1
00:00:00,289 --> 00:00:02,190
- ANTERIORMENTE
- Le gustaba tanto que me la tiré,

2
00:00:02,192 --> 00:00:03,158
¿Qué tal eso?

3
00:00:03,160 --> 00:00:04,259
Mató a todos los demás y os
matará a vosotros también.

4
00:00:04,261 --> 00:00:05,726
y os matará a vosotros también.

5
00:00:05,728 --> 00:00:06,894
¿Dios? La he cagado.

6
00:00:06,896 --> 00:00:08,329
Esa era la intención.

7
00:00:08,331 --> 00:00:10,665
Hay una chica. Bájale las humos.

8
00:00:10,667 --> 00:00:13,054
Deberíamos esperar a
que Rick nos rescate.

9
00:00:14,904 --> 00:00:17,138
¿Y qué saco yo?

10
00:00:17,140 --> 00:00:18,440
¿Conoces a mi nieto?

11
00:00:18,442 --> 00:00:20,674
Necesito recuperar Génesis
si quiero derrotarla.

12
00:00:20,676 --> 00:00:21,922
De rodillas.

13
00:00:21,924 --> 00:00:24,778
¡No lo hagas! Necesito un mesías.

14
00:00:24,780 --> 00:00:26,437
No se sabe nada del pequeño Jesse.

15
00:00:26,440 --> 00:00:27,772
Va a volver.

16
00:00:27,775 --> 00:00:29,575
Viene a matarme.

17
00:01:12,789 --> 00:01:14,227
Otra vez hasta arriba, ¿no?

18
00:01:14,229 --> 00:01:15,929
Sí, y mañana por la noche también.

19
00:01:15,932 --> 00:01:17,598
Estamos en Cuaresma.

20
00:01:23,405 --> 00:01:27,573
Estaba pensando en tomármela libre.

21
00:01:27,575 --> 00:01:29,409
En ir a alguna parte.

22
00:01:31,195 --> 00:01:33,612
No hay ninguna ley que
prohíba ir al cine.

23
00:01:33,614 --> 00:01:35,214
¿Me traes ese whisky?

24
00:01:43,757 --> 00:01:45,590
En realidad...

25
00:01:47,127 --> 00:01:53,265
estaba pensando en irme lejos.

26
00:01:53,267 --> 00:01:54,933
¿Qué quieres decir?

27
00:01:54,935 --> 00:01:59,304
Hay una chica en Texas
de cuando era pequeño.

28
00:01:59,306 --> 00:02:02,807
Pensaba en ir a ver qué tal está.

29
00:02:02,809 --> 00:02:05,643
Al menos eso es lo que quiero hacer.

30
00:02:05,645 --> 00:02:08,813
Lo que voy a hacer.

31
00:02:08,815 --> 00:02:11,149
Volvería, por supuesto.

32
00:02:12,186 --> 00:02:14,519
Algún día.

33
00:02:14,521 --> 00:02:18,823
Escúchame, mierdecilla,
tú y tus "algún día".

34
00:02:18,825 --> 00:02:22,327
Somos lo único que queda de este sitio.

35
00:02:22,329 --> 00:02:24,937
Soy la única familia que te queda.

36
00:02:24,940 --> 00:02:26,851
Sí, porque tú mataste al resto.

37
00:02:26,854 --> 00:02:29,332
¿Qué has dicho?

38
00:02:29,335 --> 00:02:31,002
Habla, chico.

39
00:02:31,004 --> 00:02:32,937
¡Tú mataste a mi familia!

40
00:02:37,811 --> 00:02:39,243
Así es.

41
00:02:41,481 --> 00:02:43,982
Hice que dispararan a tu padre.

42
00:02:46,152 --> 00:02:50,555
A tu madre la maté yo misma.

43
00:02:50,557 --> 00:02:54,392
Le rajé la garganta con una cuchilla

44
00:02:54,394 --> 00:02:56,594
y le chupé el alma.

45
00:03:00,033 --> 00:03:01,733
Pero, en vez de buscar venganza,

46
00:03:01,735 --> 00:03:07,071
te quedas ahí como una niña
pequeña, trayéndome el whisky.

47
00:03:07,073 --> 00:03:08,672
Dios.

48
00:03:08,674 --> 00:03:10,070
   

49
00:03:10,073 --> 00:03:12,510
Sigues pensando como un Custer.

50
00:03:12,512 --> 00:03:15,546
Que si haces las suficientes cosas bien

51
00:03:15,548 --> 00:03:20,284
y no demasiadas cosas mal,
aún habrá esperanza para ti.

52
00:03:22,188 --> 00:03:24,788
Es porque te da miedo el Infierno.

53
00:03:26,559 --> 00:03:29,260
¿Y sabes qué?

54
00:03:29,262 --> 00:03:31,562
No te culpo.

55
00:04:12,670 --> 00:04:17,240
¿Matando a tu abuela?
¿Condenándote a las llamas?

56
00:04:19,144 --> 00:04:22,079
¿Qué diría tu padre?

57
00:04:31,422 --> 00:04:32,989
Me voy.

58
00:04:38,096 --> 00:04:39,929
Volverás.

59
00:04:49,346 --> 00:04:51,487
Deberías haberla matado.

60
00:04:51,490 --> 00:04:54,973
Ya, bueno, esta es tu oportunidad.

61
00:04:54,976 --> 00:04:59,078
www.subtitulamos.tv

62
00:06:08,441 --> 00:06:11,276
Lo siento, pequeño Jesse.

63
00:06:11,278 --> 00:06:15,079
Vas a tener que levantar las manos.

64
00:06:15,081 --> 00:06:20,050
Sé que te ha hecho sufrir, pero...

65
00:06:20,052 --> 00:06:23,054
Vamos. Es tu abuela.

66
00:06:23,057 --> 00:06:24,955
Dame el arma, T. C.

67
00:06:24,957 --> 00:06:28,702
Y creo que tiene que haber una solución

68
00:06:28,705 --> 00:06:30,204
constructiva y sin violencia.

69
00:06:30,207 --> 00:06:31,740
Dame el arma.

70
00:06:36,048 --> 00:06:37,681
Dios.

71
00:06:37,684 --> 00:06:38,801
Retrocede.

72
00:06:43,314 --> 00:06:45,386
¿Cuántas veces crees que me has apuntado

73
00:06:45,389 --> 00:06:48,924
con esta cosa, T. C.?

