1
00:00:00,016 --> 00:00:03,287
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Un niño ha desaparecido.

2
00:00:03,312 --> 00:00:06,194
- Me retiro.
- Por la sheriff Nicole Haught.

3
00:00:06,219 --> 00:00:08,233
Charlie.

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,547
¿Esta eres tú ligando?

5
00:00:09,572 --> 00:00:11,813
El padre de mi bebé está
casado con una vampira.

6
00:00:11,838 --> 00:00:13,008
No me gustas nada.

7
00:00:13,180 --> 00:00:14,891
- ¿Estás seguro?
- Deja de fingir...

8
00:00:14,916 --> 00:00:17,694
que esto no es para lo que has venido.

9
00:00:17,719 --> 00:00:20,555
Era amable, honesto.
Su nombre era Julian.

10
00:00:20,580 --> 00:00:23,200
- Mi padre era un ángel.
- Naciste del amor.

11
00:00:23,225 --> 00:00:26,486
- Podemos encontrar a Julian si quieres.
- ¿Qué gano yo?

12
00:00:35,015 --> 00:00:39,038
Vale, esta es la última
vez que hacemos esto.

13
00:00:39,063 --> 00:00:41,959
Puesto que ambos tenemos
trabajos estresantes y eso,

14
00:00:41,984 --> 00:00:44,484
podemos seguir haciendo
esto para descargar tensión.

15
00:00:44,509 --> 00:00:45,408
No.

16
00:00:46,047 --> 00:00:48,750
Yo soy la tensión, Charlie.
Si no puedes manejar eso...

17
00:00:53,807 --> 00:00:56,648
Puedes manejarme como tú quieras.

18
00:00:57,856 --> 00:01:01,946
Buenos días, chicos. Soy Nicole Haught,
la ayudante del sheriff, y estoy aquí...

19
00:01:01,971 --> 00:01:03,781
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

20
00:01:03,806 --> 00:01:05,441
Pensaba que estaba yendo bastante bien.

21
00:01:05,478 --> 00:01:07,328
¿Qué tal está esta mañana
lo mejor de Purgatory?

22
00:01:07,353 --> 00:01:08,054
Aquí vamos.

23
00:01:08,079 --> 00:01:10,534
Gracias, de verdad,
por todo lo que hacéis.

24
00:01:10,559 --> 00:01:12,140
Sé que no es un trabajo fácil.

25
00:01:12,165 --> 00:01:14,784
Nedley nos llama apagafuegos.

26
00:01:14,809 --> 00:01:19,164
El sentido del humor del sheriff
Nedley deja mucho que desear.

27
00:01:19,497 --> 00:01:22,199
Y puedo aseguraros que,
cuando sea sheriff,

28
00:01:22,224 --> 00:01:25,093
seréis respetados y apoyados.

29
00:01:25,118 --> 00:01:27,630
Y además he pre-comprado una
docena de vuestros calendarios.

30
00:01:28,286 --> 00:01:30,340
Este año soy abril.

31
00:01:31,153 --> 00:01:32,656
Feliz Semana Santa para mí.

32
00:01:32,681 --> 00:01:35,914
No tenía ni idea de que la agente Haught
era la novia de tu hermana. Es muy raro.

33
00:01:36,175 --> 00:01:37,882
No eres de esos de "Adán y Eva,

34
00:01:37,907 --> 00:01:39,578
y no Adam y Steve", ¿verdad?

35
00:01:39,603 --> 00:01:42,602
Dios, no. El día del Orgullo de
Purgatory es mi evento favorito del año.

36
00:01:42,635 --> 00:01:44,289
¿Purgatory tiene día del Orgullo?

37
00:01:44,314 --> 00:01:47,692
Sí. Pintamos un arcoíris
en el camión de bomberos.

38
00:01:48,808 --> 00:01:50,575
Nicole me advirtió sobre ti.

39
00:01:50,948 --> 00:01:53,676
- ¿De que soy superflexible?
- No, de que eres un desastre.

40
00:01:53,701 --> 00:01:56,701
Bueno, es mejor que ser
una fría... estirada.

41
00:02:01,250 --> 00:02:02,876
Fue divertido.

42
00:02:03,241 --> 00:02:04,841
Gracias por el...

43
00:02:05,724 --> 00:02:08,098
- ¿Bombeo?
- Eso es asqueroso.

44
00:02:08,123 --> 00:02:10,959
- ¿Fogonazo?
- ¿Hicimos eso?

45
00:02:10,984 --> 00:02:12,425
¿Fragor?

46
00:02:13,929 --> 00:02:17,052
No.

47
00:02:18,730 --> 00:02:20,516
¿He sido yo?

48
00:02:27,908 --> 00:02:29,567
No hay nada que ver aquí.

49
00:02:29,592 --> 00:02:33,792
Solo a una mujer adulta con necesidades
de adulta saliendo de... aquí.

50
00:02:33,817 --> 00:02:37,420
- Deja que adivine: necesitas un paseo.
- Ya tuve un paseo. Necesito una siesta.

51
00:02:37,523 --> 00:02:39,057
Y un... paseo.

52
00:02:39,127 --> 00:02:42,048
Así que Doc y tú, ¿ya no estáis juntos?

53
00:02:42,073 --> 00:02:44,007
Nunca estuvimos juntos.

54
00:02:44,032 --> 00:02:46,041
Y no le he visto en una semana.

55
00:02:55,069 --> 00:02:57,428
¡Quema como su madre!

56
00:02:57,453 --> 00:03:01,001
   

57
00:03:11,276 --> 00:03:12,910
¿Qué he hecho?

58
00:03:13,556 --> 00:03:16,057
El anillo de Bulshar te está rechazando,

59
00:03:16,082 --> 00:03:19,325
ahora que estás comprometido.

60
00:03:19,985 --> 00:03:22,078
No te preocupes, mi amor.

61
00:03:22,103 --> 00:03:24,747
Ahora estamos unidos para siempre.

62
00:03:24,946 --> 00:03:27,083
Como tú querías.

63
00:03:31,370 --> 00:03:33,756
Como yo quería.

64
00:03:51,713 --> 00:03:56,657
www.subtitulamos.tv

65
00:03:57,141 --> 00:03:59,757
   

66
00:03:59,782 --> 00:04:01,133
   

67
00:04:01,158 --> 00:04:03,024
¿Qué pasa con el coro de niños?

68
00:04:03,049 --> 00:04:06,124
Son un montón de Omicron Tau Psi de
los barrios bajos de la gran ciudad.

69
00:04:06,149 --> 00:04:08,039
Confiscamos su bus fiestero esta mañana.

70
00:04:08,064 --> 00:04:11,585
- ¿Quién se va de fiesta a estas horas?
- Los muy comprometidos.

71
00:04:12,593 --> 00:04:15,774
Bebed, amigos. Bebed, hermanos.

72
00:04:15,799 --> 00:04:19,302
Bebed, todas las sexy... madres.

73
00:04:19,327 --> 00:04:21,422
- Quizá luego.
- Lo siento, yo...

74
00:04:21,842 --> 00:04:23,409
Me he quedado frito.

75
00:04:23,434 --> 00:04:25,803
- ¿Qué es todo esto?
- Desde que cerró el matadero,

76
00:04:25,828 --> 00:04:28,812
y por lo tanto rescatando a mi
alto y llamativo supuesto novio,

77
00:04:28,837 --> 00:04:31,516
he estado intentando averiguar dónde
ha podido trasladar Bulshar su negocio.

78
00:04:31,541 --> 00:04:32,908
¡Excelente!

79
00:04:32,933 --> 00:04:35,391
Aunque, ¿cuándo fue la
ultima vez que fuiste a casa?

80
00:04:35,416 --> 00:04:36,516
¿O comiste?

81
00:04:36,541 --> 00:04:39,298
Oh, eso depende. ¿Qué día es?

82
00:04:39,323 --> 00:04:41,016
Necesitamos conseguirte un falafel.

83
00:04:41,041 --> 00:04:44,055
- ¡Empuja con las piernas!
- ¡Tú cierra la boca!

84
00:04:44,292 --> 00:04:46,293
¿Finalmente voy a ver tu cueva sexual?

85
00:04:46,747 --> 00:04:48,712
Soy más de armario.

86
00:04:49,031 --> 00:04:51,099
El Nedley retirado es un pervertido.

87
00:04:51,124 --> 00:04:54,712
Todo lo de ahí dentro lo confisqué
de escenas del crimen no kosher.

88
00:04:54,819 --> 00:04:56,891
Algunos elementos sobrenaturales.

89
00:04:56,916 --> 00:04:58,565
¿Por qué no se los diste a Dolls?

90
00:04:58,590 --> 00:05:02,970
Bueno, al inicio, no estaba seguro de
si podía confiar en él. Ahora lo sé.

91
00:05:06,461 --> 00:05:09,184
   

92
00:05:09,473 --> 00:05:12,205
¿Desde hace cuándo has estado
escondiendo estas cosas?

93
00:05:12,230 --> 00:05:14,165
Desde que me convertí en sheriff.

94
00:05:14,373 --> 00:05:16,908
Oh... vamos a encontrar
huesos de dinosaurio.

95
00:05:16,933 --> 00:05:18,110
   

96
00:05:18,135 --> 00:05:20,601
Depende de vosotras que decidáis
con qué quedaros, y qué quemar.

97
00:05:20,626 --> 00:05:24,362
Parece una mezcla de Acaparadores
y ¿Quién da más?. Y a mí me vale.

98
00:05:24,421 --> 00:05:26,946
¿Cómo llevas lo de conseguir el
sello de aprobación del ayuntamiento?

