sí quieres robarla?

282
00:15:37,467 --> 00:15:39,261
No, quiero coger su medicación. Los
médicos la necesitan para tratarla.

283
00:15:39,286 --> 00:15:40,192
¡Ve, ve, ve!

284
00:15:40,217 --> 00:15:41,340
Llévala al hospital y
luego coges la medicación.

285
00:15:41,365 --> 00:15:42,175
¡¿Qué demonios?!

286
00:15:42,200 --> 00:15:43,660
Yo las conseguiré. ¡Si quieres
que algo se haga bien...!

287
00:15:43,685 --> 00:15:46,400
No, yo lo haré.

288
00:15:46,425 --> 00:15:50,543
¿Qué está pasando?

289
00:15:55,206 --> 00:15:58,382
¡Tienes que estar de broma!

290
00:15:58,925 --> 00:16:02,885
Mira quién necesita mi ayuda ahora.

291
00:16:06,222 --> 00:16:08,322
- ¿Qué estás haciendo?
- Entra.

292
00:16:08,347 --> 00:16:11,064
Tía, tengo sus llaves.
¿Qué pasa con tu camioneta?

293
00:16:11,089 --> 00:16:13,245
La batería está muerta. Culpo
a tu gato por eso también.

294
00:16:13,270 --> 00:16:14,143
Vale, bueno, debería conducir yo,

295
00:16:14,168 --> 00:16:15,939
porque no estaríamos
robando el coche de Bunny,

296
00:16:15,964 --> 00:16:17,531
solo requisándolo para un
asunto oficial de la policía...

297
00:16:17,556 --> 00:16:20,092
- Hay cosas más importantes, Nicole.
- Vale.

298
00:16:20,588 --> 00:16:22,928
Vale, genial, llamaré a Waverly.

299
00:16:22,953 --> 00:16:24,320
- Nos estamos conectando ahora.
- Deprisa.

300
00:16:24,376 --> 00:16:26,310
Tenemos que asegurarnos
de que Bunny está bien.

301
00:16:26,335 --> 00:16:29,713
Lo siento, lo siento, pero
es... es un poco divertido.

302
00:16:29,738 --> 00:16:31,615
Hoy estáis teniendo una pésima suerte.

303
00:16:31,640 --> 00:16:33,628
Terrible como "una mosca
negra en tu chardonnay".

304
00:16:33,653 --> 00:16:35,817
Apresúrate, Jagged Little Friki.

305
00:16:36,624 --> 00:16:40,370
Vale. Conectando con el GPS del vehículo

306
00:16:40,395 --> 00:16:43,089
y... ¡buenas noticias! Está aparcado.

307
00:16:43,114 --> 00:16:46,729
¡Bunny! Date prisa.

308
00:16:46,754 --> 00:16:48,307
Hasta luego.

309
00:16:48,891 --> 00:16:53,738
¡Claro que esos tíos de fraternidad
trajeron tu coche a un bar de moteros!

310
00:16:53,763 --> 00:16:54,675
Sí, bueno,

311
00:16:54,700 --> 00:16:57,159
quizá son moteros organizando una
noche de trivial de las Chicas de Oro.

312
00:16:57,184 --> 00:16:59,675
Bueno, Rose, ya no estamos en San Olaf.

313
00:16:59,700 --> 00:17:02,378
¡Sácame de aquí, zorra paleta!

314
00:17:02,403 --> 00:17:04,784
Te sientes mejor. Prueba el picaporte.

315
00:17:04,809 --> 00:17:05,831
¡Lo estoy haciendo!

316
00:17:05,856 --> 00:17:07,251
No se abre desde dentro.

317
00:17:07,276 --> 00:17:09,944
Es un mecanismo de seguridad. ¡¿No has
estado arrestada como quinientas veces?!

318
00:17:09,969 --> 00:17:13,268
- ¡No es el momento, Nicole! - Por
suerte tengo una llave de repuesto.

319
00:17:13,293 --> 00:17:15,061
Bien.

320
00:17:16,538 --> 00:17:20,870
¡Eres imbécil, Haught!

321
00:17:20,895 --> 00:17:23,530
¡Eh! La bala podría
rebotar y golpear a Bunny.

322
00:17:23,555 --> 00:17:25,890
- Estoy dispuesta a correr el riesgo.
- O a nosotras.

323
00:17:26,386 --> 00:17:27,386
Vale.

324
00:17:27,411 --> 00:17:29,181
¿Por qué no llamamos al
departamento de bomberos?

325
00:17:29,206 --> 00:17:30,253
- Pueden arrancar la puerta.
- ¡No!

326
00:17:30,278 --> 00:17:31,698
- ¿Qué?
- No hagas eso.

327
00:17:31,731 --> 00:17:33,347
No dejarán de regodearse
de los sheriffs nunca.

328
00:17:33,372 --> 00:17:34,717
Vale, ¿tienes una idea mejor?

329
00:17:35,057 --> 00:17:37,839
Sí. Entramos y encontramos
a tonto uno y a tonto dos,

330
00:17:37,864 --> 00:17:39,581
entramos y salimos en
cinco minutos, máximo.

331
00:17:39,606 --> 00:17:42,682
Si conseguimos las llaves, ella nunca
se enterará, estamos listas. Vamos.

332
00:17:42,707 --> 00:17:46,190
¡No me dejéis aquí, hijas de puta!

333
00:17:46,215 --> 00:17:48,534
¡Tendréis noticias de mi abogado!

334
00:17:49,190 --> 00:17:51,761
¿Peacemaker?

335
00:17:51,786 --> 00:17:53,285
Nos superan en número.

336
00:17:53,310 --> 00:17:56,188
No queremos que Bunny piense que
entramos sin contemplaciones.

337
00:17:59,912 --> 00:18:05,717
Estaba deseando unirme al tour de
rodeo e irme de este pueblo de mierda.

338
00:18:05,742 --> 00:18:08,011
Entonces volví un...

