1
00:00:02,200 --> 00:00:03,879
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,880 --> 00:00:06,009
Aquella noche derramé
mucha sangre negra,

3
00:00:06,010 --> 00:00:08,679
- pero no tanta como tu amigo el Lobo.
- ¿Quién es ese Lobo?

4
00:00:08,680 --> 00:00:11,089
Es ese herrero con el que has
estado pasando tanto tiempo.

5
00:00:11,090 --> 00:00:13,720
Quiero enviarle una carta
al proveedor de Gusano.

6
00:00:13,730 --> 00:00:15,209
¿Habéis traído a un plagueling
al interior de las murallas?

7
00:00:15,210 --> 00:00:16,799
¿Qué queréis que descubra exactamente?

8
00:00:16,800 --> 00:00:19,069
Esos son los Huesos. Los hombres
que mataron a tu familia.

9
00:00:19,070 --> 00:00:21,899
He escrito dos mensajes para que
los envíen a la Orden Suprema

10
00:00:21,900 --> 00:00:23,629
en caso de mi inoportuno fallecimiento.

11
00:00:23,630 --> 00:00:27,459
¡Es la única oportunidad de proteger
a la avanzada de la Orden Suprema!

12
00:00:27,460 --> 00:00:28,889
¿O debería llamarla alteza?

13
00:00:28,890 --> 00:00:31,099
Para satisfacer la ley,
Talon será ejecutada.

14
00:00:31,100 --> 00:00:34,040
Lo enviaré de vuelta y no volveré
a abrir esa puerta. Tú dime cómo.

15
00:00:34,050 --> 00:00:36,249
Ya te lo he dicho. Sin una
sombra de duda o miedo.

16
00:00:36,250 --> 00:00:39,240
Nunca debiste darme la
espalda, viejo Lobo.

17
00:00:41,290 --> 00:00:43,889
- Eres buena, Blackblood.
- Más que tú.

18
00:01:17,810 --> 00:01:19,740
Ven a mí.

19
00:01:25,510 --> 00:01:28,140
Vuelve al lugar del que procedes.

20
00:01:38,360 --> 00:01:43,650
Matarme solo cerrará el portal.

21
00:01:44,990 --> 00:01:47,940
Sé que quieres traer a más de los tuyos.

22
00:01:58,880 --> 00:02:00,270
Fuiste tú.

23
00:02:12,090 --> 00:02:14,579
Vuelve al lugar del que procedes.

24
00:02:16,530 --> 00:02:18,610
¡Vete ya!

25
00:02:43,440 --> 00:02:46,039
¿Y el lu-qiri?

26
00:02:46,040 --> 00:02:47,510
Lo he mandado de vuelta.

27
00:02:57,220 --> 00:02:59,859
¿Por qué?

28
00:02:59,860 --> 00:03:03,159
No lo entiendo.

29
00:03:03,160 --> 00:03:06,229
Formabas parte de la
escoria que mató a mi gente,

30
00:03:06,230 --> 00:03:07,829
a mi familia.

31
00:03:07,830 --> 00:03:10,430
No fue mi mejor momento,

32
00:03:10,440 --> 00:03:12,439
pero no siento haberlo hecho.

33
00:03:12,440 --> 00:03:14,939
Hijo de perra.

34
00:03:14,940 --> 00:03:17,409
Porque, de no haber estado ahí,

35
00:03:17,410 --> 00:03:19,880
nunca te habría descubierto.

36
00:03:28,050 --> 00:03:29,819
No eres mejor que el resto.

37
00:03:29,820 --> 00:03:34,059
Tienes razón. No era mejor.

38
00:03:34,060 --> 00:03:39,699
Pero, cuando tu lu-qiri se
interpuso entre mi flecha y tú,

39
00:03:39,700 --> 00:03:42,589
te miré a los ojitos...

40
00:03:42,590 --> 00:03:44,300
y cambié.

41
00:03:44,310 --> 00:03:47,609
Y, desde entonces, he dedicado mi vida

42
00:03:47,610 --> 00:03:50,979
a estudiar las profecías,

43
00:03:50,980 --> 00:03:53,639
en busca de comprensión,

44
00:03:53,640 --> 00:03:56,839
esperando encontrarte.

45
00:03:56,840 --> 00:03:58,779
Deberías habérmelo contado.

46
00:03:58,780 --> 00:04:03,689
De haberlo hecho, ¿me habrías escuchado?

