1
00:00:06,168 --> 00:00:08,373
Parece que hemos atrapado
a nuestro asesino.

2
00:00:10,473 --> 00:00:12,637
Estoy harto.

3
00:00:12,640 --> 00:00:14,723
He leído el expediente médico de Marian.

4
00:00:15,390 --> 00:00:17,150
Y dejaste que pasara.

5
00:00:17,153 --> 00:00:18,694
Mi madre está haciéndolo de nuevo

6
00:00:23,890 --> 00:00:25,538
y tengo que ocuparme de ello.

7
00:00:25,541 --> 00:00:26,623
¡Amma!

8
00:00:38,221 --> 00:00:45,045
www.subtitulamos.tv

9
00:02:09,305 --> 00:02:11,572
Un puto funeral a lo Martha Stewart.

10
00:02:15,615 --> 00:02:17,820
¿Y si, después de morir,

11
00:02:17,823 --> 00:02:21,085
parte de ti va al cielo,
pero parte se queda aquí?

12
00:02:21,088 --> 00:02:23,835
La puta madre del año.

13
00:02:23,838 --> 00:02:26,539
Para ver cómo sale todo.

14
00:02:26,542 --> 00:02:28,140
Y, entonces, la quemó.

15
00:02:28,143 --> 00:02:32,048
- Por ti, por mamá.
- La incineró.

16
00:02:32,070 --> 00:02:34,029
LECHE

17
00:02:39,805 --> 00:02:42,672
Hola, cielo. Siéntate.

18
00:02:42,674 --> 00:02:44,608
Cena con nosotros.

19
00:02:44,610 --> 00:02:49,090
Es una ocasión especial. He
puesto la mesa para ti también.

20
00:02:49,093 --> 00:02:53,350
"Ocasión" implica tarta, mamá.

21
00:02:53,352 --> 00:02:55,552
Me lo prometiste.

22
00:02:55,554 --> 00:02:59,423
Ahora que han detenido
al hijo de los Keene,

23
00:02:59,425 --> 00:03:01,082
nuestra pequeña por fin está a salvo.

24
00:03:01,085 --> 00:03:04,761
Ni siquiera puedo expresar
el alivio que siento.

25
00:03:04,763 --> 00:03:08,365
Sí. Por fin, todo está bien.

26
00:03:08,367 --> 00:03:10,500
Ah, ¿sí?

27
00:03:10,502 --> 00:03:12,836
No creo que John Keene sea un asesino.

28
00:03:12,838 --> 00:03:14,270
Claro que no.

29
00:03:16,386 --> 00:03:17,852
Camille, siéntate.

30
00:03:21,146 --> 00:03:23,351
Siéntate.

31
00:03:31,089 --> 00:03:32,689
Supongo que eso significa

32
00:03:32,691 --> 00:03:34,658
que pronto volverás a San Luis.

33
00:03:34,660 --> 00:03:35,687
Se acabó la historia.

34
00:03:35,690 --> 00:03:38,461
Espero que reciba la pena de muerte.

35
00:03:38,464 --> 00:03:40,887
Keene el asesino de niñas.

36
00:03:40,890 --> 00:03:44,176
Resulta que Misuri es el
quinto estado que más

37
00:03:44,179 --> 00:03:49,772
ejecuciones realiza.
Tuvimos que parar. Era...

38
00:03:49,774 --> 00:03:53,642
El líquido era controvertido. Creo...

39
00:03:53,644 --> 00:03:56,044
Sí, creo que no mataba a
la gente lo bastante bien.

40
00:03:56,046 --> 00:03:58,747
En cualquier caso...

41
00:04:00,150 --> 00:04:04,553
Leí que lo importaban de Rumanía.

42
00:04:04,555 --> 00:04:07,723
- ¿Líquido?
- Para la inyección letal, cielo.

43
00:04:07,725 --> 00:04:10,725
   

44
00:04:10,728 --> 00:04:14,262
Agujas. ¿Como esas con las
que me pinchas a veces?

45
00:04:14,265 --> 00:04:18,700
Muy distintas. Es como
poner a dormir a un gato.

46
00:04:18,702 --> 00:04:23,505
Pues espero que reciba la aguja.

47
00:04:25,241 --> 00:04:29,944
A ver si adivinas qué
diosa griega soy, Camille.

48
00:04:29,946 --> 00:04:33,648
Supongo que no me he aprendido
demasiado bien mis diosas.

49
00:04:35,534 --> 00:04:38,921
Soy... Perséfone.

50
00:04:40,356 --> 00:04:44,392
La reina del Inframundo.

51
00:04:44,394 --> 00:04:47,094
Se casó con ese...

52
00:04:47,096 --> 00:04:48,863
grandullón.

53
00:04:49,966 --> 00:04:51,766
Hades.

54
00:04:51,768 --> 00:04:55,769
Él dirige el infierno, pero
ella se encarga de los castigos.

55
00:04:57,105 --> 00:04:59,408
Pero siento lástima por Perséfone,

56
00:04:59,411 --> 00:05:02,335
porque, incluso cuando
vuelve a estar con los vivos,

57
00:05:02,338 --> 00:05:07,180
estos la temen... por donde ha estado.

58
00:05:07,182 --> 00:05:10,726
Es curioso, ¿verdad?
Cuántas historias hay

59
00:05:10,729 --> 00:05:15,989
en las que las princesas necesitan
que las rescaten de una bruja.

60
00:05:15,991 --> 00:05:17,858
Hasta Wind Gap tiene una.

61
00:05:17,860 --> 00:05:21,161
Niñas pequeñas a las que atrapa
en el bosque una mujer de blanco.

62
00:05:21,163 --> 00:05:22,495
Esa no me gusta.

63
00:05:22,497 --> 00:05:24,531
¿Te toca demasiado de cerca?

64
00:05:26,168 --> 00:05:30,803
¿Estarías más triste si
muriera John o si muriera yo?

65
00:05:35,409 --> 00:05:37,944
No quiero que muera nadie.

66
00:05:37,946 --> 00:05:42,281
Wind Gap ya ha tenido
demasiadas muertes.

