1
00:00:00,880 --> 00:00:02,740
- Anteriormente en Harlots...
- Me ha amenazado con Bedlam.

2
00:00:02,765 --> 00:00:04,479
Ayúdame a mantener a mi hija a salvo

3
00:00:04,480 --> 00:00:06,640
y te daré todo lo que me pidas.

4
00:00:06,720 --> 00:00:09,000
Tu tío es un monstruoso íncubo.

5
00:00:09,080 --> 00:00:10,720
Es de él del que te protejo.

6
00:00:10,800 --> 00:00:12,000
He venido a por mi hermana.

7
00:00:12,080 --> 00:00:13,480
Está demasiado dormida.

8
00:00:13,560 --> 00:00:14,720
Todavía hay una joven viva

9
00:00:14,800 --> 00:00:16,440
que puede nombrarte como su atacante.

10
00:00:16,480 --> 00:00:18,160
Madre.

11
00:00:18,200 --> 00:00:19,520
Hay una niña en casa de la Quigley.

12
00:00:19,640 --> 00:00:20,640
Suéltala,

13
00:00:20,680 --> 00:00:21,960
le contará su historia a la ley.

14
00:00:22,000 --> 00:00:24,120
¡Queda liberado de este cargo

15
00:00:24,160 --> 00:00:25,520
con efecto inmediato!

16
00:00:25,640 --> 00:00:28,040
El lord supremo de justicia
iba a perdonar a tu madre,

17
00:00:28,160 --> 00:00:29,640
pero le imploré que no lo hiciera.

18
00:00:29,760 --> 00:00:31,600
Irá a la cárcel inmediatamente

19
00:00:31,640 --> 00:00:33,120
y colgará a Margaret Wells.

20
00:00:41,000 --> 00:00:42,320
¡Bájela, hombre!

21
00:00:43,560 --> 00:00:46,040
Mañana zarpa para América.

22
00:00:46,120 --> 00:00:48,600
¡No hay esperanza para
mí sin mi familia!

23
00:01:33,200 --> 00:01:35,280
Hemos llegado demasiado
temprano, no hay nadie aquí.

24
00:01:47,920 --> 00:01:51,480
Ya no soy un servidor de la ley.

25
00:01:51,560 --> 00:01:55,640
Debo dejar esta casa y
buscar un nuevo empleo.

26
00:01:55,680 --> 00:01:59,640
Así que, lamentablemente,

27
00:01:59,680 --> 00:02:01,200
no puedo casarme.

28
00:02:03,040 --> 00:02:04,040
Entiendo.

29
00:02:04,120 --> 00:02:05,560
Mi situación es demasiado precaria.

30
00:02:05,680 --> 00:02:06,840
Sé sincero, por favor.

31
00:02:06,920 --> 00:02:08,280
Has descubierto el pasado de mi madre

32
00:02:08,400 --> 00:02:10,680
y rechazas a la hija de una prostituta.

33
00:02:13,440 --> 00:02:15,800
No es una cuestión de mis sentimientos.

34
00:02:15,840 --> 00:02:18,400
Los has dejado muy claros.

35
00:02:18,440 --> 00:02:20,280
Perdona si me reservo los míos.

36
00:02:27,720 --> 00:02:29,520
Lamento lo que ha pasado.

37
00:02:36,000 --> 00:02:39,240
Hemos venido por el cuerpo de
Margaret para poder enterrarla.

38
00:02:39,280 --> 00:02:42,080
No lo encontrarán en
casa del magistrado.

39
00:02:42,120 --> 00:02:43,520
Entonces, ¿dónde?

40
00:02:45,000 --> 00:02:46,840
Los cadáveres de todos los asesinos

41
00:02:46,960 --> 00:02:48,280
son enviados a la sala de cirujanos.

42
00:02:48,400 --> 00:02:50,600
¿Se tiene que abusar de su cuerpo
incluso después de muerta?

43
00:02:50,680 --> 00:02:53,520
Por favor, llévenle
la queja a mi sucesor.

44
00:02:53,560 --> 00:02:56,120
Ya no soy juez.

45
00:03:45,400 --> 00:03:48,240
Siempre has sido mi ejemplo a seguir,

46
00:03:48,280 --> 00:03:50,120
como un hermano.

47
00:03:50,240 --> 00:03:53,360
Responderás por mí ante
los demás, ¿verdad?

48
00:03:53,400 --> 00:03:55,560
Quiero ayudarte, pero...

49
00:03:55,600 --> 00:03:57,120
la puritana que apuñalaste

50
00:03:57,240 --> 00:04:01,280
puede despertar y apuntarte con su dedo.

51
00:04:01,400 --> 00:04:03,560
Tengo una coartada.

52
00:04:03,680 --> 00:04:06,600
¿De tu amante y de una madame pagada?

53
00:04:06,680 --> 00:04:09,360
Tienes que acabar con ella, hermanito.

54
00:04:11,000 --> 00:04:12,120
¿Cómo?

55
00:04:12,160 --> 00:04:14,000
Está bajo el techo del magistrado.

56
00:04:16,560 --> 00:04:18,240
Hazlo rápidamente.

57
00:04:29,800 --> 00:04:32,360
"El ahorcamiento se llevó
a cabo a puerta cerrada,

58
00:04:32,400 --> 00:04:35,240
provocando acusaciones de corrupción.

59
00:04:35,360 --> 00:04:37,600
La Wells era una infame
y agitadora madame,

60
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
y se ha privado a los ciudadanos

61
00:04:39,160 --> 00:04:41,840
de su derecho a presenciar
su ejecución pública".

62
00:04:49,240 --> 00:04:50,280
Por Margaret Wells.

63
00:04:56,000 --> 00:04:58,280
Siento como si hubiera
perdido una amiga.

64
00:05:03,480 --> 00:05:05,120
Son los arenques.

65
00:05:06,680 --> 00:05:08,840
El marqués de Blayne está aquí.

66
00:05:15,680 --> 00:05:17,720
¿No soy como la reina de España?

67
00:05:17,800 --> 00:05:19,720
con mi pequeña miniatura viviente?

68
00:05:19,800 --> 00:05:20,800
No.

69
00:05:26,600 --> 00:05:29,400
Su información llegó tarde.

70
00:05:29,480 --> 00:05:30,920
La niña ya había sido sacada

71
00:05:31,000 --> 00:05:32,720
de la escuela de huérfanos por un negro,

72
00:05:32,800 --> 00:05:34,920
enviado por mi hermana.

73
00:05:35,000 --> 00:05:36,480
El mismo ostentoso sinvergüenza

74
00:05:36,560 --> 00:05:37,800
que ofertó por mi virgen.

75
00:05:37,840 --> 00:05:39,040
Quiero que se encuentre a la niña

76
00:05:39,160 --> 00:05:41,600
antes de que la chalada de mi
hermana la envenene en mi contra.

77
00:05:44,040 --> 00:05:45,720
Entonces...

78
00:05:45,800 --> 00:05:47,920
prestadme un hombre.

79
00:05:48,040 --> 00:05:51,680
Sé dónde vive este negro presuntuoso.

80
00:05:51,720 --> 00:05:55,040
Me arrodillo ante tu
altar, suma sacerdotisa.

81
00:05:58,000 --> 00:06:00,800
Y mi primer sacrificio
será Charlotte Wells.

82
00:06:08,600 --> 00:06:10,800
Normalmente lo hacen por mí.

83
00:06:18,360 --> 00:06:21,240
En una ocasión serví a
una familia refinada.

84
00:06:21,360 --> 00:06:23,160
¿Qué hizo que lo dejaras?

85
00:06:23,240 --> 00:06:26,040
El hijo siempre me violaba.

86
00:06:26,120 --> 00:06:29,600
Me dejó embarazada, así que me echaron.

87
00:06:29,680 --> 00:06:31,600
Y ahora me pagan por ello.

88
00:06:32,920 --> 00:06:34,920
¿Qué le pasó a tu hijo?

89
00:06:35,040 --> 00:06:36,840
Murió.

90
00:06:36,920 --> 00:06:39,160
Hay mermelada ahí por
si quieren una poca.