339
00:18:08,036 --> 00:18:11,800
largo fin de semana de agosto. Me
emborraché, y quedé embarazada.

340
00:18:11,825 --> 00:18:13,927
Acabé casándome con Ward Earp.

341
00:18:14,414 --> 00:18:16,792
Bueno, él te dio tres preciosas hijas.

342
00:18:16,817 --> 00:18:20,553
No, él me dio dos. Waverly
es de Julian, ¿recuerdas?

343
00:18:23,437 --> 00:18:25,487
¿Cómo es estar con un ángel?

344
00:18:25,512 --> 00:18:27,513
¿Cómo es estar con un demonio?

345
00:18:33,024 --> 00:18:34,972
No, Julian me hizo sentir que

346
00:18:34,997 --> 00:18:38,130
no tenía que renunciar a
mi ser para ser feliz.

347
00:18:39,800 --> 00:18:42,032
Eso sí sé lo que es.

348
00:18:42,057 --> 00:18:44,300
La noche que Waverly nació...

349
00:18:45,203 --> 00:18:49,073
Ward echó a Julian del
triángulo de Ghost River.

350
00:18:50,193 --> 00:18:52,167
Pasó justo aquí.

351
00:18:52,192 --> 00:18:54,627
Ha estado perdido desde entonces.

352
00:18:54,652 --> 00:18:56,186
¿Cómo sabes tú eso?

353
00:18:58,751 --> 00:19:00,520
Bobo me lo dijo.

354
00:19:00,545 --> 00:19:03,014
¿Del Rey? ¿Has hablado con él?

355
00:19:03,159 --> 00:19:05,759
Hice más que hablar con él.

356
00:19:05,784 --> 00:19:08,740
Le di la cena de
Navidad que no quisiste.

357
00:19:08,765 --> 00:19:10,399
Y su libertad.

358
00:19:11,679 --> 00:19:14,623
¿Has perdido completamente
la cabeza, mujer?

359
00:19:14,648 --> 00:19:17,506
Creo que hemos establecido
que, sí, a veces.

360
00:19:17,531 --> 00:19:21,818
- Has liberado a un monstruo.
- Bulshar se ha alzado, mejillas dulces.

361
00:19:21,843 --> 00:19:23,510
Son tiempos desesperados.

362
00:19:23,535 --> 00:19:26,560
Vamos a necesitar monstruos
para luchar contra un monstruo.

363
00:19:26,585 --> 00:19:31,139
Bobo Del Rey ha intentado matar
a tus hijas múltiples veces.

364
00:19:31,164 --> 00:19:33,032
Nadie es perfecto.

365
00:19:33,057 --> 00:19:36,459
¡No puedes tomar por ellas esas
decisiones a vida o muerte!

366
00:19:36,484 --> 00:19:38,518
¿Quién me va a parar?

367
00:19:38,543 --> 00:19:40,522
¿Tú, Jonny Hank?

368
00:19:40,547 --> 00:19:43,177
Si es necesario.

369
00:19:43,202 --> 00:19:44,647
Bueno, bien.

370
00:19:44,672 --> 00:19:46,670
Parece que ahora por fin estás hablando.

371
00:19:46,695 --> 00:19:50,123
- Estos son mis términos.
- ¡Sí!

372
00:19:50,148 --> 00:19:53,257
¿Qué debemos hacer con estos intrusos?

373
00:19:53,282 --> 00:19:56,436
¿Soltarles en el bosque
y cazarles como a perros?

374
00:19:56,461 --> 00:19:59,100
- ¡Sí!
- O, o...

375
00:19:59,125 --> 00:20:03,395
podemos destriparles
aquí mismo en el bar.

376
00:20:04,922 --> 00:20:07,424
¿Vamos a quedarnos hasta
tarde y a limpiar el desastre?

377
00:20:07,449 --> 00:20:10,117
Porque yo no. ¿Sugerencias?

378
00:20:10,142 --> 00:20:12,910
¿Alguien más?

379
00:20:14,804 --> 00:20:17,539
Esa puede ser una buena idea.

380
00:20:19,321 --> 00:20:21,923
Bueno, bueno, bueno.

381
00:20:21,948 --> 00:20:24,201
Parece que hoy es nuestro día de suerte.

382
00:20:24,226 --> 00:20:26,958
Parece que la aspirante
a sheriff y la heredera

383
00:20:26,983 --> 00:20:29,288
han decidido unirse a
nosotros para tomarse algo.

384
00:20:30,570 --> 00:20:32,936
Fuimos tontas al pensar
que podríamos engañarte.

385
00:20:32,961 --> 00:20:35,396
Pero veo que sois hombres deportivos.

386
00:20:35,421 --> 00:20:39,832
Y, ya sabes, ¿dónde está el deporte
en hacer trizas a estos idiotas?

387
00:20:39,857 --> 00:20:41,646
¿Qué propones?

388
00:20:42,270 --> 00:20:45,152
Propongo que les dejes ir,

389
00:20:45,177 --> 00:20:46,309
y...

390
00:20:46,334 --> 00:20:50,871
tú, yo y aquí la agente Haught

391
00:20:50,896 --> 00:20:52,840
hagamos un pequeño concurso.

392
00:20:53,259 --> 00:20:54,960
¿Qué se te da bien?

393
00:20:55,145 --> 00:20:56,996
- Trivial sobre las Chicas de Oro.
- Beber.

394
00:20:57,021 --> 00:21:00,191
¿De verdad quieres retarme
a un concurso de beber?

395
00:21:00,216 --> 00:21:02,117
Lo haré.

396
00:21:02,142 --> 00:21:05,019
Y... si ganamos nosotras,
entonces nos dejas ir.

397
00:21:05,044 --> 00:21:09,675
- ¿Qué pasará cuando gane?
- Entonces...

398
00:21:09,700 --> 00:21:11,988
podrás... matarnos.

399
00:21:12,350 --> 00:21:14,700
Podrías haberle ofrecido dinero.