74
00:06:48,927 --> 00:06:52,929
Pequeño Jesse, no me odias tanto.

75
00:06:52,932 --> 00:06:56,067
No me dispararías.

76
00:06:57,923 --> 00:06:59,056
No.

77
00:07:01,060 --> 00:07:02,592
Supongo que no.

78
00:07:04,229 --> 00:07:06,788
¿Ves? Lo sabía.

79
00:07:06,791 --> 00:07:07,927
¡Lo sabía!

80
00:07:07,930 --> 00:07:09,988
Una forma constructiva
y sin violencia...

81
00:07:09,991 --> 00:07:11,124
Dispárate.

82
00:07:26,251 --> 00:07:27,960
Hola, chico.

83
00:07:29,954 --> 00:07:32,421
Tendrás que pasar
antes por encima de mí.

84
00:07:37,295 --> 00:07:38,961
Me gusta la idea.

85
00:07:41,599 --> 00:07:42,799
Suéltalo.

86
00:07:48,472 --> 00:07:52,508
Podría hacer que te cortaras
la garganta si quisiera.

87
00:07:52,510 --> 00:07:54,677
Pero no vas a hacerlo.

88
00:07:58,116 --> 00:07:59,448
No.

89
00:08:01,319 --> 00:08:04,286
Vamos a Las tumbas.

90
00:08:04,288 --> 00:08:06,488
Aún hay esperanza para ti, chico.

91
00:09:30,172 --> 00:09:33,840
Soy el Reichsmarschall
de las SS Rick Smith.

92
00:09:33,842 --> 00:09:38,044
Esta es mi exigencia: Mandadnos
a Hilter y nadie saldrá herido.

93
00:09:38,046 --> 00:09:41,715
Resistíos y seréis aniquilados.

94
00:09:41,717 --> 00:09:44,882
Si eres de las SS, ¿por qué
llevas un emblema de la Luftwaffe?

95
00:09:46,922 --> 00:09:48,855
Somos una unidad auxiliar mixta.

96
00:09:48,857 --> 00:09:52,058
¡La cuestión es que tengo un
puto tanque y vosotros no!

97
00:09:52,060 --> 00:09:54,194
Así que liberad a nuestro Führer

98
00:09:54,196 --> 00:09:57,864
o no tendré más remedio que decidles
a mis hombres que os abatan.

99
00:09:57,866 --> 00:09:59,498
Esas son mis condiciones.

100
00:10:01,402 --> 00:10:03,102
¿Cuál es vuestra respuesta?

101
00:10:19,955 --> 00:10:23,589
¡Suéltame! ¡Suelta! ¡Suelta!

102
00:10:23,991 --> 00:10:25,475
¡No te vas a ninguna parte!

103
00:10:45,903 --> 00:10:47,402
Oye, nazi...

104
00:10:48,583 --> 00:10:50,449
Vamos.

105
00:11:51,897 --> 00:11:53,215
Dijiste que habías cambiado.

106
00:11:53,218 --> 00:11:55,679
Tengo mi barbita.

107
00:12:37,556 --> 00:12:39,590
Luger.

108
00:12:43,695 --> 00:12:46,522
Todos aquellos cuervos...

109
00:12:46,525 --> 00:12:48,698
¿Crees que se comieron
los ojos de tu hijita

110
00:12:48,700 --> 00:12:51,401
cuando murió?

111
00:12:51,403 --> 00:12:54,371
¿O mientras yacía ahí, aún viva?

112
00:12:57,575 --> 00:13:01,544
Sí, yo también lo creo.

113
00:13:18,897 --> 00:13:20,630
¡No! ¡No, Eugene!

114
00:13:20,632 --> 00:13:22,464
¿Qué haría Jesús?

115
00:13:52,272 --> 00:13:54,597
Lo siento... Estas botas son una mierda.

116
00:14:01,179 --> 00:14:02,971
¡No es tan mala!

117
00:14:03,679 --> 00:14:05,303
¿Podríais dejar que nos fuéramos...

118
00:14:05,663 --> 00:14:07,307
y olvidaros de esto?

119
00:14:21,191 --> 00:14:25,493
Difícil y hermosa. Qué divertido.

120
00:14:25,495 --> 00:14:27,161
Vas a tener éxito en el Infierno.

121
00:14:33,336 --> 00:14:37,505
Sé que intentas dar miedo y tal,

122
00:14:37,507 --> 00:14:41,509
pero, en serio... tu aliento...

123
00:14:46,682 --> 00:14:48,349
no está bien.

124
00:14:48,351 --> 00:14:50,651
¡Cuidado!

125
00:15:13,242 --> 00:15:15,509
¿Ves?

126
00:15:15,511 --> 00:15:18,452
Soy un dios de amor.

127
00:15:34,625 --> 00:15:37,459
   

128
00:15:37,461 --> 00:15:43,165
Las traiciones que comete un
ser querido nos afectan más.

129
00:15:53,511 --> 00:15:57,312
A lo mejor aún hay esperanza para él.

130
00:16:14,832 --> 00:16:16,865
Cambia de idea.

131
00:16:19,502 --> 00:16:21,869
Únete a mí.

132
00:16:21,872 --> 00:16:23,521
Vete a la mierda.

133
00:16:23,524 --> 00:16:26,006
Te dejaré morir.

134
00:16:26,009 --> 00:16:29,845
No quiero hacerlo, pero... lo haré.

135
00:16:29,847 --> 00:16:32,240
Pues adelante.

136
00:16:32,243 --> 00:16:34,904
He tenido una buena vida.

137
00:16:34,907 --> 00:16:37,373
¡Apenas tienes cien años!

138
00:16:37,376 --> 00:16:39,743
Nunca te has tomado un Château Lafite.

139
00:16:39,746 --> 00:16:42,380
Nunca has visto a un tigre en libertad.

140
00:16:42,383 --> 00:16:45,860
Nunca has... Cassidy,
¡nunca has estado en Asia!

141
00:16:45,863 --> 00:16:48,063
Puede que, cuando mueres,
haya una Asia, ¿sabes?

142
00:16:48,065 --> 00:16:49,831
Puede que no.

143
00:16:49,833 --> 00:16:54,455
Puede que no haya
sexo, sangre ni música.

144
00:16:54,458 --> 00:16:56,171
Puede que no haya nada.