67
00:05:42,283 --> 00:05:44,010
Eso.

68
00:05:44,013 --> 00:05:47,582
Camille, esa comida
no se va a comer sola.

69
00:05:47,585 --> 00:05:49,785
¿O no te sientes bien?

70
00:05:52,060 --> 00:05:55,527
No... no me encuentro del todo bien.

71
00:05:55,529 --> 00:05:57,057
Tu editor debe de estar emocionado

72
00:05:57,060 --> 00:05:59,831
por recuperar a su intrépida reportera.

73
00:05:59,834 --> 00:06:01,604
¿En qué vas a trabajar ahora?

74
00:06:01,607 --> 00:06:05,476
Puede que en algo...
más animado para variar.

75
00:06:07,107 --> 00:06:09,240
En cualquier caso,

76
00:06:09,242 --> 00:06:12,276
estoy segura de que se alegra de que
vuelvas al lugar al que perteneces.

77
00:06:17,918 --> 00:06:21,086
Mamá...

78
00:06:21,088 --> 00:06:23,877
estaba pensando que, con todo lo
que está pasando en el pueblo,

79
00:06:23,880 --> 00:06:26,013
con todos los problemas,

80
00:06:26,016 --> 00:06:27,766
estaría bien que Amma

81
00:06:27,769 --> 00:06:30,036
se viniera a vivir conmigo
a San Luis por un tiempo.

82
00:06:31,780 --> 00:06:33,768
Un pequeño cambio podría venirle bien.

83
00:06:39,371 --> 00:06:41,643
Vaya...

84
00:06:42,948 --> 00:06:46,009
es una sugerencia excepcional.

85
00:06:46,012 --> 00:06:49,079
Una oferta maravillosa, cielo.

86
00:06:49,081 --> 00:06:51,548
Pero es imposible. Va...

87
00:06:51,550 --> 00:06:53,383
a empezar pronto el instituto.

88
00:06:53,385 --> 00:06:55,285
Creo que estaría bien

89
00:06:55,287 --> 00:06:57,587
ver ese viejo arco.

90
00:07:00,726 --> 00:07:03,493
¿Ya habéis hablado de esto?

91
00:07:03,495 --> 00:07:06,830
No, es que he pensado que...

92
00:07:10,091 --> 00:07:11,557
Amma.

93
00:07:13,005 --> 00:07:15,038
Estás muy colorada.

94
00:07:18,143 --> 00:07:20,310
¿Tienes fiebre?

95
00:07:20,312 --> 00:07:23,226
Dios. Estás ardiendo.

96
00:07:23,229 --> 00:07:25,445
- Quiero tarta.
- No, tienes que tumbarte.

97
00:07:25,448 --> 00:07:28,552
- Quiero tarta.
- Luego te llevaré tarta.

98
00:07:28,554 --> 00:07:30,604
Por favor, Camille, come.

99
00:07:30,607 --> 00:07:33,657
- Nos despediremos por la mañana.
- Quiero tarta.

100
00:07:33,659 --> 00:07:35,425
Vamos, cielo.

101
00:07:35,427 --> 00:07:37,794
Vamos, cielo. Vamos.

102
00:07:37,796 --> 00:07:39,962
Puedes tomar tarta.

103
00:07:46,370 --> 00:07:48,015
La cena no ha acabado, Camille.

104
00:07:48,018 --> 00:07:50,206
Mamá.

105
00:07:51,609 --> 00:07:53,576
- ¡Mamá!
- ¡Adora!

106
00:07:53,578 --> 00:07:56,178
Mamá. Dios.

107
00:07:56,180 --> 00:07:57,981
Ayúdame.

108
00:07:57,984 --> 00:07:59,652
- ¿Qué está pasando, cielo?
- No lo sé.

109
00:07:59,654 --> 00:08:01,317
- Vale, vamos.
- Levántala.

110
00:08:01,319 --> 00:08:02,984
- Mamá está aquí. Aguanta.
- ¿Qué sucede?

111
00:08:02,986 --> 00:08:04,753
No lo sé.

112
00:08:04,755 --> 00:08:06,488
No sé lo que ha pasado.

113
00:08:09,026 --> 00:08:11,193
Está bien. Está bien.
Todo va bien, cielo.

114
00:08:11,195 --> 00:08:13,095
Te tengo.

115
00:08:13,097 --> 00:08:16,231
Está bien.

116
00:08:20,437 --> 00:08:22,370
Puedes pasar, cielo.

117
00:08:34,517 --> 00:08:36,451
Quítate la ropa.

118
00:09:52,260 --> 00:09:56,929
¿Ves lo bien que está no tener
que preocuparse o pelear,

119
00:09:57,965 --> 00:10:00,685
dejar que te cuiden?

120
00:10:00,688 --> 00:10:03,468
Sí.

121
00:10:03,471 --> 00:10:08,341
Esto será bueno para las dos. ¿No crees?

122
00:10:08,343 --> 00:10:09,834
Sí.

123
00:10:09,837 --> 00:10:10,935
   

124
00:10:26,191 --> 00:10:27,923
Abre, cariño.

125
00:10:28,860 --> 00:10:30,226
   

126
00:10:31,732 --> 00:10:32,898
   

127
00:10:34,068 --> 00:10:37,236
Eres una buena chica.

128
00:10:40,241 --> 00:10:41,841
Más, mamá.

129
00:10:50,918 --> 00:10:52,150
Sí.

130
00:10:53,229 --> 00:10:54,495
Ahora, descansa.

131
00:10:54,498 --> 00:10:56,932
Te prepararé la dosis para la noche.

132
00:12:35,287 --> 00:12:39,789
- ¿Qué tal has dormido, hijo?
- ¿Por qué estoy aquí?

133
00:12:39,791 --> 00:12:42,425
John, la cuestión es

134
00:12:42,427 --> 00:12:45,095
que tu chica, Ashley, te ha entregado.

135
00:12:47,999 --> 00:12:50,729
¿Ha dicho que lo hice yo?

136
00:12:50,732 --> 00:12:52,434
¿O cree que lo hice?

