1
00:00:00,726 --> 00:00:03,358
ESTE DOCUMENTAL CUENTA LA HISTORIA
DEL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER

2
00:00:03,383 --> 00:00:05,625
CAPÍTULO DIEZ: BARCELONA

3
00:00:06,883 --> 00:00:08,716
Ayer, mi equipo encontró oro,

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,352
un baúl lleno en el
laberinto de Lavinia.

5
00:00:11,354 --> 00:00:14,255
Lavinia claramente mató
a Chet por ese oro,

6
00:00:14,257 --> 00:00:15,657
lo que nos da un motivo.

7
00:00:15,659 --> 00:00:18,127
Las cosas por fin
marchan a nuestro favor.

8
00:00:18,428 --> 00:00:20,862
Excepto, por supuesto, que la mayoría de
nuestros testigos han sido asesinados.

9
00:00:20,864 --> 00:00:23,131
¡Falso está muerto!

10
00:00:23,133 --> 00:00:24,365
Está muerta.

11
00:00:24,367 --> 00:00:26,515
Mickey Alce ha sido encontrado muerto.

12
00:00:26,796 --> 00:00:28,648
Pero por el lado positivo...

13
00:00:29,873 --> 00:00:32,006
encontré mi amuleto de la buena suerte.

14
00:00:32,008 --> 00:00:34,042
La llave de patín que mi
último cliente me dio.

15
00:00:34,044 --> 00:00:35,376
Quiero darte esto.

16
00:00:35,378 --> 00:00:36,943
Algo para que me recuerdes.

17
00:00:36,968 --> 00:00:38,768
¡Es una llave de patín!

18
00:00:43,610 --> 00:00:44,686
Buenos días.

19
00:00:45,313 --> 00:00:46,521
¡Vienes que ardes!

20
00:00:46,523 --> 00:00:48,623
Lo siento. Supongo que
soy una de esas personas

21
00:00:48,625 --> 00:00:51,726
que se pone nerviosa cuando todos a
su alrededor están siendo asesinados.

22
00:00:51,728 --> 00:00:53,528
Tengo algo llamado dismimia.

23
00:00:53,530 --> 00:00:56,998
Cuando me entra el pánico, no puedo usar
correctamente los gestos con las manos.

24
00:00:57,000 --> 00:00:59,567
Sé que muchos testigos
han sido asesinados,

25
00:00:59,569 --> 00:01:01,836
pero aún tenemos al artista de
tatuajes de Chet, Reverendo Tats.

26
00:01:01,838 --> 00:01:03,505
Así que no hay razón para
que cunda el pánico.

27
00:01:04,326 --> 00:01:06,908
Es hora del maldito pánico.
Enciende el televisor.

28
00:01:08,278 --> 00:01:11,981
Reverendo James Tats fue
encontrado brutalmente envenenado.

29
00:01:12,006 --> 00:01:13,160
¡No!

30
00:01:13,185 --> 00:01:14,961
¡Eso es horrible!

31
00:01:14,963 --> 00:01:16,097
Tenemos a la primera testigo,

32
00:01:16,122 --> 00:01:19,652
la persona más confiable de todo
nuestro condado empapado de sangre,

33
00:01:19,677 --> 00:01:20,748
Lavinia Peck-Foster.

34
00:01:20,756 --> 00:01:21,881
Gracias, Hayes.

35
00:01:21,889 --> 00:01:24,114
Anoche, noté un personaje sospechoso

36
00:01:24,139 --> 00:01:25,405
saliendo del Inky Pecker.

37
00:01:25,407 --> 00:01:27,173
Fui directo al DPEP

38
00:01:27,175 --> 00:01:29,286
e hice que el dibujante
retratara a este perpetrador.

39
00:01:29,311 --> 00:01:31,077
Nuestro nuevo dibujante es genial.

40
00:01:31,079 --> 00:01:32,712
Lo sacamos del circuito de ferias.

41
00:01:32,714 --> 00:01:36,371
¡Este es el hombre que está
aterrorizando nuestra ciudad!

42
00:01:36,401 --> 00:01:38,175
¡Jesse Ray Beaumont!

43
00:01:38,200 --> 00:01:40,367
Lavinia intenta incriminar a
Jesse Ray por otro asesinato.

44
00:01:40,369 --> 00:01:41,768
Al menos sabemos dónde está.

45
00:01:41,770 --> 00:01:42,903
¡Abogado!

46
00:01:44,206 --> 00:01:45,472
¿Cómo es que está aquí?

47
00:01:45,474 --> 00:01:48,275
- La tele dice "En vivo".
- No. Dice "Vivo".

48
00:01:49,188 --> 00:01:51,589
Siempre ponen el estado del
alcalde cuando sale en televisión.

49
00:01:51,614 --> 00:01:54,047
¿Dónde está la caja que
desenterraron de mi jardín?

50
00:01:54,072 --> 00:01:56,316
No sé de qué está hablando.

51
00:01:56,963 --> 00:01:59,118
- ¡Por favor, no nos mate!
- ¡Aquí está la caja!

52
00:02:07,663 --> 00:02:11,264
¿Qué más había en la caja?

53
00:02:11,763 --> 00:02:12,770
Nada.

54
00:02:12,827 --> 00:02:14,468
- Aquí está el oro.
- ¡Por favor, no nos mate!

55
00:02:14,470 --> 00:02:16,136
Reed, préstame tus hombros.

56
00:02:16,138 --> 00:02:17,638
Pero están unidos a mí.