91
00:06:48,800 --> 00:06:50,000
Pa.

92
00:06:57,240 --> 00:06:58,920
Hay que ser fuertes.

93
00:07:01,040 --> 00:07:04,240
No voy a poder superarlo.

94
00:07:06,360 --> 00:07:09,160
No hasta que no haya
enterrado a Margaret Wells.

95
00:07:12,560 --> 00:07:15,040
Entonces, iremos a buscar su cuerpo.

96
00:07:15,120 --> 00:07:18,160
No permitiré que te
atormente esa visión.

97
00:07:18,240 --> 00:07:20,160
¿Qué hay de ti?

98
00:07:20,240 --> 00:07:23,160
Déjame hacerlo solo.

99
00:07:52,240 --> 00:07:53,800
Acabas de perderte a tu familia.

100
00:07:53,920 --> 00:07:54,920
¿Sí?

101
00:07:56,920 --> 00:07:58,560
¿Estás bien?

102
00:07:58,600 --> 00:08:00,720
Estoy bien.

103
00:08:00,800 --> 00:08:03,160
¿Cómo está la señorita Scanwell?

104
00:08:03,240 --> 00:08:05,240
Ven a verlo tú misma.

105
00:08:12,360 --> 00:08:13,720
¡Miss Wells!

106
00:08:13,800 --> 00:08:15,240
Srta. Scanwell.

107
00:08:16,600 --> 00:08:18,360
Lo que te hicieron...

108
00:08:18,400 --> 00:08:20,360
es terrible.

109
00:08:20,480 --> 00:08:22,720
Ya no tengo tanto dolor.

110
00:08:22,800 --> 00:08:25,240
¿Has visto quién lo hizo?

111
00:08:25,280 --> 00:08:27,840
Era un caballero.

112
00:08:30,360 --> 00:08:31,480
Con peluca blanca.

113
00:08:31,600 --> 00:08:33,120
¿Qué llevaba puesto?

114
00:08:33,200 --> 00:08:35,840
Una casaca verde oscuro

115
00:08:35,960 --> 00:08:38,120
y una chaqueta de terciopelo.

116
00:08:41,440 --> 00:08:42,640
Lord Fallon.

117
00:08:42,720 --> 00:08:44,080
¿Tu protector?

118
00:08:44,120 --> 00:08:46,000
Tengo que decírselo a mi madre.

119
00:08:46,120 --> 00:08:47,520
Necesito a mi madre.

120
00:08:47,600 --> 00:08:49,120
¿No lo sabes?

121
00:08:49,240 --> 00:08:50,600
Niña,

122
00:08:50,720 --> 00:08:52,240
tu madre ha sido encarcelada

123
00:08:52,360 --> 00:08:55,600
por el asesinato que cometió.

124
00:08:55,640 --> 00:08:57,320
No cometió ningún asesinato.

125
00:08:57,360 --> 00:08:59,120
Lo ha confesado.

126
00:09:01,240 --> 00:09:03,360
La colgaron ayer.

127
00:09:07,720 --> 00:09:08,960
No la dejes salir.

128
00:09:09,000 --> 00:09:10,320
- Hazla sentar.
- ¡Lucy!

129
00:09:56,640 --> 00:09:58,080
Lo siento mucho.

130
00:09:59,720 --> 00:10:02,360
Sé que hemos tenido
nuestras disputas, pero...

131
00:10:02,440 --> 00:10:05,240
la Sra. Wells me acogió
cuando no tenía nada.

132
00:10:05,360 --> 00:10:08,760
Tengo que ir a buscar su
cuerpo a la sala de cirujanos.

133
00:10:08,840 --> 00:10:10,760
Déjame ir contigo.

134
00:10:10,840 --> 00:10:12,120
No soy buena compañía.

135
00:10:12,200 --> 00:10:15,320
No puedes ir solo para
hacer una cosa así.

136
00:10:15,360 --> 00:10:18,360
Una vez me hiciste el
mejor de los servicios.

137
00:10:18,480 --> 00:10:20,760
Voy a ir contigo.

138
00:10:40,480 --> 00:10:42,600
Al próximo cliente que
traiga le sonreirás

139
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
y serás amable,

140
00:10:43,840 --> 00:10:45,760
o se lo diré a la Sra. Quigley.

141
00:10:54,240 --> 00:10:57,080
Una vez pasé semanas encerrada
en una habitación aquí.

142
00:10:57,120 --> 00:11:00,720
Charlotte Wells me ha
enviado para sacarte.

143
00:11:00,840 --> 00:11:01,880
Estate preparada.

144
00:11:02,000 --> 00:11:03,640
Nos iremos cuando esté oscuro.

145
00:11:03,720 --> 00:11:06,000
Es un día afortunado para ti, Abigail.

146
00:11:06,120 --> 00:11:08,360
Te presento a sir Henry Phipps.

147
00:11:18,080 --> 00:11:19,640
Has jugado bien tus cartas,

148
00:11:19,720 --> 00:11:22,600
has convencido a Charles
de que ese mocoso es suyo.

149
00:11:22,640 --> 00:11:25,480
Ojalá lo hubiera pensado
cuando se acostaba conmigo.

150
00:11:35,760 --> 00:11:38,000
Vamos a dar un pequeño paseo.

151
00:11:38,080 --> 00:11:40,120
¿Saldrá a caminar conmigo?

152
00:11:51,440 --> 00:11:52,880
Deja la botella.

153
00:12:21,480 --> 00:12:24,720
¿Está bebiendo para calmar su culpa?

154
00:12:24,760 --> 00:12:26,880
Ha colgado a la persona equivocada.

155
00:12:27,000 --> 00:12:28,760
Mi madre no mató a sir George Howard.

156
00:12:28,840 --> 00:12:30,840
Ya no trabajo para la
corte ni para la corona.

157
00:12:30,960 --> 00:12:33,480
Estaba forzándome.

158
00:12:33,600 --> 00:12:34,760
Yo cogí el cuchillo.

159
00:12:34,840 --> 00:12:36,000
Su madre ha confesado

160
00:12:36,080 --> 00:12:38,200
porque su protector
conocía su culpabilidad

161
00:12:38,240 --> 00:12:41,440
y la amenazó con hacerle daño a usted.

162
00:12:41,480 --> 00:12:44,840
Así que guárdate tus
secretos, Lucy Wells.

163
00:12:44,880 --> 00:12:46,440
Y yo me guardaré los míos.

164
00:12:48,600 --> 00:12:51,240
Lord Fallon.

165
00:12:51,320 --> 00:12:53,000
El apuñaló a la señorita Scanwell.

166
00:12:55,760 --> 00:12:57,320
¿Cómo podré probarlo

167
00:12:57,360 --> 00:12:59,760
si le has dado una coartada?

168
00:13:57,240 --> 00:13:58,880
   

169
00:13:59,000 --> 00:13:59,880
No pasa nada.

170
00:14:00,000 --> 00:14:01,360
   

171
00:14:10,880 --> 00:14:12,640
No seas amable

172
00:14:12,720 --> 00:14:15,000
o me pondré a llorar.

173
00:14:15,080 --> 00:14:17,120
Necesito estar ocupada.

174
00:14:17,200 --> 00:14:20,880
Entonces deja que dé una tarea.

175
00:14:21,000 --> 00:14:23,840
Solo el dinero nos
liberará de mi hermano.

176
00:14:26,000 --> 00:14:29,320
Necesito ayuda de la ley
para asegurar mi herencia.

177
00:14:29,360 --> 00:14:31,360
Ven conmigo.

178
00:14:33,320 --> 00:14:35,520
Charlotte, lamento tu pérdida,

179
00:14:35,600 --> 00:14:37,480
pero me has prometido tu ayuda.

180
00:14:37,520 --> 00:14:40,480
No puedo quedarme aquí, no
es adecuado para Sophia.

181
00:14:40,600 --> 00:14:42,080
Tienes a tu hija

182
00:14:42,120 --> 00:14:43,640
y estás libre de Lydia Quigley.

183
00:14:43,720 --> 00:14:46,000
Mi hermana está bajo el dominio
de un hombre peligroso.