400
00:21:14,725 --> 00:21:17,877
No me di cuenta hasta que lo dije.

401
00:21:17,902 --> 00:21:20,738
Tienes que ser la heredera
más estúpida hasta la fecha.

402
00:21:20,763 --> 00:21:22,613
Definitivamente en el top cinco.

403
00:21:22,638 --> 00:21:24,922
Vale.

404
00:21:24,947 --> 00:21:26,895
Deja a los griegos irse.

405
00:21:27,464 --> 00:21:29,629
Nos lo debéis. Coged el coche
patrulla y a la vieja gruñona

406
00:21:29,654 --> 00:21:31,558
que está en el asiento trasero
e id al hospital, ¿vale?

407
00:21:31,583 --> 00:21:35,119
- Sí, señora.
- Ahora... ¡vamos a emborracharnos!

408
00:21:35,144 --> 00:21:38,090
¡Si!

409
00:21:38,738 --> 00:21:40,847
Estoy preocupada. Ninguna
de las dos contesta.

410
00:21:40,872 --> 00:21:43,107
Vale, espera, espera. Recapitulemos.

411
00:21:43,132 --> 00:21:46,448
Primero Buuny ha tenido un ataque
al corazón en casa de Nicole.

412
00:21:46,473 --> 00:21:47,145
Sí.

413
00:21:47,170 --> 00:21:49,175
Después roban el coche
patrulla con Bunny dentro.

414
00:21:49,202 --> 00:21:52,473
¿Y luego acaban en un bar
de carretera de renacidos?

415
00:21:52,498 --> 00:21:55,804
¿No te parece espectacularmente
desafortunado?

416
00:21:57,562 --> 00:22:00,707
Demasiada mala suerte
para ser una coincidencia.

417
00:22:02,028 --> 00:22:04,793
Espejo, espejo, en el suelo...

418
00:22:09,909 --> 00:22:13,713
¿Quizá si lo reconstruimos
volverá su buena suerte?

419
00:22:13,738 --> 00:22:15,371
Bueno, no puede ponerse peor.

420
00:22:15,396 --> 00:22:17,472
- Vale.
- Uno...

421
00:22:17,497 --> 00:22:20,832
dos, tres, bebe.

422
00:22:24,583 --> 00:22:27,160
¿Eso es todo lo que tienes?

423
00:22:27,185 --> 00:22:30,321
Vamos, amigo, vamos a llevarlo al
siguiente nivel, ¿eh? Coge el chupito.

424
00:22:30,346 --> 00:22:32,281
Desearía de verdad
que dejases de ayudar.

425
00:22:32,306 --> 00:22:36,511
¡Uno, dos, tres, bebe!

426
00:22:41,457 --> 00:22:43,666
¿Cómo te sientes, chico Rolfy?

427
00:22:43,691 --> 00:22:45,270
- Me siento bien.
- Bien.

428
00:22:45,295 --> 00:22:46,879
Me siento fuerte.

429
00:22:46,904 --> 00:22:48,238
Suspendí en la universidad.

430
00:22:48,263 --> 00:22:52,332
¿Cómo es que no estás borracha?
Pesas como tres kilos.

431
00:22:52,357 --> 00:22:55,191
Me gustas. Ena,

432
00:22:55,216 --> 00:22:58,129
¡dio, tria!

433
00:23:06,333 --> 00:23:09,801
¿Qué pasa?

434
00:23:10,452 --> 00:23:13,377
¡Se acabó el juego, flojucho!

435
00:23:13,402 --> 00:23:15,097
¿Qué? ¡Me lo he tragado!

436
00:23:15,122 --> 00:23:17,775
Y volvió a subir, lo que significa
que pierdes. Todo el mundo sabe eso.

437
00:23:17,800 --> 00:23:20,418
Es verdad, tío. Todo el mundo sabe eso.

438
00:23:21,207 --> 00:23:25,223
Bueno, ganamos justamente.
Quítanos las esposas.

439
00:23:25,248 --> 00:23:28,090
¡Espera!

440
00:23:29,356 --> 00:23:32,300
Has estado escupiendo tus
tragos en esta botella

441
00:23:32,325 --> 00:23:35,635
No, no lo ha hecho.
¿No lo has hecho, no?

442
00:23:35,660 --> 00:23:38,379
- Lo aprendí de Bar Coyote.
- ¡Me encanta esa película!

443
00:23:38,404 --> 00:23:39,804
Has roto las reglas.

444
00:23:40,147 --> 00:23:42,082
Ahora tendré que romperos los cuellos.

445
00:23:42,107 --> 00:23:44,715
Muy buena.

446
00:23:44,740 --> 00:23:47,097
¡Para!

447
00:23:47,122 --> 00:23:48,589
- ¡Deja de bromear y corre!
- Sí.

448
00:23:48,614 --> 00:23:51,324
¡Vale!

449
00:23:55,781 --> 00:23:57,715
¡Date prisa! Las esposas
me están rozando.

450
00:23:57,740 --> 00:24:00,418
Estás yendo muy rápido
y yo estoy muy borracha.

451
00:24:01,218 --> 00:24:03,933
- ¡Eres literalmente lo peor!
- ¡Escala!

452
00:24:03,958 --> 00:24:06,613
¡Escala! ¡Escala!

453
00:24:12,994 --> 00:24:15,262
Encontraste mis recuerdos.

454
00:24:15,712 --> 00:24:19,158
¿Te refieres a los souvenirs de
toda la gente que has matado?

455
00:24:19,183 --> 00:24:21,803
- Es una forma vulgar de verlo.
- Es la verdad.

456
00:24:22,134 --> 00:24:24,284
¿Es a Wynonna a quien estás ayudando?

457
00:24:25,256 --> 00:24:27,590
Por así decirlo.

458
00:24:27,806 --> 00:24:29,273
Debe ser toda una mujer

459
00:24:29,298 --> 00:24:32,382
si estás dispuesto a renunciar
a una de tus preciadas pistolas.