99
00:05:26,971 --> 00:05:28,866
Bueno, Bunny Loblaw no
me devuelve las llamadas.

100
00:05:28,891 --> 00:05:30,888
¿Esa engreída inútil sigue por aquí?

101
00:05:30,913 --> 00:05:35,126
Sí. Y reinando sobre el
ayuntamiento con fístula de hierro.

102
00:05:35,194 --> 00:05:37,897
Bunny Loblaw es quien decide
quién reina en Purgatory.

103
00:05:37,922 --> 00:05:40,803
Y no te devolverá las llamadas
porque es una abusona.

104
00:05:40,828 --> 00:05:43,096
Los abusones huelen el miedo,
se vuelven más viciosos.

105
00:05:43,335 --> 00:05:45,470
Sí, tonta, todo el mundo lo sabe.

106
00:05:45,495 --> 00:05:47,960
La llevas a tu terreno,
la miras a los ojos

107
00:05:47,985 --> 00:05:49,882
y le dices que eres la única
persona para este trabajo.

108
00:05:49,907 --> 00:05:55,702
Tienes razón. Voy a llamarla
y voy a organizar una reunión.

109
00:05:55,727 --> 00:05:57,995
Bunny se la va a merendar.

110
00:05:58,160 --> 00:06:01,570
- Nedley, ¿me estás mirando el culo?
- No.

111
00:06:03,080 --> 00:06:06,468
Con esto valdrá.

112
00:06:10,262 --> 00:06:12,197
No deberías escabullirte

113
00:06:12,319 --> 00:06:16,044
cuando hay un paciente mental
suelto con armas de fuego.

114
00:06:16,218 --> 00:06:19,087
Bueno, pensaba que éramos amigos.

115
00:06:19,112 --> 00:06:22,467
Te largaste en mitad
de mi cena de Navidad.

116
00:06:24,592 --> 00:06:27,471
¿Mis coles de bruselas
te parecen repugnantes?

117
00:06:28,375 --> 00:06:32,845
Me disculpo, señora,
pero... surgió algo.

118
00:06:32,870 --> 00:06:34,270
   

119
00:06:41,618 --> 00:06:43,385
Me lo vas a recompensar.

120
00:06:44,357 --> 00:06:46,447
Me temo que esto se va a poner raro.

121
00:06:46,472 --> 00:06:49,953
No te preocupes. Yo
conduciré si estás cansado.

122
00:06:50,553 --> 00:06:52,235
No lo entiendo.

123
00:06:52,260 --> 00:06:53,927
Necesito salir de aquí.

124
00:06:54,546 --> 00:06:56,114
Durante un tiempo.

125
00:06:56,139 --> 00:06:58,814
- Claustrofobia.
- No sabes ni la mitad.

126
00:06:58,839 --> 00:07:00,940
Oh, podría ser.

127
00:07:01,882 --> 00:07:04,791
Vale... vayámonos,

128
00:07:04,816 --> 00:07:06,619
antes de que te arrolle por tus llaves.

129
00:07:08,704 --> 00:07:12,340
¿Qué te parece esto?

130
00:07:13,770 --> 00:07:16,853
- Urna. Excelente.
- Vale.

131
00:07:16,878 --> 00:07:19,579
¿Pero es sobrenatural?

132
00:07:19,604 --> 00:07:21,393
Sobrenaturalmente espantosa.

133
00:07:21,418 --> 00:07:22,971
¿Puedes echarle un vistazo a esto? He...

134
00:07:22,996 --> 00:07:24,530
he encontrado las notas
antiguas de policía de Nedley.

135
00:07:24,555 --> 00:07:28,221
"9 de Noviembre de 1996. Mapache
atrapado en el falso techo."

136
00:07:28,246 --> 00:07:31,849
"Aviso despejado, pero ahora
requiere la vacuna de la rabia."

137
00:07:31,874 --> 00:07:35,351
Wynonna, ¿podías echarme una
manita por aquí, por favor?

138
00:07:35,376 --> 00:07:39,679
Oh, Dios mío, nunca...
¡Joder! Nedley de joven.

139
00:07:39,704 --> 00:07:42,139
¿Cuándo acabes con la hora del cuento,
podrías hacer algo de trabajo de verdad?

140
00:07:42,164 --> 00:07:43,811
Nicole, eres una chica
más o menos lista.

141
00:07:43,836 --> 00:07:46,000
Seguro que ya has
averiguado todo esto del

142
00:07:46,025 --> 00:07:47,929
"limpiar el armario secreto"
es un trabajo de mentira.

143
00:07:47,954 --> 00:07:50,155
Nedley se lo ha inventado para que
practiquemos a trabajar juntas.

144
00:07:50,180 --> 00:07:52,741
- Hace el papel de padre con nosotras.
- Ninguna de estas cosas importa.

145
00:07:52,766 --> 00:07:55,391
Y te aseguro que no va a ayudarnos
con nuestro problema con Bulshar.

146
00:07:55,416 --> 00:07:58,274
Está bien, vale, puede que estés
bien sentada y sin hacer nada,

147
00:07:58,299 --> 00:07:59,265
pero yo no.

148
00:07:59,290 --> 00:08:01,774
Especialmente no después
de lo que le hizo a Dolls.

149
00:08:03,770 --> 00:08:05,258
¿Quieres mi ayuda?

150
00:08:05,283 --> 00:08:06,742
- Sí.
- Vale, Nicole.

151
00:08:06,767 --> 00:08:08,961
- Gracias.
- Sin problema.

152
00:08:08,986 --> 00:08:10,742
Mierda.

153
00:08:12,276 --> 00:08:14,856
Mierda.

154
00:08:14,881 --> 00:08:17,773
Definitivamente mierda. No mierda.

155
00:08:17,798 --> 00:08:20,132
- ¡Más mierda!
- Wynonna, ¡estás siendo insensata!

156
00:08:20,157 --> 00:08:21,492
- Supermierda.
- ¡Eh!

157
00:08:21,517 --> 00:08:23,867
¿Sabes qué, ayudante idiota
del sheriff? Eso es lo mío,

158
00:08:23,892 --> 00:08:25,706
y ha estado funcionando muy bien.

159
00:08:25,731 --> 00:08:29,101
Dios, ¡estoy tan harta de tu actitud!

160
00:08:30,948 --> 00:08:35,974
Buena jugada, Pelirroja Picante. Acabas
de ganar siete años de mala suerte.

161
00:09:00,584 --> 00:09:02,180
Oye, Tayla, ¿has visto
a Doc últimamente?

162
00:09:02,205 --> 00:09:02,763
No.

163
00:09:02,797 --> 00:09:05,578
Tomaré un whisky. Deja la botella.

164
00:09:07,929 --> 00:09:10,256
¿Qué tienes ahí, sheriff?

165
00:09:10,281 --> 00:09:12,820
Un Ginger ale. Y ahora es solo Randy.

166
00:09:12,845 --> 00:09:15,640
No te tomaba por abstemio, Solo Randy.

167
00:09:16,207 --> 00:09:18,208
Bueno, sigo de servicio.

168
00:09:18,361 --> 00:09:21,492
Esos universitarios borrachos me tienen
corriendo como si no hubiera un mañana.

169
00:09:21,517 --> 00:09:24,653
Uno de los muchos, muchos trabajos que
no echaré de menos cuando me retire.

170
00:09:24,678 --> 00:09:27,046
Bueno, yo no lo diré si tú tampoco.

171
00:09:29,267 --> 00:09:30,300
   

172
00:09:31,651 --> 00:09:34,286
Mira lo que encontré para
la fiesta de tu jubilación.

173
00:09:38,939 --> 00:09:41,674
Es como si tu labio superior
tuviese una fina corbata.

174
00:09:43,710 --> 00:09:45,444
¿Cómo van las cosas en
el armario de pruebas?

175
00:09:45,469 --> 00:09:47,002
   

176
00:09:47,121 --> 00:09:50,081
Nicole se ha cargado algunas
cosas. Una gran sorpresa.

177
00:09:50,106 --> 00:09:52,875
Debe ser difícil moverse por ahí con
un gran pepinillo metido por el culo.

178
00:09:52,900 --> 00:09:57,003
- No seas tan dura con ella, Wynonna.
- Ya me conoces. Me gusta ser dura.

179
00:09:57,028 --> 00:09:59,565
Esa tía es todo trabajo y nada de
juerga. Para cuando te quieras

180
00:09:59,590 --> 00:10:03,831
dar cuenta estará cortando a gente con
un hacha como... ese tío del hotel.

181
00:10:03,856 --> 00:10:05,590
¿Dave el del motel de motoristas?

182
00:10:06,460 --> 00:10:09,706
- Él, también.
- Bueno, no te pases con ella.

183
00:10:11,863 --> 00:10:14,906
Las dos tenéis más en
común de lo que pensáis.

184
00:10:23,282 --> 00:10:25,292
Bueno, vale la pena intentarlo.

185
00:10:25,636 --> 00:10:28,376
Supongo. Vale.

186
00:10:31,704 --> 00:10:33,271
¡Hola! Bunny.

187
00:10:33,339 --> 00:10:34,840
Pasa.

188
00:10:34,868 --> 00:10:37,136
- Ya lo hice.
- ¿Puedo cogerte el abrigo?

189
00:10:37,243 --> 00:10:40,224
¿Por qué? ¿Para que puedas
hurgar en mis bolsillos?

190
00:10:41,430 --> 00:10:44,666
¿Qué es eso, por el amor de Dios?

191
00:10:44,691 --> 00:10:47,821
Oh, solo es Calamity Jane. Por favor,
no se preocupe. Es muy amigable.