184
00:14:46,120 --> 00:14:48,760
Perdona, pero tu dinero
tiene que esperar.

185
00:15:00,640 --> 00:15:02,480
Charlotte.

186
00:15:02,520 --> 00:15:03,880
¿Dónde está Lucy?

187
00:15:04,000 --> 00:15:05,840
No hay señales de ella.

188
00:15:05,880 --> 00:15:09,120
Acabo de atrapar a lord Fallon
intentando ahogar a Amelia.

189
00:15:09,240 --> 00:15:11,480
Lo he atado.

190
00:15:11,520 --> 00:15:12,600
¿Dónde está el juez?

191
00:15:12,720 --> 00:15:13,960
Exjuez.

192
00:15:14,000 --> 00:15:15,760
En la taberna, ahogando sus penas.

193
00:15:18,000 --> 00:15:20,720
Entonces tenemos que
hacer cumplir la ley.

194
00:15:20,840 --> 00:15:22,720
Me aseguraré de que no regrese.

195
00:15:30,640 --> 00:15:32,240
¡No, no!

196
00:15:42,640 --> 00:15:44,440
¡Suéltame!

197
00:15:44,480 --> 00:15:45,840
¡Suéltame!

198
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
¿Dónde está Sophia Fitzwilliam?

199
00:15:48,520 --> 00:15:49,520
¡La colegiala!

200
00:15:49,600 --> 00:15:50,640
¿Qué colegiala?

201
00:15:50,720 --> 00:15:53,000
Dale una ayuda para que
le venga la memoria.

202
00:16:03,240 --> 00:16:04,600
Dos veces...

203
00:16:04,640 --> 00:16:08,840
has intentado matar a mi niña.

204
00:16:08,960 --> 00:16:12,840
Lleva tu marca en su estómago.

205
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Aquí eres mío.

206
00:16:23,480 --> 00:16:25,080
¿Qué le ha hecho?

207
00:16:25,120 --> 00:16:27,240
Lo que enseña el Antiguo Testamento.

208
00:16:27,320 --> 00:16:30,600
Estaba intentando asfixiar
a mi hija inválida.

209
00:16:39,520 --> 00:16:43,000
¿Suplicas y aúllas

210
00:16:43,080 --> 00:16:45,520
como un niño con el pañal mojado?

211
00:16:45,600 --> 00:16:49,600
Tú, ¿el que me dijo
que matar es un arte?

212
00:16:49,720 --> 00:16:53,000
¡Mi madre está muerta
porque me has utilizado!

213
00:16:58,240 --> 00:17:01,480
No quería utilizarte.

214
00:17:01,600 --> 00:17:03,640
Lo que siento por ti es verdad.

215
00:17:03,720 --> 00:17:04,680
¡Mentiroso!

216
00:17:04,720 --> 00:17:06,000
Es una de las bestias

217
00:17:06,040 --> 00:17:07,920
que venía a por Emily Lacey,

218
00:17:08,000 --> 00:17:09,440
y por mí.

219
00:17:12,000 --> 00:17:13,280
Kitty.

220
00:17:14,720 --> 00:17:17,040
Tú mataste a Kitty Carter.

221
00:17:17,160 --> 00:17:18,160
No.

222
00:17:18,240 --> 00:17:19,480
No, no lo hice.

223
00:17:19,560 --> 00:17:21,079
Párala, por favor.

224
00:17:21,200 --> 00:17:23,000
Haz que grite, Lucy.

225
00:17:26,720 --> 00:17:28,319
Fue Lidington.

226
00:17:31,040 --> 00:17:33,960
¿Le aguantaba él la cabeza
mientras tú la cortabas?

227
00:17:34,000 --> 00:17:36,480
- Cástralo.
- ¡Aún no!

228
00:17:37,560 --> 00:17:39,000
Los queremos a todos.

229
00:17:46,280 --> 00:17:49,400
¿Lidington y quién más?

230
00:17:49,480 --> 00:17:50,800
Te he visto con la Quigley

231
00:17:50,920 --> 00:17:53,200
y el marqués de Blayne.

232
00:17:53,240 --> 00:17:56,160
¿Crees que temo ser colgado?

233
00:17:56,240 --> 00:17:58,800
Ve a buscar a tu juez y sus necios.

234
00:17:58,920 --> 00:18:00,040
Deja que hagan lo que saben.

235
00:18:00,160 --> 00:18:01,640
No creo que lo entiendas.

236
00:18:01,720 --> 00:18:03,680
Nosotros somos tu juez y jurado.

237
00:18:03,720 --> 00:18:05,080
Dinos lo que sabes

238
00:18:05,200 --> 00:18:07,520
o liberaré a este ángel vengador.

239
00:18:07,640 --> 00:18:09,760
¡Te apuñalaré en el corazón!

240
00:18:15,040 --> 00:18:17,680
La Quigley nos provee de
las chicas para desvirgar.

241
00:18:19,720 --> 00:18:21,200
¿Qué hay de Blayne?

242
00:18:24,320 --> 00:18:25,720
¿Es vuestro rey?

243
00:18:30,240 --> 00:18:32,560
Es tuyo, Lucy.

244
00:18:32,680 --> 00:18:35,320
¡Es Blayne!

245
00:18:35,440 --> 00:18:37,000
Blayne.

246
00:18:45,240 --> 00:18:48,440
¿Crees que me rebajaría tanto como tú?

247
00:18:48,480 --> 00:18:52,040
Mi madre murió para salvar mi alma.

248
00:18:52,160 --> 00:18:54,400
Nunca la mancharía contigo.

249
00:19:02,200 --> 00:19:05,240
Lidington, Quigley, Blayne.

250
00:19:07,200 --> 00:19:08,560
Los tenemos.

251
00:19:22,400 --> 00:19:23,920
Una vez más.

252
00:19:24,000 --> 00:19:25,560
¿Dónde está?

253
00:19:25,680 --> 00:19:27,800
¡No conozco ni una sola colegiala

254
00:19:27,920 --> 00:19:31,480
en toda esta ciudad corrupta!

255
00:19:31,520 --> 00:19:33,720
Soy una tonta.

256
00:19:34,800 --> 00:19:36,240
Claro que este no es el negro.

257
00:19:36,320 --> 00:19:37,720
Vamos.

258
00:19:50,240 --> 00:19:52,480
Venimos a por Margaret Wells.

259
00:19:52,520 --> 00:19:54,640
¿Quién?

260
00:19:54,720 --> 00:19:57,440
Margaret Wells.

261
00:19:57,480 --> 00:19:59,240
Es mi....

262
00:20:02,440 --> 00:20:03,800
Ha sido...

263
00:20:03,920 --> 00:20:05,440
Fue ahorcada ayer.

264
00:20:05,480 --> 00:20:07,480
Hemos venido por sus restos.

265
00:20:14,720 --> 00:20:17,680
Ninguno de los delincuentes
fallecidos lleva ese nombre.

266
00:20:22,000 --> 00:20:23,080
¿Dónde está?

267
00:20:23,200 --> 00:20:25,080
Donde deben ir todos los
culpables cuando mueren.

268
00:20:25,200 --> 00:20:27,960
Busquen en la morgue y váyanse.

269
00:20:33,400 --> 00:20:35,000
Venga, vamos.

270
00:20:41,200 --> 00:20:42,560
¿Me dará la libertad

271
00:20:42,680 --> 00:20:44,240
ahora que le han dado la patada?

272
00:20:44,320 --> 00:20:46,760
Tu sentencia era de siete años.

273
00:20:46,880 --> 00:20:49,480
El arrepentimiento lleva tiempo.

274
00:20:49,560 --> 00:20:51,080
¿No lo ve?

275
00:20:51,200 --> 00:20:53,160
La única forma adecuada de reformarme

276
00:20:53,240 --> 00:20:55,400
es pagándome.

277
00:20:55,480 --> 00:20:57,280
Sé mis ojos y oídos

278
00:20:57,400 --> 00:21:00,240
en lugares como este.

279
00:21:02,000 --> 00:21:04,280
Bueno, si todavía fuera juez, lo haría.