460
00:24:32,913 --> 00:24:35,170
Es adorable que creas que
ahora ella te querría.

461
00:24:36,031 --> 00:24:38,800
Ya sabes cómo me aburren tus celos.

462
00:24:38,825 --> 00:24:40,163
Aburrido ya eres.

463
00:24:40,188 --> 00:24:42,335
Wynonna me ayudó a ser como soy.

464
00:24:44,587 --> 00:24:47,556
¡Lo hice! ¡Porque me lo pediste!

465
00:24:50,553 --> 00:24:52,254
Mi Henry.

466
00:24:53,294 --> 00:24:56,132
El mejor pistolero
que ha existido nunca.

467
00:24:56,474 --> 00:24:59,076
Un sucio y podrido sinvergüenza.

468
00:25:00,126 --> 00:25:03,295
Toda esta ayuda y sacrificio
que te hace hacer...

469
00:25:03,320 --> 00:25:06,456
- Ella cree que puedo ser mejor.
- ¿Y entonces qué?

470
00:25:06,793 --> 00:25:08,427
Está por debajo de ti.

471
00:25:08,494 --> 00:25:11,363
Wynonna está subyugándote.

472
00:25:11,431 --> 00:25:15,500
Pero yo te quiero cuando
estás en tu peor momento.

473
00:25:16,484 --> 00:25:17,918
Quizás incluso más.

474
00:25:23,237 --> 00:25:24,938
Entonces sabrás...

475
00:25:24,963 --> 00:25:27,231
que no soy un hombre que da ultimatums.

476
00:25:27,256 --> 00:25:28,857
O le gusta elegir.

477
00:25:28,882 --> 00:25:31,226
Has elegido.

478
00:25:31,595 --> 00:25:34,692
Y ahora eres mío, para siempre.

479
00:25:34,717 --> 00:25:38,086
Entonces. vete, díselo
a la heredera Earp.

480
00:25:38,773 --> 00:25:42,275
Mira a ver si te recibe
de nuevo en su cama.

481
00:25:47,849 --> 00:25:51,511
¡No estaríamos en este lío
si siguieras las reglas!

482
00:25:51,536 --> 00:25:54,214
¡No hay reglas en este
pueblo de mierda, Nicole!

483
00:25:54,239 --> 00:25:56,817
Si quieres ser normal y seguir
las leyes, ¡hazlo en otro sitio!

484
00:25:56,842 --> 00:25:59,090
¿Sabes qué? ¡Deja de mirarte
al ombligo, Wynonna!

485
00:25:59,115 --> 00:26:00,653
No eres la única a la
que le han pasado cosas.

486
00:26:00,678 --> 00:26:04,840
Oh, cierto, lo olvidé. Tú
sobreviviste a una masacre.

487
00:26:04,865 --> 00:26:08,817
- Sí, eso es una verdad como un templo.
-Tienes razón, sobreviví.

488
00:26:08,842 --> 00:26:12,215
¡Y no voy a morir
esposada a una criminal!

489
00:26:12,240 --> 00:26:13,379
Tú, por cierto.

490
00:26:13,404 --> 00:26:15,439
¡Qué madura!

491
00:26:15,464 --> 00:26:18,487
¿Sabes qué? Sobreviviste
a alguna mierda,

492
00:26:18,512 --> 00:26:20,497
y estoy ansiosa por
escuchar tu conferencia,

493
00:26:20,522 --> 00:26:22,895
¡pero vuelve a mí cuando
tengas una maldición!

494
00:26:22,920 --> 00:26:24,692
¡Jesús!

495
00:26:24,717 --> 00:26:27,085
Joder, está atascado.

496
00:26:27,110 --> 00:26:29,426
Ni siquiera algo guay de desatascar,

497
00:26:29,451 --> 00:26:31,411
¡atascado cual retrete!

498
00:26:34,933 --> 00:26:40,206
Bueno, ¿acaso no sois un
par de zorras con malicia?

499
00:26:40,231 --> 00:26:41,371
Me gusta.

500
00:26:41,396 --> 00:26:44,223
Toda esa animosidad
corriendo por las venas...

501
00:26:44,248 --> 00:26:46,653
Os estáis empapando de ella.

502
00:26:46,678 --> 00:26:49,806
Hará que sepáis mucho mejor.

503
00:26:52,125 --> 00:26:54,991
- Tú serás Scott.
- Tú serás Tessa.

504
00:27:09,180 --> 00:27:11,763
- Hacemos un buen equipo.
- Sí, nuestra química es sólida.

505
00:27:13,056 --> 00:27:13,748
Vale.

506
00:27:13,773 --> 00:27:16,781
Sí.

507
00:27:22,843 --> 00:27:25,990
Por mucho que me guste un
buen final, este no lo es.

508
00:27:26,015 --> 00:27:27,288
¿Últimas palabras?

509
00:27:27,313 --> 00:27:29,814
- ¡Echo de menos a Macaulay Culkin!
- ¡Dile a Waverly que la quiero!

510
00:27:29,839 --> 00:27:33,203
Claro, hazme quedar como una gilipollas.

511
00:27:39,071 --> 00:27:42,273
Me debes una esposa.

512
00:27:42,298 --> 00:27:44,601
- ¿Esto es mejor o peor?
- Peor.

513
00:27:44,626 --> 00:27:46,554
Vale.

514
00:27:47,994 --> 00:27:50,201
¡Tiene... tiene que
haber otra pieza más!

515
00:27:50,226 --> 00:27:52,883
¡Ah, aquí está! Aquí, aquí.

516
00:27:52,908 --> 00:27:55,234
- ¡Oh! Oh, Dios mío.
- Vale, ¿se acabó la mala suerte?

517
00:27:55,259 --> 00:27:58,281
- ¡Lo arreglamos! ¿Lo arreglamos?
- No sé.

518
00:27:59,674 --> 00:28:02,203
- ¡Hay un hombre de las montañas! - ¡Un
hombre de montaña asqueroso y mezquino!