47
00:04:03,690 --> 00:04:05,819
¿O me habrías clavado una espada?

48
00:04:10,800 --> 00:04:12,729
Prométeme...

49
00:04:12,730 --> 00:04:15,660
que cumplirás la profecía.

50
00:04:15,670 --> 00:04:17,750
Ni siquiera sé qué es la profecía.

51
00:04:17,780 --> 00:04:21,399
Es la única esperanza de la humanidad.

52
00:04:21,400 --> 00:04:23,299
Para ti,

53
00:04:23,300 --> 00:04:25,440
para que nunca te olvides.

54
00:04:34,260 --> 00:04:37,299
Busca el Libro de los Nombres.

55
00:04:37,300 --> 00:04:40,329
¿Qué? ¿El libro de qué?

56
00:04:40,330 --> 00:04:42,939
El...

57
00:04:42,940 --> 00:04:47,039
No, no, no. No te me
mueras, viejo cabrón.

58
00:04:47,040 --> 00:04:50,779
Busca...

59
00:04:50,780 --> 00:04:53,880
No tienes mucho tiempo.

60
00:04:53,890 --> 00:04:57,389
Se acerca Dragman.

61
00:04:57,390 --> 00:05:02,190
Dragman te encontrará.

62
00:05:02,200 --> 00:05:03,399
No lo entiendo.

63
00:05:03,400 --> 00:05:07,930
Dragman te encontrará.

64
00:05:07,940 --> 00:05:10,469
Busca el Libro de los Muertos.

65
00:05:10,470 --> 00:05:12,010
Prométemelo.

66
00:05:21,780 --> 00:05:23,510
Te lo prometo.

67
00:05:30,440 --> 00:05:34,100
www.subtitulamos.tv

68
00:05:56,680 --> 00:06:00,579
Embajador. ¿A qué le debo el honor?

69
00:06:00,580 --> 00:06:03,549
No hacen falta formalidades.

70
00:06:03,550 --> 00:06:05,149
Eres Karric Unger.

71
00:06:05,150 --> 00:06:08,619
Acólito del Templo del Paso de Cadrian.

72
00:06:08,620 --> 00:06:10,559
Eso fue hace muchos años.

73
00:06:10,560 --> 00:06:12,389
Ahora tengo familia.

74
00:06:12,390 --> 00:06:16,059
Pagamos tributo a la
Orden en cada cosecha.

75
00:06:16,060 --> 00:06:18,660
Y es una familia encantadora.

76
00:06:18,670 --> 00:06:20,969
Busco el Vex Rezicon.

77
00:06:20,970 --> 00:06:24,739
¿El Libro de los Nombres?
Nunca lo he visto.

78
00:06:24,740 --> 00:06:26,809
Lo guardan los ancianos en el santuario.

79
00:06:26,810 --> 00:06:28,209
Los ancianos han muerto.

80
00:06:28,210 --> 00:06:29,939
Cuando los pieles grises
atacaron el templo,

81
00:06:29,940 --> 00:06:31,079
mataron a todo el mundo.

82
00:06:31,080 --> 00:06:32,880
Excepto a ti.

83
00:06:35,550 --> 00:06:38,919
- Estaba fuera reuniendo...
- Abandonaste tu deber.

84
00:06:38,920 --> 00:06:42,989
Tranquilo. Solo quiero el Vex.

85
00:06:42,990 --> 00:06:45,689
¿Sigue en el templo?

86
00:06:45,690 --> 00:06:47,859
Puede que se lo llevaran
los pieles grises.

87
00:06:47,860 --> 00:06:50,530
O que lo quemaran. ¿Quién sabe?

88
00:07:00,110 --> 00:07:03,679
No quieres que encuentre el
Libro de los Nombres, ¿verdad?

89
00:07:03,680 --> 00:07:05,309
No sé dónde está.

90
00:07:05,310 --> 00:07:06,909
Lo juro por los dioses.

91
00:07:06,910 --> 00:07:09,979
Me mientes

92
00:07:09,980 --> 00:07:13,049
aun teniendo tanto que perder.

93
00:07:13,050 --> 00:07:16,389
- Tanto...
- Nunca mentiría.

94
00:07:16,390 --> 00:07:18,689
Elige.

95
00:07:18,690 --> 00:07:22,050
¿Qué? ¡No! ¡Por favor!

96
00:07:22,060 --> 00:07:25,129
Elige o elegiré por ti.