280
00:21:09,240 --> 00:21:11,480
Se rinde muy fácilmente.

281
00:21:19,200 --> 00:21:20,920
¿Tienes un perro nuevo, Nancy?

282
00:21:21,000 --> 00:21:23,280
Este es un maldito bastardo.

283
00:21:23,400 --> 00:21:25,720
Cuando muerde, tengo
que darle una patada.

284
00:21:32,720 --> 00:21:35,000
Eh, ¡no se atrevan a irrumpir aquí!

285
00:21:35,040 --> 00:21:36,880
Ja, pareces una barcaza, querida.

286
00:21:41,000 --> 00:21:42,480
Sophia, gracias a Dios
que estás a salvo.

287
00:21:42,520 --> 00:21:44,240
Tu tío ha estado preocupadísimo.

288
00:21:44,320 --> 00:21:45,480
Está mintiendo.

289
00:21:45,560 --> 00:21:46,896
Tienes que venir conmigo sin dilación.

290
00:21:46,920 --> 00:21:48,440
No escuches ni una
palabra de lo que dice.

291
00:21:48,480 --> 00:21:50,160
Tu madre no puede evitar
hacer lo que hace,

292
00:21:50,240 --> 00:21:52,040
pero considera esto: ¿Qué
mujer en su sano juicio

293
00:21:52,160 --> 00:21:54,000
llevaría a su hija a un
burdel de mala muerte,

294
00:21:54,040 --> 00:21:55,920
dirigido por los lacayos de una asesina?

295
00:21:56,000 --> 00:21:57,520
Este lugar ha sido nuestro santuario.

296
00:21:57,640 --> 00:22:00,160
Te tenía escondida cuando
podías haber tenido una familia.

297
00:22:00,240 --> 00:22:02,720
Tu tío está deseando conocerte.

298
00:22:02,760 --> 00:22:04,680
Mi tío es un hombre malo.

299
00:22:04,720 --> 00:22:06,480
Es un monstruo.

300
00:22:08,480 --> 00:22:10,680
¿Es eso lo que te ha contado?

301
00:22:10,720 --> 00:22:12,800
Ha tenido el corazón roto

302
00:22:12,920 --> 00:22:14,640
desde que ha sabido de tu existencia.

303
00:22:14,720 --> 00:22:16,440
Quiere hacerte su heredera.

304
00:22:16,480 --> 00:22:18,640
No, no, no, no la escuches.

305
00:22:18,720 --> 00:22:20,920
¿Por qué me abandonaste y me
dejaste tirada en esa escuela?

306
00:22:21,000 --> 00:22:24,880
Has estado en mi corazón cada
hora que paso despierta.

307
00:22:24,960 --> 00:22:28,240
Has abusado de tu hermano y de tu hija.

308
00:22:28,320 --> 00:22:29,680
Ven conmigo.

309
00:22:29,720 --> 00:22:31,480
Te llevaré a tu casa.

310
00:22:31,560 --> 00:22:32,440
Sophia...

311
00:22:32,480 --> 00:22:34,000
¡Es una vil emboscada!

312
00:22:34,080 --> 00:22:35,080
¡Sophia!

313
00:22:35,160 --> 00:22:36,216
Te dirá que estoy loca,

314
00:22:36,240 --> 00:22:37,400
¡pero no es cierto!

315
00:22:37,480 --> 00:22:38,960
¡Sophia!

316
00:22:39,000 --> 00:22:40,960
Imaginad vuestra lengua bordeando

317
00:22:41,000 --> 00:22:43,880
el sonrosado amanecer de sus pezones.

318
00:22:43,960 --> 00:22:45,440
Imaginad mi lengua

319
00:22:45,480 --> 00:22:47,000
donde os plazca.

320
00:22:53,720 --> 00:22:55,440
No hay ningún lugar como Golden Square.

321
00:22:55,480 --> 00:22:57,200
No sabía lo nostálgico que era.

322
00:22:57,240 --> 00:23:00,320
Charles, tu madre ha
vuelto a raptar a una niña.

323
00:23:00,440 --> 00:23:02,720
Me aseguró que había
cambiado sus hábitos.

324
00:23:02,800 --> 00:23:05,640
La prueba está arriba siendo violada.

325
00:23:05,720 --> 00:23:08,000
Esta es la misma maldita mierda

326
00:23:08,080 --> 00:23:10,240
de la que me rescataste.

327
00:23:10,280 --> 00:23:12,000
Sácale las llaves a Anne.

328
00:23:12,080 --> 00:23:13,960
No podemos dejarla ir.

329
00:23:14,000 --> 00:23:16,080
¿Y si va a la ley y cuelgan a mi madre?

330
00:23:16,200 --> 00:23:17,376
Bueno, tal vez se lo merezca.

331
00:23:17,400 --> 00:23:19,200
¡No por mi culpa!

332
00:23:21,480 --> 00:23:23,720
Me enfrentaré a mi madre cuando vuelva.

333
00:23:23,800 --> 00:23:26,520
Bueno, ya sabemos cómo
será eso, ¿verdad?

334
00:23:32,640 --> 00:23:35,480
Somos tú y yo entonces.

335
00:23:35,560 --> 00:23:38,200
Si nos pillan, nos ensartará a las dos

336
00:23:38,240 --> 00:23:40,400
como un par de gansos de Navidad.

337
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Puedes morir solo,

338
00:23:48,400 --> 00:23:50,280
o con tus amigos de correrías.

339
00:23:54,920 --> 00:23:57,400
Una confesión firmada.

340
00:23:57,480 --> 00:23:59,320
La ley puede ser generosa.

341
00:24:03,080 --> 00:24:06,920
Necesita un día o dos para
pensar en lo que ha hecho.

342
00:24:07,000 --> 00:24:08,800
Eres una asesina,

343
00:24:08,920 --> 00:24:10,920
igual que yo.

344
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
¿Dónde está tu confesión?

345
00:24:14,760 --> 00:24:18,880
No pensé que algo me
hiciera sonreír hoy.

346
00:24:18,960 --> 00:24:21,760
Pero esa es una hermosa visión.

347
00:24:21,880 --> 00:24:22,920
Vamos.

348
00:24:31,200 --> 00:24:33,080
La señora Quigley vino
mientras estabas fuera.

349
00:24:33,200 --> 00:24:35,480
Se han llevado a la hija de la dama.

350
00:24:38,200 --> 00:24:39,720
Lo siento mucho.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,040
Me abandonaste cuando
necesitaba de tu ayuda.

352
00:24:42,160 --> 00:24:43,800
Ya estoy aquí,

353
00:24:43,920 --> 00:24:46,000
con noticias que harán
que tu hija regrese.

354
00:24:46,080 --> 00:24:47,800
Tenemos que ir de inmediato
a casa de mi hermano.

355
00:24:47,920 --> 00:24:50,080
Los lores Fallon, Lidington

356
00:24:50,200 --> 00:24:51,560
y un grupo de bestias con título

357
00:24:51,680 --> 00:24:53,960
han estado violando y matando a niñas.

358
00:24:56,720 --> 00:25:00,160
Mataron a Kitty Carter y a Fanny.

359
00:25:00,240 --> 00:25:02,960
Nos lo ha dicho el propio Fallon.

360
00:25:03,000 --> 00:25:06,480
Nancy Birch lo tiene atado
en su casa en Angel Court,

361
00:25:06,560 --> 00:25:07,920
y va a firmar una confesión

362
00:25:08,000 --> 00:25:11,320
diciendo que la Quigley es
quien les facilita las niñas.

363
00:25:11,440 --> 00:25:15,240
Tu hermano es su cabecilla.

364
00:25:15,320 --> 00:25:17,320
No.

365
00:25:17,440 --> 00:25:19,000
Es cierto.

366
00:25:19,040 --> 00:25:23,200
Ni siquiera Dodds puede
descartar tal evidencia.

367
00:25:23,240 --> 00:25:26,560
Entonces la desgracia de
mi hermano será absoluta.

368
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
Sí.