519
00:28:02,228 --> 00:28:03,945
Entonces no está arreglado.

520
00:28:04,629 --> 00:28:06,687
No tan rápido, Gandalf.

521
00:28:06,712 --> 00:28:08,312
¡No!

522
00:28:08,337 --> 00:28:12,421
¡No puedes pasar!

523
00:28:16,431 --> 00:28:19,648
Sí, aunque pensándolo
mejor, sí puedes, tío...

524
00:28:22,322 --> 00:28:25,949
¡Una de vosotras será mi nueva esposa!

525
00:28:25,974 --> 00:28:28,203
- No me lo pido.
- ¿Acaba de decir esposa?

526
00:28:28,228 --> 00:28:29,996
Venga.

527
00:28:30,021 --> 00:28:32,719
Ayuda.

528
00:28:35,170 --> 00:28:37,265
¡Mierda!

529
00:28:39,744 --> 00:28:43,113
Vale, el espejo no ha sido la
única cosa que han roto, ¿no?

530
00:28:43,138 --> 00:28:45,390
- Espera. ¿Qué es eso?
- ¿Eso es cerámica?

531
00:28:45,415 --> 00:28:48,859
Parece un... un adorno de jardín.

532
00:28:49,926 --> 00:28:51,493
No es un ogro.

533
00:28:51,518 --> 00:28:53,109
¡Es un gnomo!

534
00:28:53,134 --> 00:28:58,115
- ¡¿Cómo nos va a ayudar eso?!
- Me debéis una esposa. Elegid.

535
00:28:58,140 --> 00:29:00,779
- ¿Cómo vamos a poder...?
- Ella sería una buena esposa gnomo.

536
00:29:00,804 --> 00:29:04,320
- Me encanta un buen rompecabezas.
- Es preciosa e...

537
00:29:04,345 --> 00:29:06,820
irritantemente noble. Y sé
que es muy buena en la cama,

538
00:29:06,852 --> 00:29:08,873
porque mi casa tiene
las paredes muy finas.

539
00:29:08,898 --> 00:29:10,390
- ¡Rápido, rápido, rápido!
- ¡Para!

540
00:29:10,415 --> 00:29:11,807
Deberías escoger a Wynonna.

541
00:29:11,832 --> 00:29:14,834
Es divertida y no se contiene,

542
00:29:14,859 --> 00:29:17,929
y siempre va hasta el final
por la gente a la que quiere.

543
00:29:17,954 --> 00:29:18,742
¡Más cinta!

544
00:29:18,767 --> 00:29:21,209
- ¡Oh, y es superfértil!
- Eso solo fue una vez.

545
00:29:21,234 --> 00:29:23,922
Tú haz eso. Yo me encargo de la cinta,

546
00:29:23,947 --> 00:29:28,183
Creo que este sería un buen momento
para decirte que soy lesbiana.

547
00:29:28,208 --> 00:29:30,648
Como si nunca hubieras pasado
por una fase experimental.

548
00:29:30,673 --> 00:29:31,912
¡No con gnomos!

549
00:29:31,937 --> 00:29:34,359
¡Eso es de mente muy cerrada,
Nicole! Amor es amor.

550
00:29:34,384 --> 00:29:36,756
¡Parad de hablar!

551
00:29:38,767 --> 00:29:41,307
Vale.

552
00:29:41,332 --> 00:29:44,601
Buscas una esposa, pero
necesitas un caramelo de menta.

553
00:29:45,009 --> 00:29:47,407
- ¡Nos falta una pieza!
- Vale, ¡tengo las rodillas!

554
00:29:47,432 --> 00:29:49,890
Tengo las... Dios mío, son sus...

555
00:29:49,915 --> 00:29:52,862
¿¡Pechos!? Gnomo del
inferno, ¡es una mujer!

556
00:29:52,887 --> 00:29:55,390
¡Rompieron a su esposa gnomo!
Rápido, ¡pégale los pechos de nuevo!

557
00:29:55,415 --> 00:29:58,520
- ¡Me esperaría una demanda!
- Vale, bien, ¡yo lo haré!

558
00:29:58,545 --> 00:29:59,812
Con el mayor respeto, ¿vale?

559
00:29:59,837 --> 00:30:01,504
Solo... ¡pásame la cinta bifaz!

560
00:30:01,529 --> 00:30:03,788
Dios, ¡desearía de verdad que
tuviésemos un sujetador de gnomo!

561
00:30:03,813 --> 00:30:05,546
¡Terminado!

562
00:30:05,571 --> 00:30:07,203
Ahí.

563
00:30:11,779 --> 00:30:15,172
¡Monique! Estás bien.

564
00:30:25,408 --> 00:30:28,443
Eso ha sido un tanto... dulce.

565
00:30:28,468 --> 00:30:30,156
Y romántico.

566
00:30:30,181 --> 00:30:33,015
Exactamente como terminó
mi primera cita en Grindr.

567
00:30:34,857 --> 00:30:36,715
He dicho demasiado.

568
00:30:36,740 --> 00:30:38,692
Lo encontré en el viejo
motel de carretera.

569
00:30:38,717 --> 00:30:40,286
Las puertas estaban abiertas,
la llave en el contacto.

570
00:30:40,311 --> 00:30:42,215
No lo conduciría más de un día.

571
00:30:42,240 --> 00:30:45,653
Nunca sabes cuándo el dueño estará
sobrio y denunciará su desaparición.

572
00:30:45,678 --> 00:30:49,139
Vale. Tenemos dinero,
un carnet de identidad.

573
00:30:49,164 --> 00:30:53,873
Sabía que un criminal conseguiría lo
necesario cuando es preciso largarse.

574
00:30:54,032 --> 00:30:57,848
Pero... no voy a coger tu pistola.

575
00:30:57,873 --> 00:30:59,426
Los dos sabemos que
puede que la necesites.

576
00:30:59,451 --> 00:31:01,385
Muy agradecido.