97
00:07:25,130 --> 00:07:27,830
¡A mí!

98
00:07:27,840 --> 00:07:29,969
¡Me elijo a mí!

99
00:07:29,970 --> 00:07:32,500
Admiro la creatividad de tu elección.

100
00:07:32,510 --> 00:07:35,439
No vuelvas a mentirme.
¿Dónde está el libro?

101
00:07:35,440 --> 00:07:37,740
Está dentro del altar del fuego.

102
00:07:41,280 --> 00:07:43,979
- ¿Cómo se abre?
- ¡No lo sé!

103
00:07:43,980 --> 00:07:47,149
Solo lo sacaron una vez
mientras estaba allí.

104
00:07:47,150 --> 00:07:50,689
Encendieron fuegos y salmodiaron
algo, ¡es lo único que sé!

105
00:07:50,690 --> 00:07:53,759
¡Lo juro!

106
00:07:57,670 --> 00:08:00,429
Deberías haber muerto con
tus hermanos en el templo.

107
00:08:03,200 --> 00:08:05,270
Por favor, no les hagan daño.

108
00:08:07,510 --> 00:08:09,809
¡No!

109
00:08:14,760 --> 00:08:16,559
¡No! ¡No!

110
00:08:16,560 --> 00:08:18,630
Eres un hombre que observa
cómo se desarrolla la tragedia

111
00:08:18,640 --> 00:08:20,100
y no hace nada para pararla.

112
00:08:20,110 --> 00:08:22,189
Esta vez, será tu tragedia.

113
00:08:22,190 --> 00:08:24,409
Por favor, ¡no! ¡Ellos
no han hecho nada!

114
00:08:24,410 --> 00:08:27,779
Tú observa.

115
00:08:29,700 --> 00:08:32,460
"Siendo la luna una llama,

116
00:08:32,470 --> 00:08:34,869
un Blackblood convocará...

117
00:08:34,870 --> 00:08:37,369
a los asesinos de hombres

118
00:08:37,370 --> 00:08:40,780
para conquistar y purgar...".

119
00:08:51,540 --> 00:08:54,109
Por fin puedo volver contigo, amigo mío.

120
00:09:31,960 --> 00:09:34,429
Fascinante.

121
00:09:51,900 --> 00:09:55,899
"Siendo la luna una llama, un Blackblood
convocará a los asesinos de hombres

122
00:09:55,900 --> 00:09:58,990
para conquistar y purgar a los
opresores de tiempos pasados".

123
00:10:01,170 --> 00:10:03,570
Hasta en la muerte me fastidias.

124
00:10:21,460 --> 00:10:24,729
"Búscalo", has dicho,

125
00:10:24,730 --> 00:10:26,710
no "Cógelo de la estantería".

126
00:10:28,470 --> 00:10:30,330
Nunca ponías nada fácil, ¿eh?

127
00:10:32,000 --> 00:10:34,370
No pretendía sorprenderte.

128
00:10:34,420 --> 00:10:37,860
Cuando alguien se acerca a otra persona
furtivamente, sin avisar, le sorprende.

129
00:10:39,630 --> 00:10:44,499
He... oído que Shek mató al herrero.

130
00:10:44,500 --> 00:10:46,499
Lo siento mucho.

131
00:10:46,500 --> 00:10:48,769
Sé lo unidos que estabais.

132
00:10:48,770 --> 00:10:51,509
Era el miembro de los
Huesos que estaba buscando.

133
00:10:51,510 --> 00:10:53,279
¿Qué?

134
00:10:53,280 --> 00:10:54,710
¿Tiene la marca?

135
00:11:03,150 --> 00:11:06,319
¿Quieres que te ayude
a ocuparte del cadáver?

136
00:11:06,320 --> 00:11:10,459
No. Lo enterraré yo misma.

137
00:11:10,460 --> 00:11:12,030
De acuerdo.

138
00:11:15,030 --> 00:11:17,699
¿Estás leyendo un poco?

139
00:11:17,700 --> 00:11:20,170
No puedo.

140
00:11:20,220 --> 00:11:22,270
Todo está escrito en
este extraño idioma.

141
00:11:22,320 --> 00:11:24,520
- Es yindriano.
- Por supuesto.

142
00:11:24,530 --> 00:11:27,339
Sí que lo es. Sé
leerlo. Al menos partes.