137
00:12:52,436 --> 00:12:55,004
Nos ha conducido a las
pruebas. ¿Cuáles crees que son?

138
00:12:55,006 --> 00:12:56,171
No tengo ni idea.

139
00:12:57,809 --> 00:13:00,476
No conseguía de mí lo que quería.

140
00:13:00,478 --> 00:13:02,362
A veces, sigues con alguien

141
00:13:02,365 --> 00:13:04,201
solo porque no tienes la energía

142
00:13:04,203 --> 00:13:07,346
para pasar por una ruptura...
las peleas y las escenas.

143
00:13:07,349 --> 00:13:10,119
Y, con Ashley, iba a ser una escena.

144
00:13:10,121 --> 00:13:13,355
Y, entonces, pasó lo de Natalie y...

145
00:13:14,692 --> 00:13:17,527
No sé, apenas podía...

146
00:13:17,529 --> 00:13:21,397
Ashley estaba ahí, pero yo
no estaba realmente. ¿Saben?

147
00:13:21,399 --> 00:13:22,697
"Pasó lo de Natalie".

148
00:13:24,460 --> 00:13:25,894
Sí.

149
00:13:25,897 --> 00:13:28,969
Sí, alguien mató a mi hermana pequeña.

150
00:13:28,972 --> 00:13:32,635
¿Quieren que se lo repita? Joder,
¿quieren que se lo escriba?

151
00:13:32,638 --> 00:13:36,846
¿Dices que Ashley se inventó
algo para vengarse de ti?

152
00:13:36,849 --> 00:13:39,049
- ¿Eso es lo que dices?
- No lo sé.

153
00:13:39,052 --> 00:13:42,384
Pero estaba enfadada conmigo y
supongo que tenía sus razones.

154
00:13:50,027 --> 00:13:53,195
¿Y cómo explicas la sangre
que encontramos en la cochera?

155
00:13:57,935 --> 00:13:59,668
¿Qué?

156
00:13:59,670 --> 00:14:02,437
La sangre de Natalie.
¿Cómo la explicas, John?

157
00:14:06,309 --> 00:14:07,876
¿En serio?

158
00:14:12,263 --> 00:14:13,329
¿Sucedió allí?

159
00:14:13,332 --> 00:14:14,932
Vamos, John. Deja de tomarnos el pelo.

160
00:14:14,935 --> 00:14:18,419
- Joder, ella sabe que pasó...
- ¡No lo sé!

161
00:14:18,421 --> 00:14:21,089
¿Vale? No tiene sentido, joder.

162
00:14:23,493 --> 00:14:27,528
Sé que tengo que recuperarme.

163
00:14:27,530 --> 00:14:30,098
Por lo que les pasó a Ann y Natalie.

164
00:14:30,100 --> 00:14:32,866
Pero quieren que diga que fui yo.

165
00:14:32,868 --> 00:14:35,185
Y es probable que se salgan con la suya.

166
00:14:37,507 --> 00:14:39,273
Pero se equivocarían.

167
00:14:41,277 --> 00:14:43,043
Se equivocarían, joder.

168
00:14:46,849 --> 00:14:48,516
¿Tú qué crees?

169
00:14:48,518 --> 00:14:52,086
¿Se va a derrumbar?

170
00:14:52,088 --> 00:14:55,590
Casi todo el mundo lo hace si
les presionas lo suficiente.

171
00:14:55,592 --> 00:14:57,291
Aunque sean inocentes.

172
00:14:57,293 --> 00:15:00,394
Pues le daremos tiempo para pensárselo.

173
00:15:02,365 --> 00:15:05,433
Lo volveremos a intentar después
de que se coma su bazofia.

174
00:15:11,240 --> 00:15:13,373
Siento lo de la chica Preaker.

175
00:15:13,375 --> 00:15:15,242
No hay nada que sentir.

176
00:15:16,777 --> 00:15:18,611
En muchos aspectos es como su madre.

177
00:15:20,349 --> 00:15:22,849
Adora no es tan dramática al respecto,

178
00:15:22,851 --> 00:15:26,620
pero a esa mujer le encanta la atención.

179
00:15:27,889 --> 00:15:30,123
Y te echa la bronca si
le prestas demasiada.

180
00:15:34,062 --> 00:15:37,042
Si escuchas todas las
conversaciones del lugar,

181
00:15:37,045 --> 00:15:40,266
todo el mundo está loco o es malo.

182
00:15:40,268 --> 00:15:42,568
Solo la mitad es cierto.

183
00:15:42,570 --> 00:15:45,704
Eso es lo que me preocupa.

184
00:15:45,706 --> 00:15:47,540
Estamos observando la mitad equivocada.

185
00:16:20,560 --> 00:16:23,026
Hoy viene un equipo de
noticias de San Luis.

186
00:16:23,029 --> 00:16:26,578
Jocalyn dice que esta
barbita... ¿Cómo lo ha dicho?

187
00:16:26,580 --> 00:16:28,946
Dice que mina mi autoridad.

188
00:16:28,948 --> 00:16:31,216
Creo que solo quiere salvar su barbilla.

189
00:16:33,920 --> 00:16:37,784
Alan. Lo siento, esto no va a tardar.

190
00:16:37,787 --> 00:16:40,057
El jefe se está arreglando
para salir en las noticias.

191
00:16:40,059 --> 00:16:44,295
Supongo que hay que
darte la enhorabuena.

192
00:16:44,297 --> 00:16:46,231
Supongo que sí.

193
00:16:46,233 --> 00:16:49,385
Volveré dentro de un rato.

194
00:16:49,388 --> 00:16:50,834
¿Qué tal está Amma?

195
00:16:50,836 --> 00:16:52,769
Amma está bien, bien.

196
00:16:52,771 --> 00:16:54,705
Me crucé con sus amigas patinadoras.

197
00:16:54,707 --> 00:16:55,905
Ah, ¿sí?

198
00:16:55,907 --> 00:16:59,818
Dijeron que no se
encontraba bien. Enferma.

199
00:16:59,821 --> 00:17:03,456
Sí, lo está cogiendo toda la casa.