192
00:10:47,846 --> 00:10:50,790
No me importa que lo sea.
O se va ella o me voy yo.

193
00:10:50,815 --> 00:10:53,216
¡Soy mortalmente alérgica!

194
00:10:53,241 --> 00:10:54,821
Bien. Vale.

195
00:10:56,047 --> 00:10:57,899
Vale. Vamos, pequeña.

196
00:10:57,924 --> 00:10:59,774
Calamity, estás engordando.

197
00:11:00,635 --> 00:11:05,314
Vale, póngase cómoda. Un
segundo. En seguida vuelvo.

198
00:11:16,594 --> 00:11:18,595
Asqueroso.

199
00:11:26,232 --> 00:11:27,875
Lo siento, señora.

200
00:11:28,000 --> 00:11:30,492
Willa nunca hubiese
sentido pena por Willa.

201
00:11:30,517 --> 00:11:32,250
Ese fue siempre su primer pensamiento.

202
00:11:32,275 --> 00:11:34,492
Willa era la mascota de... Ward.

203
00:11:34,517 --> 00:11:37,961
Dios, era una... malcriada
y tenía mala leche.

204
00:11:38,055 --> 00:11:40,601
Hubiese sido una heredera terrible.

205
00:11:42,349 --> 00:11:44,350
Solo era una niña.

206
00:11:44,375 --> 00:11:46,664
Sí, era mi pequeña.

207
00:11:46,689 --> 00:11:49,460
Siento mucho no haber
estado ahí para protegerte.

208
00:11:52,845 --> 00:11:54,891
- Oye, ¿a dónde vas ahora?
- Vamos.

209
00:11:54,916 --> 00:11:56,617
Te diré dónde tienes que girar.

210
00:11:56,642 --> 00:11:58,922
Sra. Gibson. ¡Michelle!
Hace mucho frío aquí.

211
00:11:58,947 --> 00:12:01,335
Deja de ser un cretino. Vamos.

212
00:12:01,360 --> 00:12:03,125
Además, sé que tienes
una botella de tequila

213
00:12:03,150 --> 00:12:05,861
guardada debajo de tu asiento,
y eso nos ayudará a continuar.

214
00:12:05,886 --> 00:12:09,855
Tengo grandes ideas de cómo
hacer el pueblo más seguro

215
00:12:09,880 --> 00:12:11,828
y que el departamento sea más eficiente.

216
00:12:11,853 --> 00:12:14,355
Bueno, eso está bien,
ayudante del sheriff Haught,

217
00:12:14,380 --> 00:12:16,314
pero mi mayor preocupación es esto.

218
00:12:16,339 --> 00:12:18,373
Randy Nedley está lleno de mierda.

219
00:12:18,398 --> 00:12:20,828
- ¿Disculpe?
- Estoy harta y cansada

220
00:12:20,853 --> 00:12:22,400
de que me oculten

221
00:12:22,425 --> 00:12:25,367
todas los sucesos extraños
que ocurren en Purgatory.

222
00:12:25,392 --> 00:12:29,095
No quiero que se me mienta sobre lo que
de verdad está pasando en mi pueblo,

223
00:12:29,120 --> 00:12:30,353
en mi cara.

224
00:12:31,762 --> 00:12:34,297
- ¿Que es qué, exactamente?
- Bueno, dímelo tú.

225
00:12:34,322 --> 00:12:37,257
Por eso estoy aquí. A no ser
que no quieras ser sheriff.

226
00:12:37,340 --> 00:12:39,172
Y no me digas chorradas

227
00:12:39,197 --> 00:12:44,501
sobre fiestas de disfraces que salen
mal o animales del zoo que huyen.

228
00:12:44,609 --> 00:12:49,468
Bueno, Bunny, Purgatory es un
pueblo bastante... peculiar

229
00:12:49,493 --> 00:12:52,235
con... desafíos únicos.

230
00:12:52,260 --> 00:12:55,336
Siento interrumpir. Necesito hablar
un segundo con la ayudante Haught.

231
00:12:55,361 --> 00:12:57,141
Wynonna, no es buen momento.

232
00:12:57,166 --> 00:12:58,735
La verdad, es que es
el momento perfecto.

233
00:12:58,760 --> 00:13:02,198
Porque estoy pensando en
apoyar a Wynonna como sheriff.

234
00:13:02,595 --> 00:13:05,618
No puede hablar en serio.

235
00:13:05,643 --> 00:13:07,444
Hablo muy en serio.

236
00:13:07,469 --> 00:13:10,287
Wynonna, eres una buena tiradora.

237
00:13:10,312 --> 00:13:12,880
Eres una tía dura.

238
00:13:12,905 --> 00:13:16,321
Y los Earps son una de las
familias originales de Purgatory.

239
00:13:16,702 --> 00:13:18,298
Esta otra...

240
00:13:18,323 --> 00:13:20,923
- ¿Esta otra?
- Perdone, ¿qué pasa con "esta otra"?

241
00:13:20,948 --> 00:13:24,417
Lo que Purgatory necesita
es un héroe local,

242
00:13:24,442 --> 00:13:27,644
no un extraño cualquiera,

243
00:13:27,669 --> 00:13:30,737
quién, admitámoslo, es un poco...

244
00:13:32,109 --> 00:13:33,743
diferente.

245
00:13:34,620 --> 00:13:38,532
- ¿Puedo... muy rápido, un segundo?
- Un segundo. Podemos...

246
00:13:38,557 --> 00:13:40,313
en la cocina.

247
00:13:40,338 --> 00:13:44,142
Espera a que Bunny se entere
del día de Orgullo de Purgatory.

248
00:13:44,167 --> 00:13:46,798
- ¿Qué estás haciendo aquí?!
- ¡Cierto!

249
00:13:46,823 --> 00:13:49,196
- Es sobre Nedley y tú...
- Y yo...

250
00:13:49,221 --> 00:13:53,118
¿De verdad Buns Buns ha
dicho que yo podría ser...?

251
00:13:53,143 --> 00:13:55,329
Oh, no, no puedes aceptar ese trabajo.

252
00:13:55,354 --> 00:13:58,017
- No quiero ese trabajo.
- Sí, porque serías un desastre.

253
00:13:58,042 --> 00:14:01,249
- No me digas, "No Sheriff".
- No tienes entrenamiento policial,

254
00:14:01,274 --> 00:14:04,204
llevas muy mal la autoridad, ¡no puedes
llevar ni un restaurante Chipotle!

255
00:14:04,229 --> 00:14:06,664
¿Perdona? ¿Sabes qué?

256
00:14:06,689 --> 00:14:10,094
Igual me gustaría ser
sheriff Nedley 2.0.

257
00:14:10,119 --> 00:14:12,805
Después de todo soy tu jefa.

258
00:14:12,830 --> 00:14:15,789
Bueno, discúlpame, pero no puedes
hacer ni una sola tarea adecuadamente

259
00:14:15,814 --> 00:14:16,798
sin romper un millón de reglas

260
00:14:16,823 --> 00:14:19,142
¡y un espejo espeluznante en el proceso!

261
00:14:19,167 --> 00:14:22,914
Oh, oh, oh, Dios, oh... ¡Isis!

262
00:14:22,939 --> 00:14:24,454
¿Qué reglas?

263
00:14:24,479 --> 00:14:27,658
Purgatory es un jodido festival hardcore
y yo soy la maldita Tina Turner.

264
00:14:27,683 --> 00:14:29,735
- ¿De qué estás hablando?
- Lo que digo es que

265
00:14:29,760 --> 00:14:31,938
puedes envolverte en tus reglas como

266
00:14:31,963 --> 00:14:34,110
una pequeña y cómoda manta te
mantiene caliente por las noches,

267
00:14:34,135 --> 00:14:36,291
pero yo voy a sacar
esta mierda adelante.

268
00:14:38,486 --> 00:14:40,500
¡Mierda! Bunny está muerta.

269
00:14:42,213 --> 00:14:43,454
¡Calamity Jane! ¡Es alérgica!

270
00:14:43,479 --> 00:14:44,704
Si.

271
00:14:45,349 --> 00:14:46,642
¿Bunny? Oye.

272
00:14:46,667 --> 00:14:48,212
Conozco una docena de sitios
donde podemos esconder el cuerpo.

273
00:14:48,237 --> 00:14:50,830
Oh... oh... Todavia está viva.

274
00:14:50,855 --> 00:14:52,251
Vale, me los guardaré
para la próxima vez.

275
00:14:52,276 --> 00:14:53,649
Su bolso. Wynonna, ¡coge su bolso!

276
00:14:53,674 --> 00:14:57,532
- Sí, dinero.
- ¡No! ¡La medicación, Wynonna!

277
00:14:57,940 --> 00:14:59,874
Mierda.

278
00:15:01,725 --> 00:15:04,823
¿Esto es oxicodona?

279
00:15:04,848 --> 00:15:07,009
Oh, el té.

280
00:15:08,501 --> 00:15:12,023
Muy bien, Bunny, aquí
tiene, aquí tiene. Trague.

281
00:15:12,048 --> 00:15:15,084
Vamos, vamos, ¡abuela!

282
00:15:15,109 --> 00:15:17,834
Vale.

283
00:15:18,629 --> 00:15:22,031
- ¡No necesito un médico!
- ¿Qué tal un exorcista, Bun Bun?

284
00:15:22,056 --> 00:15:23,921
Vale, vamos a meterla en mi coche
patrulla. Llegaremos más rápido

285
00:15:23,946 --> 00:15:25,594
al hospital con las luces
y las sirenas encendidas.

286
00:15:25,619 --> 00:15:27,558
¡No me llevéis al Purgatory General!