143
00:11:27,340 --> 00:11:30,579
Sé leer y escribir en 12
idiomas distintos, pero...

144
00:11:30,580 --> 00:11:32,449
solo sé hablar tres.

145
00:11:32,450 --> 00:11:34,010
Eres increíble.

146
00:11:35,840 --> 00:11:37,240
¿Lo dices en serio?

147
00:11:39,260 --> 00:11:42,630
En realidad, tengo el
yindriano un poco oxidado,

148
00:11:42,640 --> 00:11:44,429
puesto que... nadie sabe hablarlo,

149
00:11:44,430 --> 00:11:47,759
puesto que la Orden Suprema
exterminó a todos los yindrianos.

150
00:11:47,760 --> 00:11:50,230
- ¿Todos han muerto?
- Igual que tu gente.

151
00:11:52,940 --> 00:11:54,999
Lo siento. Eso ha sido muy
insensible de mi parte.

152
00:11:55,000 --> 00:11:56,369
¿Por qué?

153
00:11:56,370 --> 00:11:59,070
El haberte recordado
otro genocidio terrible.

154
00:11:59,080 --> 00:12:00,169
Ha sido horrible. Lo siento.

155
00:12:00,170 --> 00:12:02,579
¿Por qué los exterminaría
la Orden Suprema?

156
00:12:04,380 --> 00:12:06,279
Pues supongo que la mayoría
de profecías antiguas

157
00:12:06,280 --> 00:12:08,249
estaban escritas en su idioma nativo.

158
00:12:08,250 --> 00:12:10,280
Así que si no queda
nadie para traducirlas...

159
00:12:10,290 --> 00:12:14,219
la Orden Suprema podrá interpretar
los textos como quiera.

160
00:12:14,220 --> 00:12:16,120
Y, a propósito, es un
idioma maravilloso.

161
00:12:16,130 --> 00:12:18,389
Podría quedarme aquí sentado
leyéndolo durante días.

162
00:12:18,390 --> 00:12:21,659
Es muy colorido e interesante.

163
00:12:21,660 --> 00:12:25,799
¿Sabías que en yindriano hay 20
palabras distintas para cielo?

164
00:12:25,800 --> 00:12:29,339
Pues sírvete. Puedes leer
todo lo que hay en esta sala.

165
00:12:29,340 --> 00:12:32,409
¿En serio? ¿No te importa?

166
00:12:32,410 --> 00:12:35,509
Tú mantén los ojos abiertos en busca de
algo llamado el Libro de los Nombres.

167
00:12:35,510 --> 00:12:38,209
¿El Libro de los Nombres?

168
00:12:38,210 --> 00:12:39,849
De acuerdo.

169
00:12:39,850 --> 00:12:41,819
¿Por qué?

170
00:12:41,820 --> 00:12:45,319
Le prometí al herrero
que lo encontraría.

171
00:12:45,320 --> 00:12:47,290
Hizo que pareciera muy importante.

172
00:12:49,330 --> 00:12:50,679
Ahí estás, Janzo.

173
00:12:50,680 --> 00:12:52,200
He estado buscándote por todas partes.

174
00:12:52,210 --> 00:12:55,199
- ¿Por qué?
- Buenas noticias.

175
00:12:55,200 --> 00:12:57,599
La señora dice que ha llegado el pájaro.

176
00:12:57,600 --> 00:13:00,269
Esas no son buenas noticias, Munt.

177
00:13:00,270 --> 00:13:01,970
Al menos para mí.

178
00:13:03,210 --> 00:13:05,570
No te olvides de esa idea. Ahora vengo.

179
00:13:15,350 --> 00:13:17,970
¿Sí? Me has hecho llamar.

180
00:13:21,360 --> 00:13:25,229
El comandante Calkussar dice
que ha llegado el momento.

181
00:13:25,230 --> 00:13:27,729
Hoy seré presentada al campamento.

182
00:13:27,730 --> 00:13:29,760
¿Qué? ¿Ahora?

183
00:13:29,770 --> 00:13:33,569
Apenas hemos empezado su entrenamiento.

184
00:13:33,570 --> 00:13:35,369
No nos atrevemos a esperar más tiempo.

185
00:13:35,370 --> 00:13:37,710
Tu Orden Suprema empieza a sospechar.

186
00:13:39,540 --> 00:13:42,640
He oído lo de Talon,

187
00:13:42,650 --> 00:13:43,940
que ha sobrevivido.