200
00:17:03,459 --> 00:17:05,692
Espero que tú no lo pilles.

201
00:17:05,695 --> 00:17:07,362
¿Y eso?

202
00:17:07,365 --> 00:17:10,099
Pasas allí tanto tiempo como yo.

203
00:17:10,102 --> 00:17:14,505
¿Por qué no acercas una silla, Alan?
Hablaremos de esto como hombres.

204
00:17:39,550 --> 00:17:40,650
   

205
00:17:55,532 --> 00:17:56,665
Expúlsalo.

206
00:18:10,614 --> 00:18:12,170
¿Mamá?

207
00:18:14,835 --> 00:18:17,268
Has vuelto pronto.

208
00:18:17,271 --> 00:18:21,323
Clyde estaba... malo.

209
00:18:21,326 --> 00:18:25,763
Camille también. La pobre ya
se ha terminado una botella.

210
00:18:30,097 --> 00:18:32,732
No seas sobreprotectora.

211
00:18:32,735 --> 00:18:34,768
¿Qué?

212
00:18:34,770 --> 00:18:37,971
Solo digo...

213
00:18:37,973 --> 00:18:39,640
que dejes descansar a las niñas.

214
00:18:39,642 --> 00:18:43,410
El cuerpo es algo milagroso.
Deja que trabaje.

215
00:18:43,412 --> 00:18:45,312
Eso haré.

216
00:18:45,321 --> 00:18:48,155
Solo estoy ayudando a la naturaleza.

217
00:18:51,644 --> 00:18:53,277
Esto es lo tuyo.

218
00:18:58,193 --> 00:19:01,061
¿Hay algo que quieras?

219
00:19:01,063 --> 00:19:02,829
Lo que sea.

220
00:19:18,078 --> 00:19:21,346
Lo has tomado, ¿verdad?

221
00:19:21,349 --> 00:19:25,518
Es mejor no permanecer de
pie. Puedes arrastrarte.

222
00:19:27,489 --> 00:19:29,622
¿Cómo estás?

223
00:19:29,624 --> 00:19:33,292
- ¿Puedes andar?
- Sí, ya no estoy tan mal.

224
00:19:33,294 --> 00:19:35,727
Te tiene a ti para cuidarte.

225
00:19:35,729 --> 00:19:37,496
Necesito que llames a...

226
00:19:37,498 --> 00:19:40,231
No tengo móvil. Mamá me lo ha quitado.

227
00:19:40,233 --> 00:19:43,167
Entonces, necesito que
vayas a por Richard.

228
00:19:43,169 --> 00:19:46,004
- ¿Qué?
- Ve a buscarle

229
00:19:46,006 --> 00:19:49,474
y dile que le necesito,
que necesitamos ayuda.

230
00:19:49,476 --> 00:19:51,743
- Y si algo...
- Mamá...

231
00:19:51,745 --> 00:19:56,648
me pasara, dile que mamá cuidó de mí.

232
00:19:56,650 --> 00:19:58,249
¿Has entendido?

233
00:19:59,498 --> 00:20:02,921
Pues ve. Y no vuelvas.

234
00:20:02,923 --> 00:20:05,957
Vete.

235
00:20:12,490 --> 00:20:16,901
¿Qué ocurre? Será mejor
que estéis acostadas.

236
00:20:27,580 --> 00:20:31,482
Camille. Camille.

237
00:20:34,386 --> 00:20:38,088
- Cariño.
- Mamá...

238
00:20:38,090 --> 00:20:40,925
- Camille.
- Mamá, ¿me voy a morir?

239
00:20:40,927 --> 00:20:43,143
Todos vamos a morir, Camille.

240
00:20:45,164 --> 00:20:48,966
Vamos a limpiarte. Estás
cubierta de porquería.

241
00:20:52,671 --> 00:20:55,238
Te tengo. Espera.

242
00:20:59,979 --> 00:21:01,644
¿Te sientes mejor, querida?

243
00:21:05,969 --> 00:21:07,703
A ver. A ver.

244
00:21:09,921 --> 00:21:11,688
No está mal.

245
00:21:13,224 --> 00:21:16,025
- Mejorando, espero.
- Sí.

246
00:21:16,028 --> 00:21:19,428
Oye, ¿qué hay de esa tarta?

247
00:21:19,430 --> 00:21:22,431
A mí me vendría bien un trozo.

248
00:21:22,433 --> 00:21:25,101
Si vamos a comer tarta,
deberíamos decírselo a mamá.

249
00:21:25,103 --> 00:21:28,304
Vuelve a tu cuarto

250
00:21:28,306 --> 00:21:30,540
y yo te llevaré el postre.

251
00:21:30,542 --> 00:21:32,074
   

252
00:21:32,076 --> 00:21:36,679
No es buen momento para que te
metas por medio, ¿comprendes?

253
00:21:38,850 --> 00:21:40,049
Muy bien.

254
00:21:42,687 --> 00:21:45,822
Siéntate aquí... Eso es.

255
00:21:48,793 --> 00:21:52,979
Probando, uno, dos. Uno,
dos, tres. Uno, dos.

256
00:21:52,982 --> 00:21:54,997
Vale, ¿lista? Allá vamos.

257
00:21:59,803 --> 00:22:01,670
Solo que voy a estar aquí toda la noche.

258
00:22:01,672 --> 00:22:04,173
Yo también.

259
00:22:04,628 --> 00:22:06,747
Vale, vale. ¿Puedo...?

260
00:22:06,777 --> 00:22:09,445
¿Sabes cantar, cosmopolita?

261
00:22:32,803 --> 00:22:36,705
Mamá, ¿qué hay en la botella azul?

262
00:22:38,776 --> 00:22:41,777
Llevo esperando esto mucho tiempo.

263
00:22:41,779 --> 00:22:43,478
Que me necesitaras.

264
00:22:46,016 --> 00:22:49,417
De mis tres niñas, tú eres
la que más se parece a mí.

265
00:22:51,555 --> 00:22:55,624
Marian era... una buena chica.