145
00:16:56,173 --> 00:16:58,506
¿Escogerías eso antes de
lo que puedo ofrecerte?

146
00:16:58,508 --> 00:17:02,210
¿Antes de las mentiras, el
canibalismo y el asesinato?

147
00:17:02,212 --> 00:17:03,678
Sí. Por supuesto.

148
00:17:03,680 --> 00:17:05,180
No.

149
00:17:05,182 --> 00:17:11,086
Antes del amor, el placer, la vida...

150
00:17:11,088 --> 00:17:12,687
esto.

151
00:17:16,526 --> 00:17:19,026
- ¿Qué es eso?
- Es una pipa.

152
00:17:19,028 --> 00:17:20,552
La pedí especialmente.

153
00:17:20,555 --> 00:17:23,244
Esparces tus drogas por este lado

154
00:17:23,247 --> 00:17:24,265
y, por este lado...

155
00:17:24,267 --> 00:17:28,403
No, sé cómo funciona una pipa, idiota.

156
00:17:28,405 --> 00:17:29,704
¿Qué forma tiene?

157
00:17:29,706 --> 00:17:31,272
Un unicornio.

158
00:17:31,274 --> 00:17:33,240
Tu favorito.

159
00:17:34,877 --> 00:17:36,744
Es o esto...

160
00:17:39,749 --> 00:17:41,449
o arder.

161
00:17:50,427 --> 00:17:51,892
Buen truco.

162
00:17:51,894 --> 00:17:54,291
Librar a uno de mis niños del Infierno

163
00:17:54,294 --> 00:17:57,597
es mi truco favorito.

164
00:17:57,599 --> 00:18:00,057
Un puñado de nazis y un tanque...

165
00:18:00,060 --> 00:18:01,601
Me lo estaba imaginando.

166
00:18:01,603 --> 00:18:03,403
No, ibas al Infierno.

167
00:18:03,405 --> 00:18:07,975
Pero soy un dios misericordioso.

168
00:18:07,977 --> 00:18:10,444
¿Y qué pasa con Eugene?

169
00:18:10,446 --> 00:18:12,280
¿Con él también vas
a ser misericordioso?

170
00:18:12,283 --> 00:18:13,463
¿Con quién?

171
00:18:13,466 --> 00:18:16,049
- El de la cara.
- Ah, ya.

172
00:18:16,052 --> 00:18:20,020
No, su camino es distinto.

173
00:18:22,024 --> 00:18:23,924
He venido a por ti.

174
00:18:23,926 --> 00:18:26,392
A levantar tu maldición.

175
00:18:26,394 --> 00:18:31,380
A partir de este día, el
apellido O'Hare queda bendito.

176
00:18:33,401 --> 00:18:34,701
¿Sí?

177
00:18:36,404 --> 00:18:38,404
¿Y tú qué ganas?

178
00:18:38,406 --> 00:18:41,193
La alegría que otorga el dar.

179
00:18:42,499 --> 00:18:45,377
Y...

180
00:18:45,380 --> 00:18:49,082
Y dile a Jesse Custer
que deje de buscarme.

181
00:18:49,084 --> 00:18:51,084
Que se mantenga alejado.

182
00:18:51,086 --> 00:18:57,466
Génesis ni puede ni debe
interferir en mi gran plan.

183
00:18:57,469 --> 00:19:00,725
Ve con él. Detenlo.

184
00:19:00,728 --> 00:19:05,365
Y, entonces, conocerás la paz
verdadera y serás perdonada.

185
00:19:08,936 --> 00:19:13,606
No necesito perdón.

186
00:19:13,608 --> 00:19:15,274
Ya.

187
00:19:15,276 --> 00:19:18,211
Tulip O'Hare es pura como la nieve.

188
00:19:19,739 --> 00:19:22,240
Sí.

189
00:19:22,250 --> 00:19:24,783
He hecho cosas malas.

190
00:19:24,785 --> 00:19:26,638
Cosas de las que no estoy orgullosa.

191
00:19:26,641 --> 00:19:29,154
Por el amor de... Mataste a
un hombre con una mazorca.

192
00:19:29,156 --> 00:19:30,955
No soy perfecta.

193
00:19:30,957 --> 00:19:33,425
Lo sé.

194
00:19:33,427 --> 00:19:36,995
Pero no necesito tu perdón.

195
00:19:39,099 --> 00:19:44,136
He llegado hasta este
punto sin tenerlo, ¿no?

196
00:19:44,138 --> 00:19:45,803
   

197
00:19:45,805 --> 00:19:47,672
Que así sea.

198
00:19:47,674 --> 00:19:50,142
- El libre albedrío...
- Y tanto.

199
00:19:50,144 --> 00:19:52,277
tiene consecuencias para ti

200
00:19:52,279 --> 00:19:56,114
y para aquellos que
dices que te importan.

201
00:19:56,116 --> 00:19:57,482
¿Qué significa eso?

202
00:19:57,484 --> 00:19:59,316
Tu amigo Cassidy.

203
00:19:59,318 --> 00:20:00,785
¿Qué pasa con él?

204
00:20:00,787 --> 00:20:02,654
Está en grave peligro.

205
00:20:02,656 --> 00:20:05,112
Iba a ayudarle, para enseñarte
que soy un dios de amor,

206
00:20:05,115 --> 00:20:07,959
pero parece que no me
necesitas en absoluto.

207
00:20:09,328 --> 00:20:10,962
Yo digo que es mentira.

208
00:20:10,964 --> 00:20:14,465
Ve a verlo. Pero más
te vale darte prisa.

209
00:20:14,467 --> 00:20:17,702
El peligro es muy grave.

210
00:20:17,704 --> 00:20:19,136
   

211
00:20:19,138 --> 00:20:21,138
Es uno de tus trucos.

212
00:20:21,140 --> 00:20:24,308
Una distracción para evitar
que te pisemos los talones.

213
00:20:24,310 --> 00:20:26,844
Olvídate de que lo he mencionado.

214
00:20:26,846 --> 00:20:33,184
Quedémonos aquí junto al agua,
disfrutando del silencio.

215
00:20:45,231 --> 00:20:48,199
Eres un capullo.

216
00:20:48,201 --> 00:20:51,202
De nada.

217
00:20:53,839 --> 00:20:56,073
Ya te veo. Dame un momento.

218
00:21:11,889 --> 00:21:13,256
¡Cuidado!