57
00:02:17,640 --> 00:02:19,194
¡Haz lo que dice!

58
00:02:22,411 --> 00:02:23,610
Ahora, abogado, dígame.

59
00:02:23,612 --> 00:02:27,047
¿Qué más había en la caja?

60
00:02:27,049 --> 00:02:29,483
No había nada más en la caja.

61
00:02:29,485 --> 00:02:31,835
Mentir demuestra falta de respeto.

62
00:02:32,488 --> 00:02:34,178
¡Arre, Reed!

63
00:02:36,425 --> 00:02:37,780
¡El bolso!

64
00:02:39,128 --> 00:02:41,229
¡Arre! ¡Arre!

65
00:02:41,530 --> 00:02:47,501
www.subtitulamos.tv

66
00:02:47,503 --> 00:02:50,070
Ella es Princesa Anne Keane.

67
00:02:50,072 --> 00:02:52,549
Traer una nueva vida al mundo

68
00:02:53,075 --> 00:02:56,009
realmente me hace querer equilibrarla

69
00:02:56,011 --> 00:02:58,311
terminando con la de Jesse Ray Beaumont.

70
00:02:58,970 --> 00:03:01,081
¿No es cierto, Princesa Anne?

71
00:03:01,083 --> 00:03:02,549
¿No es cierto?

72
00:03:02,551 --> 00:03:04,017
¿Quién es tu papi?

73
00:03:04,019 --> 00:03:05,986
¿Quién es tu papi? No lo sabemos.

74
00:03:05,988 --> 00:03:07,884
No lo sabemos. Aún no lo sabemos.

75
00:03:08,157 --> 00:03:10,424
Lo siento, Josh. Me voy.

76
00:03:10,426 --> 00:03:12,159
¿A qué te refieres con que te vas?

77
00:03:12,161 --> 00:03:15,617
Todos los involucrados remotamente en
este caso están terminando muertos.

78
00:03:15,642 --> 00:03:18,250
Tres personas y un alce
no cuentan como todos.

79
00:03:18,275 --> 00:03:19,941
¿Josh?

80
00:03:19,943 --> 00:03:21,510
El vendedor de seguros Truman Derks

81
00:03:21,512 --> 00:03:22,978
fue encontrado muerto en
un callejón detrás de...

82
00:03:22,980 --> 00:03:24,680
¡Es un baño de sangre!

83
00:03:24,682 --> 00:03:27,579
Cuatro personas y un alce
no cuentan como todos.

84
00:03:27,846 --> 00:03:30,613
Como sea, mi productor me
asignó un trabajo más seguro.

85
00:03:30,615 --> 00:03:32,813
Te llamaré cuando aterrice en Juárez.

86
00:03:34,298 --> 00:03:35,385
Bien.

87
00:03:35,387 --> 00:03:37,415
Bueno, supongo que nos veremos
cuando vuelva a Nueva York.

88
00:03:38,189 --> 00:03:40,256
No volverás a Nueva York.

89
00:03:40,577 --> 00:03:42,055
Estás enamorado.

90
00:03:42,712 --> 00:03:44,359
No estoy enamorado.

91
00:03:44,531 --> 00:03:46,129
Quizá tengo una bebé con ella.

92
00:03:46,131 --> 00:03:47,547
¿Sabes?, es complicado.

93
00:03:48,390 --> 00:03:51,118
Quise decir de la ciudad.

94
00:03:53,738 --> 00:03:55,605
Pareces basura quemada.

95
00:03:55,607 --> 00:03:57,540
Su novia lo dejó para irse a México

96
00:03:57,542 --> 00:03:59,208
y su cliente está a punto de morir.

97
00:03:59,210 --> 00:04:00,339
¡Dwayne!

98
00:04:01,542 --> 00:04:02,839
Ella no era mi novia.

99
00:04:02,940 --> 00:04:04,198
¿Quieres un consejo sobre citas

100
00:04:04,217 --> 00:04:06,158
de un hombre que ha estado en
prisión durante nueve años?

101
00:04:06,183 --> 00:04:07,382
- No realmente.
- ¡Por fin!

102
00:04:07,384 --> 00:04:09,618
Si no esperas nada de la gente,

103
00:04:09,620 --> 00:04:11,141
no te decepcionarán.

104
00:04:11,706 --> 00:04:12,921
Y si eso no funciona,

105
00:04:12,923 --> 00:04:15,023
hazle el amor a una lata de café.

106
00:04:15,025 --> 00:04:17,125
- Tomaré la primera parte.
- "Lata de café".

107
00:04:17,127 --> 00:04:19,161
Mira, no morirás si podemos averiguar

108
00:04:19,163 --> 00:04:21,997
qué es lo que Lavinia
valora más que el oro.

109
00:04:21,999 --> 00:04:25,200
¿Quién sabe? Esta
conspiración es muy grande.

110
00:04:25,202 --> 00:04:28,266
Lo dije cuando le di el
elogio a Chet y lo diré ahora.

111
00:04:28,907 --> 00:04:30,806
La soya te hará crecer las tetas.

112
00:04:32,055 --> 00:04:33,475
Espera, ¿fuiste al funeral de Chet?

113
00:04:33,477 --> 00:04:36,144
Sí. No me arrestaron
hasta una semana después.

114
00:04:36,146 --> 00:04:39,147
Capturaron a otro tipo antes
que a mí, pero lo soltaron.