266
00:22:55,626 --> 00:22:59,660
Solo que necesitaba atención constante.
La tenía pegada a mis faldas.

267
00:22:59,662 --> 00:23:01,495
Tú la mataste.

268
00:23:04,834 --> 00:23:07,802
Era una niña muy enferma.

269
00:23:10,974 --> 00:23:12,907
Estás delirando.

270
00:23:14,677 --> 00:23:16,110
Murió.

271
00:23:16,112 --> 00:23:17,912
La incineraste.

272
00:23:20,917 --> 00:23:22,984
Bueno, cenizas a las
cenizas, como yo digo.

273
00:23:22,986 --> 00:23:27,554
Solo de pensar en ti o en
ella pudriéndoos en una caja,

274
00:23:27,556 --> 00:23:30,992
mientras se os comen los
gusanos... No, no, no.

275
00:23:30,994 --> 00:23:33,160
No, no.

276
00:23:36,198 --> 00:23:38,132
Dímelo.

277
00:23:38,134 --> 00:23:39,266
¿Qué?

278
00:23:41,670 --> 00:23:45,705
- Dímelo.
- Me estás pidiendo que mienta.

279
00:23:45,707 --> 00:23:49,443
No puedo hacerlo. Ni siquiera por ti.

280
00:23:52,447 --> 00:23:55,914
A mi madre nunca la conociste como yo.

281
00:23:55,917 --> 00:23:59,819
Una vez, Joya me despertó
en mitad de la noche.

282
00:23:59,821 --> 00:24:02,322
Tendría siete u ocho años.

283
00:24:02,324 --> 00:24:07,194
No me dijo ni una palabra. Solo me
despertó y me llevó afuera con ella.

284
00:24:07,196 --> 00:24:09,028
Descalza, en camisón.

285
00:24:09,030 --> 00:24:10,663
Sabía muy bien que

286
00:24:10,665 --> 00:24:15,468
no debía abrir la boca cuando
Joya me estaba castigando.

287
00:24:15,470 --> 00:24:19,905
Daba igual si había
hecho algo malo o no.

288
00:24:19,907 --> 00:24:23,409
Me llevó hasta el bosque...

289
00:24:23,411 --> 00:24:26,045
nos adentramos en lo más profundo...

290
00:24:26,047 --> 00:24:29,315
me dejó allí sentada... y se fue.

291
00:24:32,787 --> 00:24:34,720
Tardé horas en volver a casa.

292
00:24:34,722 --> 00:24:39,732
Cuando por fin lo conseguí, entré
por la puerta y mi madre dijo:

293
00:24:39,735 --> 00:24:41,068
"Estás en casa".

294
00:24:42,499 --> 00:24:43,998
Creo que, si la hubieras preguntado,

295
00:24:44,001 --> 00:24:46,763
te habría respondido que
estaba haciendo lo correcto.

296
00:24:46,766 --> 00:24:49,100
Todos tenemos malas infancias.

297
00:24:49,102 --> 00:24:52,804
Llegado un punto, tienes que
olvidarlo, mirar hacia adelante.

298
00:24:52,806 --> 00:24:55,307
Cualquier otra cosa es solo egoísmo.

299
00:24:57,477 --> 00:24:59,611
Hora de tomar más medicina.

300
00:25:08,655 --> 00:25:11,885
No quiero más. No puedo.

301
00:25:11,888 --> 00:25:15,527
Te hace bien.

302
00:25:17,863 --> 00:25:20,897
Toma. Solo un poco más. Eso es.

303
00:25:20,899 --> 00:25:23,967
Vuelvo enseguida.

304
00:25:26,138 --> 00:25:29,039
No pasa nada.

305
00:25:59,225 --> 00:26:00,476
PIEDAD

306
00:26:11,984 --> 00:26:14,885
¿Hola?

307
00:26:14,887 --> 00:26:17,353
¿Hola?

308
00:26:17,355 --> 00:26:21,024
¿Hola?

309
00:26:21,027 --> 00:26:24,127
Hola... Hola...

310
00:26:26,931 --> 00:26:28,697
- Detective.
- Buenas noches.

311
00:26:28,699 --> 00:26:32,567
No le había escuchado. Disculpe.

312
00:26:32,569 --> 00:26:34,937
¿Está Camille?

313
00:26:34,939 --> 00:26:39,008
En este momento, no. Ha
salido con esas amigas suyas.

314
00:26:41,280 --> 00:26:42,747
Socorro.

315
00:26:48,266 --> 00:26:51,434
- ¿Le dirá que he venido?
- Por supuesto que sí.

316
00:26:51,437 --> 00:26:53,571
Que tenga buena noche, detective.

317
00:27:43,639 --> 00:27:47,326
Amma. Dijiste que te ibas a ir.

318
00:27:50,480 --> 00:27:52,713
Lo siento.

319
00:27:54,888 --> 00:27:57,855
Tengo que ser su niña buena.

320
00:27:59,188 --> 00:28:01,849
Tengo que ser su niña buena.

321
00:28:15,445 --> 00:28:23,534
   

322
00:28:59,614 --> 00:29:03,215
Preaker, deja tu mensaje.

323
00:29:08,490 --> 00:29:09,856
Preaker, deja tu...

324
00:30:12,085 --> 00:30:14,486
Mamá.

325
00:30:17,725 --> 00:30:18,957
¡Alan!

326
00:30:20,060 --> 00:30:21,662
¡Alan!

327
00:30:21,750 --> 00:30:23,450
¡Alan!

328
00:31:14,914 --> 00:31:16,346
Camille. Camille.

329
00:31:16,348 --> 00:31:18,282
Camille. Responde.

330
00:31:18,284 --> 00:31:20,685
Camille, Camille, mírame. Mírame.

331
00:31:20,688 --> 00:31:22,510
¡Necesitamos una ambulancia ya!

332
00:31:22,513 --> 00:31:24,021
¡Que venga una ya!

333
00:31:24,023 --> 00:31:25,856
- ¡Camille!
- Ve a por Amma.

334
00:31:25,858 --> 00:31:27,912
Ve a por Amma.