219
00:21:36,047 --> 00:21:37,546
Espera.

220
00:21:37,548 --> 00:21:41,216
No debí decir eso sobre los cuervos...

221
00:21:41,218 --> 00:21:45,220
Sobre los ojos de tu niña.

222
00:21:45,222 --> 00:21:49,090
Lo siento, ¿vale?

223
00:21:49,092 --> 00:21:52,060
Lo siento. Lo siento...

224
00:21:52,062 --> 00:21:54,062
Eres...

225
00:21:57,100 --> 00:21:59,234
¡Mis ojos!

226
00:22:02,439 --> 00:22:04,139
Es hora de irnos.

227
00:22:08,872 --> 00:22:10,283
¿Y Tulip?

228
00:22:16,286 --> 00:22:18,286
Hoy es su día de suerte.

229
00:22:34,004 --> 00:22:37,534
¡Bienvenidos, huérfanos follacabras!

230
00:22:38,505 --> 00:22:40,174
Siempre he querido decir eso.

231
00:22:40,177 --> 00:22:41,577
Vale, y, ahora...

232
00:23:34,030 --> 00:23:35,329
Eso ha sido distinto.

233
00:23:42,838 --> 00:23:45,706
No voy a volver a jugar al billar.

234
00:23:45,708 --> 00:23:47,708
¿Te traigo algo?

235
00:23:47,710 --> 00:23:49,210
Sí.

236
00:23:49,212 --> 00:23:51,247
Tengo una bebida en la chaqueta.

237
00:24:05,061 --> 00:24:07,395
¿Sabes? Una vez vi un unicornio.

238
00:24:07,397 --> 00:24:08,695
Me acuerdo.

239
00:24:08,697 --> 00:24:09,997
Me lo contaste.

240
00:24:13,868 --> 00:24:16,436
Gracias.

241
00:24:22,911 --> 00:24:25,578
- ¿Mejor?
- ¿Que siendo crucificado?

242
00:24:25,580 --> 00:24:27,280
Un poco.

243
00:24:27,282 --> 00:24:28,381
¿Refrigerante?

244
00:24:28,383 --> 00:24:30,250
No, olvídalo.

245
00:24:30,252 --> 00:24:31,451
Fuiste tú el que vomitó

246
00:24:31,453 --> 00:24:32,806
tres cubiteras la otra noche.

247
00:24:32,808 --> 00:24:34,108
Dámelo.

248
00:24:37,959 --> 00:24:40,093
Dios.

249
00:24:40,095 --> 00:24:42,795
Pasarán días antes de que pueda
masturbarme apropiadamente.

250
00:24:42,797 --> 00:24:45,397
   

251
00:24:45,399 --> 00:24:47,232
No podemos permitirlo.

252
00:24:47,234 --> 00:24:50,436
Tengo sangre de ardilla
en el congelador.

253
00:24:50,438 --> 00:24:52,905
Es restauradora.

254
00:24:52,907 --> 00:24:55,274
Mejor que la de gato o perro.

255
00:24:55,276 --> 00:24:57,276
Acabo de engañar a la muerte

256
00:24:57,278 --> 00:25:00,613
y he vuelto con mi
hermoso amigo lunático.

257
00:25:00,615 --> 00:25:05,284
No quiero tu puta sangre
de ardilla, ¿vale?

258
00:25:05,286 --> 00:25:07,653
Sí.

259
00:25:07,655 --> 00:25:09,622
¡Se ha arrepentido!

260
00:25:09,624 --> 00:25:11,090
Quiere volver a estar con nosotros.

261
00:25:13,461 --> 00:25:16,128
Lo celebraremos con una
ceremonia de sangre.

262
00:25:16,130 --> 00:25:19,664
¿Quién quiere volar?

263
00:25:28,341 --> 00:25:29,941
Perfecto.

264
00:26:06,513 --> 00:26:09,680
Estaba buscando esto.

265
00:26:09,682 --> 00:26:12,850
Se lo quité a tu padre. Hace años.

266
00:26:12,852 --> 00:26:14,767
Para.

267
00:26:14,770 --> 00:26:16,237
Los Custer no lloramos.

268
00:26:17,657 --> 00:26:20,024
Luchamos.

269
00:26:21,694 --> 00:26:25,496
¿Te acuerdas de aquella noche, chico?

270
00:26:25,498 --> 00:26:26,930
Me acuerdo.

271
00:27:27,092 --> 00:27:29,892
Hoy era el día, ¿eh?

272
00:27:31,730 --> 00:27:34,264
Ve a por dos latas de gasolina.

273
00:27:34,266 --> 00:27:35,998
- Dos latas...
- Ve a por ellas.

274
00:28:01,259 --> 00:28:02,959
Estoy orgulloso de ti, chico.

275
00:28:11,102 --> 00:28:14,937
De hecho, es bastante cómoda.

276
00:28:14,939 --> 00:28:20,609
Pero puede que luego necesite un cepillo
para quitar la pelusa en el trasero.

277
00:28:24,315 --> 00:28:26,515
Es la hora de la cena.

278
00:28:26,517 --> 00:28:28,666
Dios. ¿Qué tal ese refrigerante?

279
00:28:28,669 --> 00:28:29,951
Bien. Bien.

280
00:28:29,953 --> 00:28:31,787
Adelante. Después de ti.

281
00:28:31,789 --> 00:28:33,455
No, no, no. Después de ti.

282
00:28:33,457 --> 00:28:36,124
Escucha.

283
00:28:36,126 --> 00:28:38,160
¿Alguna vez has...

284
00:28:38,162 --> 00:28:40,643
Sra. Rosen,

285
00:28:40,646 --> 00:28:45,634
¿le parecería mal un ménage à trois?

286
00:28:45,636 --> 00:28:48,370
Al contrario.

287
00:28:48,372 --> 00:28:50,865
Sería un honor.

288
00:28:53,310 --> 00:28:54,509
   

289
00:28:57,681 --> 00:28:59,276
¿Vinculará su vida a la nuestra

290
00:28:59,279 --> 00:29:01,316
y nos permitirá hacer lo mismo?

291
00:29:01,318 --> 00:29:02,483
Sí.

292
00:29:02,485 --> 00:29:04,218
¿Está lista para dar el paso?

293
00:29:04,220 --> 00:29:08,189
- Sí.
- Sí, está lista.

294
00:29:08,191 --> 00:29:09,857
¿Qué es eso?

