1
00:00:02,042 --> 00:00:03,734
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,737 --> 00:00:05,094
- ¿Qué están haciendo?
- Están comprobando las orejas.

3
00:00:05,096 --> 00:00:06,812
- ¿Por qué las orejas?
- Me están buscando.

4
00:00:06,815 --> 00:00:09,113
Yo solo soy una espada.
Un frío pedazo de acero

5
00:00:09,116 --> 00:00:11,382
en manos de Everit Dred.

6
00:00:11,385 --> 00:00:13,852
- Eres buena, Blackblood.
- Más que tú.

7
00:00:13,854 --> 00:00:15,039
¡Mariscal Wythers!

8
00:00:15,042 --> 00:00:16,274
¿Por qué está aquí?

9
00:00:20,757 --> 00:00:23,525
"La Roca del Patíbulo. Al
ocaso, antes de la luna negra".

10
00:00:23,528 --> 00:00:25,151
El herrero dijo que tengo que
encontrar el Libro de los Nombres

11
00:00:25,153 --> 00:00:27,179
antes de que algo llamado
Dragman me encuentre a mí.

12
00:00:27,182 --> 00:00:29,600
Necesito un pequeñísimo favor a cambio.

13
00:00:29,602 --> 00:00:32,537
- ¿Qué favor? - Voy a salir de
viaje a entregar algunas cosas

14
00:00:32,539 --> 00:00:34,806
y necesito un compañero de viaje.

15
00:00:34,808 --> 00:00:36,240
¿Vendrás conmigo?

16
00:00:36,243 --> 00:00:38,207
Cuando la gente sepa
de ti y de quién eres,

17
00:00:38,210 --> 00:00:40,109
los hombres se arremolinarán
en torno a tus estandartes.

18
00:00:40,112 --> 00:00:41,695
¡Salve a la reina!

19
00:00:41,778 --> 00:00:43,554
¡Salve a la reina!

20
00:00:43,625 --> 00:00:45,757
¡Salve a la reina!

21
00:01:12,979 --> 00:01:15,112
¿En serio?

22
00:01:15,114 --> 00:01:18,182
¿Te pareció un buen sitio
para enterrar a una chica?

23
00:01:18,184 --> 00:01:21,796
¿En el lugar donde la gente excava
y planta cosas para ganarse la vida?

24
00:01:24,286 --> 00:01:27,353
Vamos. Despejad esto.
Aquí no hay nada que ver.

25
00:01:27,356 --> 00:01:28,689
¡Largo!

26
00:01:45,079 --> 00:01:48,180
¡Vamos! ¡He dicho que os vayáis!

27
00:01:53,920 --> 00:01:56,773
Te digo que aquí dice

28
00:01:56,776 --> 00:02:00,423
que el gobernante supremo de los
lu-qiri yació con una mujer humana

29
00:02:00,426 --> 00:02:02,827
y de ahí salieron los Blackblood.

30
00:02:02,829 --> 00:02:04,085
Confía en mí, si vieras uno,

31
00:02:04,088 --> 00:02:06,088
sabrías que eso es imposible.

32
00:02:06,091 --> 00:02:10,570
Ninguna humana sobreviviría
a semejante... encuentro.

33
00:02:10,573 --> 00:02:12,540
Solo te digo lo que leo, Talon,

34
00:02:12,543 --> 00:02:15,015
y, si no he entendido mal el
significado de la palabra...

35
00:02:15,018 --> 00:02:17,073
¿Jekku? ¿Jekku?

36
00:02:17,076 --> 00:02:19,310
Si lo he entendido bien,
sin duda yacieron.

37
00:02:19,312 --> 00:02:22,468
Además, ¿de qué otra
forma explicas tu sangre?

38
00:02:22,471 --> 00:02:24,649
¿Puedes dejar de perder
el tiempo con esas cosas

39
00:02:24,651 --> 00:02:26,343
y encontrar el Libro de los Nombres?

40
00:02:26,346 --> 00:02:29,886
El herrero dijo que tenemos poco
tiempo antes de que llegue Dragman.

41
00:02:29,889 --> 00:02:31,923
Es aquí.

42
00:02:31,925 --> 00:02:33,906
Ya hemos llegado.

43
00:02:33,909 --> 00:02:36,265
La Roca del Patíbulo.

44
00:02:36,268 --> 00:02:39,500
Parece un buen sitio para que nos maten.

45
00:02:39,503 --> 00:02:42,465
Esperaremos aquí hasta el ocaso.

46
00:02:42,468 --> 00:02:44,201
Eso fue lo que dijo.

47
00:02:44,203 --> 00:02:45,703
¿Quién lo dijo?

48
00:02:45,705 --> 00:02:47,204
El proveedor.

49
00:02:47,206 --> 00:02:50,541
Te apuesto diez monedas contra
una a que intenta matarnos.

50
00:02:50,543 --> 00:02:52,859
Talon, si queremos hacer un intercambio,

51
00:02:52,862 --> 00:02:54,929
tenemos que seguir las instrucciones.

52
00:02:54,932 --> 00:02:56,773
No si quieres sobrevivir.

53
00:02:56,776 --> 00:02:58,859
Levanta y trae ese oro.

54
00:03:16,562 --> 00:03:19,396
Y, ahora, esperamos.

55
00:03:19,399 --> 00:03:24,125
No entiendo por qué no
podíamos esperar ahí abajo.

56
00:03:32,945 --> 00:03:35,486
¿Te encuentras bien?

57
00:03:35,488 --> 00:03:37,488
Sí.

58
00:03:37,490 --> 00:03:38,960
Pero creo...

59
00:03:38,963 --> 00:03:40,653
que me he hecho algo en el hombro

60
00:03:40,656 --> 00:03:42,556
al combatir contra esos bandidos.

61
00:03:42,559 --> 00:03:45,007
Lo siento. Lo siento. Lo siento.

62
00:03:54,055 --> 00:03:57,854
¿Qué sientes si te toco así?

63
00:03:57,857 --> 00:04:00,608
Te enseñaré lo que siento
si vuelves a hacerlo.

64
00:04:00,611 --> 00:04:02,187
Sí. Sin duda está dislocado.

65
00:04:02,190 --> 00:04:05,391
Solo tengo que soltarlo un poco.

66
00:04:13,259 --> 00:04:14,906
Tranquilízate

67
00:04:14,909 --> 00:04:17,359
y respira.

68
00:04:24,429 --> 00:04:26,195
   

69
00:04:27,540 --> 00:04:29,473
Estás lleno de sorpresas, ¿eh?