335
00:31:28,880 --> 00:31:30,660
   

336
00:31:30,662 --> 00:31:32,196
Ya está.

337
00:31:32,198 --> 00:31:33,597
Amma.

338
00:31:33,599 --> 00:31:35,132
Ya está, pequeña.

339
00:31:35,133 --> 00:31:37,202
   

340
00:31:37,203 --> 00:31:40,177
Ya estás a salvo.

341
00:31:42,907 --> 00:31:45,475
Te llevamos a casa. A casa.

342
00:31:45,478 --> 00:31:47,611
A casa. A casa.

343
00:31:49,148 --> 00:31:52,216
Sí. A casa. Te pondrás bien.

344
00:31:52,218 --> 00:31:55,119
- ¡Amma!
- Ya estás a salvo.

345
00:31:59,691 --> 00:32:03,126
¿Qué te han contado para permitir
esta clase de transgresión?

346
00:32:03,128 --> 00:32:04,089
Me conoces.

347
00:32:04,092 --> 00:32:05,828
Sabes quién soy.

348
00:32:05,830 --> 00:32:07,263
¡Dios mío!

349
00:32:07,265 --> 00:32:09,665
No sabes cuánto siento que
tenga que ser de esta manera,

350
00:32:09,667 --> 00:32:11,134
pero tenemos razones para creer que...

351
00:32:11,136 --> 00:32:13,969
No. Llama... Alan, llama a Glen Morgan.

352
00:32:13,971 --> 00:32:16,305
- Sí, vale.
- Es nuestro abogado. No permitiré esto.

353
00:32:16,307 --> 00:32:19,502
Da... da igual lo que
te haya contado Camille.

354
00:32:19,505 --> 00:32:22,845
- No está en su sano juicio,
¿comprendes? - ¿Detective?

355
00:32:22,847 --> 00:32:24,880
¿Qué tienes?

356
00:32:33,491 --> 00:32:35,948
- ¿Comprendes?
- Adora, esa no es la cuestión.

357
00:32:35,951 --> 00:32:37,216
No está en su sano juicio.

358
00:32:37,219 --> 00:32:38,499
Sra. Crellin, va a tener que

359
00:32:38,501 --> 00:32:40,361
acompañarme a comisaría.

360
00:32:40,364 --> 00:32:42,162
¿Qué?

361
00:32:42,165 --> 00:32:44,398
Adora, ponga las manos a la espalda.

362
00:32:44,401 --> 00:32:46,831
- Adora, tienes que hacer lo
que te dice. - No, no, no.

363
00:32:46,834 --> 00:32:47,831
No, no puedo. No puedo.

364
00:32:47,834 --> 00:32:50,174
Estamos intentando hacerlo de
la forma más respetuosa posible.

365
00:32:50,177 --> 00:32:52,174
- Ponga las manos a la espalda.
- No, no, no, no.

366
00:32:52,176 --> 00:32:54,191
- Tiene derecho a permanecer en
silencio. - Detective, ¿es necesario?

367
00:32:54,193 --> 00:32:55,394
Tiene derecho a un abogado.

368
00:32:55,396 --> 00:32:56,979
Si no puede permitirse un abogado...

369
00:32:56,981 --> 00:32:58,380
Llámame en cuanto llegues allí.

370
00:32:58,382 --> 00:33:00,582
¿Ha comprendido sus
derechos, Sra. Crellin?

371
00:33:00,584 --> 00:33:04,720
- Arriba. Por favor, caballeros,
deprisa. - Sí, señor.

372
00:33:04,722 --> 00:33:07,448
¿Puedes ver eso? ¿Puedes verla?

373
00:33:07,451 --> 00:33:09,318
Pupilas reactivas.

374
00:33:09,321 --> 00:33:11,592
- ¿Puedes verla?
- ¿Se va a poner bien?

375
00:33:11,594 --> 00:33:13,227
Sí. Pupilas reactivas también.

376
00:33:13,229 --> 00:33:14,228
- Buena chica.
- Sí.

377
00:33:14,230 --> 00:33:17,464
- ¿Puedes andar? Vamos.
- Sí.

378
00:33:17,466 --> 00:33:19,867
- Bien, bien, bien. Vale.
- Voy a salir andando de aquí.

379
00:33:19,869 --> 00:33:21,932
Despacio. Despacio.

380
00:33:21,935 --> 00:33:25,807
- Por favor, no.
- Todo va a ir bien.

381
00:33:28,778 --> 00:33:31,345
- Compruébalo.
- La tengo.

382
00:33:31,347 --> 00:33:34,849
- ¡Amma!
- ¡Mamá! ¡Mamá!

383
00:33:34,851 --> 00:33:37,051
- ¡Amma!
- ¡Mamá!

384
00:33:37,053 --> 00:33:38,693
¡Mamá!

385
00:33:38,694 --> 00:33:45,315
PRESAGIO

386
00:34:03,145 --> 00:34:05,779
Sangro lo más deprisa que puedo.

387
00:34:09,051 --> 00:34:13,809
Hemos encontrado unos alicates que
casan con los usados con Ann y Natalie,

388
00:34:13,812 --> 00:34:17,391
así que esperamos presentar cargos
también contra tu madre por las chicas.

389
00:34:18,628 --> 00:34:20,827
¿Les sacó los dientes ella sola?

390
00:34:20,829 --> 00:34:23,096
Puede que tuviera un
cómplice, quizá Alan.

391
00:34:23,098 --> 00:34:24,765
Lo investigaremos.

392
00:34:29,734 --> 00:34:31,171
¿Y qué hay de Marian?

393
00:34:33,308 --> 00:34:36,977
Esperemos que las muestras que
os hemos tomado nos ayuden.

394
00:34:38,847 --> 00:34:40,080
Gracias.

395
00:34:43,685 --> 00:34:47,487
Normalmente, las madres
con Münchhausen...

396
00:34:47,489 --> 00:34:49,156
tienden a usar los mismos venenos

397
00:34:49,158 --> 00:34:51,258
una vez dan con los que les gustan.