188
00:13:43,950 --> 00:13:46,750
Sí.

189
00:13:49,450 --> 00:13:51,290
¿Has intervenido tú?

190
00:13:52,790 --> 00:13:54,719
No.

191
00:13:54,720 --> 00:13:58,659
No, nunca haría eso sin tus órdenes.

192
00:13:58,660 --> 00:14:00,130
¿Y cómo?

193
00:14:02,930 --> 00:14:05,999
Es complicado.

194
00:14:06,000 --> 00:14:10,169
Pero... hay algo que deberías saber...

195
00:14:10,170 --> 00:14:12,310
sobre Talon.

196
00:14:14,480 --> 00:14:17,079
Adelante.

197
00:14:17,080 --> 00:14:18,849
Sé lo que vas a decir.

198
00:14:18,850 --> 00:14:20,879
Ah, ¿sí?

199
00:14:20,880 --> 00:14:23,780
- Talon puede invocar demonios.
- Estás enamorado de Talon.

200
00:14:23,790 --> 00:14:25,710
¿Qué?

201
00:14:28,160 --> 00:14:30,459
¿Dónde has estado, chico?
Mi hombre en la muralla

202
00:14:30,460 --> 00:14:32,189
vio llegar a los pájaros
antes de mediodía.

203
00:14:32,190 --> 00:14:33,780
No me lo podía creer.

204
00:14:39,640 --> 00:14:41,299
"La Roca del Patíbulo.

205
00:14:41,300 --> 00:14:44,269
Al ocaso, antes de la luna negra.

206
00:14:44,270 --> 00:14:46,209
Trae todo el oro".

207
00:14:46,210 --> 00:14:49,040
- ¿"Antes de la luna negra"? Eso es...
- Mañana por la noche.

208
00:14:49,050 --> 00:14:52,510
¿Mañana por la noche? ¡Qué emocionante!

209
00:14:52,520 --> 00:14:54,049
No deberías estar e...

210
00:14:54,050 --> 00:14:56,019
No deberías estar emocionada.

211
00:14:56,020 --> 00:14:58,349
Deberías estar aterrada.

212
00:14:58,350 --> 00:15:00,289
La Roca del Patíbulo es
donde suceden cosas malas.

213
00:15:00,290 --> 00:15:02,390
Podrías estar haciendo tratos
con bandidos nordejorrianos

214
00:15:02,400 --> 00:15:04,289
o incluso con contrabandistas delaneses.

215
00:15:04,290 --> 00:15:06,519
Se te dan bien las palabras. Saldrás
de cualquier problema hablando.

216
00:15:06,520 --> 00:15:09,160
¿Qué? ¿Yo? No, no,
no, de ninguna manera.

217
00:15:09,170 --> 00:15:11,060
Estoy demasiado...

218
00:15:11,070 --> 00:15:13,069
ocupado.

219
00:15:13,070 --> 00:15:15,439
Estoy ayudando al capitán Garret Spears

220
00:15:15,440 --> 00:15:17,139
con un problema con los plagueling y...

221
00:15:17,140 --> 00:15:19,409
y estoy ayudando a nuestra
querida Talon a traducir unos...

222
00:15:19,410 --> 00:15:23,079
¿El capitán Spears y esa chica son
más importantes para ti que tu madre?

223
00:15:23,080 --> 00:15:25,849
No, claro que no. Pero... mamá,

224
00:15:25,850 --> 00:15:28,049
de camino a la Roca del
Patíbulo están los plaguelings,

225
00:15:28,050 --> 00:15:30,699
por no decir que es probable que sean
los bandidos los que venden el producto.

226
00:15:30,700 --> 00:15:32,850
En cualquier caso, voy a morir.

227
00:15:32,860 --> 00:15:35,890
- Munt cuidará de ti.
- No.

228
00:15:38,530 --> 00:15:39,660
¿No?

229
00:15:40,900 --> 00:15:43,499
¿No?

230
00:15:43,500 --> 00:15:46,199
¿Después de todo lo que he hecho por ti?

231
00:15:46,200 --> 00:15:49,839
¡Imbécil desagradecido!

232
00:15:49,840 --> 00:15:52,109
Madre, he hecho todo
lo que me has pedido,

233
00:15:52,110 --> 00:15:55,439
esté bien o mal, pero esta vez
vas a tener que buscarte a otro.

234
00:15:55,440 --> 00:15:57,040
¡No hay nadie más!