577
00:31:01,410 --> 00:31:04,520
Por otra parte, bien hecho, Johnny Hank.

578
00:31:04,545 --> 00:31:06,848
Desearía poder decir lo mismo.

579
00:31:07,001 --> 00:31:08,942
¿Es esta la parte en la
que me ruegas que me quede?

580
00:31:08,967 --> 00:31:11,239
Yo no ruego.

581
00:31:13,104 --> 00:31:16,356
De todas formas, esta es nuestra
oportunidad de mantenerlas a salvo.

582
00:31:16,381 --> 00:31:20,161
Parece ser mi destino en la vida. Irme
para mantener a los demás a salvo.

583
00:31:20,186 --> 00:31:22,114
¿Debería sentir pena por ti?

584
00:31:22,139 --> 00:31:22,856
No.

585
00:31:22,881 --> 00:31:24,559
Nunca te pediría eso.

586
00:31:24,584 --> 00:31:27,619
Pero entiendes esto, me entiendes,

587
00:31:27,644 --> 00:31:29,527
entiendes lo que estoy haciendo.

588
00:31:29,552 --> 00:31:33,606
¿Liberar al demonio y poner en
peligro a tu familia en el proceso?

589
00:31:33,631 --> 00:31:37,309
Ahora que sé lo que le pasó a
Julian, tengo que encontrarle.

590
00:31:37,334 --> 00:31:39,268
Está por ahí perdido.

591
00:31:39,293 --> 00:31:42,228
Está fuera del triángulo de Ghost River.

592
00:31:42,498 --> 00:31:45,834
En el momento en el que
entré en ese granero...

593
00:31:45,859 --> 00:31:48,527
supiste que te dejaría ir,

594
00:31:48,644 --> 00:31:50,426
supiste que te ayudaría.

595
00:31:50,451 --> 00:31:53,246
A veces se necesita a un monstruo.

596
00:31:53,530 --> 00:31:56,230
Wynonna va a enfadarse.

597
00:31:56,958 --> 00:31:59,272
No se va a enfadar contigo.

598
00:31:59,297 --> 00:32:01,892
Parece que siempre te perdona.

599
00:32:01,917 --> 00:32:05,043
Aun así, puede que no escapes de su ira

600
00:32:05,068 --> 00:32:09,293
por abandonar a tu familia por amor.

601
00:32:09,318 --> 00:32:14,478
Como si fuera a dejar que un
vampiro me diera lecciones de amor.

602
00:32:23,898 --> 00:32:28,070
Mierda.

603
00:32:28,843 --> 00:32:32,086
¿Ya has salido? No tuve
tiempo de enviarte flores.

604
00:32:32,111 --> 00:32:34,564
Solo fue un desmayo.

605
00:32:34,589 --> 00:32:36,977
Sí, la gata hizo una
cama en tu raja del culo.

606
00:32:37,002 --> 00:32:40,273
El médico dice que estoy bien.
Estoy más sana que un roble.

607
00:32:40,298 --> 00:32:42,227
- Con los tobillos gordos como troncos.
- Escucha.

608
00:32:42,252 --> 00:32:45,047
Solo estoy aquí para
decirle a la agente Haught

609
00:32:45,072 --> 00:32:47,367
que, a pesar de los
acontecimientos de hoy,

610
00:32:47,392 --> 00:32:50,429
no tendrá mi apoyo.

611
00:32:51,386 --> 00:32:54,968
Te salvó la vida, zorra incorregible.

612
00:32:54,993 --> 00:32:56,539
Tal vez.

613
00:32:56,740 --> 00:32:59,929
Pero no pertenece a Purgatory.

614
00:32:59,954 --> 00:33:02,655
Ella no es nuestra... gente.

615
00:33:02,680 --> 00:33:05,421
¿Eres xenófoba u homófoba?

616
00:33:05,446 --> 00:33:07,070
¿Por qué elegir una?

617
00:33:07,095 --> 00:33:09,148
Aunque iba en contra de sus intereses,

618
00:33:09,173 --> 00:33:10,248
Nicole hizo lo correcto.

619
00:33:10,273 --> 00:33:12,742
Siempre hace lo correcto,
cueste lo que cueste.

620
00:33:12,767 --> 00:33:14,898
Ese es el tipo de persona
que debería ser sheriff.

621
00:33:14,922 --> 00:33:16,835
- Lo tendré en cuenta.
- No.

622
00:33:17,026 --> 00:33:18,473
Bunny...

623
00:33:18,498 --> 00:33:21,820
¿no deberíamos hablar acerca de
lo que ha ocurrido realmente hoy?

624
00:33:22,245 --> 00:33:24,742
¿Lo que hizo que se te
retorciesen las perlas?

625
00:33:24,767 --> 00:33:26,281
No sé de lo que estás hablando.

626
00:33:26,306 --> 00:33:28,024
Lo que viste.

627
00:33:28,505 --> 00:33:30,898
Porque viste algo, ¿verdad, Bun Bun?

628
00:33:30,923 --> 00:33:34,414
Solo fue un sueño, un terrible sueño.

629
00:33:34,439 --> 00:33:36,679
Como en el que estoy en un crucero

630
00:33:36,704 --> 00:33:39,883
con todos esos marineros
portugueses... sin camiseta.

631
00:33:39,908 --> 00:33:42,710
Vale, aquí hay mucho que desentrañar.

632
00:33:42,735 --> 00:33:45,637
Pero, no... no estabas soñando.

633
00:33:45,662 --> 00:33:48,062
Mira, crees que quieres
saber las cosas que

634
00:33:48,087 --> 00:33:50,274
Nedley ha estado manteniendo en secreto.

635
00:33:50,299 --> 00:33:53,508
No quieres. Ese monstruo
que has visto hoy,

636
00:33:53,533 --> 00:33:56,902
es solo... la punta del iceberg.

637
00:33:57,124 --> 00:33:58,273
¿Iceberg?