115
00:04:40,300 --> 00:04:41,350
No hay nada en el archivo del caso

116
00:04:41,352 --> 00:04:42,918
sobre alguien que haya sido
arrestado antes que tú.

117
00:04:42,920 --> 00:04:44,953
Probablemente lo enterraron
en el encubrimiento.

118
00:04:44,955 --> 00:04:46,421
Todo lo que sé es que...

119
00:04:46,423 --> 00:04:49,591
era un vagabundo
habilidoso de South Peck y,

120
00:04:49,593 --> 00:04:53,795
por alguna razón, una lata descafeinada
se parece más a algo más real.

121
00:04:53,797 --> 00:04:57,340
- Vagabundo habilidoso, South Peck.
- "Lata descafeinada".

122
00:04:58,019 --> 00:04:59,468
Jesse Ray tenía razón.

123
00:04:59,470 --> 00:05:01,036
Encontré un registro de arresto que
no estaba en el archivo del caso.

124
00:05:01,038 --> 00:05:02,271
Pero ha sido redactado.

125
00:05:02,273 --> 00:05:04,907
Bueno, entonces desenfundémoslo.

126
00:05:05,194 --> 00:05:07,609
   

127
00:05:07,611 --> 00:05:09,177
Desenfundado completo.

128
00:05:09,897 --> 00:05:11,647
¿Qué demonios...?

129
00:05:11,867 --> 00:05:15,969
En East Peck, usan hojas pre-redactadas,

130
00:05:15,971 --> 00:05:18,037
porque después de los
Juicios de Brujas de 1994,

131
00:05:18,039 --> 00:05:19,439
todas las cosas mágicas
fueron prohibidas.

132
00:05:19,441 --> 00:05:21,374
Incluyendo los Magic Markers.

133
00:05:21,376 --> 00:05:23,510
Tenemos nuestra mayor
ventaja hasta ahora...

134
00:05:23,512 --> 00:05:27,313
el hombre que fue arrestado dos
días después del asesinato de Chet.

135
00:05:27,315 --> 00:05:28,948
Según el informe policial,

136
00:05:28,950 --> 00:05:31,657
tu cabello fue encontrado en la
escena del asesinato de Chet Peck.

137
00:05:31,682 --> 00:05:32,915
No tenía cabello.

138
00:05:32,940 --> 00:05:36,399
En 2008, hubo un descenso en la
demanda de trabajadores temporales,

139
00:05:36,591 --> 00:05:38,825
así que le vendí mi cabello
a una dama para una peluca.

140
00:05:39,149 --> 00:05:40,360
¿Recuerdas cómo se llamaba?

141
00:05:40,362 --> 00:05:43,630
Nunca supe su nombre,
pero podría describirla.

142
00:05:46,716 --> 00:05:47,901
La tenemos.

143
00:05:48,841 --> 00:05:50,521
La tenemos.

144
00:05:51,232 --> 00:05:53,887
El esquí acuático con un gato es
un delito menor en este pueblo.

145
00:05:53,912 --> 00:05:57,447
¡El cabello de la peluca de Lavinia fue
encontrado en la escena del crimen!

146
00:05:57,449 --> 00:05:59,716
Y Atticus lo sabía,
pero nunca la entregó.

147
00:05:59,718 --> 00:06:02,519
¿Por qué? Porque los Peck lo
apoyaron como fiscal de distrito.

148
00:06:02,521 --> 00:06:04,721
Era ojo por ojo.

149
00:06:04,723 --> 00:06:06,756
Vaya. Tu teta está colgando.

150
00:06:06,758 --> 00:06:09,693
A pesar de tener a tu vagabundo,
Lavinia no está siendo juzgada.

151
00:06:09,695 --> 00:06:10,927
¿Podrías sostenerla un segundo?

152
00:06:10,929 --> 00:06:13,063
¡Sí! ¡Por supuesto!

153
00:06:13,065 --> 00:06:18,068
Haría cualquier cosa
por esta terroncita.

154
00:06:18,652 --> 00:06:21,071
Terroncita.

155
00:06:21,073 --> 00:06:25,975
Princesa Anne "Tal vez-Segal" Keane.

156
00:06:25,977 --> 00:06:27,610
¿Alguna noticia de eso, por cierto?

157
00:06:27,612 --> 00:06:30,280
- ¿De la tienda de pruebas
de paternidad? - Todavía no.

158
00:06:30,282 --> 00:06:32,582
Nueve meses después del Pumpkinfest
es su época más ocupada del año.

159
00:06:32,584 --> 00:06:33,711
Dámela.

160
00:06:34,586 --> 00:06:37,487
Si testificas contra Lavinia,

161
00:06:37,489 --> 00:06:39,889
como oficial del DPEP,

162
00:06:40,578 --> 00:06:41,889
podría protegerte.

163
00:06:41,914 --> 00:06:43,460
¿Conoces a Maria la Carnicera?

164
00:06:43,462 --> 00:06:45,328
Sí. Trabaja en el Carnoso Pecker.

165
00:06:45,330 --> 00:06:48,598
Su verdadero nombre es
Mario el Carnicero.

166
00:06:48,922 --> 00:06:51,434
Con el lema "Ocúpate de
tus malditos asuntos",

167
00:06:51,436 --> 00:06:53,899
East Peck es el lugar
perfecto para esconderse.

168
00:06:54,000 --> 00:06:56,539
Después de que su testimonio
encarceló a dos familias de la mafia,

169
00:06:56,541 --> 00:06:59,506
el DPEP colocó a Mario
"el Carnicero" Pagano

170
00:06:59,531 --> 00:07:01,277
en nuestro programa de
protección de testigos.