287
00:15:27,583 --> 00:15:29,110
¡Tienen demasiados doctores inmigrantes!

288
00:15:29,135 --> 00:15:31,569
- Vale, ya es suficiente.
- ¡Dios!

289
00:15:31,594 --> 00:15:35,142
- Ve dentro, coge su bolso.
- ¿Entonces sí quieres robarla?

290
00:15:35,167 --> 00:15:36,961
No, quiero coger su medicación. Los
médicos la necesitan para tratarla.

291
00:15:36,986 --> 00:15:37,892
¡Ve, ve, ve!

292
00:15:37,917 --> 00:15:39,040
Llévala al hospital y
luego coges la medicación.

293
00:15:39,065 --> 00:15:39,875
¡¿Qué demonios?!

294
00:15:39,900 --> 00:15:41,360
Yo las conseguiré. ¡Si quieres
que algo se haga bien...!

295
00:15:41,385 --> 00:15:44,100
No, yo lo haré.

296
00:15:44,125 --> 00:15:48,243
¿Qué está pasando?

297
00:15:52,906 --> 00:15:56,082
¡Tienes que estar de broma!

298
00:15:56,625 --> 00:16:00,585
Mira quién necesita mi ayuda ahora.

299
00:16:02,272 --> 00:16:04,372
- ¿Qué estás haciendo?
- Entra.

300
00:16:04,397 --> 00:16:07,114
Tía, tengo sus llaves.
¿Qué pasa con tu camioneta?

301
00:16:07,139 --> 00:16:09,295
La batería está muerta. Culpo
a tu gato por eso también.

302
00:16:09,320 --> 00:16:10,193
Vale, bueno, debería conducir yo,

303
00:16:10,218 --> 00:16:11,989
porque no estaríamos
robando el coche de Bunny,

304
00:16:12,014 --> 00:16:13,581
solo requisándolo para un
asunto oficial de la policía...

305
00:16:13,606 --> 00:16:16,142
- Hay cosas más importantes, Nicole.
- Vale.

306
00:16:16,638 --> 00:16:18,978
Vale, genial, llamaré a Waverly.

307
00:16:19,003 --> 00:16:20,370
- Nos estamos conectando ahora.
- Deprisa.

308
00:16:20,426 --> 00:16:22,360
Tenemos que asegurarnos
de que Bunny está bien.

309
00:16:22,385 --> 00:16:25,763
Lo siento, lo siento, pero
es... es un poco divertido.

310
00:16:25,788 --> 00:16:27,665
Hoy estáis teniendo una pésima suerte.

311
00:16:27,690 --> 00:16:29,678
Terrible como "una mosca
negra en tu chardonnay".

312
00:16:29,703 --> 00:16:31,867
Apresúrate, Jagged Little Friki.

313
00:16:32,674 --> 00:16:36,420
Vale. Conectando con el GPS del vehículo

314
00:16:36,445 --> 00:16:39,139
y... ¡buenas noticias! Está aparcado.

315
00:16:39,164 --> 00:16:42,779
¡Bunny! Date prisa.

316
00:16:42,804 --> 00:16:44,357
Hasta luego.

317
00:16:44,941 --> 00:16:49,788
¡Claro que esos tíos de fraternidad
trajeron tu coche a un bar de moteros!

318
00:16:49,813 --> 00:16:50,725
Sí, bueno,

319
00:16:50,750 --> 00:16:53,209
quizá son moteros organizando una
noche de trivial de las Chicas de Oro.

320
00:16:53,234 --> 00:16:55,725
Bueno, Rose, ya no estamos en San Olaf.

321
00:16:55,750 --> 00:16:58,428
¡Sácame de aquí, zorra paleta!

322
00:16:58,453 --> 00:17:00,834
Te sientes mejor. Prueba el picaporte.

323
00:17:00,859 --> 00:17:01,881
¡Lo estoy haciendo!

324
00:17:01,906 --> 00:17:03,301
No se abre desde dentro.

325
00:17:03,326 --> 00:17:05,994
Es un mecanismo de seguridad. ¡¿No has
estado arrestada como quinientas veces?!

326
00:17:06,019 --> 00:17:09,318
- ¡No es el momento, Nicole! - Por
suerte tengo una llave de repuesto.

327
00:17:09,343 --> 00:17:11,111
Bien.

328
00:17:12,588 --> 00:17:16,920
¡Eres imbécil, Haught!

329
00:17:16,945 --> 00:17:19,580
¡Eh! La bala podría
rebotar y golpear a Bunny.

330
00:17:19,605 --> 00:17:21,940
- Estoy dispuesta a correr el riesgo.
- O a nosotras.

331
00:17:22,436 --> 00:17:23,436
Vale.

332
00:17:23,461 --> 00:17:25,231
¿Por qué no llamamos al
departamento de bomberos?

333
00:17:25,256 --> 00:17:26,303
- Pueden arrancar la puerta.
- ¡No!

334
00:17:26,328 --> 00:17:27,748
- ¿Qué?
- No hagas eso.

335
00:17:27,781 --> 00:17:29,397
No dejarán de regodearse
de los sheriffs nunca.

336
00:17:29,422 --> 00:17:30,767
Vale, ¿tienes una idea mejor?

337
00:17:31,107 --> 00:17:33,889
Sí. Entramos y encontramos
a tonto uno y a tonto dos,

338
00:17:33,914 --> 00:17:35,631
entramos y salimos en
cinco minutos, máximo.

339
00:17:35,656 --> 00:17:38,732
Si conseguimos las llaves, ella nunca
se enterará, estamos listas. Vamos.

340
00:17:38,757 --> 00:17:42,240
¡No me dejéis aquí, hijas de puta!

341
00:17:42,265 --> 00:17:44,584
¡Tendréis noticias de mi abogado!

342
00:17:45,240 --> 00:17:47,811
¿Peacemaker?

343
00:17:47,836 --> 00:17:49,335
Nos superan en número.

344
00:17:49,360 --> 00:17:52,238
No queremos que Bunny piense que
entramos sin contemplaciones.

345
00:17:55,962 --> 00:18:01,767
Estaba deseando unirme al tour de
rodeo e irme de este pueblo de mierda.

346
00:18:01,792 --> 00:18:04,061
Entonces volví un...

347
00:18:04,086 --> 00:18:07,850
largo fin de semana de agosto. Me
emborraché, y quedé embarazada.

348
00:18:07,875 --> 00:18:09,977
Acabé casándome con Ward Earp.

349
00:18:10,464 --> 00:18:12,842
Bueno, él te dio tres preciosas hijas.

350
00:18:12,867 --> 00:18:16,603
No, él me dio dos. Waverly
es de Julian, ¿recuerdas?

351
00:18:19,487 --> 00:18:21,537
¿Cómo es estar con un ángel?

352
00:18:21,562 --> 00:18:23,563
¿Cómo es estar con un demonio?

353
00:18:29,074 --> 00:18:31,022
No, Julian me hizo sentir que

354
00:18:31,047 --> 00:18:34,180
no tenía que renunciar a
mi ser para ser feliz.

355
00:18:35,850 --> 00:18:38,082
Eso sí sé lo que es.

356
00:18:38,107 --> 00:18:40,350
La noche que Waverly nació...

357
00:18:41,253 --> 00:18:45,123
Ward echó a Julian del
triángulo de Ghost River.

358
00:18:46,243 --> 00:18:48,217
Pasó justo aquí.

359
00:18:48,242 --> 00:18:50,677
Ha estado perdido desde entonces.

360
00:18:50,702 --> 00:18:52,236
¿Cómo sabes tú eso?

361
00:18:54,801 --> 00:18:56,570
Bobo me lo dijo.

362
00:18:56,595 --> 00:18:59,064
¿Del Rey? ¿Has hablado con él?

363
00:18:59,209 --> 00:19:01,809
Hice más que hablar con él.

364
00:19:01,834 --> 00:19:04,790
Le di la cena de
Navidad que no quisiste.

365
00:19:04,815 --> 00:19:06,449
Y su libertad.

366
00:19:07,729 --> 00:19:10,673
¿Has perdido completamente
la cabeza, mujer?

367
00:19:10,698 --> 00:19:13,556
Creo que hemos establecido
que, sí, a veces.

368
00:19:13,581 --> 00:19:17,868
- Has liberado a un monstruo.
- Bulshar se ha alzado, mejillas dulces.

369
00:19:17,893 --> 00:19:19,560
Son tiempos desesperados.

370
00:19:19,585 --> 00:19:22,610
Vamos a necesitar monstruos
para luchar contra un monstruo.

371
00:19:22,635 --> 00:19:27,189
Bobo Del Rey ha intentado matar
a tus hijas múltiples veces.

372
00:19:27,214 --> 00:19:29,082
Nadie es perfecto.

373
00:19:29,107 --> 00:19:32,509
¡No puedes tomar por ellas esas
decisiones a vida o muerte!

374
00:19:32,534 --> 00:19:34,568
¿Quién me va a parar?

375
00:19:34,593 --> 00:19:36,572
¿Tú, Jonny Hank?

376
00:19:36,597 --> 00:19:39,227
Si es necesario.

377
00:19:39,252 --> 00:19:40,697
Bueno, bien.

378
00:19:40,722 --> 00:19:42,720
Parece que ahora por fin estás hablando.

379
00:19:42,745 --> 00:19:46,173
- Estos son mis términos.
- ¡Sí!

380
00:19:46,198 --> 00:19:49,307
¿Qué debemos hacer con estos intrusos?

381
00:19:49,332 --> 00:19:52,486
¿Soltarles en el bosque
y cazarles como a perros?