70
00:04:29,475 --> 00:04:31,828
Hay muchas más en el mismo sitio.

71
00:04:39,686 --> 00:04:42,281
Gwynn, estamos hablando de mi padre,

72
00:04:42,284 --> 00:04:46,148
y, de todas las cosas que es...
terco, poco razonable, cáustico...

73
00:04:46,151 --> 00:04:47,417
¡Y traicionero!

74
00:04:47,420 --> 00:04:48,796
¡Te has dejado traicionero!

75
00:04:48,799 --> 00:04:50,507
Me está chantajeando.

76
00:04:50,510 --> 00:04:52,289
Sí, hasta traicionero, pero

77
00:04:52,292 --> 00:04:56,294
Wythers no es un asesino.

78
00:04:56,297 --> 00:04:58,664
¿Y qué pasa con tu hermano?

79
00:05:00,840 --> 00:05:03,574
Lo responsabilizo de la muerte de Jaden,

80
00:05:03,576 --> 00:05:06,567
cierto, pero no fue un asesinato.

81
00:05:06,570 --> 00:05:08,304
¡Estás jugando con las palabras!

82
00:05:08,307 --> 00:05:12,343
¡Envió a mi hermano a las
minas, lugar donde murió!

83
00:05:12,346 --> 00:05:14,684
Nunca perdonaré por eso a ese cabrón,

84
00:05:14,687 --> 00:05:18,539
pero te digo que, para
Wythers, la ley lo es todo.

85
00:05:18,542 --> 00:05:21,109
Él no mató a Lilly.

86
00:05:21,112 --> 00:05:23,178
¡Ha muerto por su culpa!

87
00:05:23,181 --> 00:05:25,682
Lo sé.

88
00:05:25,685 --> 00:05:29,828
Él descubrió lo mío y ella
desapareció el mismo día.

89
00:05:45,184 --> 00:05:48,018
Hoy ya no serán necesarios
tus servicios, capitán.

90
00:05:48,020 --> 00:05:49,835
Puedes irte.

91
00:05:55,567 --> 00:05:57,906
Mírate.

92
00:05:57,909 --> 00:06:01,710
El perrito faldero de la reina.

93
00:06:01,713 --> 00:06:03,515
Cuidado.

94
00:06:07,686 --> 00:06:13,122
¿Cómo llegaste a ser maestro cervecero?

95
00:06:13,125 --> 00:06:15,031
La señora tena un maestro cervecero.

96
00:06:15,034 --> 00:06:16,218
Se llamaba Viejo Tunney,

97
00:06:16,221 --> 00:06:18,384
pero se pasaba la mayor
parte del tiempo borracho

98
00:06:18,387 --> 00:06:20,387
y no le importaba su producto.

99
00:06:20,390 --> 00:06:24,340
Así que pensé que, si leía un
poco, me enseñaba a mí mismo

100
00:06:24,343 --> 00:06:26,386
y leía tantos libros sobre
elaborar cerveza como pudiera,

101
00:06:26,389 --> 00:06:29,343
a lo mejor, un día,
podía ocupar su lugar.

102
00:06:31,238 --> 00:06:34,069
Y hacer que estuviera orgullosa.

103
00:06:34,072 --> 00:06:35,572
Supongo que lo conseguiste.

104
00:06:35,575 --> 00:06:37,541
Sí.

105
00:06:37,544 --> 00:06:40,514
Todo menos lo de hacer
que estuviera orgullosa.

106
00:06:42,672 --> 00:06:43,928
Ya.

107
00:06:43,931 --> 00:06:47,280
De hecho... quería
hablar contigo de eso.

108
00:06:48,915 --> 00:06:51,514
No es tu verdadera madre, ¿verdad?

109
00:06:51,517 --> 00:06:53,784
Mi madre biológica... era la camarera,

110
00:06:53,787 --> 00:06:57,589
pero era muy joven cuando nos
parió a mi hermana melliza y a mí.

111
00:06:57,592 --> 00:07:00,626
¿Melliza?

112
00:07:00,629 --> 00:07:02,729
Murió en el parto.

113
00:07:04,337 --> 00:07:06,405
Lo siento.

114
00:07:06,408 --> 00:07:08,074
Pero la señora

115
00:07:08,077 --> 00:07:10,544
pensó que sería buena
idea quedarse conmigo.

116
00:07:10,547 --> 00:07:13,448
Pensó que un hijo podía ser útil,

117
00:07:13,451 --> 00:07:17,453
pero acabó vendiendo a mi hermana
melliza a los esclavistas.

118
00:07:17,456 --> 00:07:21,525
Dijo que no podía permitirse
mantenernos a los dos.

119
00:07:21,528 --> 00:07:23,218
Eso es horrible.

120
00:07:30,574 --> 00:07:31,673
Ya vienen.

121
00:07:33,779 --> 00:07:35,530
- Espera. ¿Son...?
- Agáchate.

122
00:07:35,533 --> 00:07:36,665
   

123
00:07:41,701 --> 00:07:45,669
Espera. No pueden ser...

124
00:07:45,671 --> 00:07:47,358
Pieles grises.

125
00:07:47,361 --> 00:07:50,328
Cielos.

126
00:07:55,846 --> 00:07:59,483
www.subtitulamos.tv

127
00:08:06,039 --> 00:08:07,539
¿Me quieres decir por qué
iban los pieles grises

128
00:08:07,542 --> 00:08:09,264
a vender colipsum a los humanos?

129
00:08:09,267 --> 00:08:10,466
Buena pregunta.

130
00:08:10,469 --> 00:08:12,122
Sea cual sea el motivo,
debe de ser malo.

131
00:08:12,125 --> 00:08:15,133
- ¿Y qué hacemos?
- Quedarnos quietos y en silencio

132
00:08:15,136 --> 00:08:17,310
y esperar a que oscurezca para escapar.

133
00:08:17,313 --> 00:08:19,585
Pero no puedo volver sin el colipsum.

134
00:08:19,587 --> 00:08:21,544
¿Sabes qué les gusta
comer a los pieles grises?

135
00:08:21,547 --> 00:08:24,602
- Pero para eso te he traído.
- A ti.

136
00:08:24,605 --> 00:08:26,205
Me has traído para que
te mantenga con vida

137
00:08:26,208 --> 00:08:27,607
y eso es lo que intento hacer.

138
00:08:27,610 --> 00:08:29,595
Talon, si vuelvo con las manos vacías,

139
00:08:29,597 --> 00:08:31,700
mi madre hará que desee estar muerto.