369
00:25:29,240 --> 00:25:30,800
Caerá

370
00:25:30,920 --> 00:25:33,040
y tu hija estará a salvo.

371
00:25:33,160 --> 00:25:34,800
Tengo que ir a casa.

372
00:25:34,920 --> 00:25:37,440
Está en un inminente grave peligro.

373
00:25:37,480 --> 00:25:40,480
Quizá no lo has entendido.

374
00:25:40,520 --> 00:25:43,000
Estás a salvo.

375
00:25:43,040 --> 00:25:45,880
Te entiendo perfectamente.

376
00:25:45,960 --> 00:25:48,640
Me has enseñado a valerme por mí misma.

377
00:25:48,720 --> 00:25:50,640
Ahora verás lo bien que lo hago.

378
00:25:56,400 --> 00:25:58,920
¿A dónde va?

379
00:25:59,000 --> 00:26:01,760
A emprender su camino.

380
00:26:01,880 --> 00:26:05,480
Lord Fallon está bien atado.

381
00:26:05,560 --> 00:26:07,720
Un poco de tiempo y pronto confesará.

382
00:26:10,320 --> 00:26:12,160
¿Cómo lo estás llevando, pececito?

383
00:26:13,800 --> 00:26:15,560
Sigo nadando.

384
00:26:22,880 --> 00:26:24,400
Pobre Lucy.

385
00:26:25,960 --> 00:26:28,200
Vamos.

386
00:26:28,240 --> 00:26:29,880
Sentémonos.

387
00:26:36,400 --> 00:26:39,760
La tristeza viene en ráfagas poderosas
para tirarte por los suelos.

388
00:26:41,680 --> 00:26:43,280
Qué cosas hacen los hombres.

389
00:26:43,400 --> 00:26:46,520
Respira, cariño.

390
00:26:46,640 --> 00:26:49,760
Estoy vacía, Nance.

391
00:26:49,880 --> 00:26:52,400
No hay corazón aquí dentro,

392
00:26:52,480 --> 00:26:54,480
ni para un hombre ni para una mujer.

393
00:26:57,440 --> 00:26:59,400
Nada sino una roca.

394
00:27:01,400 --> 00:27:03,520
Tienes demasiado corazón...

395
00:27:05,800 --> 00:27:07,960
el peso es el dolor.

396
00:27:10,280 --> 00:27:12,480
Tu madre encontró amor.

397
00:27:14,240 --> 00:27:15,760
Lucy y tú también lo haréis.

398
00:27:18,200 --> 00:27:19,960
¿Encontraste tú al amor de tu vida?

399
00:27:22,520 --> 00:27:25,320
Amaba a tu madre, tontorrona.

400
00:27:56,760 --> 00:27:59,560
Esto es lo que tu madre
te estaba guardando.

401
00:28:01,160 --> 00:28:02,720
Tu derecho de nacimiento.

402
00:28:23,000 --> 00:28:24,560
Debes ser ella.

403
00:28:24,680 --> 00:28:26,640
¿Cómo estás, tío?

404
00:28:39,760 --> 00:28:42,920
Me he enterado ayer
de tu existencia y...

405
00:28:43,000 --> 00:28:44,320
ahora estás aquí.

406
00:28:44,440 --> 00:28:46,080
¿Dónde la ha encontrado, Sra. Quigley?

407
00:28:46,200 --> 00:28:49,400
Su madre la había llevado
al burdel de la Wells.

408
00:28:49,480 --> 00:28:51,640
Dios santo, podría
haberte echado a perder.

409
00:28:51,720 --> 00:28:53,280
Pero aquí está,

410
00:28:53,400 --> 00:28:56,280
sana y salva.

411
00:28:56,400 --> 00:28:57,760
Bueno...

412
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Primero, tienes que probar

413
00:29:03,240 --> 00:29:06,000
alguna de estos deliciosos dulces

414
00:29:06,040 --> 00:29:10,080
y discúlpame un instante.

415
00:29:14,200 --> 00:29:15,920
Pronto verá mi gratitud.

416
00:29:18,280 --> 00:29:20,320
Tengo una petición,

417
00:29:20,440 --> 00:29:23,480
sobre Charlotte.

418
00:29:23,520 --> 00:29:26,080
No la arrojéis a una hoguera,

419
00:29:26,200 --> 00:29:28,240
todavía no.

420
00:29:28,280 --> 00:29:30,240
¿Le perdonará la vida?

421
00:29:30,280 --> 00:29:32,800
Está sufriendo.

422
00:29:32,920 --> 00:29:35,080
La quiero viva mientras sufre.

423
00:30:09,560 --> 00:30:10,760
No está aquí.

424
00:31:07,040 --> 00:31:08,680
¿Alguna vez tu madre

425
00:31:08,720 --> 00:31:12,040
mencionó quién era tu padre?

426
00:31:12,160 --> 00:31:13,640
Dijo que su nombre

427
00:31:13,720 --> 00:31:16,960
era un secreto que se
llevará a la tumba.

428
00:31:17,000 --> 00:31:19,400
Parecía muy tranquila y racional.

429
00:31:19,480 --> 00:31:21,680
Sí.

430
00:31:21,720 --> 00:31:23,680
Es una máscara que...

431
00:31:23,720 --> 00:31:25,520
le lleva cayendo desde
hace algún tiempo.

432
00:31:25,640 --> 00:31:28,920
Dirá cualquier cosa con
tal de desacreditarme.

433
00:31:29,000 --> 00:31:31,440
Se ha llevado mis fuerzas desde
que era más joven que tú.

434
00:31:31,480 --> 00:31:33,240
Tranquila, deja que te ayude.

435
00:31:33,280 --> 00:31:35,960
Ya no puedes ayudarme, Harcourt.

436
00:31:36,000 --> 00:31:38,920
Lord Fallon te ha traicionado.

437
00:31:39,000 --> 00:31:40,760
¿Qué tonterías dices?

438
00:31:40,880 --> 00:31:43,280
Ha sido atrapado por unas
mujeres enfadadas y vengativas

439
00:31:43,400 --> 00:31:45,440
intentando asesinar a su testigo

440
00:31:45,480 --> 00:31:48,480
Escupió tu nombre a cambio de su vida.

441
00:31:50,760 --> 00:31:52,240
¿Está arrestado?

442
00:31:52,320 --> 00:31:54,040
Peor.

443
00:31:54,160 --> 00:31:56,080
Lo tienen las mujeres

444
00:31:56,200 --> 00:31:57,480
y no van a entregarlo

445
00:31:57,560 --> 00:32:00,520
hasta que firme una confesión completa.

446
00:32:00,640 --> 00:32:02,320
Sophia, entra en casa.

447
00:32:02,440 --> 00:32:03,880
Quédate.

448
00:32:03,960 --> 00:32:07,240
Aprende por ti misma qué
clase de hombre es este.

449
00:32:07,320 --> 00:32:10,240
Fallon dijo que eras el
cabecilla de una hermandad

450
00:32:10,320 --> 00:32:11,800
cuyo encantador negocio

451
00:32:11,920 --> 00:32:14,520
era matar y desvirgar niñas.

452
00:32:17,560 --> 00:32:20,000
Esta es una fantasía monstruosa.

453
00:32:20,040 --> 00:32:23,480
Sé dónde lo están reteniendo.

454
00:32:23,560 --> 00:32:26,280
Si firmas lo de mi fortuna y la
custodia completa de mi hija,

455
00:32:26,400 --> 00:32:27,560
podría decírtelo.

456
00:32:27,680 --> 00:32:29,480
¿Dónde está Fallon?

457
00:32:35,960 --> 00:32:38,200
Quiero nuestra casa de St. James

458
00:32:38,240 --> 00:32:41,000
donde nunca te acercarás a nosotras,

459
00:32:41,080 --> 00:32:42,800
y tu firma asegurando

460
00:32:42,920 --> 00:32:45,680
que jamás le harás
daño a Charlotte Wells.

461
00:32:48,000 --> 00:32:49,200
Muy bien.

462
00:32:51,520 --> 00:32:53,880
Si te odiara, te dejaría caer.