382
00:19:52,511 --> 00:19:55,150
- ¡Sí!
- O, o...

383
00:19:55,175 --> 00:19:59,445
podemos destriparles
aquí mismo en el bar.

384
00:20:00,972 --> 00:20:03,474
¿Vamos a quedarnos hasta
tarde y a limpiar el desastre?

385
00:20:03,499 --> 00:20:06,167
Porque yo no. ¿Sugerencias?

386
00:20:06,192 --> 00:20:08,960
¿Alguien más?

387
00:20:10,854 --> 00:20:13,589
Esa puede ser una buena idea.

388
00:20:13,614 --> 00:20:15,346
   

389
00:20:15,371 --> 00:20:17,973
Bueno, bueno, bueno.

390
00:20:17,998 --> 00:20:20,251
Parece que hoy es nuestro día de suerte.

391
00:20:20,276 --> 00:20:23,008
Parece que la aspirante
a sheriff y la heredera

392
00:20:23,033 --> 00:20:25,338
han decidido unirse a
nosotros para tomarse algo.

393
00:20:26,620 --> 00:20:28,986
Fuimos tontas al pensar
que podríamos engañarte.

394
00:20:29,011 --> 00:20:31,446
Pero veo que sois hombres deportivos.

395
00:20:31,471 --> 00:20:35,882
Y, ya sabes, ¿dónde está el deporte
en hacer trizas a estos idiotas?

396
00:20:35,907 --> 00:20:37,696
¿Qué propones?

397
00:20:38,320 --> 00:20:41,202
Propongo que les dejes ir,

398
00:20:41,227 --> 00:20:42,359
y...

399
00:20:42,384 --> 00:20:46,921
tú, yo y aquí la agente Haught

400
00:20:46,946 --> 00:20:48,890
hagamos un pequeño concurso.

401
00:20:49,309 --> 00:20:51,010
¿Qué se te da bien?

402
00:20:51,195 --> 00:20:53,046
- Trivial sobre las Chicas de Oro.
- Beber.

403
00:20:53,071 --> 00:20:56,241
¿De verdad quieres retarme
a un concurso de beber?

404
00:20:56,266 --> 00:20:58,167
Lo haré.

405
00:20:58,192 --> 00:21:01,069
Y... si ganamos nosotras,
entonces nos dejas ir.

406
00:21:01,094 --> 00:21:05,725
- ¿Qué pasará cuando gane?
- Entonces...

407
00:21:05,750 --> 00:21:08,038
podrás... matarnos.

408
00:21:08,400 --> 00:21:10,750
Podrías haberle ofrecido dinero.

409
00:21:10,775 --> 00:21:13,927
No me di cuenta hasta que lo dije.

410
00:21:13,952 --> 00:21:16,788
Tienes que ser la heredera
más estúpida hasta la fecha.

411
00:21:16,813 --> 00:21:18,663
Definitivamente en el top cinco.

412
00:21:18,688 --> 00:21:20,972
Vale.

413
00:21:20,997 --> 00:21:22,945
Deja a los griegos irse.

414
00:21:23,514 --> 00:21:25,679
Nos lo debéis. Coged el coche
patrulla y a la vieja gruñona

415
00:21:25,704 --> 00:21:27,608
que está en el asiento trasero
e id al hospital, ¿vale?

416
00:21:27,633 --> 00:21:31,169
- Sí, señora.
- Ahora... ¡vamos a emborracharnos!

417
00:21:31,194 --> 00:21:34,140
¡Si!

418
00:21:34,788 --> 00:21:36,897
Estoy preocupada. Ninguna
de las dos contesta.

419
00:21:36,922 --> 00:21:39,157
Vale, espera, espera. Recapitulemos.

420
00:21:39,182 --> 00:21:42,498
Primero Buuny ha tenido un ataque
al corazón en casa de Nicole.

421
00:21:42,523 --> 00:21:43,195
Sí.

422
00:21:43,220 --> 00:21:45,225
Después roban el coche
patrulla con Bunny dentro.

423
00:21:45,252 --> 00:21:48,523
¿Y luego acaban en un bar
de carretera de renacidos?

424
00:21:48,548 --> 00:21:51,854
¿No te parece espectacularmente
desafortunado?

425
00:21:53,612 --> 00:21:56,757
Demasiada mala suerte
para ser una coincidencia.

426
00:21:58,078 --> 00:22:00,843
Espejo, espejo, en el suelo...

427
00:22:05,959 --> 00:22:09,763
¿Quizá si lo reconstruimos
volverá su buena suerte?

428
00:22:09,788 --> 00:22:11,421
Bueno, no puede ponerse peor.

429
00:22:11,446 --> 00:22:13,522
- Vale.
- Uno...

430
00:22:13,547 --> 00:22:16,882
dos, tres, bebe.

431
00:22:20,633 --> 00:22:23,210
¿Eso es todo lo que tienes?

432
00:22:23,235 --> 00:22:26,371
Vamos, amigo, vamos a llevarlo al
siguiente nivel, ¿eh? Coge el chupito.

433
00:22:26,396 --> 00:22:28,331
Desearía de verdad
que dejases de ayudar.

434
00:22:28,356 --> 00:22:32,561
¡Uno, dos, tres, bebe!

435
00:22:34,913 --> 00:22:36,447
   

436
00:22:37,507 --> 00:22:39,716
¿Cómo te sientes, chico Rolfy?

437
00:22:39,741 --> 00:22:41,320
- Me siento bien.
- Bien.

438
00:22:41,345 --> 00:22:42,929
Me siento fuerte.

439
00:22:42,954 --> 00:22:44,288
Suspendí en la universidad.

440
00:22:44,313 --> 00:22:48,382
¿Cómo es que no estás borracha?
Pesas como tres kilos.

441
00:22:48,407 --> 00:22:51,241
Me gustas. Ena,

442
00:22:51,266 --> 00:22:54,179
¡dio, tria!

443
00:23:02,383 --> 00:23:05,851
¿Qué pasa?

444
00:23:06,502 --> 00:23:09,427
¡Se acabó el juego, flojucho!

445
00:23:09,452 --> 00:23:11,147
¿Qué? ¡Me lo he tragado!

446
00:23:11,172 --> 00:23:13,825
Y volvió a subir, lo que significa
que pierdes. Todo el mundo sabe eso.

447
00:23:13,850 --> 00:23:16,468
Es verdad, tío. Todo el mundo sabe eso.

448
00:23:17,257 --> 00:23:21,273
Bueno, ganamos justamente.
Quítanos las esposas.

449
00:23:21,298 --> 00:23:24,140
¡Espera!

450
00:23:25,406 --> 00:23:28,350
Has estado escupiendo tus
tragos en esta botella

451
00:23:28,375 --> 00:23:31,685
No, no lo ha hecho.
¿No lo has hecho, no?

452
00:23:31,710 --> 00:23:34,429
- Lo aprendí de Bar Coyote.
- ¡Me encanta esa película!

453
00:23:34,454 --> 00:23:35,854
Has roto las reglas.

454
00:23:36,197 --> 00:23:38,132
Ahora tendré que romperos los cuellos.

455
00:23:38,157 --> 00:23:40,765
Muy buena.

456
00:23:40,790 --> 00:23:43,147
¡Para!

457
00:23:43,172 --> 00:23:44,639
- ¡Deja de bromear y corre!
- Sí.

458
00:23:44,664 --> 00:23:47,374
¡Vale!

459
00:23:51,831 --> 00:23:53,765
¡Date prisa! Las esposas
me están rozando.

460
00:23:53,790 --> 00:23:56,468
Estás yendo muy rápido
y yo estoy muy borracha.

461
00:23:56,493 --> 00:23:57,243
   

462
00:23:57,268 --> 00:23:59,983
- ¡Eres literalmente lo peor!
- ¡Escala!

463
00:24:00,008 --> 00:24:02,663
¡Escala! ¡Escala!

464
00:24:09,044 --> 00:24:11,312
Encontraste mis recuerdos.

465
00:24:11,762 --> 00:24:15,208
¿Te refieres a los souvenirs de
toda la gente que has matado?

466
00:24:15,233 --> 00:24:17,853
- Es una forma vulgar de verlo.
- Es la verdad.

467
00:24:18,184 --> 00:24:20,334
¿Es a Wynonna a quien estás ayudando?

468
00:24:21,306 --> 00:24:23,640
Por así decirlo.

469
00:24:23,856 --> 00:24:25,323
Debe ser toda una mujer

470
00:24:25,348 --> 00:24:28,432
si estás dispuesto a renunciar
a una de tus preciadas pistolas.

471
00:24:28,963 --> 00:24:31,220
Es adorable que creas que
ahora ella te querría.

472
00:24:32,081 --> 00:24:34,850
Ya sabes cómo me aburren tus celos.

473
00:24:34,875 --> 00:24:36,213
Aburrido ya eres.

474
00:24:36,238 --> 00:24:38,385
Wynonna me ayudó a ser como soy.

475
00:24:40,637 --> 00:24:43,606
¡Lo hice! ¡Porque me lo pediste!

476
00:24:46,603 --> 00:24:48,304
Mi Henry.

477
00:24:49,344 --> 00:24:52,182
El mejor pistolero
que ha existido nunca.

478
00:24:52,524 --> 00:24:55,126
Un sucio y podrido sinvergüenza.

479
00:24:56,176 --> 00:24:59,345
Toda esta ayuda y sacrificio
que te hace hacer...

480
00:24:59,370 --> 00:25:02,506
- Ella cree que puedo ser mejor.
- ¿Y entonces qué?

481
00:25:02,843 --> 00:25:04,477
Está por debajo de ti.

482
00:25:04,544 --> 00:25:07,413
Wynonna está subyugándote.