398
00:34:51,260 --> 00:34:55,295
Hemos encontrado una colección de
las "medicinas" que guardaba Adora.

399
00:34:55,297 --> 00:34:57,497
Anticongelante, recetas.

400
00:34:59,634 --> 00:35:02,067
Matarratas.

401
00:35:02,069 --> 00:35:04,837
Amma desarrolló tolerancia con los años.

402
00:35:04,839 --> 00:35:10,176
Eso es lo que creen los médicos.
Pero... tú no... así que...

403
00:35:10,178 --> 00:35:12,278
Dios.

404
00:35:17,852 --> 00:35:20,386
Tu jefe es un buen amigo.

405
00:35:21,690 --> 00:35:23,989
Vickery no quería escucharme,

406
00:35:23,991 --> 00:35:28,127
pero Curry casi tira abajo
la puerta de la comisaría.

407
00:35:32,666 --> 00:35:35,134
Siento lo de tu...

408
00:35:40,064 --> 00:35:42,397
Lo siento, Camille.

409
00:35:44,511 --> 00:35:45,878
Por todo.

410
00:35:48,082 --> 00:35:49,648
Sí, yo también.

411
00:35:51,752 --> 00:35:53,252
Lo siento.

412
00:36:00,394 --> 00:36:02,061
Qué capullo.

413
00:37:00,158 --> 00:37:01,318
¿Cómo se declara?

414
00:37:04,290 --> 00:37:06,791
No culpable.

415
00:38:49,173 --> 00:38:53,895
Vaya, vaya. No esperaba
veros aquí, preciosas.

416
00:38:53,897 --> 00:38:56,196
¿Pues no estáis guapísimas?

417
00:38:57,600 --> 00:39:00,200
¿Recibisteis la invitación que os mandé?

418
00:39:02,343 --> 00:39:04,710
Vale.

419
00:39:04,713 --> 00:39:09,009
Sé que la casa no es nueva
para Camille, pero sí para ti.

420
00:39:09,012 --> 00:39:10,912
Es una nueva vida.

421
00:39:12,369 --> 00:39:14,949
¿Sabéis? Un día podría
pasarme por San Luis

422
00:39:14,951 --> 00:39:16,383
para visitaros.

423
00:39:16,385 --> 00:39:17,885
Sí, deberías hacerlo.

424
00:39:20,790 --> 00:39:23,724
No dejes que esa bruja venga a San Luis.

425
00:39:23,726 --> 00:39:26,761
Lo intenta. Es solo que no es feliz.

426
00:39:26,763 --> 00:39:28,995
¿No es feliz? Está como
un cerdo en la mierda

427
00:39:28,997 --> 00:39:30,764
ahora que mamá está fuera de juego.

428
00:39:33,069 --> 00:39:35,102
"Los hombres pueden
ser poetas guerreros.

429
00:39:35,104 --> 00:39:39,440
¿Qué mujer puede describirse
de esa forma? Adora no.

430
00:39:39,442 --> 00:39:42,155
La acusación dice que mi
madre es una guerrera mártir.

431
00:39:42,158 --> 00:39:46,746
Si era culpable, argumentaron, fue
solo de poseer una rabia muy femenina.

432
00:39:46,748 --> 00:39:50,350
Sobreprotección. Matar de bondad.

433
00:39:50,352 --> 00:39:52,018
No debería haberme sorprendido que Adora

434
00:39:52,020 --> 00:39:55,389
asumiera toda la culpa de
forma tan espectacular.

435
00:39:55,391 --> 00:39:57,311
Por supuesto, nunca supo
explicar lo de los dientes

436
00:39:57,314 --> 00:39:59,593
o la clase de rabia
incontenible que alguien,

437
00:39:59,595 --> 00:40:02,428
hombre o mujer, necesitaría
para hacer algo así.

438
00:40:02,430 --> 00:40:04,930
No tenía sentido. Así que, como todo

439
00:40:04,932 --> 00:40:07,119
lo relativo a mi madre, no ha existido,

440
00:40:07,122 --> 00:40:09,701
excepto quizá en algún oscuro
rincón que solo ella conoce.

441
00:40:09,704 --> 00:40:12,472
Mi madre tiene muchos años para
pensar en lo que ha hecho.

442
00:40:12,474 --> 00:40:13,839
En cuanto a mí,

443
00:40:13,841 --> 00:40:18,311
me he perdonado a mí misma
no poder salvar a mi hermana

444
00:40:18,313 --> 00:40:21,147
y me he autoimpuesto criar a la otra.

445
00:40:21,149 --> 00:40:24,584
¿Se me da bien cuidar de Amma por bondad

446
00:40:24,586 --> 00:40:26,285
o me gusta cuidar de Amma

447
00:40:26,287 --> 00:40:28,321
porque adolezco del mismo mal que Adora?

448
00:40:28,323 --> 00:40:31,357
Dudo entre las dos.

449
00:40:31,359 --> 00:40:35,628
Sobre todo por la noche, cuando
me empieza a palpitar la piel.

450
00:40:37,331 --> 00:40:41,166
Últimamente, empiezo a...

451
00:40:41,168 --> 00:40:43,368
inclinarme por la bondad".

452
00:40:48,008 --> 00:40:51,743
Vamos, ¿qué te parece?

453
00:40:51,745 --> 00:40:54,431
¿Es que uno no puede quedarse
callado ni un segundo o...?

454
00:41:03,423 --> 00:41:05,089
Es precioso, cachorrilla.

455
00:41:08,946 --> 00:41:12,381
Realmente precioso.

456
00:41:18,752 --> 00:41:20,652
Entonces... ¿Lo envío?

457
00:41:23,843 --> 00:41:25,576
Envíalo.

458
00:41:30,616 --> 00:41:35,186
¿Te has dado cuenta de que ya he
dejado de preguntarte si estás bien?

459
00:41:35,188 --> 00:41:37,388
¿Te has dado cuenta de que
ahora te lo pregunto yo a ti?

460
00:41:37,390 --> 00:41:39,423
Sí. Es irritante.

461
00:41:39,425 --> 00:41:41,993
- ¿Lo estás?
- Estoy mejor. Déjalo ya.