463
00:32:55,960 --> 00:32:57,720
Pero no puedo,

464
00:32:57,800 --> 00:32:59,880
porque eres mi hermano.

465
00:33:02,800 --> 00:33:04,560
Dios te maldiga.

466
00:33:12,080 --> 00:33:14,240
Es la segunda vez en una
semana que me ha golpeado.

467
00:33:14,320 --> 00:33:15,800
No nos pagas lo suficiente para esto.

468
00:33:15,920 --> 00:33:18,240
Tenía una mirada malévola, Charles.

469
00:33:18,320 --> 00:33:22,800
Estaba encantada de hacerme sufrir.

470
00:33:22,920 --> 00:33:24,680
¿Por qué haría eso en mi casa?

471
00:33:24,720 --> 00:33:26,200
¿Te puedo preguntar qué haces

472
00:33:26,240 --> 00:33:29,400
para ganar las 50 libras que te damos?

473
00:33:38,200 --> 00:33:39,720
Necesito tus llaves, Anne.

474
00:33:39,800 --> 00:33:42,520
Coge a tu duende y sal de mi camino.

475
00:33:42,640 --> 00:33:44,520
Eres una zorra altiva ¿verdad?

476
00:33:44,640 --> 00:33:46,640
Dispararías un trabuco
contra tu propia madre

477
00:33:46,720 --> 00:33:48,320
si la Sra. Quigley te lo dijera.

478
00:33:48,440 --> 00:33:50,680
Me gustaría. Odio a mi madre.

479
00:33:53,240 --> 00:33:54,520
Se lo diré a Charles.

480
00:33:54,640 --> 00:33:55,720
Hazlo.

481
00:34:01,000 --> 00:34:04,040
Ya veo de qué va esto.

482
00:34:04,160 --> 00:34:06,720
Inventaste este vil cuento
para intentar engañarme.

483
00:34:06,800 --> 00:34:08,600
Cincuenta libras es el timo.

484
00:34:08,679 --> 00:34:10,560
¡Tienes suerte de ganar algo!

485
00:34:10,639 --> 00:34:12,096
- ¡Charles!
- ¿Preferirías que fuésemos esclavos?

486
00:34:12,120 --> 00:34:12,920
Nell, cálmate.

487
00:34:13,000 --> 00:34:14,560
¡Los esclavos no responderían!

488
00:34:14,639 --> 00:34:17,000
¡Y me estoy cansando de tu verborrea!

489
00:34:17,080 --> 00:34:19,159
- ¿Sí, bocazas?
- ¡Charles!

490
00:34:19,280 --> 00:34:20,920
Si no quieres pagar,

491
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
vuelve a la cuneta.

492
00:34:22,080 --> 00:34:23,080
Prefiero estar allí

493
00:34:23,159 --> 00:34:24,920
a dar mis ganancias a un retrasado.

494
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
¡Puta insolente!

495
00:34:26,040 --> 00:34:27,520
¡Eres tan obtuso que
ni siquiera sabes que

496
00:34:27,600 --> 00:34:29,840
Emily Lacey está metiendo
un cojín en su barriga!

497
00:34:29,920 --> 00:34:32,080
Charles, está dejando escapar
la propiedad de tu madre.

498
00:34:34,760 --> 00:34:35,960
¿Qué es esto?

499
00:34:36,000 --> 00:34:37,576
Ella se va, Charles, es lo correcto.

500
00:34:37,600 --> 00:34:38,920
Quiero decir, ¿qué es esto?

501
00:34:39,000 --> 00:34:40,159
¿Qué quieres decir?

502
00:34:40,280 --> 00:34:41,480
¿Qué estás haciendo?

503
00:34:41,560 --> 00:34:43,520
¿Qué estás haciendo?

504
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Vete.

505
00:34:48,760 --> 00:34:51,040
Mientras aún puedas, vete.

506
00:34:52,520 --> 00:34:54,639
Me has mentido en todo.

507
00:34:54,760 --> 00:34:56,440
Eres peor que mi madre.

508
00:34:56,480 --> 00:34:57,680
¿Se lo has dicho?

509
00:34:57,800 --> 00:34:59,280
Se me ha escapado, estaba enfadada.

510
00:34:59,360 --> 00:35:01,560
Muchas gracias por joderme, Nell.

511
00:35:01,640 --> 00:35:03,760
¿Crees que soy un completo idiota?

512
00:35:03,840 --> 00:35:05,840
Largo.

513
00:35:05,920 --> 00:35:07,480
Vosotros, laragaos también.

514
00:35:07,520 --> 00:35:10,080
Tienes un día para sacar
tus pertenencias de mi casa.

515
00:35:10,160 --> 00:35:12,120
No es tu casa, es mía.

516
00:35:12,200 --> 00:35:14,160
¿Crees que mi madre sería tan estúpida

517
00:35:14,280 --> 00:35:16,440
para poner los bienes a tu nombre?

518
00:35:16,480 --> 00:35:18,040
La casa siempre ha sido mía.

519
00:35:18,120 --> 00:35:20,160
Si supieras leer, lo sabrías.

520
00:35:20,280 --> 00:35:22,000
Charlie, estás perdiendo los estribos.

521
00:35:22,080 --> 00:35:23,960
¡Fuera!

522
00:35:45,600 --> 00:35:47,680
¿Dejas que las mujeres te hagan esto?

523
00:35:53,640 --> 00:35:55,920
Lo pagarán.

524
00:35:56,000 --> 00:35:57,480
Lo pagarán.

525
00:36:08,160 --> 00:36:09,800
¿Cómo pudo Emily decir que me quiere

526
00:36:09,880 --> 00:36:13,960
yo luego mentirme así?

527
00:36:14,000 --> 00:36:16,960
No he pasado mucho tiempo con tu madre,

528
00:36:17,000 --> 00:36:20,680
pero he visto lo suficiente
como para asustarme.

529
00:36:20,800 --> 00:36:24,360
Emily debe haberse visto desesperada
para contar una mentira así.

530
00:36:46,680 --> 00:36:50,000
Bueno, no escapó solo, eso te lo digo.

531
00:36:50,080 --> 00:36:51,480
Lady Fitz.

532
00:36:51,520 --> 00:36:54,600
Se lo dijo a Blayne.

533
00:36:54,680 --> 00:36:58,080
¿Nadie te dijo que la sangre
es más espesa que el agua?

534
00:37:00,680 --> 00:37:03,480
Me siento maldita, Nance.

535
00:37:03,520 --> 00:37:05,040
Los ricos se unen entre ellos

536
00:37:05,120 --> 00:37:08,480
como las mejillas de los
cerdos en una pocilga.

537
00:37:08,520 --> 00:37:11,480
¿Dónde está esa
calientapollas de Emily Lacey?

538
00:37:13,840 --> 00:37:15,880
Si esa niña robada de
Golden Square habla,

539
00:37:15,960 --> 00:37:18,960
aún podemos llevar a Blayne
y a la Quigley ante la ley.

540
00:37:19,000 --> 00:37:22,960
Su bebé era una mera ficción.

541
00:37:23,000 --> 00:37:25,760
Aleluya.

542
00:37:25,840 --> 00:37:27,880
Una vida de prostitución

543
00:37:27,960 --> 00:37:32,080
la ha dejado estéril como
un tarro de mermelada.

544
00:37:32,160 --> 00:37:37,920
Anne, vamos camino a la cima.

545
00:37:44,000 --> 00:37:46,160
Pobrecito mío.

546
00:37:46,280 --> 00:37:51,000
Gracias a Dios, Emily Lacey
está fuera de tu vida.

547
00:37:51,080 --> 00:37:53,560
¿Y qué pasa con Abigail?

548
00:37:53,640 --> 00:37:55,680
¿La has raptado?

549
00:37:55,800 --> 00:37:58,160
Pues claro que no.

550
00:37:58,280 --> 00:37:59,640
Te hice la promesa

551
00:37:59,760 --> 00:38:01,960
de que nunca volvería a hacerlo.

552
00:38:02,000 --> 00:38:04,360
Bueno, eso es lo que pensaba.