483
00:25:07,481 --> 00:25:11,550
Pero yo te quiero cuando
estás en tu peor momento.

484
00:25:12,534 --> 00:25:13,968
Quizás incluso más.

485
00:25:19,287 --> 00:25:20,988
Entonces sabrás...

486
00:25:21,013 --> 00:25:23,281
que no soy un hombre que da ultimatums.

487
00:25:23,306 --> 00:25:24,907
O le gusta elegir.

488
00:25:24,932 --> 00:25:27,276
Has elegido.

489
00:25:27,645 --> 00:25:30,742
Y ahora eres mío, para siempre.

490
00:25:30,767 --> 00:25:34,136
Entonces. vete, díselo
a la heredera Earp.

491
00:25:34,823 --> 00:25:38,325
Mira a ver si te recibe
de nuevo en su cama.

492
00:25:43,899 --> 00:25:47,561
¡No estaríamos en este lío
si siguieras las reglas!

493
00:25:47,586 --> 00:25:50,264
¡No hay reglas en este
pueblo de mierda, Nicole!

494
00:25:50,289 --> 00:25:52,867
Si quieres ser normal y seguir
las leyes, ¡hazlo en otro sitio!

495
00:25:52,892 --> 00:25:55,140
¿Sabes qué? ¡Deja de mirarte
al ombligo, Wynonna!

496
00:25:55,165 --> 00:25:56,703
No eres la única a la
que le han pasado cosas.

497
00:25:56,728 --> 00:26:00,890
Oh, cierto, lo olvidé. Tú
sobreviviste a una masacre.

498
00:26:00,915 --> 00:26:04,867
- Sí, eso es una verdad como un templo.
-Tienes razón, sobreviví.

499
00:26:04,892 --> 00:26:08,265
¡Y no voy a morir
esposada a una criminal!

500
00:26:08,290 --> 00:26:09,429
Tú, por cierto.

501
00:26:09,454 --> 00:26:11,489
¡Qué madura!

502
00:26:11,514 --> 00:26:14,537
¿Sabes qué? Sobreviviste
a alguna mierda,

503
00:26:14,562 --> 00:26:16,547
y estoy ansiosa por
escuchar tu conferencia,

504
00:26:16,572 --> 00:26:18,945
¡pero vuelve a mí cuando
tengas una maldición!

505
00:26:18,970 --> 00:26:20,742
¡Jesús!

506
00:26:20,767 --> 00:26:23,135
Joder, está atascado.

507
00:26:23,160 --> 00:26:25,476
Ni siquiera algo guay de desatascar,

508
00:26:25,501 --> 00:26:27,461
¡atascado cual retrete!

509
00:26:30,983 --> 00:26:36,256
Bueno, ¿acaso no sois un
par de zorras con malicia?

510
00:26:36,281 --> 00:26:37,421
Me gusta.

511
00:26:37,446 --> 00:26:40,273
Toda esa animosidad
corriendo por las venas...

512
00:26:40,298 --> 00:26:42,703
Os estáis empapando de ella.

513
00:26:42,728 --> 00:26:45,856
Hará que sepáis mucho mejor.

514
00:26:48,175 --> 00:26:51,041
- Tú serás Scott.
- Tú serás Tessa.

515
00:27:05,230 --> 00:27:07,813
- Hacemos un buen equipo.
- Sí, nuestra química es sólida.

516
00:27:07,838 --> 00:27:09,081
   

517
00:27:09,106 --> 00:27:09,798
Vale.

518
00:27:09,823 --> 00:27:12,831
Sí.

519
00:27:18,893 --> 00:27:22,040
Por mucho que me guste un
buen final, este no lo es.

520
00:27:22,065 --> 00:27:23,338
¿Últimas palabras?

521
00:27:23,363 --> 00:27:25,864
- ¡Echo de menos a Macaulay Culkin!
- ¡Dile a Waverly que la quiero!

522
00:27:25,889 --> 00:27:29,253
Claro, hazme quedar como una gilipollas.

523
00:27:35,121 --> 00:27:38,323
Me debes una esposa.

524
00:27:38,348 --> 00:27:40,651
- ¿Esto es mejor o peor?
- Peor.

525
00:27:40,676 --> 00:27:42,604
Vale.

526
00:27:44,044 --> 00:27:46,251
¡Tiene... tiene que
haber otra pieza más!

527
00:27:46,276 --> 00:27:48,933
¡Ah, aquí está! Aquí, aquí.

528
00:27:48,958 --> 00:27:51,284
- ¡Oh! Oh, Dios mío.
- Vale, ¿se acabó la mala suerte?

529
00:27:51,309 --> 00:27:54,331
- ¡Lo arreglamos! ¿Lo arreglamos?
- No sé.

530
00:27:55,724 --> 00:27:58,253
- ¡Hay un hombre de las montañas! - ¡Un
hombre de montaña asqueroso y mezquino!

531
00:27:58,278 --> 00:27:59,995
Entonces no está arreglado.

532
00:28:00,679 --> 00:28:02,737
No tan rápido, Gandalf.

533
00:28:02,762 --> 00:28:04,362
¡No!

534
00:28:04,387 --> 00:28:08,471
¡No puedes pasar!

535
00:28:12,481 --> 00:28:15,698
Sí, aunque pensándolo
mejor, sí puedes, tío...

536
00:28:16,201 --> 00:28:18,347
   

537
00:28:18,372 --> 00:28:21,999
¡Una de vosotras será mi nueva esposa!

538
00:28:22,024 --> 00:28:24,253
- No me lo pido.
- ¿Acaba de decir esposa?

539
00:28:24,278 --> 00:28:26,046
Venga.

540
00:28:26,071 --> 00:28:28,769
Ayuda.

541
00:28:31,220 --> 00:28:33,315
¡Mierda!

542
00:28:35,794 --> 00:28:39,163
Vale, el espejo no ha sido la
única cosa que han roto, ¿no?

543
00:28:39,188 --> 00:28:41,440
- Espera. ¿Qué es eso?
- ¿Eso es cerámica?

544
00:28:41,465 --> 00:28:44,909
Parece un... un adorno de jardín.

545
00:28:45,976 --> 00:28:47,543
No es un ogro.

546
00:28:47,568 --> 00:28:49,159
¡Es un gnomo!

547
00:28:49,184 --> 00:28:54,165
- ¡¿Cómo nos va a ayudar eso?!
- Me debéis una esposa. Elegid.

548
00:28:54,190 --> 00:28:56,829
- ¿Cómo vamos a poder...?
- Ella sería una buena esposa gnomo.

549
00:28:56,854 --> 00:29:00,370
- Me encanta un buen rompecabezas.
- Es preciosa e...

550
00:29:00,395 --> 00:29:02,870
irritantemente noble. Y sé
que es muy buena en la cama,

551
00:29:02,902 --> 00:29:04,923
porque mi casa tiene
las paredes muy finas.

552
00:29:04,948 --> 00:29:06,440
- ¡Rápido, rápido, rápido!
- ¡Para!

553
00:29:06,465 --> 00:29:07,857
Deberías escoger a Wynonna.

554
00:29:07,882 --> 00:29:10,884
Es divertida y no se contiene,

555
00:29:10,909 --> 00:29:13,979
y siempre va hasta el final
por la gente a la que quiere.

556
00:29:14,004 --> 00:29:14,792
¡Más cinta!

557
00:29:14,817 --> 00:29:17,259
- ¡Oh, y es superfértil!
- Eso solo fue una vez.

558
00:29:17,284 --> 00:29:19,972
Tú haz eso. Yo me encargo de la cinta,

559
00:29:19,997 --> 00:29:24,233
Creo que este sería un buen momento
para decirte que soy lesbiana.

560
00:29:24,258 --> 00:29:26,698
Como si nunca hubieras pasado
por una fase experimental.

561
00:29:26,723 --> 00:29:27,962
¡No con gnomos!

562
00:29:27,987 --> 00:29:30,409
¡Eso es de mente muy cerrada,
Nicole! Amor es amor.

563
00:29:30,434 --> 00:29:32,806
¡Parad de hablar!

564
00:29:34,817 --> 00:29:37,357
Vale.

565
00:29:37,382 --> 00:29:40,651
Buscas una esposa, pero
necesitas un caramelo de menta.

566
00:29:41,059 --> 00:29:43,457
- ¡Nos falta una pieza!
- Vale, ¡tengo las rodillas!

567
00:29:43,482 --> 00:29:45,940
Tengo las... Dios mío, son sus...

568
00:29:45,965 --> 00:29:48,912
¿¡Pechos!? Gnomo del
inferno, ¡es una mujer!

569
00:29:48,937 --> 00:29:51,440
¡Rompieron a su esposa gnomo!
Rápido, ¡pégale los pechos de nuevo!

570
00:29:51,465 --> 00:29:54,570
- ¡Me esperaría una demanda!
- Vale, bien, ¡yo lo haré!

571
00:29:54,595 --> 00:29:55,862
Con el mayor respeto, ¿vale?

572
00:29:55,887 --> 00:29:57,554
Solo... ¡pásame la cinta bifaz!

573
00:29:57,579 --> 00:29:59,838
Dios, ¡desearía de verdad que
tuviésemos un sujetador de gnomo!

574
00:29:59,863 --> 00:30:01,596
¡Terminado!

575
00:30:01,621 --> 00:30:03,253
Ahí.

576
00:30:07,829 --> 00:30:11,222
¡Monique! Estás bien.

577
00:30:15,204 --> 00:30:17,138
   

578
00:30:17,163 --> 00:30:18,735
   

579
00:30:21,458 --> 00:30:24,493
Eso ha sido un tanto... dulce.