638
00:33:58,298 --> 00:34:00,583
Si no respaldas a Nicole para sheriff,

639
00:34:00,608 --> 00:34:04,874
te enviaré ese monstruo
y todos sus amigos...

640
00:34:05,218 --> 00:34:06,956
a tu casa.

641
00:34:06,981 --> 00:34:10,164
No puedes y no lo harás.

642
00:34:10,189 --> 00:34:13,091
Bendito sea tu corazón frío y marchito.

643
00:34:13,116 --> 00:34:15,925
¿Crees que podrás
soportar otro "desmayo"?

644
00:34:16,967 --> 00:34:21,097
Entonces Nicole Haught va a
ser la próxima sheriff. ¿Vale?

645
00:34:21,122 --> 00:34:22,599
Que tengas un buen día.

646
00:34:22,624 --> 00:34:24,525
Necesito ir a la iglesia.

647
00:34:24,550 --> 00:34:27,645
Tienes que reservar ese crucero.

648
00:34:33,411 --> 00:34:35,211
¿Cuánto llevas escuchando?

649
00:34:35,236 --> 00:34:37,044
Hubiese sido maleducado interrumpir.

650
00:34:37,069 --> 00:34:40,300
- Traviesa Haught.
- ¿Cómo está tu cabeza? Porque...

651
00:34:40,325 --> 00:34:42,614
siento que puedo escuchar
el tiempo y el espacio.

652
00:34:42,639 --> 00:34:46,164
¿Alcohol para la resaca?

653
00:34:47,039 --> 00:34:49,640
Agente Haught. ¿En el trabajo?

654
00:34:49,665 --> 00:34:52,467
Bueno, algunas reglas
están hechas para romperse.

655
00:34:52,672 --> 00:34:54,739
Puede que seas una buena esposa.

656
00:34:54,764 --> 00:34:58,130
Gracias. Pero no eres mi tipo.
Haces trampa en juegos de beber.

657
00:35:03,089 --> 00:35:04,456
¿Tregua?

658
00:35:04,594 --> 00:35:06,729
Más que una tregua. Una victoria.

659
00:35:11,003 --> 00:35:13,704
¿Sabes? Yo también solía
pensar que eras una forastera.

660
00:35:13,729 --> 00:35:16,898
Y que cuando las cosas se
pusieran muy demoníacas tú...

661
00:35:17,271 --> 00:35:19,950
te irías y dejarías a mi
hermana con el corazón roto.

662
00:35:19,975 --> 00:35:22,684
Wynonna, la quiero.

663
00:35:24,497 --> 00:35:26,411
Y además, más te vale.

664
00:35:28,307 --> 00:35:30,341
Y también te quiero.

665
00:35:30,424 --> 00:35:32,216
Quiero decir, sé que es
terriblemente injusto

666
00:35:32,241 --> 00:35:34,718
y a veces me pongo celosa

667
00:35:34,743 --> 00:35:37,169
porque tú puedes llegar a ser...

668
00:35:38,020 --> 00:35:40,051
¿Llegar a ser qué?

669
00:35:40,946 --> 00:35:42,761
Tú.

670
00:35:45,156 --> 00:35:48,142
¿Sabes? Estás ligada a
esta tierra, igual que yo.

671
00:35:48,167 --> 00:35:50,227
Nunca tuviste elección.

672
00:35:50,252 --> 00:35:52,188
¿Qué quieres decir?

673
00:35:56,702 --> 00:35:58,848
No fue la Insignia Negra quién te salvó

674
00:35:58,873 --> 00:36:01,778
de la masacre del culto
de Bulshar, Nicole.

675
00:36:03,579 --> 00:36:06,243
Fue un policía local idealista.

676
00:36:18,201 --> 00:36:22,786
Esa pequeña batalla en el baile de los
vampiros me ha fastidiado la espalda.

677
00:36:37,696 --> 00:36:40,030
Estabas muy asustada.

678
00:36:42,071 --> 00:36:44,645
Y aun así jodidamente fuerte.

679
00:36:45,213 --> 00:36:47,648
Te encontré río abajo de la masacre.

680
00:36:47,673 --> 00:36:51,042
Te habías metido en una canoa,
te escapaste, así que...

681
00:36:52,448 --> 00:36:54,182
Eres tú.

682
00:37:00,985 --> 00:37:03,575
Te vigilé después.

683
00:37:04,170 --> 00:37:06,888
¿Sabes? Tu gente...

684
00:37:07,582 --> 00:37:09,072
¿Quién deja a su hija de seis años

685
00:37:09,097 --> 00:37:11,543
ir a un festival de
música en el bosque?

686
00:37:11,631 --> 00:37:15,036
Mis padres fueron cualquier
cosa menos unos egoístas.

687
00:37:15,061 --> 00:37:16,762
Si te pudieran ver ahora.

688
00:37:16,787 --> 00:37:18,900
No nos hablamos.

689
00:37:19,354 --> 00:37:22,783
¿Por qué? ¿Debido a... quién eres?

690
00:37:22,808 --> 00:37:24,257
Sí.

691
00:37:24,282 --> 00:37:25,849
Una policía.

692
00:37:26,135 --> 00:37:28,986
Cuando descubrí que entraste
en la academia de policía,

693
00:37:29,011 --> 00:37:31,160
no me pude resistir a
ofrecerte este trabajo.

694
00:37:31,185 --> 00:37:33,735
Cuando vi el destino, supe

695
00:37:33,760 --> 00:37:35,827
que aquí era donde tenía que servir.

696
00:37:39,058 --> 00:37:41,205
Todo lo bueno que tengo en mi vida

697
00:37:41,230 --> 00:37:44,300
es porque regresé al
triángulo de Ghost River.

698
00:37:49,447 --> 00:37:53,187
Eres como una hija... para mí.

699
00:38:11,407 --> 00:38:13,995
Estás arrugando el
pliegue de mis pantalones.

700
00:38:22,031 --> 00:38:23,937
Gracias.

701
00:38:25,878 --> 00:38:28,906
Eres difícil de seguir.