140
00:08:31,703 --> 00:08:34,146
Lo siento, pero al menos
tengo que intentarlo.

141
00:08:34,149 --> 00:08:36,735
Al menos tenemos que elaborar un plan.

142
00:08:46,981 --> 00:08:48,664
Hacedle pasar.

143
00:08:56,766 --> 00:08:59,352
Majestad.

144
00:08:59,355 --> 00:09:02,389
Mírese ahí arriba en su trono.

145
00:09:02,392 --> 00:09:06,864
Lilly era más que una
criada para mí, Sr. Wythers.

146
00:09:06,867 --> 00:09:09,034
Era mi amiga.

147
00:09:09,036 --> 00:09:12,130
Y pretendo llegar al fondo
de este horrible asunto,

148
00:09:12,133 --> 00:09:15,040
no porque fuera su criada,
sino porque es mi trabajo.

149
00:09:17,149 --> 00:09:20,246
Fuiste tú, hijo de perra.

150
00:09:20,248 --> 00:09:22,633
¡Tú la mataste!

151
00:09:22,636 --> 00:09:25,470
¡Lo sé!

152
00:09:25,473 --> 00:09:29,687
Son unas palabras muy fuertes, majestad,

153
00:09:29,690 --> 00:09:33,025
pero seguro que tiene las
pruebas que las respalden.

154
00:09:33,027 --> 00:09:36,996
Soy la reina, Sr. Wythers.

155
00:09:36,998 --> 00:09:39,064
No necesito pruebas
para cortarte la cabeza.

156
00:09:39,066 --> 00:09:41,033
¿La reina?

157
00:09:41,035 --> 00:09:43,002
¿La reina de qué?

158
00:09:43,004 --> 00:09:46,492
La última vez que me fijé, el general
Calkussar gobernaba este sitio,

159
00:09:46,495 --> 00:09:50,030
bajo el mandato de la Orden Suprema,

160
00:09:50,033 --> 00:09:54,379
¿o ha abdicado totalmente
de sus responsabilidades?

161
00:09:54,382 --> 00:09:56,949
¿Va a matarme

162
00:09:56,951 --> 00:09:59,418
porque su niñita está molesta?

163
00:09:59,420 --> 00:10:00,886
No.

164
00:10:00,888 --> 00:10:02,321
Voy a matarte

165
00:10:02,324 --> 00:10:04,722
porque intentaste
extorsionar a la reina.

166
00:10:04,725 --> 00:10:06,191
Sí.

167
00:10:06,193 --> 00:10:08,160
La estoy chantajeando,

168
00:10:08,162 --> 00:10:11,397
pero, si no quiere que esas cartas
vayan directas a la Orden Suprema

169
00:10:11,399 --> 00:10:15,267
y que el mismísimo Dred
decubra la verdad sobre usted,

170
00:10:15,269 --> 00:10:17,569
yo lo dejaría estar.

171
00:10:25,055 --> 00:10:27,211
Cuéntame más sobre esas cartas.

172
00:10:27,214 --> 00:10:30,474
Están en las manos seguras
de una persona de confianza,

173
00:10:30,477 --> 00:10:34,586
que está preparada para enviarlas en
caso de mi inoportuno fallecimiento.

174
00:10:34,588 --> 00:10:37,523
Vale.

175
00:10:37,533 --> 00:10:40,200
Pues no se producirá un
inoportuno fallecimiento.

176
00:10:42,578 --> 00:10:44,563
Solo será como si se hubiera producido.

177
00:10:44,565 --> 00:10:46,799
¿Qué significa eso?

178
00:10:46,801 --> 00:10:51,031
Se te enviará a las minas
a pagar por tu crimen.

179
00:10:52,279 --> 00:10:56,047
Creo que eso es bastante apropiado,
dados tus antecedentes familiares.

180
00:10:57,305 --> 00:10:59,802
¿Verdad?

181
00:10:59,805 --> 00:11:01,771
¿Esta es también su voluntad?

182
00:11:01,774 --> 00:11:04,516
Si dependiera de mí,
te cortaría la cabeza.

183
00:11:04,518 --> 00:11:07,219
Deberías considerar esto
un acto de misericordia.

184
00:11:08,689 --> 00:11:10,821
La placa, señor.

185
00:11:21,571 --> 00:11:23,602
Lleváoslo a la mina.

186
00:11:24,939 --> 00:11:26,505
División de prisioneros.

187
00:11:27,808 --> 00:11:29,438
Hueco inferior.

188
00:12:01,610 --> 00:12:02,810
¿Algo?

189
00:12:02,813 --> 00:12:05,065
- He oído hablar a Raelius.
- ¿Y?

190
00:12:05,068 --> 00:12:07,903
Nos enviarán a la avanzada en
cuanto tengan hombres suficientes.

191
00:12:07,906 --> 00:12:10,211
Si nos envían a la avanzada,

192
00:12:10,214 --> 00:12:11,512
será demasiado tarde.

193
00:12:11,515 --> 00:12:13,048
Iremos a la guerra.

194
00:12:13,051 --> 00:12:15,867
A la guerra contra la Orden Suprema.

195
00:12:15,870 --> 00:12:17,870
Yo nunca me apunté para eso.

196
00:12:17,873 --> 00:12:20,525
Pues este es el momento.

197
00:12:20,528 --> 00:12:25,431
Quien saque el abalorio negro,
tendrá que escaparse del campamento

198
00:12:25,433 --> 00:12:27,566
e ir a avisar a la Orden Suprema.

199
00:12:36,492 --> 00:12:39,912
Jurad por los Tres que, sin
importar quién la extraiga,

200
00:12:39,914 --> 00:12:41,821
nunca nos traicionaremos
los unos a los otros.

201
00:12:50,193 --> 00:12:53,194
Hay un destacamento de la
Orden Suprema en Hamling.

202
00:12:53,197 --> 00:12:56,617
Saldrás esta noche,
después de que anochezca.

203
00:13:27,554 --> 00:13:29,120
Reunid a todos sus amigos

204
00:13:29,122 --> 00:13:31,263
y llevádselos al capitán Spears.

205
00:13:41,768 --> 00:13:45,336
Esto es oro.

206
00:13:54,514 --> 00:13:58,583
Intercambiaré mi oro

207
00:13:58,585 --> 00:14:01,919
por vuestro colipsum.

208
00:14:04,290 --> 00:14:06,818
   

209
00:14:06,821 --> 00:14:12,462
Esto es oro puro con el
peso de 19,25 ladrillos.