171
00:07:01,279 --> 00:07:02,846
Ya tenía el apodo y las
habilidades con el cuchillo,

172
00:07:02,848 --> 00:07:04,848
así que solo le dimos la carnicería.

173
00:07:04,850 --> 00:07:06,806
Cortarlas. Eso es lo que hizo.

174
00:07:06,831 --> 00:07:08,531
Toda esa gente, él los mató.

175
00:07:12,424 --> 00:07:16,608
Hay una recompensa de 7 millones por
cualquier información sobre su paradero.

176
00:07:16,633 --> 00:07:18,633
Pero ese tipo está aquí en la ciudad.

177
00:07:18,635 --> 00:07:20,034
Piensa en nuestra oferta.

178
00:07:20,036 --> 00:07:22,537
Te daríamos 200 dólares a la semana.

179
00:07:22,539 --> 00:07:24,239
Sin contar los impuestos.

180
00:07:25,308 --> 00:07:27,141
Hoy presentaremos nuestra defensa.

181
00:07:27,143 --> 00:07:29,210
¿Es lo mejor que me he
sentido por un caso?

182
00:07:29,212 --> 00:07:30,511
Por supuesto que no.

183
00:07:30,513 --> 00:07:31,546
Pero ¿es lo peor?

184
00:07:31,548 --> 00:07:33,815
Sí. Sí.

185
00:07:33,817 --> 00:07:36,417
Casi todos mis testigos
han sido asesinados.

186
00:07:36,419 --> 00:07:39,754
Todo mi caso se basa en el testimonio
de un trabajador habilidoso

187
00:07:39,756 --> 00:07:41,755
y el juez está perdiendo la paciencia.

188
00:07:43,169 --> 00:07:45,260
Dwayne, ¿tienes a Manitas Wojo?

189
00:07:45,262 --> 00:07:46,895
Negativo. Fui a buscarlo

190
00:07:46,897 --> 00:07:49,197
y estaba conduciendo un nuevo Ferrari.

191
00:07:49,199 --> 00:07:51,599
A todas las unidades, tenemos
disparos en el Carnoso Pecker.

192
00:07:57,641 --> 00:07:59,207
¿Puede repetir eso?

193
00:07:59,209 --> 00:08:02,944
"Tiene un día para terminar
este juicio amañado".

194
00:08:02,946 --> 00:08:04,879
Pero no dijo "amañado".

195
00:08:06,029 --> 00:08:08,149
Dijo "jodido".

196
00:08:08,151 --> 00:08:09,851
Tenemos un receso hasta el lunes.

197
00:08:09,853 --> 00:08:12,387
Algo que es bueno porque,

198
00:08:12,389 --> 00:08:15,123
honestamente, no se me
ocurre cómo podría ir peor.

199
00:08:15,724 --> 00:08:18,192
¿Podemos hablar, por favor?

200
00:08:18,194 --> 00:08:19,294
Sí.

201
00:08:19,296 --> 00:08:20,795
¿Sin las cámaras?

202
00:08:20,797 --> 00:08:23,031
Sí, sí, sí, sí.

203
00:09:01,504 --> 00:09:03,799
Resulta que no soy el padre.

204
00:09:09,555 --> 00:09:11,866
Obviamente, hubiera sido
genial si yo fuera el padre.

205
00:09:11,891 --> 00:09:14,125
Pero... no contaba con ello.

206
00:09:14,127 --> 00:09:15,726
Oye, ¿qué debería hacer con...?

207
00:09:15,728 --> 00:09:17,095
¡Tira eso! ¡Tíralas!

208
00:09:17,374 --> 00:09:18,570
¡Yo lo pido!

209
00:09:19,466 --> 00:09:21,265
Pensé que podría haber sido Josh.

210
00:09:22,976 --> 00:09:24,912
Supongo que sabía quién era el
padre de Princesa Anne Keane

211
00:09:24,937 --> 00:09:26,304
una vez que la vi durmiendo.

212
00:09:27,945 --> 00:09:29,382
De alguna manera,

213
00:09:29,909 --> 00:09:33,411
esta preciosa joyita
vino de ti, puto cerdo.

214
00:09:35,782 --> 00:09:37,682
¡Josh! Dwayne y yo encontramos algo

215
00:09:37,684 --> 00:09:39,547
mientras movíamos la caja del oro.

216
00:09:39,993 --> 00:09:41,485
¿Por qué movían la caja del oro?

217
00:09:42,665 --> 00:09:44,755
Queríamos llevarla a un lugar seguro.

218
00:09:45,227 --> 00:09:46,891
A Las Bahamas.

219
00:09:47,040 --> 00:09:49,517
La caja tiene un falso fondo.

220
00:09:49,542 --> 00:09:51,016
Mira lo que encontramos.

221
00:09:52,756 --> 00:09:54,323
Es un montón de cartas.

222
00:09:54,325 --> 00:09:56,625
Sí, pero si juntas esas cartas,

223
00:09:56,837 --> 00:09:58,236
en todas dicen palabras.

224
00:10:00,224 --> 00:10:01,769
"Querida mamá. Barcelona es genial,

225
00:10:01,794 --> 00:10:04,499
pero algún día espero llegar a
los Estados Unidos y conocerte".

226
00:10:05,552 --> 00:10:06,935
Son de Trig.

227
00:10:07,396 --> 00:10:08,590
¡Por supuesto!