580
00:30:24,518 --> 00:30:26,206
Y romántico.

581
00:30:26,231 --> 00:30:29,065
Exactamente como terminó
mi primera cita en Grindr.

582
00:30:30,457 --> 00:30:32,315
He dicho demasiado.

583
00:30:32,340 --> 00:30:34,292
Lo encontré en el viejo
motel de carretera.

584
00:30:34,317 --> 00:30:35,886
Las puertas estaban abiertas,
la llave en el contacto.

585
00:30:35,911 --> 00:30:37,815
No lo conduciría más de un día.

586
00:30:37,840 --> 00:30:41,253
Nunca sabes cuándo el dueño estará
sobrio y denunciará su desaparición.

587
00:30:41,278 --> 00:30:44,739
Vale. Tenemos dinero,
un carnet de identidad.

588
00:30:44,764 --> 00:30:49,473
Sabía que un criminal conseguiría lo
necesario cuando es preciso largarse.

589
00:30:49,632 --> 00:30:53,448
Pero... no voy a coger tu pistola.

590
00:30:53,473 --> 00:30:55,026
Los dos sabemos que
puede que la necesites.

591
00:30:55,051 --> 00:30:56,985
Muy agradecido.

592
00:30:57,010 --> 00:31:00,120
Por otra parte, bien hecho, Johnny Hank.

593
00:31:00,145 --> 00:31:02,448
Desearía poder decir lo mismo.

594
00:31:02,601 --> 00:31:04,542
¿Es esta la parte en la
que me ruegas que me quede?

595
00:31:04,567 --> 00:31:06,839
Yo no ruego.

596
00:31:08,704 --> 00:31:11,956
De todas formas, esta es nuestra
oportunidad de mantenerlas a salvo.

597
00:31:11,981 --> 00:31:15,761
Parece ser mi destino en la vida. Irme
para mantener a los demás a salvo.

598
00:31:15,786 --> 00:31:17,714
¿Debería sentir pena por ti?

599
00:31:17,739 --> 00:31:18,456
No.

600
00:31:18,481 --> 00:31:20,159
Nunca te pediría eso.

601
00:31:20,184 --> 00:31:23,219
Pero entiendes esto, me entiendes,

602
00:31:23,244 --> 00:31:25,127
entiendes lo que estoy haciendo.

603
00:31:25,152 --> 00:31:29,206
¿Liberar al demonio y poner en
peligro a tu familia en el proceso?

604
00:31:29,231 --> 00:31:32,909
Ahora que sé lo que le pasó a
Julian, tengo que encontrarle.

605
00:31:32,934 --> 00:31:34,868
Está por ahí perdido.

606
00:31:34,893 --> 00:31:37,828
Está fuera del triángulo de Ghost River.

607
00:31:38,098 --> 00:31:41,434
En el momento en el que
entré en ese granero...

608
00:31:41,459 --> 00:31:44,127
supiste que te dejaría ir,

609
00:31:44,244 --> 00:31:46,026
supiste que te ayudaría.

610
00:31:46,051 --> 00:31:48,846
A veces se necesita a un monstruo.

611
00:31:49,130 --> 00:31:51,830
Wynonna va a enfadarse.

612
00:31:52,558 --> 00:31:54,872
No se va a enfadar contigo.

613
00:31:54,897 --> 00:31:57,492
Parece que siempre te perdona.

614
00:31:57,517 --> 00:32:00,643
Aun así, puede que no escapes de su ira

615
00:32:00,668 --> 00:32:04,893
por abandonar a tu familia por amor.

616
00:32:04,918 --> 00:32:10,078
Como si fuera a dejar que un
vampiro me diera lecciones de amor.

617
00:32:18,898 --> 00:32:23,070
Mierda.

618
00:32:23,843 --> 00:32:27,086
¿Ya has salido? No tuve
tiempo de enviarte flores.

619
00:32:27,111 --> 00:32:29,564
Solo fue un desmayo.

620
00:32:29,589 --> 00:32:31,977
Sí, la gata hizo una
cama en tu raja del culo.

621
00:32:32,002 --> 00:32:35,273
El médico dice que estoy bien.
Estoy más sana que un roble.

622
00:32:35,298 --> 00:32:37,227
- Con los tobillos gordos como troncos.
- Escucha.

623
00:32:37,252 --> 00:32:40,047
Solo estoy aquí para
decirle a la agente Haught

624
00:32:40,072 --> 00:32:42,367
que, a pesar de los
acontecimientos de hoy,

625
00:32:42,392 --> 00:32:45,429
no tendrá mi apoyo.

626
00:32:46,386 --> 00:32:49,968
Te salvó la vida, zorra incorregible.

627
00:32:49,993 --> 00:32:51,539
Tal vez.

628
00:32:51,740 --> 00:32:54,929
Pero no pertenece a Purgatory.

629
00:32:54,954 --> 00:32:57,655
Ella no es nuestra... gente.

630
00:32:57,680 --> 00:33:00,421
¿Eres xenófoba u homófoba?

631
00:33:00,446 --> 00:33:02,070
¿Por qué elegir una?

632
00:33:02,095 --> 00:33:04,148
Aunque iba en contra de sus intereses,

633
00:33:04,173 --> 00:33:05,248
Nicole hizo lo correcto.

634
00:33:05,273 --> 00:33:07,742
Siempre hace lo correcto,
cueste lo que cueste.

635
00:33:07,767 --> 00:33:09,898
Ese es el tipo de persona
que debería ser sheriff.

636
00:33:09,922 --> 00:33:11,835
- Lo tendré en cuenta.
- No.

637
00:33:12,026 --> 00:33:13,473
Bunny...

638
00:33:13,498 --> 00:33:16,820
¿no deberíamos hablar acerca de
lo que ha ocurrido realmente hoy?

639
00:33:17,245 --> 00:33:19,742
¿Lo que hizo que se te
retorciesen las perlas?

640
00:33:19,767 --> 00:33:21,281
No sé de lo que estás hablando.

641
00:33:21,306 --> 00:33:23,024
Lo que viste.

642
00:33:23,505 --> 00:33:25,898
Porque viste algo, ¿verdad, Bun Bun?

643
00:33:25,923 --> 00:33:29,414
Solo fue un sueño, un terrible sueño.

644
00:33:29,439 --> 00:33:31,679
Como en el que estoy en un crucero

645
00:33:31,704 --> 00:33:34,883
con todos esos marineros
portugueses... sin camiseta.

646
00:33:34,908 --> 00:33:37,710
Vale, aquí hay mucho que desentrañar.

647
00:33:37,735 --> 00:33:40,637
Pero, no... no estabas soñando.

648
00:33:40,662 --> 00:33:43,062
Mira, crees que quieres
saber las cosas que

649
00:33:43,087 --> 00:33:45,274
Nedley ha estado manteniendo en secreto.

650
00:33:45,299 --> 00:33:48,508
No quieres. Ese monstruo
que has visto hoy,

651
00:33:48,533 --> 00:33:51,902
es solo... la punta del iceberg.

652
00:33:52,124 --> 00:33:53,273
¿Iceberg?

653
00:33:53,298 --> 00:33:55,583
Si no respaldas a Nicole para sheriff,

654
00:33:55,608 --> 00:33:59,874
te enviaré ese monstruo
y todos sus amigos...

655
00:34:00,218 --> 00:34:01,956
a tu casa.

656
00:34:01,981 --> 00:34:05,164
No puedes y no lo harás.

657
00:34:05,189 --> 00:34:08,091
Bendito sea tu corazón frío y marchito.

658
00:34:08,116 --> 00:34:10,925
¿Crees que podrás
soportar otro "desmayo"?

659
00:34:11,967 --> 00:34:16,097
Entonces Nicole Haught va a
ser la próxima sheriff. ¿Vale?

660
00:34:16,122 --> 00:34:17,599
Que tengas un buen día.

661
00:34:17,624 --> 00:34:19,525
Necesito ir a la iglesia.

662
00:34:19,550 --> 00:34:22,645
Tienes que reservar ese crucero.

663
00:34:28,411 --> 00:34:30,211
¿Cuánto llevas escuchando?

664
00:34:30,236 --> 00:34:32,044
Hubiese sido maleducado interrumpir.

665
00:34:32,069 --> 00:34:35,300
- Traviesa Haught.
- ¿Cómo está tu cabeza? Porque...

666
00:34:35,325 --> 00:34:37,614
siento que puedo escuchar
el tiempo y el espacio.

667
00:34:37,639 --> 00:34:41,164
¿Alcohol para la resaca?

668
00:34:42,039 --> 00:34:44,640
Agente Haught. ¿En el trabajo?

669
00:34:44,665 --> 00:34:47,467
Bueno, algunas reglas
están hechas para romperse.

670
00:34:47,672 --> 00:34:49,739
Puede que seas una buena esposa.

671
00:34:49,764 --> 00:34:53,130
Gracias. Pero no eres mi tipo.
Haces trampa en juegos de beber.

672
00:34:53,155 --> 00:34:55,309
   

673
00:34:58,089 --> 00:34:59,456
¿Tregua?

674
00:34:59,594 --> 00:35:01,729
Más que una tregua. Una victoria.

675
00:35:02,140 --> 00:35:03,741
   

676
00:35:06,003 --> 00:35:08,704
¿Sabes? Yo también solía
pensar que eras una forastera.

677
00:35:08,729 --> 00:35:11,898
Y que cuando las cosas se
pusieran muy demoníacas tú...

678
00:35:12,271 --> 00:35:14,950
te irías y dejarías a mi
hermana con el corazón roto.