210
00:14:12,465 --> 00:14:15,933
¿Usáis el peso del ladrillo en
vuestro sistema de intercambio?

211
00:14:23,343 --> 00:14:25,743
No lo entienden, Talon.

212
00:14:25,745 --> 00:14:28,536
Una espada contra la garganta significa
lo mismo en todos los idiomas.

213
00:14:28,539 --> 00:14:30,947
Está bien. No pretende
hacer daño a nadie.

214
00:14:30,950 --> 00:14:32,802
Es solo una precaución, lo prometo.

215
00:14:32,805 --> 00:14:36,319
Mi oro por vuestro colipsum,

216
00:14:36,322 --> 00:14:38,013
eso es lo único que quiero.

217
00:15:01,693 --> 00:15:04,348
Es colipsum, de acuerdo,

218
00:15:04,350 --> 00:15:06,669
pero es demasiado.

219
00:15:06,672 --> 00:15:09,072
Solo necesitamos el
peso de diez ladrillos.

220
00:15:09,075 --> 00:15:10,922
No podemos quedarnos todo esto.

221
00:15:10,924 --> 00:15:13,024
Tomad. Podéis quedaros una.

222
00:15:13,026 --> 00:15:14,692
Cállate, Janzo.

223
00:15:14,694 --> 00:15:16,027
Coge la bolsa.

224
00:15:33,980 --> 00:15:35,416
Es demasiado fácil.

225
00:15:35,419 --> 00:15:37,148
¿Fácil?

226
00:15:37,150 --> 00:15:39,240
Creo que acabo de mearme un poco.

227
00:15:46,259 --> 00:15:49,794
Adelante.

228
00:15:49,797 --> 00:15:52,565
El comandante Calkussar ha
venido a verla, señorita.

229
00:15:52,568 --> 00:15:54,298
Hazle pasar.

230
00:15:57,203 --> 00:15:59,270
Puedes retirarte.

231
00:16:03,209 --> 00:16:04,775
Esta chica es inútil.

232
00:16:04,777 --> 00:16:06,177
Siéntate conmigo.

233
00:16:06,179 --> 00:16:10,248
¿La reina no tiene nada que hacer
aparte de jugar a las cartas?

234
00:16:10,250 --> 00:16:12,580
Pero no soy la reina, ¿verdad?

235
00:16:12,583 --> 00:16:13,818
Estoy encerrada en mi torre,

236
00:16:13,820 --> 00:16:16,407
sin amigos ni responsabilidades.

237
00:16:16,410 --> 00:16:18,276
¿Qué es una reina sin reino?

238
00:16:18,279 --> 00:16:20,346
Pronto deberías tener un reino.

239
00:16:20,349 --> 00:16:23,261
   

240
00:16:23,263 --> 00:16:24,927
Y esta nueva criada...

241
00:16:24,930 --> 00:16:27,146
al parecer se llama Naya...

242
00:16:27,149 --> 00:16:28,682
es una criatura patética.

243
00:16:28,685 --> 00:16:30,854
Sin nada en la cabeza. ni
siquiera sabe jugar a las cartas.

244
00:16:30,857 --> 00:16:33,619
Bien. El juego no es
apropiado para una reina.

245
00:16:33,622 --> 00:16:37,011
Octor no es un juego. Lo
importante es la probabilidad.

246
00:16:37,014 --> 00:16:38,338
Además, solo dices eso

247
00:16:38,341 --> 00:16:42,419
porque eres completamente inútil
jugando a las cartas, padre.

248
00:16:42,422 --> 00:16:43,555
Oye.

249
00:16:47,256 --> 00:16:49,190
Odio decir esto,

250
00:16:49,193 --> 00:16:51,760
pero es probable que sea hora
de que dejes de llamarme padre.

251
00:16:56,190 --> 00:16:59,157
Lo sacrificaste todo por mí.

252
00:16:59,160 --> 00:17:03,019
Me criaste y me cuidaste
como si fuera tuya.

253
00:17:03,022 --> 00:17:06,156
Por lo que a mí concierne,
tú siempre serás mi padre.

254
00:17:12,211 --> 00:17:15,560
Si vamos a jugar, juguemos.

255
00:17:16,683 --> 00:17:18,513
¿Y quién es esa Naya?

256
00:17:18,516 --> 00:17:21,354
Es la única que hemos aprobado
por su amor hacia la Corona.

257
00:17:21,357 --> 00:17:24,355
Tenemos que estar seguros de que es de
fiar para que esté junto a la reina.

258
00:17:24,357 --> 00:17:26,190
No me gusta.

259
00:17:26,192 --> 00:17:27,992
Después de Lilly, no te gustará nadie.

260
00:17:27,994 --> 00:17:30,728
Adelante.

261
00:17:33,255 --> 00:17:36,005
- ¿Sí?
- Un mensaje de un tal capitán Garret.

262
00:17:36,008 --> 00:17:37,635
Requiere la presencia de los dos

263
00:17:37,637 --> 00:17:39,203
en el despacho del
mariscal de la puerta.

264
00:18:04,617 --> 00:18:05,950
¡Embajador!

265
00:18:05,953 --> 00:18:07,572
Dijeron que estaría fuera hasta...

266
00:18:07,575 --> 00:18:10,101
Hemos cabalgado durante la noche.

267
00:18:10,103 --> 00:18:12,703
¿Hay algún mensaje?

268
00:18:12,705 --> 00:18:15,439
Sí, sí.

269
00:18:15,441 --> 00:18:18,909
Le ha llegado un pájaro
de la avanzada Gallwood.

270
00:18:28,225 --> 00:18:30,058
Sufrirás 140 latigazos

271
00:18:30,061 --> 00:18:31,727
y serás depuesto de tu cargo.

272
00:18:31,730 --> 00:18:34,638
A tu moza la pasarán por la espada.

273
00:18:35,721 --> 00:18:38,995
Es la mujer del intendente.

274
00:18:38,998 --> 00:18:41,298
Pues le he hecho un favor.

275
00:18:41,300 --> 00:18:44,168
Y, puesto que estabas con
la mujer de otro hombre,

276
00:18:44,170 --> 00:18:46,395
- morirás con ella.
- Pero, señor...

277
00:18:46,398 --> 00:18:47,729
Fuera.

278
00:18:56,616 --> 00:18:59,401
"Tiberion Shek y los Huesos han muerto.

279
00:18:59,404 --> 00:19:02,620
Se han encontrado
restos de sangre negra.