462
00:41:41,995 --> 00:41:45,163
Te debo una. A ti y a Eileen.

463
00:41:45,165 --> 00:41:47,861
Si... si alguna vez necesitáis algo...

464
00:41:47,864 --> 00:41:51,299
No nos debes nada en absoluto.

465
00:41:51,302 --> 00:41:52,903
Preocuparme por ti ha sido la única cosa

466
00:41:52,905 --> 00:41:55,470
que ha evitado que mi parienta
me haya matado a atenciones.

467
00:42:00,779 --> 00:42:03,581
Parece que va a salir adelante.

468
00:42:03,583 --> 00:42:05,649
Y me gusta su amiga.

469
00:42:05,651 --> 00:42:08,285
Podría ser una buena influencia.

470
00:42:10,022 --> 00:42:12,288
Amma está... No sé.

471
00:42:12,291 --> 00:42:14,725
No duerme la mayoría de las
noches si no estoy con ella.

472
00:42:17,065 --> 00:42:19,733
- Echa de menos a Adora.
- Vaya faena.

473
00:42:19,736 --> 00:42:23,866
Incluso cuando logras ganar las
Olimpíadas de las familias jodidas...

474
00:42:23,868 --> 00:42:26,603
Vale, chicos, a comer.

475
00:42:30,442 --> 00:42:32,074
¡Ya era hora, joder!

476
00:42:32,076 --> 00:42:35,655
Pues resulta que el alcalde
no quería que yo me enterara,

477
00:42:35,658 --> 00:42:39,413
porque la nueva encargada de Parques
Públicos era nombramiento suyo

478
00:42:39,416 --> 00:42:43,119
y era su... amante.

479
00:42:43,121 --> 00:42:45,622
Y yo diría que eso no
tiene nada que ver,

480
00:42:45,624 --> 00:42:48,391
Mae, con tu pregunta sobre por
qué cierran la piscina pública.

481
00:42:48,393 --> 00:42:51,916
Pero la historia era buena. Jugosa.

482
00:42:51,919 --> 00:42:53,829
Mi marido da mil vueltas

483
00:42:53,831 --> 00:42:56,309
solo para evitar un simple "no lo sé".

484
00:42:59,436 --> 00:43:01,439
Me gustan sus editoriales, Sr. Curry.

485
00:43:01,442 --> 00:43:03,375
Bien argumentados sin ser aburridos.

486
00:43:03,378 --> 00:43:05,278
¿Lees los editoriales?

487
00:43:05,281 --> 00:43:08,377
Llámame Frank. Me gusta esta chica.

488
00:43:08,379 --> 00:43:11,546
Estoy pensando en estudiar
Periodismo o Ciencias Políticas.

489
00:43:11,548 --> 00:43:14,516
Solo lo dices oara
impresionar a Camille.

490
00:43:14,518 --> 00:43:17,653
- Pues no.
- Pelota.

491
00:43:17,655 --> 00:43:20,022
Aún no sé qué quiero
hacer yo, exactamente.

492
00:43:20,024 --> 00:43:22,087
- Tenemos mucho tiempo, ¿no?
- Por supuesto.

493
00:43:22,090 --> 00:43:25,041
Bueno, yo trabajaré
delante de las cámaras.

494
00:43:25,044 --> 00:43:29,598
Tengo mucha labia, eso es...
lo que me dice la gente.

495
00:43:29,600 --> 00:43:32,733
Es interesante. ¿Cómo
entra uno en ese campo?

496
00:43:32,735 --> 00:43:34,236
Bueno, empiezas

497
00:43:34,239 --> 00:43:35,372
teniendo labia.

498
00:43:35,375 --> 00:43:37,441
Después, vas a la universidad

499
00:43:37,444 --> 00:43:39,288
y te gradúas en
Comunicación Audiovisual.

500
00:43:39,291 --> 00:43:41,124
Una vez más, no tiene ni idea.

501
00:43:41,127 --> 00:43:42,712
No tengo ni idea.

502
00:43:42,715 --> 00:43:45,248
Primero habrá que acabar el instituto.

503
00:44:05,000 --> 00:44:07,534
¿Te gustaría que fuera
escritora, como tú?

504
00:44:09,538 --> 00:44:12,039
Lo único que quiero es que seas feliz.

505
00:44:14,109 --> 00:44:18,678
Tú me haces feliz.
Podría comerte entera.

506
00:44:22,852 --> 00:44:24,918
Vale.

507
00:44:24,920 --> 00:44:26,186
Muy bien, buenas noches.

508
00:44:26,188 --> 00:44:27,754
Buenas noches.

509
00:44:51,712 --> 00:44:54,861
Siento molestarte,
pero ¿has visto a Mae?

510
00:44:54,864 --> 00:44:57,649
Creo que ella y Amma
se han ido al parque

511
00:44:57,652 --> 00:44:59,786
a no nadar en la piscina cerrada,

512
00:44:59,788 --> 00:45:01,755
pero deberían estar pronto de vuelta.

513
00:45:03,859 --> 00:45:05,992
¿Amma te lo ha contado?

514
00:45:07,495 --> 00:45:10,629
Creo que las chicas han
tenido su primera peleílla.

515
00:45:10,631 --> 00:45:11,858
- ¿Por qué?
- ¿Quién sabe?

516
00:45:11,861 --> 00:45:13,366
Un chico, pintaúñas,

517
00:45:13,368 --> 00:45:14,934
- cosas de chicas.
- Sí.

518
00:45:14,936 --> 00:45:17,986
La piel es lo único que
envidio de esa edad, ¿sabes?

519
00:45:17,989 --> 00:45:20,671
Sí. Bueno, cuando vuelvan,

520
00:45:20,674 --> 00:45:22,608
te la envío enseguida, ¿vale?

521
00:45:22,610 --> 00:45:25,511
- Gracias, cielo.
- Claro, sin problema. Chao.

522
00:47:34,907 --> 00:47:36,439
No se lo digas a mamá.

523
00:47:36,442 --> 00:47:39,742
www.subtitulamos.tv