228
00:10:08,615 --> 00:10:11,573
Esto es lo que Lavinia
valora más que el oro.

229
00:10:11,575 --> 00:10:15,177
Cartas del hijo que la obligaron
a abandonar cuando era bebé.

230
00:10:15,179 --> 00:10:18,716
Lamentablemente, niños eran lo
único que Edgar no pudo darme.

231
00:10:18,909 --> 00:10:21,349
¿Y ven esos marcos de fotos para niños?

232
00:10:21,802 --> 00:10:23,385
Están vacíos.

233
00:10:23,387 --> 00:10:24,519
Como mi matriz.

234
00:10:24,521 --> 00:10:26,802
Descubrimos el secreto de Lavinia.

235
00:10:27,645 --> 00:10:30,102
Creo que tengo una manera
de hacerla confesar.

236
00:10:30,294 --> 00:10:31,661
Dwayne, ¿qué haces?

237
00:10:31,708 --> 00:10:35,664
¡Bebiendo una cerveza en el mejor
bebe-cervezas de la historia!

238
00:10:37,868 --> 00:10:39,368
Aquí tienes, Princesa Anne.

239
00:10:39,370 --> 00:10:41,570
La defensa quiere llamar al estrado a...

240
00:10:41,572 --> 00:10:43,405
Lavinia Peck-Foster.

241
00:10:43,407 --> 00:10:44,706
Objeción.

242
00:10:44,708 --> 00:10:47,009
La Sra. Peck-Foster no está
en ninguna lista de testigos.

243
00:10:47,011 --> 00:10:49,662
La defensa no ha proporcionado
información completa.

244
00:10:53,350 --> 00:10:54,816
Por el amor de Dios.

245
00:10:54,818 --> 00:10:55,951
¡Quédense quietas!

246
00:10:55,953 --> 00:10:57,452
¿Cuál es su juego, abogado?

247
00:10:57,454 --> 00:10:59,555
Esperaba que respondiera
algunas preguntas.

248
00:10:59,673 --> 00:11:02,368
Seguro que a sus fans les encantaría
escuchar lo que tiene que decir.

249
00:11:02,393 --> 00:11:03,679
¿Verdad?

250
00:11:04,762 --> 00:11:06,328
¡No los oigo, East Peck!

251
00:11:08,899 --> 00:11:11,833
De acuerdo. Por mis fans, testificaré.

252
00:11:17,241 --> 00:11:18,707
¿Sra. Peck-Foster?

253
00:11:18,709 --> 00:11:19,824
¿Sí?

254
00:11:19,849 --> 00:11:22,839
¿Podría decirle a la corte
dónde estaba cuando Chet murió?

255
00:11:22,864 --> 00:11:25,532
Por supuesto. Estaba en "Barcelona".

256
00:11:25,534 --> 00:11:27,066
- Barcelona.
- Barcelona.

257
00:11:27,068 --> 00:11:28,334
- Barcelona.
- Barcelona.

258
00:11:28,336 --> 00:11:29,717
- Celona. Es Barcelona.
- Celo... Celona.

259
00:11:29,742 --> 00:11:30,759
¡España!

260
00:11:30,784 --> 00:11:32,016
"¡España!".

261
00:11:35,000 --> 00:11:36,391
¡Olé!

262
00:11:36,811 --> 00:11:38,242
Estaba en Europa,

263
00:11:39,195 --> 00:11:41,548
buscando a su querido hijo, ¿no?

264
00:11:41,969 --> 00:11:43,516
De hecho...

265
00:11:43,665 --> 00:11:45,000
¿Podría leer esto en voz alta?

266
00:11:47,859 --> 00:11:49,188
"Querida mamá,

267
00:11:49,190 --> 00:11:51,328
han pasado años y estoy
empezando a perder

268
00:11:52,211 --> 00:11:54,016
la esperanza de volver a saber de ti".

269
00:11:55,461 --> 00:11:57,830
- ¿Esta es...?
- Esa carta y esta pila

270
00:11:57,832 --> 00:12:01,734
fueron escritas por
Trig Peck a su madre.

271
00:12:01,736 --> 00:12:05,905
Estas cartas fueron encontradas
en una caja escondida por Chet.

272
00:12:05,907 --> 00:12:08,942
Eran lo único que impedía que

273
00:12:08,944 --> 00:12:13,546
Lavinia se reuniera con el
hijo que nunca dejó de querer.

274
00:12:13,719 --> 00:12:15,657
Merecía la pena matar por estas cartas.

275
00:12:17,799 --> 00:12:20,700
¿Qué cree que pasó, abogado?

276
00:12:21,525 --> 00:12:24,557
¿Que pasé 30 años buscando al
hijo que me vi obligada a dejar

277
00:12:24,559 --> 00:12:26,426
porque fue engendrado por un Reed?

278
00:12:26,428 --> 00:12:28,061
¿Y que después de la muerte
de mi querida madre,

279
00:12:28,063 --> 00:12:30,229
descubrí que Trig
había estado intentando

280
00:12:30,231 --> 00:12:32,465
mantenerse en contacto
conmigo toda su vida

281
00:12:32,467 --> 00:12:35,501
y ella me había estado
ocultando su correspondencia?

282
00:12:35,503 --> 00:12:36,751
¿Y luego qué?

283
00:12:36,776 --> 00:12:39,906
¿Descubrí que mi hermano Chet había
mantenido su malvada artimaña

284
00:12:39,908 --> 00:12:42,642
al seguir ocultando las cartas de Trig?