295
00:29:09,859 --> 00:29:12,026
¿Qué es...?

296
00:29:12,028 --> 00:29:13,328
Son marcas de mordisco.

297
00:29:17,900 --> 00:29:19,567
¿Qué está pasando?

298
00:29:22,539 --> 00:29:24,404
Responded.

299
00:29:33,682 --> 00:29:36,850
¿Qué has hecho?

300
00:29:42,523 --> 00:29:46,154
   

301
00:29:46,216 --> 00:29:48,817
   

302
00:29:57,224 --> 00:29:59,205
¿Cuántas llamadas ha hecho a los niños

303
00:29:59,207 --> 00:30:00,643
que se fueron volando, Sra. Rosen?

304
00:30:00,646 --> 00:30:03,076
87.

305
00:30:03,078 --> 00:30:05,711
¿Cuántos respondieron?

306
00:30:05,713 --> 00:30:07,747
Ninguno.

307
00:30:07,749 --> 00:30:09,880
La convertiste...

308
00:30:15,256 --> 00:30:17,723
Y ella convirtió al resto.

309
00:30:26,100 --> 00:30:28,066
¿Y ahora qué?

310
00:30:28,068 --> 00:30:33,672
¿Volverás a tu solitaria
existencia vacía de amor?

311
00:30:35,743 --> 00:30:38,277
Es probable.

312
00:30:38,279 --> 00:30:41,914
Pero, antes... Es la hora de la cena.

313
00:31:03,670 --> 00:31:06,037
Vale, vamos.

314
00:31:08,013 --> 00:31:10,308
¿No vas a matarme?

315
00:31:10,310 --> 00:31:13,945
No te odio tanto.

316
00:31:13,947 --> 00:31:15,212
Vamos.

317
00:31:20,849 --> 00:31:23,386
No. Aquí estoy bien.

318
00:31:26,325 --> 00:31:29,660
Angelville... Sé que es... retorcida

319
00:31:29,662 --> 00:31:32,041
y... malvada y tal,

320
00:31:32,044 --> 00:31:34,297
pero...

321
00:31:34,299 --> 00:31:36,700
No tengo dónde ir.

322
00:31:39,472 --> 00:31:41,338
¿Seguro?

323
00:31:50,163 --> 00:31:53,301
Ha sido un placer volver
a verte, pequeño Jesse.

324
00:32:13,513 --> 00:32:16,529
JESSE
¿EN QUÉ ANDAS?

325
00:32:16,716 --> 00:32:19,443
TULIP
VOY A BUSCAR A CASS

326
00:32:19,599 --> 00:32:20,855
JESSE
VALE

327
00:32:21,439 --> 00:32:24,341
TULIP
¿Y TÚ QUÉ ESTÁS HACIENDO?

328
00:32:24,685 --> 00:32:27,310
JESSE
VOY A MATAR A LA ABUELA

329
00:32:27,313 --> 00:32:28,321
JESSE
AHORA VUELVO

330
00:33:17,763 --> 00:33:22,132
Bienvenido a casa.

331
00:33:22,134 --> 00:33:24,001
¿Eso es para mí?

332
00:33:27,694 --> 00:33:29,271
Con lo que hay ahí, podrás vivir

333
00:33:29,274 --> 00:33:32,342
por cien años más.

334
00:33:34,647 --> 00:33:37,347
- Mi deuda está pagada.
- No estés tan seguro.

335
00:33:37,349 --> 00:33:38,816
Di: "Tu deuda está pagada".

336
00:33:38,818 --> 00:33:41,151
Tu deuda está pagada.

337
00:33:41,153 --> 00:33:42,452
Libera a Tulip.

338
00:33:50,195 --> 00:33:51,652
Dios.

339
00:33:51,655 --> 00:33:54,044
Dios no tiene nada que ver con esto.

340
00:33:55,993 --> 00:33:57,959
Está bien.

341
00:33:57,962 --> 00:33:59,662
Has ganado.

342
00:33:59,665 --> 00:34:01,668
Adelante.

343
00:34:01,671 --> 00:34:04,506
Deja sola a tu pobre abuela.

344
00:34:04,509 --> 00:34:06,876
Eso ya lo intenté.

345
00:34:06,878 --> 00:34:12,148
Me fui andando, dejándote atrás.

346
00:34:12,150 --> 00:34:13,816
No funcionó.

347
00:34:17,488 --> 00:34:22,025
Dondequiera que fuera,
Angelville iba conmigo,

348
00:34:22,027 --> 00:34:25,695
en la parte de atrás de mi cabeza,
como si fuera una pesadilla.

349
00:34:28,331 --> 00:34:31,667
Pero hoy es el día en el que despierto.

350
00:34:31,669 --> 00:34:34,536
Hoy es el día en el que te mato

351
00:34:34,538 --> 00:34:37,066
y quemo esta casa hasta los cimientos.

352
00:34:37,069 --> 00:34:38,267
¿Tú crees?

353
00:34:38,270 --> 00:34:39,575
Lo sé.

354
00:34:39,577 --> 00:34:41,877
   

355
00:34:41,879 --> 00:34:46,181
Llevo 20 años pensando
en cómo lo voy a hacer.

356
00:34:46,183 --> 00:34:48,183
He pensado

357
00:34:48,185 --> 00:34:52,020
que no hay forma mejor que
atarte a tu propia máquina

358
00:34:52,022 --> 00:34:55,724
y convertirte en polvo.

359
00:34:55,726 --> 00:34:58,226
Si es hora de que vaya al Cielo...

360
00:34:58,228 --> 00:35:01,262
¿Al Cielo?

361
00:35:01,264 --> 00:35:03,407
Odio ser portador de malas noticias,

362
00:35:03,410 --> 00:35:07,401
pero vas a ir directa al Infierno.

363
00:35:07,403 --> 00:35:12,039
Odio ser yo la que tenga
que decírtelo, pero...

364
00:35:12,041 --> 00:35:14,942
hice un trato con el
caballero que me llama.

365
00:35:17,413 --> 00:35:19,914
¿Satanás?

366
00:35:22,619 --> 00:35:26,921
Y hemos llegado a un nuevo acuerdo...

367
00:35:26,923 --> 00:35:29,724
Si me matas,

368
00:35:29,726 --> 00:35:33,961
cuando mueras, serás tú
el que vaya al Infierno.