679
00:35:14,975 --> 00:35:17,684
Wynonna, la quiero.

680
00:35:17,709 --> 00:35:19,472
   

681
00:35:19,497 --> 00:35:21,411
Y además, más te vale.

682
00:35:23,307 --> 00:35:25,341
Y también te quiero.

683
00:35:25,424 --> 00:35:27,216
Quiero decir, sé que es
terriblemente injusto

684
00:35:27,241 --> 00:35:29,718
y a veces me pongo celosa

685
00:35:29,743 --> 00:35:32,169
porque tú puedes llegar a ser...

686
00:35:33,020 --> 00:35:35,051
¿Llegar a ser qué?

687
00:35:35,946 --> 00:35:37,761
Tú.

688
00:35:40,156 --> 00:35:43,142
¿Sabes? Estás ligada a
esta tierra, igual que yo.

689
00:35:43,167 --> 00:35:45,227
Nunca tuviste elección.

690
00:35:45,252 --> 00:35:47,188
¿Qué quieres decir?

691
00:35:51,702 --> 00:35:53,848
No fue la Insignia Negra quién te salvó

692
00:35:53,873 --> 00:35:56,778
de la masacre del culto
de Bulshar, Nicole.

693
00:35:58,579 --> 00:36:01,243
Fue un policía local idealista.

694
00:36:10,444 --> 00:36:12,296
   

695
00:36:13,201 --> 00:36:17,786
Esa pequeña batalla en el baile de los
vampiros me ha fastidiado la espalda.

696
00:36:24,630 --> 00:36:26,294
   

697
00:36:32,696 --> 00:36:35,030
Estabas muy asustada.

698
00:36:37,071 --> 00:36:39,645
Y aun así jodidamente fuerte.

699
00:36:40,213 --> 00:36:42,648
Te encontré río abajo de la masacre.

700
00:36:42,673 --> 00:36:46,042
Te habías metido en una canoa,
te escapaste, así que...

701
00:36:47,448 --> 00:36:49,182
Eres tú.

702
00:36:55,985 --> 00:36:58,575
Te vigilé después.

703
00:36:59,170 --> 00:37:01,888
¿Sabes? Tu gente...

704
00:37:02,582 --> 00:37:04,072
¿Quién deja a su hija de seis años

705
00:37:04,097 --> 00:37:06,543
ir a un festival de
música en el bosque?

706
00:37:06,631 --> 00:37:10,036
Mis padres fueron cualquier
cosa menos unos egoístas.

707
00:37:10,061 --> 00:37:11,762
Si te pudieran ver ahora.

708
00:37:11,787 --> 00:37:13,900
No nos hablamos.

709
00:37:14,354 --> 00:37:17,783
¿Por qué? ¿Debido a... quién eres?

710
00:37:17,808 --> 00:37:19,257
Sí.

711
00:37:19,282 --> 00:37:20,849
Una policía.

712
00:37:21,135 --> 00:37:23,986
Cuando descubrí que entraste
en la academia de policía,

713
00:37:24,011 --> 00:37:26,160
no me pude resistir a
ofrecerte este trabajo.

714
00:37:26,185 --> 00:37:28,735
Cuando vi el destino, supe

715
00:37:28,760 --> 00:37:30,827
que aquí era donde tenía que servir.

716
00:37:34,058 --> 00:37:36,205
Todo lo bueno que tengo en mi vida

717
00:37:36,230 --> 00:37:39,300
es porque regresé al
triángulo de Ghost River.

718
00:37:44,447 --> 00:37:48,187
Eres como una hija... para mí.

719
00:38:06,407 --> 00:38:08,995
Estás arrugando el
pliegue de mis pantalones.

720
00:38:17,031 --> 00:38:18,937
Gracias.

721
00:38:20,878 --> 00:38:23,906
Eres difícil de seguir.

722
00:38:23,931 --> 00:38:26,578
No voy a ninguna parte.

723
00:38:27,905 --> 00:38:30,267
No si realmente me necesitas.

724
00:38:30,602 --> 00:38:33,396
Enhorabuena, sheriff Haught.

725
00:38:34,630 --> 00:38:36,791
Te lo has ganado.

726
00:38:39,934 --> 00:38:42,869
Llena una bañera con
tequila y sal al borde.

727
00:38:43,432 --> 00:38:45,700
Menudo día he tenido.

728
00:38:47,940 --> 00:38:49,474
Se ha ido.

729
00:38:51,827 --> 00:38:54,124
Se ha ido a buscar a Julian.

730
00:39:01,586 --> 00:39:07,013
Pero acabamos de pasar Navidad
juntas y ha sido increíble.

731
00:39:07,208 --> 00:39:09,576
Podemos pasar toda nuestra
vida intentando averiguar

732
00:39:09,601 --> 00:39:12,017
por qué hace lo que hace, pequeña.

733
00:39:12,351 --> 00:39:13,894
Ya lo hemos hecho.

734
00:39:15,105 --> 00:39:17,715
Al menos ahora realmente es libre.

735
00:39:17,740 --> 00:39:19,044
Debe ser agradable.

736
00:39:33,216 --> 00:39:34,783
Buenas noches.

737
00:39:36,677 --> 00:39:39,011
Vengo con regalos.

738
00:39:39,324 --> 00:39:41,922
Bueno, un regalo.

739
00:39:47,803 --> 00:39:50,372
- Es el..
- Anillo de Bulshar.

740
00:39:50,397 --> 00:39:52,832
Puede protegerte en tu próxima batalla.

741
00:39:53,448 --> 00:39:56,116
¿Cómo lo has conseguido?
Nicole lo tenía.

742
00:39:56,141 --> 00:40:00,211
Bueno... los detalles
son un poco confusos.

743
00:40:00,937 --> 00:40:03,439
Me gusta beber de día, ya lo sabes.

744
00:40:03,464 --> 00:40:04,898
¿Por qué no lo guardas?

745
00:40:06,828 --> 00:40:10,397
¿Nadie te ha dicho que a caballo
regalado no le mires el diente?

746
00:40:10,832 --> 00:40:12,929
¿Has pasado el día con mi madre?

747
00:40:12,954 --> 00:40:15,414
Ella me trató básicamente
como su Ober...

748
00:40:15,439 --> 00:40:16,998
Uber.

749
00:40:22,108 --> 00:40:24,976
Lo que me dijo puede que
requiera alguna explicación.

750
00:40:25,001 --> 00:40:26,632
Ella también lo pensó.

751
00:40:28,407 --> 00:40:30,116
Déjame simplemente leértelo.

752
00:40:30,904 --> 00:40:32,973
"Querida Wynonna:

753
00:40:33,628 --> 00:40:36,364
no confíes en Doc Holiday.

754
00:40:37,843 --> 00:40:40,046
No es quien dice ser".

755
00:40:40,279 --> 00:40:43,172
¿También dice que ha
liberado a Bobo del pozo?

756
00:40:43,197 --> 00:40:45,867
Le encanta soltar una
bomba antes de largarse.

757
00:40:45,892 --> 00:40:47,758
La imprudencia de sus acciones...

758
00:40:47,783 --> 00:40:50,976
No veo cómo ella podría permanecer
aquí y mantenerte a salvo.

759
00:40:51,001 --> 00:40:53,101
Solo dime lo que has hecho.

760
00:40:56,244 --> 00:40:57,778
¿Quién eres?

761
00:40:58,546 --> 00:41:01,398
- Quién siempre he sido.
- No me hables con acertijos.

762
00:41:01,423 --> 00:41:04,132
- Entonces, ¿cómo debería hablarte?
- Como si te importara.

763
00:41:04,157 --> 00:41:06,289
Me rechazaste.

764
00:41:09,151 --> 00:41:11,945
Wynonna, sí me importa...

765
00:41:12,826 --> 00:41:15,648
Estoy perdiendo la paciencia, mujer.

766
00:41:15,752 --> 00:41:17,684
Dime lo que eres.

767
00:41:24,104 --> 00:41:26,375
Kate.

768
00:41:27,340 --> 00:41:30,489
Le has dejado hacer eso.

769
00:41:32,170 --> 00:41:34,326
Te ha hecho suya.

770
00:41:34,825 --> 00:41:36,796
Era la única forma.

771
00:41:36,821 --> 00:41:39,366
¿Qué hay de nosotros?

772
00:41:39,391 --> 00:41:41,695
¿Qué hay de Alice?

773
00:41:42,544 --> 00:41:44,390
¡¿Qué diría nuestra hija

774
00:41:44,415 --> 00:41:47,928
si supiera que su padre
ha vendido su alma?!

775
00:41:47,953 --> 00:41:51,695
Tú más que nadie deberías entender
los sacrificios que se han hecho.

776
00:41:51,720 --> 00:41:55,296
¡¿Tanto querías tu
inmortalidad, idiota egoísta?!

777
00:41:55,321 --> 00:41:57,539
¡Cuidado con lo que dices!

778
00:41:58,694 --> 00:42:00,617
Muérdeme.

779
00:42:03,262 --> 00:42:05,461
Hay algunas...

780
00:42:06,773 --> 00:42:08,373
ventajas...

781
00:42:09,636 --> 00:42:11,659
de ser un vampiro.

782
00:42:12,354 --> 00:42:14,155
John Henry Holliday,

783
00:42:14,434 --> 00:42:17,332
ya no eres bienvenido en mi casa.

784
00:42:17,357 --> 00:42:18,629
No hagas esto.

785
00:42:18,654 --> 00:42:21,332
No, lo has hecho tú.

786
00:42:21,357 --> 00:42:23,535
No yo.

787
00:42:28,012 --> 00:42:34,183
www.subtitulamos.tv