285
00:12:42,644 --> 00:12:46,079
Y luego, luego, luego déjeme adivinar...

286
00:12:46,081 --> 00:12:48,081
Cuando Chet me ofreció esas cartas

287
00:12:48,083 --> 00:12:50,316
a cambio de la escritura
de Jardines Peck, ¿yo qué?

288
00:12:50,318 --> 00:12:52,852
¿Puse cianuro en su mazapán casero,

289
00:12:52,854 --> 00:12:54,554
lo cual probablemente
hizo que supiera mejor,

290
00:12:54,556 --> 00:12:57,256
porque ese tacaño y pequeño mojón
nunca usó suficientes almendras?

291
00:12:57,258 --> 00:13:00,326
¿Que luego supongo que incriminé a ese
raro con sombrero de papel de aluminio

292
00:13:00,328 --> 00:13:02,228
por su asesinato y le pagué al fiscal

293
00:13:02,230 --> 00:13:04,419
para mantenerlo todo en secreto?

294
00:13:04,444 --> 00:13:05,694
Atticus se va.

295
00:13:06,928 --> 00:13:09,608
Si Edgar hubiera sido tan
alto como ese relato,

296
00:13:10,155 --> 00:13:12,514
habría sido capaz de montar
en una bicicleta normal.

297
00:13:12,920 --> 00:13:14,774
No, no, no, no.

298
00:13:14,776 --> 00:13:17,076
No creo que usted haya asesinado a Chet.

299
00:13:17,078 --> 00:13:18,277
No. No, no, no.

300
00:13:18,279 --> 00:13:19,712
Creo que alguien más lo hizo.

301
00:13:19,714 --> 00:13:21,247
Alguien que también estaba molesto

302
00:13:21,249 --> 00:13:23,182
porque esas cartas estaban
siendo ocultadas de usted.

303
00:13:23,331 --> 00:13:24,651
La persona que las envió.

304
00:13:24,800 --> 00:13:26,352
¡Trig Peck!

305
00:13:34,229 --> 00:13:36,562
¿Mamá, eres tú?

306
00:13:37,808 --> 00:13:39,298
Sí. Mamá.

307
00:13:39,300 --> 00:13:41,401
Trig, ¿realmente eres tú?

308
00:13:41,403 --> 00:13:42,635
¿Dónde te encontraron?

309
00:13:42,637 --> 00:13:43,936
En Barcelona.

310
00:13:43,938 --> 00:13:45,705
Cuando Trig descubrió

311
00:13:45,707 --> 00:13:48,198
que su tío Chet lo había estado alejando

312
00:13:48,223 --> 00:13:52,025
de la madre que él había
estado buscando toda su vida,

313
00:13:52,027 --> 00:13:55,962
¡se enfureció y mató a su tío!

314
00:13:55,964 --> 00:13:57,931
¡Trig es el asesino!

315
00:13:58,394 --> 00:13:59,566
No mi cliente.

316
00:13:59,568 --> 00:14:02,235
Quedas arrestado por el
asesinato de Chet Peck.

317
00:14:02,237 --> 00:14:03,904
Tiene derecho a permanecer en silencio.

318
00:14:03,906 --> 00:14:07,856
Tienes... otros derechos que
son más difíciles de recordar.

319
00:14:08,577 --> 00:14:10,777
iMamá! iMamá, no maté a Chet!

320
00:14:10,779 --> 00:14:13,046
¡No! ¡Suéltenlo! ¡Él no
lo hizo! ¡Él es inocente!

321
00:14:13,048 --> 00:14:14,181
¿Cómo sabe que es inocente?

322
00:14:14,183 --> 00:14:15,196
- Porque...
- ¿Cómo?

323
00:14:15,221 --> 00:14:16,251
- Porque...
- ¿Cómo?

324
00:14:16,276 --> 00:14:17,317
- Porque...
- Dígame cómo.

325
00:14:17,319 --> 00:14:18,618
¡Yo lo hice!

326
00:14:20,589 --> 00:14:24,050
¡¿Ven?! ¡¿Quién está loco ahora?!

327
00:14:28,730 --> 00:14:30,764
Sí. ¿Y yo qué hice?

328
00:14:30,766 --> 00:14:32,232
Los maté a todos, por supuesto.

329
00:14:32,503 --> 00:14:34,534
Deben entender

330
00:14:34,536 --> 00:14:38,038
que todo lo que hice vino
del amor de una madre.

331
00:14:38,284 --> 00:14:40,974
Así que si matar por amor es un crimen,

332
00:14:41,659 --> 00:14:43,910
entonces supongo que soy culpable.

333
00:14:44,948 --> 00:14:46,472
¿Ese es un crimen, Alex?

334
00:14:49,316 --> 00:14:50,750
   

335
00:14:50,752 --> 00:14:52,552
¿Criado? Cuida a Esponjoso.

336
00:14:52,554 --> 00:14:53,987
Saldré en 50 años.

337
00:14:53,989 --> 00:14:55,735
Ambos la esperaremos.

338
00:14:56,289 --> 00:14:58,692
Y no lloren por mí, East Peck.

339
00:14:58,694 --> 00:14:59,907
Estaré bien.

340
00:14:59,932 --> 00:15:03,836
La verdad es que he sido
prisionera toda mi vida.