280
00:19:02,622 --> 00:19:04,655
Shek solo comprobó las
orejas de las mujeres".

281
00:19:07,326 --> 00:19:09,727
Eso confirma que había un Blackblood
superviviente y era una mujer.

282
00:19:13,425 --> 00:19:16,263
Y es probable que siga en la avanzada.

283
00:19:19,272 --> 00:19:21,439
Iremos allí.

284
00:19:21,441 --> 00:19:23,374
Y, de una forma u otra,

285
00:19:23,376 --> 00:19:25,654
mataremos a esa Blackblood.

286
00:19:28,748 --> 00:19:30,896
Aunque tengamos que matar a
todas las mujeres que haya allí.

287
00:19:46,343 --> 00:19:48,143
¿Qué sucede, Garret?

288
00:19:48,145 --> 00:19:50,378
Raelius ha atrapado a un
desertor que intentaba huir

289
00:19:50,380 --> 00:19:52,131
y revelarle nuestra
existencia a la Orden Suprema.

290
00:19:52,134 --> 00:19:53,495
Y el idiota

291
00:19:53,498 --> 00:19:55,077
lo trajo aquí.

292
00:19:55,080 --> 00:19:58,486
Creía que el despacho del mariscal sería
el lugar más seguro en la actualidad...

293
00:19:58,489 --> 00:20:01,041
lejos de ojos militares entrometidos.

294
00:20:01,044 --> 00:20:03,858
- ¿Quién es este hombre?
- Es uno de los nuevos reclutas.

295
00:20:03,861 --> 00:20:06,094
¿Hay más conspiradores
trabajando con él?

296
00:20:08,799 --> 00:20:10,832
Raelius ha reunido a sus amigos.

297
00:20:10,834 --> 00:20:13,634
Estamos intentando
sonsacarle esa información.

298
00:20:18,242 --> 00:20:21,049
¿Cuáles de estos hombres
trabajan contigo?

299
00:20:22,052 --> 00:20:23,485
¡Respóndeme!

300
00:20:23,488 --> 00:20:26,119
¡Sargento! No vuelva a
golpear a ese hombre.

301
00:20:28,692 --> 00:20:31,533
Así es como trata la Orden
Suprema a sus prisioneros.

302
00:20:34,658 --> 00:20:36,689
No será como los trataremos nosotros.

303
00:20:39,681 --> 00:20:41,581
¿Ha quedado claro?

304
00:20:41,584 --> 00:20:43,650
Sí, majestad.

305
00:20:49,872 --> 00:20:51,338
¿Hay más personas involucradas
en su conspiración

306
00:20:51,341 --> 00:20:53,575
contra la Corona, señor?

307
00:20:58,048 --> 00:21:01,517
El castigo para la
deserción es la muerte,

308
00:21:01,520 --> 00:21:03,306
a menos que confiese

309
00:21:03,309 --> 00:21:06,143
y me diga los nombres de
los otros conspiradores?

310
00:21:08,031 --> 00:21:10,765
Salve a los tres.

311
00:21:16,733 --> 00:21:19,935
Majestad, un momento.

312
00:21:27,160 --> 00:21:28,993
No trabaja solo.

313
00:21:28,996 --> 00:21:31,174
Apuesto lo que sea a que sus amigos

314
00:21:31,177 --> 00:21:33,113
son tan leales a la Alianza como él.

315
00:21:33,116 --> 00:21:35,216
Los reclutaron para luchar
contra pieles grises,

316
00:21:35,218 --> 00:21:36,785
no para derrocar a la Orden Suprema.

317
00:21:36,787 --> 00:21:38,587
Siempre habrá gente

318
00:21:38,589 --> 00:21:40,288
que no apoye nuestra causa.

319
00:21:40,290 --> 00:21:43,592
Majestad, no podemos dejar que se
mezclen con el resto de los hombres.

320
00:21:43,594 --> 00:21:44,947
Envenenará la moral...

321
00:21:44,950 --> 00:21:48,189
Ahora mismo, hay que decidir
el destino de un hombre.

322
00:21:48,192 --> 00:21:50,293
El resto no han cometido ningún delito.

323
00:21:50,296 --> 00:21:51,603
Puede que todavía no.

324
00:21:51,606 --> 00:21:54,734
Deje que les torture. Confesarán...

325
00:21:54,737 --> 00:21:57,033
Gracias, sargento,

326
00:21:57,036 --> 00:21:58,970
por capturar a este desertor.

327
00:21:58,973 --> 00:22:01,073
Puede retirarse, sargento.

328
00:22:08,351 --> 00:22:10,283
La conspiración podría difundirse.

329
00:22:10,286 --> 00:22:12,520
Torturarlos puede difundirla más.

330
00:22:12,522 --> 00:22:14,956
¿Qué cree que dirán
los demás de nosotros?

331
00:22:14,958 --> 00:22:19,194
¿O quiere que los mate
a todos sin un motivo?

332
00:22:19,196 --> 00:22:20,908
¿No?

333
00:22:20,911 --> 00:22:22,510
Pues solo al líder.

334
00:22:24,275 --> 00:22:26,334
¿Segura?

335
00:22:26,336 --> 00:22:27,822
Segura.

336
00:22:27,825 --> 00:22:30,213
¿Le ejecutamos inmediatamente?

337
00:22:30,216 --> 00:22:32,850
Sí.

338
00:22:34,840 --> 00:22:36,339
Muy bien.

339
00:22:47,755 --> 00:22:52,792
Por su deserción de su deber
y su deslealtad con la reina,

340
00:22:52,795 --> 00:22:55,595
sentencio a este hombre a muerte.

341
00:22:58,669 --> 00:23:01,463
Que sus últimos pensamientos
sean penitentes.

342
00:23:06,943 --> 00:23:09,077
Tienes que levantar la mano.

343
00:23:26,596 --> 00:23:28,213
Volveréis al campamento

344
00:23:28,216 --> 00:23:29,775
y, cuando lleguéis,

345
00:23:29,778 --> 00:23:32,645
les diréis exactamente
lo que habéis visto.

346
00:23:32,648 --> 00:23:36,036
Les diréis que, a diferencia
de la Orden Suprema,

347
00:23:36,039 --> 00:23:39,107
vuestra reina es justa.

348
00:23:39,109 --> 00:23:41,124
Informaréis de que, a
diferencia de la Orden Suprema,

349
00:23:41,127 --> 00:23:45,246
no torturo ni ejecuto sin motivo.