369
00:35:37,566 --> 00:35:39,754
¿Qué has hecho?

370
00:35:51,480 --> 00:35:53,247
Espera.

371
00:35:53,249 --> 00:35:56,950
No voy a irme mientras sigas respirando.

372
00:35:56,952 --> 00:35:59,986
No estés tan molesto, Jesse.

373
00:35:59,988 --> 00:36:02,256
Salvé a tu chica.

374
00:36:02,258 --> 00:36:04,424
Tú tienes tu poder.

375
00:36:04,426 --> 00:36:07,093
Te has librado de mí.

376
00:36:07,095 --> 00:36:10,330
Cariño, has ganado.

377
00:36:17,305 --> 00:36:19,773
Pero tú también, ¿verdad, abuela?

378
00:36:24,946 --> 00:36:28,815
Has ganado por valor de cien años.

379
00:36:28,817 --> 00:36:30,483
No.

380
00:36:30,485 --> 00:36:33,486
Cien años más de los que tuvo mi padre.

381
00:36:33,488 --> 00:36:35,488
No, hablo en serio.

382
00:36:35,490 --> 00:36:38,024
Cien años más de los que tuvo mi madre.

383
00:36:38,026 --> 00:36:41,743
Cien años más de que
seas una zorra pútrida.

384
00:36:41,746 --> 00:36:43,830
¡Son mías! ¡Ese es el trato!

385
00:36:43,832 --> 00:36:46,365
¡Como has dicho, abuela, nuevo trato!

386
00:36:48,670 --> 00:36:50,368
Destrúyelas.

387
00:37:05,152 --> 00:37:08,821
¡Jesse! ¡Jesse!

388
00:37:45,559 --> 00:37:49,427
Tiene razón. Tengo lo que vine a buscar.

389
00:37:49,429 --> 00:37:51,229
He ganado.

390
00:37:52,699 --> 00:37:56,533
No lo parece.

391
00:37:56,535 --> 00:38:00,604
No...

392
00:38:04,710 --> 00:38:07,745
Arderás en el Infierno por esto.

393
00:38:07,747 --> 00:38:09,413
Puede.

394
00:38:09,415 --> 00:38:10,714
Algún día.

395
00:38:10,716 --> 00:38:14,618
Pero, hoy, arderás tú.

396
00:38:17,757 --> 00:38:19,390
Jesse.

397
00:38:19,392 --> 00:38:20,758
Jess... Jess...

398
00:38:20,760 --> 00:38:22,254
¡Jesse!

399
00:38:22,257 --> 00:38:23,560
¡No!

400
00:38:23,562 --> 00:38:25,763
¡No, no, no!

401
00:38:28,178 --> 00:38:29,433
¡Jesse!

402
00:38:29,435 --> 00:38:31,769
No, ¡Jesse!

403
00:38:35,894 --> 00:38:37,441
¡Jesse!

404
00:39:14,509 --> 00:39:16,509
¿Y ahora qué?

405
00:39:16,512 --> 00:39:20,196
Haceos con un aspirador de
mano, puede que con una esponja.

406
00:39:20,199 --> 00:39:22,438
¿Y después?

407
00:39:22,440 --> 00:39:25,875
¿Ahora que somos Espectros de la noche?

408
00:39:25,877 --> 00:39:28,043
Dios, para empezar, podéis dejar

409
00:39:28,045 --> 00:39:30,079
de llamaros Espectros de la noche.

410
00:39:30,081 --> 00:39:32,214
Sois unos putos vampiros, ¿vale?

411
00:39:32,216 --> 00:39:35,652
Ya, pero ¿y qué hacemos?

412
00:39:37,255 --> 00:39:39,489
Lo que queramos, joder.

413
00:39:47,098 --> 00:39:49,098
¿Tulip?

414
00:39:49,100 --> 00:39:51,566
Vale. Vale, traquilízate.

415
00:39:51,568 --> 00:39:53,024
¿El qué?

416
00:39:53,027 --> 00:39:55,237
He estado intentando llamarte, Cass.

417
00:39:55,239 --> 00:39:56,906
¿Te encuentras bien?

418
00:39:56,908 --> 00:40:01,977
No estás en peligro, ¿verdad?

419
00:40:01,979 --> 00:40:04,479
¿Dónde estás?

420
00:40:04,481 --> 00:40:05,915
Entendido.

421
00:40:05,917 --> 00:40:07,950
¿Seguro que estás bien?

422
00:40:07,952 --> 00:40:09,991
He ido al lado oculto
de la luna y he vuelto,

423
00:40:09,993 --> 00:40:13,956
pero creo que el peligro
ya ha pasado, así que...

424
00:40:13,958 --> 00:40:16,325
Pues voy para allá.

425
00:40:16,327 --> 00:40:17,759
¿Tulip?

426
00:40:17,761 --> 00:40:19,628
¿Sí?

427
00:40:19,630 --> 00:40:21,596
   

428
00:40:21,598 --> 00:40:23,465
¿Sí? ¿Cass?

429
00:40:23,467 --> 00:40:26,267
- Mirad quién está aquí.
- Hoover ha vuelto.

430
00:40:26,269 --> 00:40:30,271
¡Hoover!

431
00:40:30,273 --> 00:40:31,807
¿Hoover?

432
00:40:31,809 --> 00:40:33,208
¿Cómo que Hoover?

433
00:40:33,211 --> 00:40:35,143
No... Está bien. Está bien.

434
00:40:35,145 --> 00:40:36,836
Es Hoover. Ahora es bueno.

435
00:40:36,839 --> 00:40:38,372
Vale, no te preocupes por ello.

436
00:40:38,375 --> 00:40:40,649
- Bienvenido de vuelta.
- Nos vemos pronto.

437
00:40:40,651 --> 00:40:44,986
Y gracias por llamar, ¿vale?

438
00:40:44,988 --> 00:40:46,822
Te veo dentro de un rato.

439
00:40:48,826 --> 00:40:52,794
Y... ¿dónde está la fiesta?

440
00:41:01,170 --> 00:41:03,838
Vuelvo al despacho de El
Grial, recibo tu mensaje

441
00:41:03,840 --> 00:41:05,506
y me digo...

442
00:41:05,508 --> 00:41:07,842
"¿Por qué estoy aquí?".

443
00:41:07,844 --> 00:41:10,375
Las horas son una
mierda, mi jefe está loco

444
00:41:10,378 --> 00:41:12,095
y los incentivos no
son muy buenos, ¿sabes?