235
00:15:57,050 --> 00:16:00,030
¡Bill ha muerto y Munt es medio lelo!

236
00:16:06,020 --> 00:16:08,519
Munt cuidará de ti.

237
00:16:08,520 --> 00:16:11,459
Munt me mataría de hacer falta.

238
00:16:11,460 --> 00:16:13,829
Escúchame.

239
00:16:13,830 --> 00:16:15,729
Yo soy la que te acogió,

240
00:16:15,730 --> 00:16:17,499
alimentó, dio ropa,

241
00:16:17,500 --> 00:16:19,930
y te crio como si fueras mi hijo.

242
00:16:19,940 --> 00:16:24,709
Y puedo volver a ponerte de
patitas en la calle cuando quiera.

243
00:16:24,710 --> 00:16:26,970
Entiendo lo que dices.

244
00:16:26,980 --> 00:16:31,079
Es que creo que involucrarnos en esta
compra de colipsum es un grave error.

245
00:16:31,080 --> 00:16:34,349
He cometido muchos graves
errores a lo largo de mi vida.

246
00:16:34,350 --> 00:16:35,920
No seas uno de ellos.

247
00:16:48,030 --> 00:16:50,860
No causaste nada más que dolor
y sufrimiento en mi vida...

248
00:16:54,070 --> 00:16:56,470
pero te echaré de menos, viejo.

249
00:17:02,440 --> 00:17:06,780
Supongo que es un cuerpo
menos que tengo que limpiar.

250
00:17:08,580 --> 00:17:11,619
Hay uno en la posada,
tres más en las cloacas.

251
00:17:11,620 --> 00:17:14,250
Y otro en la calle.

252
00:17:14,260 --> 00:17:17,159
Ha sido una noche larga.

253
00:17:17,160 --> 00:17:20,359
Todos los Huesos han muerto.

254
00:17:20,360 --> 00:17:22,599
El lu-qiri se ha ido.

255
00:17:22,600 --> 00:17:25,469
Ya no te causaré más problemas.

256
00:17:25,470 --> 00:17:27,670
Me iré de la avanzada
tal y como acordamos.

257
00:17:28,940 --> 00:17:33,870
Bien, pero... antes de que
te escolte al exterior,

258
00:17:33,880 --> 00:17:36,810
Lady Calkussar requiere tu presencia.

259
00:17:56,550 --> 00:17:58,310
Aquí está.

260
00:17:59,620 --> 00:18:01,719
Aún viva.

261
00:18:01,720 --> 00:18:03,650
Mariscal, espera fuera.

262
00:18:03,660 --> 00:18:05,220
Esto no te concierne.

263
00:18:21,370 --> 00:18:23,010
Talon...

264
00:18:25,180 --> 00:18:26,840
tenemos muchas cosas de las que hablar.

265
00:18:26,850 --> 00:18:29,619
Empieza contándome cómo decidiste
dejar que Wythers me cortara la cabeza.

266
00:18:29,620 --> 00:18:32,679
No fue una decisión
que tomara a la ligera.

267
00:18:32,680 --> 00:18:34,680
En ese momento, no se
me ocurría otra opción.

268
00:18:34,690 --> 00:18:38,490
Que salvar tu pellejo. Lo entiendo.

269
00:18:38,540 --> 00:18:42,639
¿Hemos acabado? Debo
irme antes del ocaso.

270
00:18:42,640 --> 00:18:46,379
Wythers me chantajeó
para llegar hasta ti.

271
00:18:46,380 --> 00:18:48,950
Me odié a mí misma por lo que hice.

272
00:18:50,450 --> 00:18:54,290
Por favor, desearía que te quedes.

273
00:18:56,660 --> 00:19:00,290
Ayúdame a derrocar a la Orden Suprema.

274
00:19:00,300 --> 00:19:02,929
¿Qué?

275
00:19:02,930 --> 00:19:05,099
¿Por eso me quieres aquí?

276
00:19:05,100 --> 00:19:06,930
¿Para que te ayude a cometer traición?

277
00:19:06,940 --> 00:19:10,569
Para de soltar la lengua y escucha.

278
00:19:10,570 --> 00:19:15,060
No me llamo Gwynn y el comandante
Calkussar no es mi padre.

279
00:19:16,960 --> 00:19:20,010
Soy Rosmund, hija del rey Ranulf,

280
00:19:20,020 --> 00:19:22,720
lo que me convierte
en heredera del reino.