702
00:38:28,931 --> 00:38:31,578
No voy a ninguna parte.

703
00:38:32,905 --> 00:38:35,267
No si realmente me necesitas.

704
00:38:35,602 --> 00:38:38,396
Enhorabuena, sheriff Haught.

705
00:38:39,630 --> 00:38:41,791
Te lo has ganado.

706
00:38:44,934 --> 00:38:47,869
Llena una bañera con
tequila y sal al borde.

707
00:38:48,432 --> 00:38:50,700
Menudo día he tenido.

708
00:38:52,940 --> 00:38:54,474
Se ha ido.

709
00:38:56,827 --> 00:38:59,124
Se ha ido a buscar a Julian.

710
00:39:06,586 --> 00:39:12,013
Pero acabamos de pasar Navidad
juntas y ha sido increíble.

711
00:39:12,208 --> 00:39:14,576
Podemos pasar toda nuestra
vida intentando averiguar

712
00:39:14,601 --> 00:39:17,017
por qué hace lo que hace, pequeña.

713
00:39:17,351 --> 00:39:18,894
Ya lo hemos hecho.

714
00:39:20,105 --> 00:39:22,715
Al menos ahora realmente es libre.

715
00:39:22,740 --> 00:39:24,044
Debe ser agradable.

716
00:39:38,216 --> 00:39:39,783
Buenas noches.

717
00:39:41,677 --> 00:39:44,011
Vengo con regalos.

718
00:39:44,324 --> 00:39:46,922
Bueno, un regalo.

719
00:39:52,803 --> 00:39:55,372
- Es el..
- Anillo de Bulshar.

720
00:39:55,397 --> 00:39:57,832
Puede protegerte en tu próxima batalla.

721
00:39:58,448 --> 00:40:01,116
¿Cómo lo has conseguido?
Nicole lo tenía.

722
00:40:01,141 --> 00:40:05,211
Bueno... los detalles
son un poco confusos.

723
00:40:05,937 --> 00:40:08,439
Me gusta beber de día, ya lo sabes.

724
00:40:08,464 --> 00:40:09,898
¿Por qué no lo guardas?

725
00:40:11,828 --> 00:40:15,397
¿Nadie te ha dicho que a caballo
regalado no le mires el diente?

726
00:40:15,832 --> 00:40:17,929
¿Has pasado el día con mi madre?

727
00:40:17,954 --> 00:40:20,414
Ella me trató básicamente
como su Ober...

728
00:40:20,439 --> 00:40:21,998
Uber.

729
00:40:27,108 --> 00:40:29,976
Lo que me dijo puede que
requiera alguna explicación.

730
00:40:30,001 --> 00:40:31,632
Ella también lo pensó.

731
00:40:33,407 --> 00:40:35,116
Déjame simplemente leértelo.

732
00:40:35,904 --> 00:40:37,973
"Querida Wynonna:

733
00:40:38,628 --> 00:40:41,364
no confíes en Doc Holiday.

734
00:40:42,843 --> 00:40:45,046
No es quien dice ser".

735
00:40:45,279 --> 00:40:48,172
¿También dice que ha
liberado a Bobo del pozo?

736
00:40:48,197 --> 00:40:50,867
Le encanta soltar una
bomba antes de largarse.

737
00:40:50,892 --> 00:40:52,758
La imprudencia de sus acciones...

738
00:40:52,783 --> 00:40:55,976
No veo cómo ella podría permanecer
aquí y mantenerte a salvo.

739
00:40:56,001 --> 00:40:58,101
Solo dime lo que has hecho.

740
00:41:01,244 --> 00:41:02,778
¿Quién eres?

741
00:41:03,546 --> 00:41:06,398
- Quién siempre he sido.
- No me hables con acertijos.

742
00:41:06,423 --> 00:41:09,132
- Entonces, ¿cómo debería hablarte?
- Como si te importara.

743
00:41:09,157 --> 00:41:11,289
Me rechazaste.

744
00:41:14,151 --> 00:41:16,945
Wynonna, sí me importa...

745
00:41:17,826 --> 00:41:20,648
Estoy perdiendo la paciencia, mujer.

746
00:41:20,752 --> 00:41:22,684
Dime lo que eres.

747
00:41:29,104 --> 00:41:31,375
Kate.

748
00:41:32,340 --> 00:41:35,489
Le has dejado hacer eso.

749
00:41:37,170 --> 00:41:39,326
Te ha hecho suya.

750
00:41:39,825 --> 00:41:41,796
Era la única forma.

751
00:41:41,821 --> 00:41:44,366
¿Qué hay de nosotros?

752
00:41:44,391 --> 00:41:46,695
¿Qué hay de Alice?

753
00:41:47,544 --> 00:41:49,390
¡¿Qué diría nuestra hija

754
00:41:49,415 --> 00:41:52,928
si supiera que su padre
ha vendido su alma?!

755
00:41:52,953 --> 00:41:56,695
Tú más que nadie deberías entender
los sacrificios que se han hecho.

756
00:41:56,720 --> 00:42:00,296
¡¿Tanto querías tu
inmortalidad, idiota egoísta?!

757
00:42:00,321 --> 00:42:02,539
¡Cuidado con lo que dices!

758
00:42:03,694 --> 00:42:05,617
Muérdeme.

759
00:42:08,262 --> 00:42:10,461
Hay algunas...

760
00:42:11,773 --> 00:42:13,373
ventajas...

761
00:42:14,636 --> 00:42:16,659
de ser un vampiro.

762
00:42:17,354 --> 00:42:19,155
John Henry Holliday,

763
00:42:19,434 --> 00:42:22,332
ya no eres bienvenido en mi casa.

764
00:42:22,357 --> 00:42:23,629
No hagas esto.

765
00:42:23,654 --> 00:42:26,332
No, lo has hecho tú.

766
00:42:26,357 --> 00:42:28,535
No yo.

767
00:42:33,012 --> 00:42:39,183
www.subtitulamos.tv