341
00:15:05,467 --> 00:15:11,238
*Solo soy un ave en una jaula dorada*

342
00:15:12,008 --> 00:15:16,543
*Una hermosa vista por contemplar*

343
00:15:16,545 --> 00:15:22,849
*Se podría pensar que soy feliz
y libre de preocupaciones*

344
00:15:22,851 --> 00:15:31,892
*No lo soy, aunque parezco estarlo*

345
00:15:43,272 --> 00:15:47,774
*Es triste pensar en
una vida desperdiciada*

346
00:15:47,776 --> 00:15:52,479
*Porque la juventud no puede
emparejarse con los de edad*

347
00:15:52,481 --> 00:15:58,318
*Su belleza fue vendida
por el oro de un anciano*

348
00:15:58,320 --> 00:16:00,052
*Ella es un ave*

349
00:16:07,170 --> 00:16:10,797
*en una jaula*

350
00:16:10,799 --> 00:16:12,565
*dorada*

351
00:16:12,567 --> 00:16:17,871
   

352
00:16:30,340 --> 00:16:32,428
¿Fue arriesgado ir tras Lavinia?

353
00:16:32,664 --> 00:16:33,839
Sí.

354
00:16:34,918 --> 00:16:38,558
Pero encerramos a una asesina
y liberamos a un inocente.

355
00:16:39,809 --> 00:16:41,371
Y la ciudad nos ama de nuevo.

356
00:16:41,441 --> 00:16:43,811
Incluso el alcalde nos dio la
nueva combinación de la ciudad.

357
00:16:45,181 --> 00:16:47,581
Por supuesto, no todos
estaban contentos.

358
00:16:47,871 --> 00:16:49,668
Míreme, abogado.

359
00:16:49,693 --> 00:16:51,879
Estoy encadenada como
una especie de criminal.

360
00:16:51,904 --> 00:16:53,701
Bueno, usted es una asesina en serie.

361
00:16:53,823 --> 00:16:55,756
Bueno, usted es un mentiroso.

362
00:16:56,652 --> 00:16:57,972
Ese no era Trig.

363
00:16:58,894 --> 00:17:00,246
¿Verdad?

364
00:17:00,271 --> 00:17:03,527
¿Qué cree que hice, asesina?

365
00:17:04,033 --> 00:17:05,432
¿Que después de encontrar
las cartas de Trig

366
00:17:05,434 --> 00:17:07,434
me di cuenta de que haría
cualquier cosa por su hijo?

367
00:17:07,436 --> 00:17:09,826
¿Así que intentamos
localizarlo en Bar...

368
00:17:11,870 --> 00:17:13,087
- celona?
- "C".

369
00:17:13,112 --> 00:17:14,274
Pero ¿luego qué?

370
00:17:14,276 --> 00:17:16,410
Me di cuenta de que no
necesitaba encontrar a Trig,

371
00:17:16,412 --> 00:17:17,778
solo necesitaba que pensara
que lo había encontrado.

372
00:17:17,780 --> 00:17:19,913
¿Así que le pusimos al primo
hermano de Dwayne una peluca,

373
00:17:19,915 --> 00:17:21,415
gastamos 500 dólares que no teníamos

374
00:17:21,417 --> 00:17:22,950
para enseñarle tres palabras en español,

375
00:17:22,952 --> 00:17:24,418
pero terminó teniendo que
escribirlas fonéticamente

376
00:17:24,420 --> 00:17:26,186
en la nuca de Dwayne
para poder hacer qué?

377
00:17:26,188 --> 00:17:27,421
¿Ser Trig?

378
00:17:27,423 --> 00:17:28,651
"Mamá, no maté a Chet".

379
00:17:28,676 --> 00:17:30,224
iMamá! iMamá, no maté a Chet!

380
00:17:30,226 --> 00:17:31,792
¿Eso es lo que cree que pasó?

381
00:17:31,794 --> 00:17:34,362
¿Lo es? ¿Lo es? ¿Lo es?

382
00:17:35,698 --> 00:17:36,886
Sí, lo es.

383
00:17:37,155 --> 00:17:40,490
Él es mi primo hermano, Wayne.

384
00:17:40,886 --> 00:17:42,603
De niños, nos peleábamos todo el tiempo.

385
00:17:42,605 --> 00:17:45,042
Pero de adultos, nos
cuidamos el uno al otro.

386
00:17:45,249 --> 00:17:47,016
- ¿El pene parlante dice qué?
- ¿Qué?

387
00:17:51,534 --> 00:17:53,180
Bravo, abogado.

388
00:17:53,182 --> 00:17:54,348
Bravo.

389
00:17:54,350 --> 00:17:55,516
Siempre me cayó bien.

390
00:17:55,518 --> 00:17:56,817
Puede que suene cursi,

391
00:17:56,819 --> 00:17:59,219
pero esa es la razón
por la que no lo maté.

392
00:17:59,443 --> 00:18:01,188
Es anticuado en ese sentido.

393
00:18:02,658 --> 00:18:05,268
Antes de que se vaya,
necesito advertirle de algo.

394
00:18:05,412 --> 00:18:10,197
En 1994, los Peck ayudaron a
librar a este pueblo de las brujas.

395
00:18:10,498 --> 00:18:13,267
Sí. Es lo que dije. Brujas.

396
00:18:13,269 --> 00:18:14,865
Ahora que ya no quedamos,

397
00:18:15,850 --> 00:18:18,205
seguramente intentarán volver.

398
00:18:18,381 --> 00:18:20,174
Y no de las buenas.

399
00:18:22,397 --> 00:18:23,744
Yo...

400
00:18:23,746 --> 00:18:25,179
no le creo.