281
00:19:27,360 --> 00:19:29,359
Digamos que te creo.

282
00:19:29,360 --> 00:19:32,029
¿Qué hago ahora? ¿Debo arrodillarme?

283
00:19:32,030 --> 00:19:36,099
No. No, en absoluto.

284
00:19:36,100 --> 00:19:37,960
Espero que podamos seguir siendo amigas.

285
00:19:37,970 --> 00:19:40,969
Ya, siempre cabe la esperanza.

286
00:19:40,970 --> 00:19:43,869
Y también espero que te
unas a nuestra causa.

287
00:19:43,870 --> 00:19:47,470
¿Qué pueden hacer los cientos de hombres
de la avanzada contra la Orden Suprema?

288
00:19:49,410 --> 00:19:53,009
Tenemos más hombres de los que crees.

289
00:19:53,010 --> 00:19:55,979
Y, con tu ayuda, Talon,
tendremos más que hombres.

290
00:19:55,980 --> 00:19:58,150
Tendréis hombres y una mujer.

291
00:20:00,000 --> 00:20:01,860
Háblame de ese demonio.

292
00:20:03,990 --> 00:20:05,959
¿Ahora todo el mundo lo sabe?

293
00:20:05,960 --> 00:20:08,290
Solo aquellos que necesitan saberlo.

294
00:20:10,080 --> 00:20:15,130
El demonio se ha marchado. Lo he enviado
de vuelta al lugar al que pertenece.

295
00:20:15,140 --> 00:20:18,769
Cuéntame más. Quiero comprender.

296
00:20:18,770 --> 00:20:21,170
¿Hay más de una criatura así?

297
00:20:21,180 --> 00:20:25,479
Eso me han dicho, pero
solo tengo un nombre.

298
00:20:25,480 --> 00:20:28,279
Así los invoco, por su nombre.

299
00:20:28,280 --> 00:20:29,669
Pues tienes que descubrir más.

300
00:20:29,670 --> 00:20:31,149
¿Cómo descubriste el primero?

301
00:20:31,150 --> 00:20:34,120
Gracias al herrero, pero ha muerto.

302
00:20:37,290 --> 00:20:40,159
- El Libro de los Nombres.
- ¿Qué?

303
00:20:40,160 --> 00:20:41,759
Tengo que irme.

304
00:20:41,760 --> 00:20:44,099
Pero ¿permanecerás aquí?

305
00:20:44,100 --> 00:20:45,499
¿En la avanzada?

306
00:20:45,500 --> 00:20:47,200
De momento.

307
00:20:56,310 --> 00:20:58,609
Aquí hemos terminado. Deja de leer.

308
00:20:58,610 --> 00:21:00,049
Pero si acabo de empezar.

309
00:21:00,050 --> 00:21:02,119
Y ya he aprendido mucho.

310
00:21:02,120 --> 00:21:04,380
- ¿Por qué no quieres saber? - Porque
creo que el Libro de los Nombres

311
00:21:04,390 --> 00:21:07,190
- es un libro lleno de...
- ¿Lleno de nombres de demonios?

312
00:21:12,360 --> 00:21:15,629
Verás, ya he leído un poco.

313
00:21:15,630 --> 00:21:19,269
Tienes sangre negra, ¿no?

314
00:21:19,270 --> 00:21:22,299
Verás, estoy seguro de
haber leído en alguna parte

315
00:21:22,300 --> 00:21:25,679
algo sobre que los Blackblood
invocaban a los lu-qiri...

316
00:21:25,680 --> 00:21:28,470
Lu-qiri es otro nombre para demonio.

317
00:21:28,480 --> 00:21:30,409
Sé lo que es un lu-qiri, Janzo.

318
00:21:30,410 --> 00:21:32,739
Porque eso fue lo que
te apuñaló, ¿verdad?

319
00:21:32,740 --> 00:21:35,769
¿El lu-qiri? Básicamente eres una bruja.

320
00:21:35,770 --> 00:21:37,919
Y... si...

321
00:21:37,920 --> 00:21:40,789
tuvieras acceso a todos esos
nombres de demonios... Pues

322
00:21:40,790 --> 00:21:43,489
podrías invocar a todo un ejército.

323
00:21:43,490 --> 00:21:45,729
Y, por eso mismo, no vamos a hacer esto.