350
00:23:45,248 --> 00:23:50,285
Pero... debo hacer
cumplir nuestras leyes

351
00:23:50,287 --> 00:23:53,188
y exigir lealtad.

352
00:24:09,627 --> 00:24:12,291
No me gusta ese aspecto de la corona.

353
00:24:14,560 --> 00:24:17,061
Imagino que es...

354
00:24:17,064 --> 00:24:19,017
uno de los más difíciles.

355
00:24:22,025 --> 00:24:25,026
Mira ahí fuera.

356
00:24:25,029 --> 00:24:26,896
¿Qué ves?

357
00:24:28,425 --> 00:24:30,486
Un pueblecito sucio,

358
00:24:30,489 --> 00:24:33,046
olvidado en el fin del mundo.

359
00:24:33,049 --> 00:24:35,482
Sí, pero es más que eso, ¿verdad?

360
00:24:35,485 --> 00:24:38,520
Es un lugar de promesas,

361
00:24:38,523 --> 00:24:41,424
el último refugio de la esperanza.

362
00:24:41,427 --> 00:24:44,638
Fuera de estas murallas,
hay miles de personas

363
00:24:44,641 --> 00:24:48,610
que esperan que, de alguna manera,
les traiga paz y felicidad.

364
00:24:48,612 --> 00:24:50,166
Lo haremos.

365
00:24:50,169 --> 00:24:51,802
Lo harás.

366
00:24:51,805 --> 00:24:56,007
Si tuvieras que elegir entre
salvar el reino o salvarme a mí...

367
00:24:59,120 --> 00:25:02,521
¿qué elegirías?

368
00:25:02,524 --> 00:25:05,025
Son lo mismo.

369
00:25:05,028 --> 00:25:07,962
No son lo mismo.

370
00:25:07,965 --> 00:25:11,166
Hiciste un juramento hacia
la Corona, hacia Rosmund.

371
00:25:12,987 --> 00:25:16,355
Ahora, jura ser mío.

372
00:25:16,358 --> 00:25:19,611
No por el reino o la Corona.

373
00:25:19,614 --> 00:25:21,380
Por mí.

374
00:25:25,057 --> 00:25:28,024
Estoy a tus órdenes

375
00:25:28,027 --> 00:25:31,896
hasta que tus enemigos estén muertos
y tú estés sentada en el trono.

376
00:25:31,899 --> 00:25:33,899
¿Y después?

377
00:25:33,902 --> 00:25:37,603
Nunca me he atrevido a
imaginar lo que vendrá después.

378
00:25:37,606 --> 00:25:39,666
No tengo título ni tierras.

379
00:25:39,669 --> 00:25:41,720
No seas estúpido. Todo eso puede cambiar

380
00:25:41,723 --> 00:25:44,088
con que mueva la pluma
cuando sea la reina.

381
00:25:44,091 --> 00:25:46,458
Cuando seas reina, elegirás lo mejor

382
00:25:46,461 --> 00:25:49,328
para la paz y prosperidad del reino.

383
00:25:51,233 --> 00:25:53,158
Elegiré lo que quiera.

384
00:26:02,658 --> 00:26:06,793
¿Por eso luchamos y
probablemente muramos?

385
00:26:08,191 --> 00:26:10,814
¿Por una reina que se
antepone a su gente?

386
00:26:15,148 --> 00:26:17,431
Luchamos por la libertad, Garret.

387
00:26:17,434 --> 00:26:20,017
Eso incluye mi libertad.

388
00:26:20,020 --> 00:26:23,011
Libertad para elegir por mí misma.

389
00:26:23,014 --> 00:26:25,147
Para ser feliz.

390
00:26:36,753 --> 00:26:38,486
¡Silencio!

391
00:27:10,234 --> 00:27:12,034
Hay problemas en las jaulas, señor.

392
00:27:12,037 --> 00:27:13,955
Se han convertido en
plaguelings y se han escapado.

393
00:27:36,443 --> 00:27:38,577
- ¿Estás bien?
- Sí.

394
00:28:01,972 --> 00:28:03,806
- ¿Estáis bien?
- Sí.

395
00:28:03,809 --> 00:28:05,142
Bien.

396
00:28:05,145 --> 00:28:06,912
¿Han picado a alguien?

397
00:28:08,921 --> 00:28:11,655
Quemad los cadáveres.

398
00:28:11,658 --> 00:28:13,792
Organizad una patrulla de cadáveres.

399
00:28:15,586 --> 00:28:17,720
Sí, señor.

400
00:28:31,597 --> 00:28:34,064
Capitán, ¿se encuentra bien?

401
00:28:34,067 --> 00:28:35,500
Bien.

402
00:28:35,548 --> 00:28:37,088
Bien.

403
00:28:37,091 --> 00:28:40,556
Solo... tengo que volver a la avanzada.

404
00:28:50,668 --> 00:28:52,702
Si les pega, se lo merece.

405
00:28:52,704 --> 00:28:55,571
¿En serio?

406
00:29:16,694 --> 00:29:18,861
¿Qué haces?

407
00:29:18,863 --> 00:29:21,410
Estamos cerca de donde
estaban esos bandidos.

408
00:29:21,413 --> 00:29:23,866
No queremos que nos apuñalen
en mitad de la noche, ¿no?

409
00:29:23,868 --> 00:29:26,118
No eran bandidos. Eran músicos

410
00:29:26,121 --> 00:29:28,189
y uno de ellos tendrá que
arrastrarse para llegar hasta aquí.

411
00:29:28,191 --> 00:29:29,839
Talon, querida,

412
00:29:29,841 --> 00:29:32,514
donde hay dos, es probable que haya más.

413
00:29:32,517 --> 00:29:34,183
No se puede estar nunca
demasiado seguro, ¿no?

414
00:29:34,186 --> 00:29:36,310
Es más probable que
atraigas a los plaguelings

415
00:29:36,313 --> 00:29:37,846
con el jaleo que estás armando.

416
00:29:37,848 --> 00:29:39,848
Ahora, cumple con tu parte del trato.

417
00:29:39,850 --> 00:29:41,855
Ven aquí y léete unos libros.

418
00:29:54,082 --> 00:29:57,165
Eres demasiado lento.

419
00:29:57,167 --> 00:29:58,667
¿Qué vas a hacer tú?

420
00:29:58,669 --> 00:29:59,894
Voy a dormir.

421
00:29:59,897 --> 00:30:02,115
¿No deberías estar de guardia o algo?

422
00:30:02,118 --> 00:30:04,352
¿No has construido la barrera por eso?