445
00:41:12,097 --> 00:41:13,730
Claro que no. Cabrones corporativos.

446
00:41:13,733 --> 00:41:15,066
¿Qué hacías de nuevo allí?

447
00:41:15,068 --> 00:41:16,850
Creía que habíamos acordado
que dejarías de ser un capullo.

448
00:41:16,853 --> 00:41:20,354
Tenías razón. Las viejas costumbres.

449
00:41:20,356 --> 00:41:23,044
¿Vosotros también os habéis convertido?

450
00:41:23,047 --> 00:41:25,359
Ya están aburridos.

451
00:41:25,361 --> 00:41:28,195
Venga, vamos. Volved
al trabajo, mocosos.

452
00:41:28,197 --> 00:41:29,730
Iba a colocarme

453
00:41:29,732 --> 00:41:31,531
y destrozar unos discos de
Nickelback, si te apuntas.

454
00:41:31,533 --> 00:41:34,000
Vamos.

455
00:41:34,002 --> 00:41:36,536
¿Sabes? Me salvaste la vida.

456
00:41:36,538 --> 00:41:37,904
   

457
00:41:37,906 --> 00:41:39,406
Te he traído un regalo.

458
00:41:39,408 --> 00:41:40,707
Quería devolverte el favor.

459
00:41:40,709 --> 00:41:43,009
Un paraguas. Qué gracioso.

460
00:41:43,011 --> 00:41:44,711
De agente secreto.

461
00:41:44,713 --> 00:41:47,013
Muchas gracias.

462
00:41:47,015 --> 00:41:48,882
- Ábrelo.
- ¿En el interior de la casa?

463
00:41:48,884 --> 00:41:50,717
Estoy bastante seguro de
que eso da mala suerte.

464
00:41:52,854 --> 00:41:54,653
¿Qué coño es eso?

465
00:41:55,899 --> 00:41:57,890
¡Hoy da buena suerte!

466
00:43:01,920 --> 00:43:03,420
¿Qué coño has hecho?

467
00:43:03,422 --> 00:43:06,390
He mentido. Los incentivos son geniales.

468
00:43:12,264 --> 00:43:13,830
Sabes que me tomo
tranquilizantes para caballo

469
00:43:13,832 --> 00:43:15,299
para desayunar, ¿verdad?

470
00:43:15,301 --> 00:43:17,934
Ya se lo he dicho. Ese es para ballenas.

471
00:43:37,288 --> 00:43:40,456
Humperdoo.

472
00:43:40,458 --> 00:43:42,158
   

473
00:43:54,339 --> 00:43:56,304
¿Cass?

474
00:44:06,984 --> 00:44:08,984
Se lo han llevado unos hombres.

475
00:44:08,986 --> 00:44:11,353
- Y una mujer.
- Vestidos de blanco.

476
00:44:19,149 --> 00:44:20,351
Dios.

477
00:44:23,077 --> 00:44:24,467
Ha sido ahora cuando

478
00:44:24,495 --> 00:44:26,499
he entendido cuál era mi propósito.

479
00:44:27,706 --> 00:44:29,038
Pero ahora lo sé.

480
00:44:30,000 --> 00:44:31,436
Mi propósito es decir

481
00:44:33,003 --> 00:44:34,811
que eres una mala persona.

482
00:44:36,256 --> 00:44:38,342
Pero nunca es demasiado
tarde como para cambiar eso.

483
00:44:39,093 --> 00:44:40,803
Abre tu corazón y habla con Dios.

484
00:44:41,053 --> 00:44:43,842
Solíais ser... muy buenos
amigos, ¿no? Pues...

485
00:44:44,431 --> 00:44:46,655
llámale y discúlpate.

486
00:44:50,296 --> 00:44:54,833
Acabo de darme cuenta de que
yo también tengo un propóshito.

487
00:44:59,305 --> 00:45:02,452
Sácate el culo de la
cara, tonto del culo.

488
00:45:02,455 --> 00:45:05,121
Dios ha desaparecido.

489
00:45:05,124 --> 00:45:06,977
No tenías que hacer eso.

490
00:45:06,979 --> 00:45:09,980
Solo estábamos bromeando.

491
00:45:09,982 --> 00:45:12,449
Bueno, has hecho tu parte

492
00:45:12,451 --> 00:45:14,484
trayendo de vuelta a estos dos tontos.

493
00:45:14,486 --> 00:45:16,987
Y, ahora, mi parte del trato.

494
00:45:19,483 --> 00:45:21,458
   

495
00:45:25,297 --> 00:45:28,465
Nosotros nos ocupamos a
partir de aquí, Sidney.

496
00:45:28,467 --> 00:45:30,267
Gracias.

497
00:45:33,921 --> 00:45:37,574
No estoy seguro de qué ha pasado,
pero supongo que se lo mereció.

498
00:45:40,479 --> 00:45:45,648
¿Y cómo se llama ese
desgraciado predicador?

499
00:45:45,650 --> 00:45:47,183
Jesse Custer.

500
00:45:50,384 --> 00:45:52,388
¡Me encanta la sinergia!

501
00:45:52,390 --> 00:45:54,523
Tengo un pacto en marcha
que involucra a Custer.

502
00:45:54,525 --> 00:45:56,085
Forma parte de mi plan de expansión.

503
00:45:56,088 --> 00:45:57,660
Si lo matas,

504
00:45:57,662 --> 00:46:01,664
su poder y él vendrán al Infierno.

505
00:46:01,666 --> 00:46:04,366
No te retendré más tiempo.

506
00:46:04,368 --> 00:46:07,249
Ve sin Dios, como se dice ahora.

507
00:46:16,014 --> 00:46:21,382
¿Cómo te atreves a apuntar con un
arma al Príncipe de la Oscuridad?

508
00:46:21,384 --> 00:46:25,386
¡Te haré mil pedazos!

509
00:46:25,388 --> 00:46:28,023
Mi hija...

510
00:46:28,025 --> 00:46:30,391
Los cuervos... ¿Fue idea tuya?

511
00:46:32,262 --> 00:46:33,729
Vale.

512
00:46:33,731 --> 00:46:35,030
Espera.

513
00:46:35,032 --> 00:46:38,066
Calmémonos todos.

514
00:46:38,068 --> 00:46:39,280
¿Lo fue?