401
00:18:25,181 --> 00:18:27,347
Creo que intenta manipularme de nuevo.

402
00:18:27,607 --> 00:18:29,006
De acuerdo, abogado.

403
00:18:29,522 --> 00:18:31,084
Si usted lo dice.

404
00:18:33,029 --> 00:18:35,789
La carrera por el puesto de fiscal
de distrito está muy reñida.

405
00:18:35,791 --> 00:18:37,925
Se han aprobado algunas propuestas.

406
00:18:37,927 --> 00:18:40,627
Gracias a una gran asistencia
de la primaria de East Peck,

407
00:18:40,629 --> 00:18:43,964
Brayden Davies, de tercer grado, es
ahora el cirujano general de la ciudad.

408
00:18:43,966 --> 00:18:46,333
Además, en un día
histórico para East Peck,

409
00:18:46,335 --> 00:18:49,069
las mujeres han ganado el derecho
a ser muchachas de las banderas.

410
00:18:49,071 --> 00:18:50,647
Sin importa lo que pase,

411
00:18:51,584 --> 00:18:53,606
creo que serías una
gran fiscal de distrito.

412
00:18:53,631 --> 00:18:55,142
Para que conste, creo que
habrías sido un gran...

413
00:18:55,144 --> 00:18:57,286
¡Chicos! ¡Están anunciando
quién ganó la fiscalá!

414
00:18:57,311 --> 00:18:58,478
¡Fuera de mi camino, puto cerdo!

415
00:18:58,480 --> 00:19:00,131
¡Muévete, muévete, muévete!

416
00:19:01,022 --> 00:19:05,652
Con la mayor participación en la
historia de East Peck con seis

417
00:19:05,654 --> 00:19:07,354
por ciento, su nuevo
fiscal de distrito es...

418
00:19:07,356 --> 00:19:09,022
Por favor, por favor, por favor...

419
00:19:09,201 --> 00:19:10,524
Carol Anne Keane.

420
00:19:14,163 --> 00:19:16,196
¡Sí! ¡Sí, lo logré!

421
00:19:16,198 --> 00:19:19,433
¡Esta es una victoria para
las mujeres de todo el mundo!

422
00:19:19,435 --> 00:19:22,703
El recuento de la Sra. Keane fue
reforzado por tres votos que decían:

423
00:19:22,705 --> 00:19:24,838
"A esa chica que se le
salieron las tetas".

424
00:19:24,840 --> 00:19:26,137
- Sigue siendo una victoria.
- Sí.

425
00:19:26,162 --> 00:19:28,442
Sigue siendo una victoria.
Yo invito los tragos.

426
00:19:29,228 --> 00:19:30,731
¡Llevaré el bebe-cervezas!

427
00:19:30,756 --> 00:19:33,080
Al diablo con eso. Me iré a Las Bahamas.

428
00:19:33,082 --> 00:19:34,915
Felicitaciones.

429
00:19:35,131 --> 00:19:36,834
Conseguiste lo que querías.

430
00:19:37,561 --> 00:19:38,943
En su mayoría.

431
00:19:41,522 --> 00:19:42,795
También yo.

432
00:19:43,998 --> 00:19:48,358
¿Oye? Antes, cuando dijiste
que yo sería un gran...

433
00:19:49,493 --> 00:19:50,793
Nunca terminaste esa oración.

434
00:19:50,818 --> 00:19:52,232
No lo recuerdo. ¿Quizá un
gran fiscal de distrito?

435
00:19:52,234 --> 00:19:53,600
No. No, no, no.

436
00:19:53,602 --> 00:19:55,903
¿Era algo con "pa"? ¿"Pa" algo?

437
00:19:55,905 --> 00:19:57,304
Lo tenías en la punta de la lengua.

438
00:19:57,306 --> 00:19:59,206
Te diré qué haremos. Ven
más tarde y ya veremos

439
00:19:59,208 --> 00:20:01,208
qué termina en la punta de tu lengua.

440
00:20:01,647 --> 00:20:03,543
¡Eres madre!

441
00:20:03,545 --> 00:20:05,412
Lo sé.

442
00:20:05,414 --> 00:20:07,420
Vamos. Vamos.

443
00:20:13,489 --> 00:20:15,956
Se ha comunicado con
Josh Segal y Asociados.

444
00:20:16,075 --> 00:20:18,340
Por favor, deje su
asesinato después del tono.

445
00:20:19,495 --> 00:20:20,994
Hola. No sé si siguieron

446
00:20:20,996 --> 00:20:23,163
los Juicios de Brujas de 1994.

447
00:20:23,365 --> 00:20:25,756
Necesito que ayuden a liberar
a los Tres de East Peck.

448
00:20:25,852 --> 00:20:27,654
Esos dos chicos necesitan su ayuda.

449
00:20:33,742 --> 00:20:36,568
Sra. Peck-Foster, es
hora de su comparecencia.

450
00:20:38,483 --> 00:20:40,090
¿Sra. Peck-Foster?

451
00:20:42,351 --> 00:20:43,784
¡Dios mío! ¡Se ha ido!

452
00:20:43,983 --> 00:20:45,295
¡10-98!

453
00:20:48,756 --> 00:20:50,193
Buena suerte, Lavinia.

454
00:21:00,584 --> 00:21:02,631
Bienvenido a Barcelona, Sr. del Mundo.

455
00:21:02,983 --> 00:21:04,326
Barcelona.

456
00:21:04,773 --> 00:21:11,560
www.subtitulamos.tv
- East Peck forever -