423
00:30:04,355 --> 00:30:07,389
¿Y quién va a estar aquí
fuera con este tiempo?

424
00:30:07,392 --> 00:30:09,363
Menos hablar y más leer.

425
00:30:13,400 --> 00:30:15,134
Ya.

426
00:30:36,875 --> 00:30:41,010
¿Dónde crees que vas, mariscal?

427
00:30:41,013 --> 00:30:45,048
Esa campana significa que es el
descanso para beber agua, ¿no?

428
00:30:45,051 --> 00:30:47,238
No te acuerdas de mí, ¿verdad?

429
00:30:47,241 --> 00:30:49,041
No estoy seguro.

430
00:30:49,044 --> 00:30:50,543
Yo me acuerdo de ti.

431
00:30:50,546 --> 00:30:52,761
Nos acordamos todos, ¿verdad, chicos?

432
00:30:52,764 --> 00:30:55,143
Y pocas veces han mandado
a alguien aquí abajo

433
00:30:55,146 --> 00:30:56,855
por poca cosa.

434
00:31:00,904 --> 00:31:04,639
Espera. Me acuerdo de ti.

435
00:31:04,642 --> 00:31:07,243
Eres Rogan Tresdedos.

436
00:31:07,246 --> 00:31:08,862
Apuñalaste al hijo del panadero,

437
00:31:08,865 --> 00:31:11,299
- ¿verdad?
- Así es.

438
00:31:36,151 --> 00:31:38,418
¿Qué miras, medio lelo?

439
00:31:39,752 --> 00:31:42,937
Nuestro nuevo ascendido.

440
00:31:42,940 --> 00:31:44,957
El mariscal Higgs, ¿verdad?

441
00:31:44,960 --> 00:31:48,484
A su servicio, señora.

442
00:31:48,487 --> 00:31:50,521
¿Así se presenta

443
00:31:50,524 --> 00:31:51,980
en una instalación oficial?

444
00:31:51,983 --> 00:31:53,793
   

445
00:31:57,024 --> 00:32:00,025
¿Qué puedo hacer por usted, señora?

446
00:32:00,028 --> 00:32:02,489
El capitán Spears salió
anoche de la avanzada.

447
00:32:02,492 --> 00:32:04,492
¿Ha vuelto?

448
00:32:04,494 --> 00:32:06,457
Registro de la puerta.

449
00:32:14,104 --> 00:32:15,457
Sí, señora.

450
00:32:15,460 --> 00:32:17,760
Pasó por la puerta y volvió

451
00:32:17,763 --> 00:32:22,207
a la avanzada con tres de sus
hombres en mitad de la noche.

452
00:32:22,210 --> 00:32:23,652
¿Y dónde está?

453
00:32:23,655 --> 00:32:25,508
No ha ido a ver al comandante Calkussar

454
00:32:25,511 --> 00:32:27,314
y nadie lo ha visto.

455
00:32:27,317 --> 00:32:29,699
Puede que esté emborrachándose
en alguna parte.

456
00:32:35,325 --> 00:32:37,089
He facilitado su ascenso

457
00:32:37,092 --> 00:32:39,225
y puedo apartarle sin más problema,

458
00:32:39,228 --> 00:32:41,028
igual que hice con su predecesor.

459
00:32:41,031 --> 00:32:43,031
¿Usted?

460
00:32:43,034 --> 00:32:45,601
¿Se refiere a su padre?

461
00:32:46,632 --> 00:32:49,567
Sí, mi padre.

462
00:32:49,570 --> 00:32:52,704
No subestime la influencia
sobre él que tengo.

463
00:32:52,707 --> 00:32:54,574
De acuerdo.

464
00:32:54,577 --> 00:32:56,844
Danno y yo buscaremos a su capitán.

465
00:32:58,615 --> 00:33:00,793
Asegúrese de que lo encuentran.

466
00:33:03,816 --> 00:33:05,420
¿Qué haces ahí parado?

467
00:33:05,422 --> 00:33:07,074
Ve a buscarlo.

468
00:33:20,577 --> 00:33:22,810
Aún respira. Cogedlo.

469
00:34:00,410 --> 00:34:02,444
Gracias.

470
00:34:02,446 --> 00:34:04,412
No me las des.

471
00:34:04,414 --> 00:34:06,414
Tienes amigos en lugares elevados.

472
00:34:08,053 --> 00:34:10,708
Mi hijo.

473
00:34:10,711 --> 00:34:12,644
No sé quién es tu hijo,

474
00:34:12,647 --> 00:34:16,542
pero la señora me ha pagado
bien por cuidar de ti.

475
00:34:18,477 --> 00:34:20,511
¿Quién eres?

476
00:34:20,514 --> 00:34:21,980
Llámame Sill.

477
00:34:21,983 --> 00:34:23,682
Solo otra minera.

478
00:34:23,685 --> 00:34:27,320
¿Otra minera que resulta
que trabaja para la señora?

479
00:34:27,323 --> 00:34:29,023
Ahora lo entiendes.

480
00:34:29,026 --> 00:34:31,326
¿Desde aquí abajo?

481
00:34:34,984 --> 00:34:37,652
Una vez mariscal de la puerta,
mariscal de la puerta por siempre.

482
00:34:41,164 --> 00:34:42,397
Tiene...

483
00:34:42,400 --> 00:34:45,501
amigos en lugares bajos.

484
00:34:45,504 --> 00:34:47,388
   

485
00:34:47,391 --> 00:34:49,524
   

486
00:34:51,598 --> 00:34:53,222
Descansa un poco.

487
00:34:55,999 --> 00:34:59,100
El capataz y yo tenemos un acuerdo.

488
00:34:59,102 --> 00:35:01,621
Tienes hasta el amanecer
para recuperarte.

489
00:35:01,624 --> 00:35:04,057
Será mejor que duermas mientras puedas.

490
00:35:05,809 --> 00:35:09,244
Huelo aire fresco.

491
00:35:09,246 --> 00:35:11,279
¿Dónde estamos?

492
00:35:11,281 --> 00:35:13,308
No te ilusiones.

493
00:35:13,311 --> 00:35:15,443
Sigues en las minas.

494
00:35:15,446 --> 00:35:18,280
En un túnel que solo
conocemos unos pocos.

495
00:35:18,283 --> 00:35:20,855
Dale las gracias a la
señora de mi parte.

496
00:35:24,540 --> 00:35:26,340
¡Talon!

497
00:35:26,343 --> 00:35:28,443
Lo siento. Soy yo.