553
00:38:04,440 --> 00:38:07,440
Y cuando Emily la dejó ir, no la detuve.

554
00:38:09,120 --> 00:38:11,280
Esa zorra te ha estado
llevando de las narices

555
00:38:11,360 --> 00:38:12,560
como un burro con una correa.

556
00:38:12,640 --> 00:38:14,440
¿Cómo te atreves a dejar que
ella libere algo de mi propiedad?

557
00:38:14,480 --> 00:38:16,000
Entonces, ¿la habías secuestrado?

558
00:38:16,080 --> 00:38:17,560
Charles...

559
00:38:20,560 --> 00:38:22,040
Charles,

560
00:38:22,120 --> 00:38:24,440
tengo al marqués de Blayne

561
00:38:24,480 --> 00:38:27,080
comiendo en la palma de mi mano.

562
00:38:27,160 --> 00:38:29,080
¿Cómo puedes poner todo esto en riesgo?

563
00:38:29,160 --> 00:38:31,280
No lo he hecho, si estás
diciendo la verdad.

564
00:38:34,160 --> 00:38:36,280
No pude pararlas.

565
00:38:36,360 --> 00:38:38,440
Charlotte Wells y su perra babosa.

566
00:38:38,480 --> 00:38:40,640
- ¿Qué queréis?
- Una horca.

567
00:38:40,760 --> 00:38:42,960
Tu cadáver balanceándose en el viento.

568
00:38:43,000 --> 00:38:45,400
La Sra. May y yo teníamos
un chiste sobre ti.

569
00:38:45,480 --> 00:38:47,800
Solíamos decir que la
partera había tirado al bebé

570
00:38:47,880 --> 00:38:49,120
y se había quedado con la placenta.

571
00:38:49,200 --> 00:38:51,520
Eras tan desagradable para la vista,

572
00:38:51,600 --> 00:38:54,080
que solo servías para el sexo violento.

573
00:38:54,160 --> 00:38:58,800
Anne, busca a Abigail Warren.

574
00:39:00,760 --> 00:39:03,880
Charles, eres brillante después de todo.

575
00:39:03,960 --> 00:39:05,920
No hay tal niña en esta casa.

576
00:39:06,000 --> 00:39:09,800
Se arriesgó y salió huyendo.

577
00:39:09,880 --> 00:39:11,280
¿Dónde está Emily Lacey?

578
00:39:11,360 --> 00:39:13,360
Mi hijo la ha tirado en una cuneta.

579
00:39:13,440 --> 00:39:16,520
- ¡Cállate!
- ¡Charles!

580
00:39:16,600 --> 00:39:18,000
Fue tu madre

581
00:39:18,080 --> 00:39:21,840
la que se aseguró de que
la mía besara la cuerda.

582
00:39:21,920 --> 00:39:25,160
¿Es eso cierto?

583
00:39:25,280 --> 00:39:27,320
Le pedí que arregláramos
nuestros asuntos,

584
00:39:27,400 --> 00:39:28,920
pero se negó.

585
00:39:29,000 --> 00:39:31,160
Le habían ofrecido clemencia,

586
00:39:31,280 --> 00:39:33,680
y convenciste al lord
supremo de justicia

587
00:39:33,800 --> 00:39:35,800
para que la ahorcaran apresuradamente.

588
00:39:35,880 --> 00:39:37,880
Incluso ahora estoy
actuando para protegerte.

589
00:39:37,960 --> 00:39:39,680
Hay hombres poderosos
que te quieren muerta,

590
00:39:39,800 --> 00:39:41,320
pero dije: "No, perdonadla.

591
00:39:41,400 --> 00:39:43,760
La aprecio, después de todo".

592
00:39:43,840 --> 00:39:45,640
Eres increíble.

593
00:39:45,760 --> 00:39:47,000
Charles, déjame en paz.

594
00:39:47,080 --> 00:39:48,000
Trae las llaves.

595
00:39:48,080 --> 00:39:49,600
¡Suéltame, ridículo muchacho!

596
00:39:49,680 --> 00:39:51,280
Una muestra de tu propia medicina.

597
00:39:53,120 --> 00:39:54,920
¡Cómo te atreves!

598
00:39:55,000 --> 00:39:56,160
Anne, trae a Blayne.

599
00:39:56,280 --> 00:39:57,920
¡Trae a Blayne!

600
00:39:58,000 --> 00:40:00,480
¡Di la palabra "espartano" y vendrá!

601
00:40:04,680 --> 00:40:06,880
Charles, ¡déjame salir!

602
00:40:06,960 --> 00:40:08,280
¡Déjame salir!

603
00:40:09,640 --> 00:40:12,280
Permite la violación y
aprueba el asesinato.

604
00:40:13,760 --> 00:40:14,760
Lo sabes.

605
00:40:14,800 --> 00:40:16,280
Charles, ¡pequeño bastardo!

606
00:40:16,360 --> 00:40:17,680
Es mi madre.

607
00:40:17,800 --> 00:40:19,440
¡Desagradecido!

608
00:40:19,480 --> 00:40:21,400
No puedo colgarla,

609
00:40:21,480 --> 00:40:23,280
no importa lo que haya hecho.

610
00:40:23,360 --> 00:40:25,080
No te pediré que lo hagas.

611
00:40:26,960 --> 00:40:28,640
Pero hay un modo de frenarla.

612
00:40:28,760 --> 00:40:30,160
Debería haberte estrangulado,

613
00:40:30,280 --> 00:40:33,360
¡inútil, descerebrado, sapo deforme!

614
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
¿Qué pasa?

615
00:40:37,040 --> 00:40:40,040
Charlotte Wells, te he salvado la vida.

616
00:40:40,120 --> 00:40:43,680
¡Y te juro que serás ensartada y asada!

617
00:40:46,400 --> 00:40:48,960
¡Charles!

618
00:40:49,000 --> 00:40:50,640
Charles...

619
00:40:50,760 --> 00:40:52,560
Charles.

620
00:40:52,640 --> 00:40:54,640
Hablé enfurecida.

621
00:40:54,760 --> 00:40:57,080
Por favor, Charles.

622
00:40:57,160 --> 00:40:58,800
   

623
00:40:58,880 --> 00:41:00,160
sabes que te necesito.

624
00:41:00,280 --> 00:41:01,600
Te necesito a mi lado.

625
00:41:01,680 --> 00:41:03,960
Eres mi... eres mi querido hijo.

626
00:41:04,000 --> 00:41:06,080
¡Por favor!

627
00:41:07,880 --> 00:41:11,560
¡Déjame salir!

628
00:41:11,640 --> 00:41:13,600
¿Tan fácil?

629
00:41:13,680 --> 00:41:16,160
Un pariente masculino es
todo lo que se necesita.

630
00:41:26,760 --> 00:41:28,520
Ya está.

631
00:41:28,600 --> 00:41:30,400
Ya ha pasado la tormenta.

632
00:41:30,480 --> 00:41:32,360
Tiene que venir con nosotros.

633
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
¿A dónde?

634
00:41:38,520 --> 00:41:39,760
Charles.

635
00:41:39,840 --> 00:41:40,960
Sácame las manos de encima.

636
00:41:41,000 --> 00:41:43,880
¡Soltadme!

637
00:41:43,960 --> 00:41:46,880
¡No voy a ir a ninguna parte!

638
00:41:46,960 --> 00:41:48,880
¡Esta es mi casa!

639
00:41:48,960 --> 00:41:51,280
No, ¡soy tu madre!

640
00:41:51,360 --> 00:41:55,840
No voy a irme, ¡esta
es mi casa! ¡Charles!

641
00:41:55,920 --> 00:41:58,360
¡No voy a irme!

642
00:41:58,440 --> 00:42:00,760
¡Charles!

643
00:42:00,840 --> 00:42:02,680
¡Suéltame!

644
00:42:02,800 --> 00:42:05,160
No desperdicies tus lágrimas.

645
00:42:05,280 --> 00:42:07,120
Es el día de su juicio.