515
00:46:39,283 --> 00:46:42,703
Estuve en la reunión en
la que se habló de ello.

516
00:46:42,706 --> 00:46:45,741
Por supuesto, ¿vale?
Pero no fue mi idea.

517
00:46:45,743 --> 00:46:47,408
¿De quién fue?

518
00:46:47,410 --> 00:46:50,378
No seas estúpido.

519
00:46:50,380 --> 00:46:52,080
Fue de Dios.

520
00:46:54,917 --> 00:46:56,417
Por supuesto.

521
00:47:01,391 --> 00:47:09,430
Te sugiero que bajes
esa arma ahora mismo

522
00:47:09,432 --> 00:47:13,401
o tú y yo vamos a tener un problema.

523
00:47:16,906 --> 00:47:18,906
Demasiado tarde.

524
00:47:18,908 --> 00:47:20,275
Loco hijo de...

525
00:47:35,502 --> 00:47:36,669
¡No puedes hacer eso!

526
00:47:36,672 --> 00:47:38,291
Las reglas han cambiado.

527
00:47:41,431 --> 00:47:43,599
Tenías razón.

528
00:47:43,602 --> 00:47:46,268
Este no es tu sitio.

529
00:47:46,271 --> 00:47:47,600
Vamos.

530
00:47:47,603 --> 00:47:49,469
Sí. Buena idea.

531
00:47:49,471 --> 00:47:50,811
Vámonos de aquí.

532
00:47:50,814 --> 00:47:54,139
Solo él. Tú no.

533
00:48:06,700 --> 00:48:09,139
TRASPASO LA PROPIEDAD DEL ALMA DE JESSE
CUSTER A FAVOR DE SATANÁS A SU MUERTE

534
00:48:13,554 --> 00:48:15,020
¿Tarta de ciruela, señor?

535
00:48:17,593 --> 00:48:18,926
Ja.

536
00:48:21,032 --> 00:48:23,933
Con extra de hojaldre.

537
00:48:44,922 --> 00:48:46,288
¡¿Jesse?!

538
00:48:47,022 --> 00:48:48,452
¿¡Sigue vivo?!

539
00:48:49,176 --> 00:48:51,062
¿El predicador que me envió aquí?

540
00:48:53,847 --> 00:48:56,006
¿El predicador que me dejó aquí?

541
00:48:58,327 --> 00:49:01,740
Voy contigo.

542
00:49:37,377 --> 00:49:39,131
Hola.

543
00:49:39,245 --> 00:49:40,745
Hola.

544
00:49:42,449 --> 00:49:43,915
¿Estás bien?

545
00:49:46,420 --> 00:49:49,053
La familia está sobrevalorada.

546
00:49:51,705 --> 00:49:53,238
Sí.

547
00:49:58,247 --> 00:49:59,421
¿Listo?

548
00:50:02,283 --> 00:50:04,301
Listo.

549
00:50:11,595 --> 00:50:14,277
*Cuando tengo la cabeza
pegada al suelo,*

550
00:50:14,280 --> 00:50:18,449
*oigo el largo zumbido*

551
00:50:18,451 --> 00:50:23,587
*de montones de pecadores.
Nuestro dolor es profundo,*

552
00:50:23,589 --> 00:50:26,958
*más profundo que los mares*

553
00:50:26,960 --> 00:50:28,826
*y más profundo...*

554
00:50:30,541 --> 00:50:31,963
*que el sueño*

555
00:50:37,770 --> 00:50:39,971
Hostia puta.

556
00:50:44,742 --> 00:50:46,276
Cassidy descansa en paz.

557
00:50:47,446 --> 00:50:49,079
No por mucho tiempo.

558
00:50:49,081 --> 00:50:53,155
Mi torturador favorito viene
volando desde Bensonhurst.

559
00:50:53,158 --> 00:50:55,480
¿Frankie Toscani?

560
00:50:55,483 --> 00:50:56,749
   

561
00:50:58,457 --> 00:51:00,357
El sombrero, Hoover...

562
00:51:01,426 --> 00:51:03,426
¿Te estás burlando de mí?

563
00:51:03,428 --> 00:51:05,828
No...

564
00:51:05,830 --> 00:51:08,272
Ahora soy un vampiro, señor.

565
00:51:08,275 --> 00:51:09,432
¿Recuerda?

566
00:51:18,463 --> 00:51:20,663
Creía que era una broma.

567
00:51:20,666 --> 00:51:22,966
No.

568
00:51:22,969 --> 00:51:24,769
Es cierto.

569
00:51:24,772 --> 00:51:26,505
Pero déjeme asegurarle

570
00:51:26,508 --> 00:51:30,285
que no afectará a mi trabajo...

571
00:51:37,795 --> 00:51:39,128
Idiota.

572
00:51:44,030 --> 00:51:45,635
¿Qué ha pasado, señor?

573
00:51:45,637 --> 00:51:46,869
   

574
00:51:46,871 --> 00:51:48,838
   

575
00:51:48,840 --> 00:51:52,508
Vamos a necesitar un nuevo... Hoover.

576
00:51:54,045 --> 00:51:55,844
Me pondré a ello, señor.

577
00:51:57,681 --> 00:52:00,882
Va a ser complicado, ¿no cree?

578
00:52:00,884 --> 00:52:02,881
¿Conseguir que Custer sea nuestro mesías

579
00:52:02,884 --> 00:52:05,552
después de todo?

580
00:52:05,555 --> 00:52:08,241
No quiero que sea el Mesías.

581
00:52:11,362 --> 00:52:14,496
¿Y por qué lo estamos esperando?

582
00:52:14,498 --> 00:52:17,444
Custer me ha humillado por última vez.

583
00:52:17,447 --> 00:52:18,768
Voy a torturarle

584
00:52:18,771 --> 00:52:22,940
de las formas más
horribles jamás imaginadas.

585
00:52:22,943 --> 00:52:28,076
Y, después, voy a matarlo.

586
00:52:28,078 --> 00:52:29,843
Me encanta.

587
00:52:29,845 --> 00:52:33,381
La gran partida por la
dominación mundial continúa.

588
00:52:35,351 --> 00:52:39,019
Estoy cansado de partidas
de ajedrez, Flufferman.

589
00:52:39,021 --> 00:52:43,724
Es hora de jugar a las putas damas.

590
00:52:57,577 --> 00:53:04,694
www.subtitulamos.tv