498
00:35:30,699 --> 00:35:32,253
Has gritado.

499
00:35:32,256 --> 00:35:34,222
Sí, he descubierto algo,

500
00:35:34,225 --> 00:35:36,270
algo interesante en el libro.

501
00:35:36,273 --> 00:35:37,636
¿Qué?

502
00:35:37,639 --> 00:35:40,332
Se menciona el Vex Rezicon.

503
00:35:40,335 --> 00:35:42,003
¿Y qué es eso?

504
00:35:42,006 --> 00:35:44,384
Básicamente se traduce como
el Libro de la Denominación.

505
00:35:44,387 --> 00:35:45,472
- ¿De la qué?
- Denominación.

506
00:35:45,475 --> 00:35:46,908
Básicamente, significa...

507
00:35:46,911 --> 00:35:50,379
Es básicamente una lista de
cómo se llaman las cosas.

508
00:35:50,382 --> 00:35:53,550
Es una lista de cómo
se llaman las cosas.

509
00:35:53,553 --> 00:35:56,554
¡El Libro de los Nombres!

510
00:35:56,557 --> 00:35:58,941
¡Lo has encontrado!

511
00:35:58,944 --> 00:36:00,597
¿Dónde?

512
00:36:00,600 --> 00:36:02,339
Esa es la cuestión.

513
00:36:02,342 --> 00:36:05,957
Aún no lo ha dicho, pero sigo leyendo.

514
00:36:05,960 --> 00:36:08,292
¿Dice algo sobre Dragman?

515
00:36:10,407 --> 00:36:12,488
No. No.

516
00:36:13,632 --> 00:36:16,019
¿Y por qué me has despertado?

517
00:36:16,022 --> 00:36:18,663
Porque me dijiste que te
informara cuando viera algo.

518
00:36:18,666 --> 00:36:20,666
Nada más. Así que eso he hecho.

519
00:36:22,085 --> 00:36:23,878
Sigue leyendo.

520
00:36:23,881 --> 00:36:25,881
Cuéntamelo por la mañana.

521
00:36:25,884 --> 00:36:27,652
Vale.

522
00:36:44,587 --> 00:36:47,308
Viene Dragman.

523
00:36:47,311 --> 00:36:49,519
No hay mucho tiempo.

524
00:36:49,522 --> 00:36:52,347
Viene Dragman.

525
00:37:12,490 --> 00:37:14,523
Calkussar el Traidor no ha

526
00:37:14,526 --> 00:37:18,161
proporcionado sus últimos envíos
de armaduras a mi división

527
00:37:18,164 --> 00:37:22,343
y no ha capturado o
informado de la Blackblood.

528
00:37:22,346 --> 00:37:25,573
Iré con mil guardias de la Alianza

529
00:37:25,576 --> 00:37:27,950
a poner la avanzada bajo un nuevo mando

530
00:37:27,952 --> 00:37:31,386
e instalaré a alguien
más leal a la Orden.

531
00:37:31,388 --> 00:37:36,058
Y encontraré y mataré a la Blackblood.

532
00:37:36,060 --> 00:37:39,128
Envíalo.

533
00:37:39,130 --> 00:37:42,459
¿Reconocerás a la
Blackblood cuando la veas?

534
00:37:59,810 --> 00:38:01,550
¡Talon!

535
00:38:01,552 --> 00:38:03,745
- ¿Has oído eso?
- No es más que el viento, Janzo.

536
00:38:03,748 --> 00:38:05,621
Creo que hay algo ahí fuera.

537
00:38:05,623 --> 00:38:07,529
Vuélvete a dormir.

538
00:38:15,499 --> 00:38:17,076
¿Hueles eso?

539
00:38:17,849 --> 00:38:20,235
¡Lobo de los huesos!

540
00:38:26,327 --> 00:38:28,776
Talon. ¡Talon!

541
00:38:28,779 --> 00:38:31,346
Creo que va a comerme, Talon.

542
00:38:31,349 --> 00:38:33,909
¡Sería buen momento para
que llamaras a tu demonio!

543
00:38:33,912 --> 00:38:37,155
Eso es, sigue hablando.
Haz que se centre en ti.

544
00:38:37,158 --> 00:38:39,625
Estaba pensando en
intentar lo contrario.

545
00:38:52,402 --> 00:38:53,768
¡Talon!

546
00:39:01,879 --> 00:39:05,314
Asqueroso cabrón, ¡toma eso!

547
00:39:05,316 --> 00:39:07,123
¡Y eso!

548
00:39:07,184 --> 00:39:08,951
¡Y eso!

549
00:39:20,526 --> 00:39:22,559
A los lobos de los huesos
les da miedo el fuego.

550
00:39:22,562 --> 00:39:24,018
Lo he leído en alguna parte.

551
00:39:24,021 --> 00:39:29,271
La corteza de traptak
arde como acero fundido.

552
00:39:32,109 --> 00:39:33,909
Has estado brillante.

553
00:39:33,911 --> 00:39:35,711
Debería haberlo pensado inmediatamente,

554
00:39:35,713 --> 00:39:39,147
pero no podía pensar
en nada salvo en morir.

555
00:39:43,187 --> 00:39:45,220
Me has salvado la vida.

556
00:39:45,222 --> 00:39:48,357
Supongo que sí.

557
00:39:55,199 --> 00:39:56,670
Lo siento, señora,

558
00:39:56,673 --> 00:39:58,399
pero aún no hemos encontrado
al capitán Spears.

559
00:39:58,402 --> 00:40:00,105
¿Seguro que volvió a la avanzada?

560
00:40:00,108 --> 00:40:02,526
Sí. Lo hemos comprobado
con los centinelas,

561
00:40:02,529 --> 00:40:04,755
la guardia y los hombres de la puerta.

562
00:40:04,758 --> 00:40:05,790
Todos han confirmado

563
00:40:05,793 --> 00:40:07,275
que, hace dos noches, estaba aquí,

564
00:40:07,278 --> 00:40:08,574
pero, desde entonces, nadie lo ha visto.

565
00:40:08,576 --> 00:40:10,845
Si Garret ha desaparecido, es
probable que esté en problemas.

566
00:40:10,848 --> 00:40:12,452
Reúna a sus hombres y vuelva a buscar

567
00:40:12,455 --> 00:40:15,883
y que no dejen de buscar hasta
haberlo encontrado. ¿Ha quedado claro?

568
00:40:15,886 --> 00:40:17,912
Sí, señora.

569
00:41:13,607 --> 00:41:17,498
www.subtitulamos.tv