646
00:42:08,960 --> 00:42:11,120
"Confieso libremente

647
00:42:11,200 --> 00:42:13,760
los asesinatos del juez Cunliffe,

648
00:42:13,840 --> 00:42:15,960
la prostituta, miss Carter,

649
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
y el apuñalamiento de la Srta. Scanwell.

650
00:42:19,040 --> 00:42:21,520
He cometido estos actos solo,

651
00:42:21,600 --> 00:42:26,480
impulsado únicamente por
mi naturaleza maligna.

652
00:42:26,520 --> 00:42:30,760
Maldecido por Dios y por los hombres,

653
00:42:30,840 --> 00:42:34,000
no veo otro camino más
que acabar con mi vida".

654
00:42:59,200 --> 00:43:01,200
Aquí hay cicuta.

655
00:43:01,320 --> 00:43:04,200
Y aquí está el cuchillo.

656
00:43:04,320 --> 00:43:06,320
Muere como has vivido.

657
00:44:17,880 --> 00:44:19,400
La rata de la justicia.

658
00:44:23,400 --> 00:44:25,480
Enviaste a mi Margaret a
una mesa de carnicero.

659
00:44:25,520 --> 00:44:26,680
Por favor...

660
00:44:26,800 --> 00:44:28,640
¡Dame su cuerpo!

661
00:44:28,760 --> 00:44:30,200
¡Dime dónde está!

662
00:44:30,320 --> 00:44:31,040
No puedo.

663
00:44:31,120 --> 00:44:33,280
¡Dame a Margaret Wells,

664
00:44:33,360 --> 00:44:35,280
para que pueda descansar en paz!

665
00:44:35,360 --> 00:44:36,640
No puedes.

666
00:44:37,600 --> 00:44:38,840
No puedes enterrarla

667
00:44:38,920 --> 00:44:40,920
porque no está muerta.

668
00:44:43,200 --> 00:44:45,600
La he perdonado.

669
00:44:45,680 --> 00:44:48,880
Le pagué al verdugo.

670
00:44:48,960 --> 00:44:51,680
¿Está viva?

671
00:44:51,800 --> 00:44:54,320
Está en un barco

672
00:44:54,400 --> 00:44:56,920
camino de Virginia.

673
00:44:57,000 --> 00:45:00,040
¿Está viva?

674
00:45:00,120 --> 00:45:02,040
Si hablas, me colgarán

675
00:45:02,120 --> 00:45:04,320
por insubordinación.

676
00:45:04,400 --> 00:45:06,320
No se lo digas a nadie.

677
00:45:06,400 --> 00:45:09,160
¿La has perdonado?

678
00:45:09,280 --> 00:45:12,320
Así es.

679
00:45:12,400 --> 00:45:14,840
Ahora perdóname tú.

680
00:45:35,480 --> 00:45:38,080
Ve a decírselo a tu familia.

681
00:45:38,160 --> 00:45:40,560
No has desperdiciado ni un segundo.

682
00:45:40,640 --> 00:45:44,840
Tu mujer aún no está enterrada.

683
00:45:44,920 --> 00:45:46,960
No puedes picarme,

684
00:45:47,000 --> 00:45:48,760
mosquita muerta.

685
00:45:52,120 --> 00:45:53,400
Oye,

686
00:45:53,480 --> 00:45:55,480
hemos perdido nuestra casa,

687
00:45:55,560 --> 00:45:58,000
vaca cotorra.

688
00:45:58,080 --> 00:46:00,320
¿Le dijiste a Nell que
no estaba preñada?

689
00:46:00,400 --> 00:46:04,400
Porque se lo ha largado a
Charles como si fuera agua.

690
00:46:04,480 --> 00:46:08,800
La casa vuelve a ser de
él y nos echan de ella.

691
00:46:08,880 --> 00:46:10,680
Así que, gracias.

692
00:46:10,800 --> 00:46:13,320
Gracias.

693
00:46:13,400 --> 00:46:15,760
Somos putas de taberna.

694
00:46:24,000 --> 00:46:25,800
¿Quién quiere mi flor?

695
00:46:29,480 --> 00:46:32,400
Vamos, ¿quién es lo
bastante duro para mí?

696
00:46:32,480 --> 00:46:34,520
¡Diez chelines!

697
00:46:36,760 --> 00:46:38,080
¿Qué decís, muchachos?

698
00:46:41,160 --> 00:46:42,480
Me ha enviado la Sra. Quigley.

699
00:46:42,560 --> 00:46:44,800
Necesita vuestra ayuda con urgencia.

700
00:46:44,880 --> 00:46:48,800
Me importa un comino la Sra. Quigley.

701
00:46:48,880 --> 00:46:51,480
Pero tú eres una deliciosa distracción.

702
00:46:51,520 --> 00:46:54,640
Dijo que la palabra
"espartano" os haría acudir.

703
00:46:57,920 --> 00:47:00,840
¿Por qué no me haces acudir tú?

704
00:47:00,920 --> 00:47:03,560
No me gustaría nada mejor.

705
00:47:03,640 --> 00:47:05,160
¿Treinta guineas?

706
00:47:18,920 --> 00:47:19,920
Oye.

707
00:47:21,800 --> 00:47:24,040
¿Sigo siendo un amor pasajero?

708
00:47:26,160 --> 00:47:27,600
Amelia.

709
00:47:30,000 --> 00:47:31,120
Amelia.

710
00:47:36,760 --> 00:47:38,360
He sido un mojigato.

711
00:47:46,680 --> 00:47:48,480
Encontraremos un lugar.

712
00:47:50,120 --> 00:47:52,320
Nos las arreglaremos.

713
00:47:52,400 --> 00:47:54,160
¿Vienes con nosotros, Harriet?

714
00:47:54,280 --> 00:47:56,280
De cualquier modo, ¿qué es una casa?

715
00:47:58,360 --> 00:47:59,880
Es la gente.

716
00:48:25,280 --> 00:48:27,040
¿Está viva?

717
00:48:31,360 --> 00:48:34,400
Nadie puede saberlo,

718
00:48:34,480 --> 00:48:36,800
ni siquiera las niñas.

719
00:48:36,880 --> 00:48:39,000
La mataré cuando la vea.

720
00:48:39,040 --> 00:48:41,440
Sabía que mamá era demasiado
buena para la soga.

721
00:48:43,680 --> 00:48:46,440
No podrá regresar nunca, ¿verdad?

722
00:48:48,400 --> 00:48:50,160
Volver conlleva una sentencia de muerte,

723
00:48:50,280 --> 00:48:51,840
así está viva,

724
00:48:51,920 --> 00:48:53,760
pero no la hemos perdido para nosotros.

725
00:48:58,440 --> 00:49:02,200
Hará alguna artimaña para encontrarnos.

726
00:49:02,320 --> 00:49:04,000
Es Margaret Wells.

727
00:49:26,480 --> 00:49:28,000
No me pasa nada.

728
00:49:28,080 --> 00:49:30,760
Estoy tan cuerda como tú.

729
00:49:30,840 --> 00:49:32,640
Por favor.

730
00:49:32,760 --> 00:49:36,960
avisa al marqués de Blayne.

731
00:49:37,000 --> 00:49:38,080
Él me liberará

732
00:49:38,160 --> 00:49:40,040
y te recompensará por tus molestias.

733
00:49:40,120 --> 00:49:41,600
Te recompensará por tus molestias.

734
00:49:41,680 --> 00:49:42,880
Por favor.

735
00:49:42,960 --> 00:49:45,280
¡Por favor!

736
00:49:45,360 --> 00:49:46,640
¡Solo dile que sabes

737
00:49:46,760 --> 00:49:51,200
que su hermana es la madre
de una bastarda antinatural!

738
00:49:51,320 --> 00:49:54,560
¡Se cometió incesto entre ellos!

739
00:49:54,640 --> 00:49:57,640
Mi sermón para el día de hoy

740
00:49:57,760 --> 00:50:01,040
es sobre alabar la justicia divina,

741
00:50:01,120 --> 00:50:04,840
ya que Él obra de forma

742
00:50:04,920 --> 00:50:08,000
curiosa y maravillosa.

743
00:51:26,324 --> 00:51:30,324
www.subtitulamos.tv