324
00:21:45,730 --> 00:21:47,559
Este no.

325
00:21:47,560 --> 00:21:50,329
- Dámelo, Janzo.
- Le prometiste al herrero

326
00:21:50,330 --> 00:21:52,989
buscar el Libro de los Nombres.

327
00:21:52,990 --> 00:21:55,359
No es tan sencillo.

328
00:21:55,360 --> 00:21:57,540
¿No es tan sencillo
como cumplir tu palabra

329
00:21:57,550 --> 00:21:59,769
y llevar a cabo la última
voluntad del herrero?

330
00:21:59,770 --> 00:22:02,009
Cállate.

331
00:22:02,010 --> 00:22:05,949
Aunque encuentres el
Libro de los Nombres,

332
00:22:05,950 --> 00:22:09,919
eso no significa que tengas que usarlo.

333
00:22:09,920 --> 00:22:12,119
No creo poder encontrarlo.

334
00:22:12,120 --> 00:22:17,020
Y... no sé hablar o leer yindariano y...

335
00:22:17,030 --> 00:22:19,170
Yindriano.

336
00:22:19,270 --> 00:22:20,670
Yindriano.

337
00:22:23,360 --> 00:22:25,049
Solo puedo mirar las imágenes.

338
00:22:25,050 --> 00:22:27,330
No hay problema. Ya te he dicho

339
00:22:27,340 --> 00:22:29,019
que me pasaré días aquí sentado

340
00:22:29,020 --> 00:22:31,150
leyéndome todos estos libros por ti.

341
00:22:33,470 --> 00:22:35,609
¿Por qué eres siempre tan
amable conmigo, Janzo?

342
00:22:38,080 --> 00:22:41,379
Solo es que me gusta estar
cerca de alguien como tú.

343
00:22:41,380 --> 00:22:46,249
Me parece que tu vida es muy
interesante y emocionante.

344
00:22:46,250 --> 00:22:50,460
Además, necesito un
pequeñísimo favor a cambio.

345
00:22:53,190 --> 00:22:54,990
¿Qué favor?

346
00:22:55,000 --> 00:22:58,399
Verás, voy a salir de
viaje durante unos días

347
00:22:58,400 --> 00:23:02,199
a entregar algunas cosas, y
necesito un compañero de viaje.

348
00:23:02,200 --> 00:23:06,239
Alguien con quien hablar y que
me ayude a cargar las cosas.

349
00:23:06,240 --> 00:23:08,009
Eso no es un pequeño favor, ¿no?

350
00:23:08,010 --> 00:23:12,179
Ya.

351
00:23:12,180 --> 00:23:16,320
Supongo que traducir todos
estos libros y papeles tampoco.

352
00:23:20,260 --> 00:23:21,749
¿Vendrás conmigo?

353
00:23:21,750 --> 00:23:23,859
El herrero dijo que tengo que
encontrar el Libro de los Nombres

354
00:23:23,860 --> 00:23:26,959
antes de que algo llamado
Dragman me encuentre a mí.

355
00:23:26,960 --> 00:23:28,629
¿Antes de que te encuentre Dragman?

356
00:23:31,900 --> 00:23:33,000
¿Por qué?

357
00:23:34,540 --> 00:23:36,379
¿Sabes algo al respecto?

358
00:23:36,380 --> 00:23:38,179
No.

359
00:23:38,180 --> 00:23:39,919
¿Y por qué estás actuando
de una forma rara?

360
00:23:39,920 --> 00:23:44,189
Es que, en yindriano, hay
una palabra, Drogemane...

361
00:23:44,190 --> 00:23:46,579
- ¿Qué significa?
- Muerte.

362
00:23:46,580 --> 00:23:48,230
¿Muerte?

363
00:23:50,220 --> 00:23:52,619
Puede que sí. O puede que no.

364
00:23:52,620 --> 00:23:54,789
Vamos, coge dos o tres
de esos libros y...

365
00:23:54,790 --> 00:23:56,389
podremos ayudar a resolver
tu problema por el camino.

366
00:23:56,390 --> 00:23:58,649
- No sé.
- Talon,

367
00:23:58,650 --> 00:24:01,529
si no vienes conmigo,
puede que no sobreviva.

368
00:24:01,530 --> 00:24:04,200
¿Y quién te traducirá
entonces todos estos libros?

369
00:24:06,100 --> 00:24:09,999
La verdad es que no quieres que
vaya por mi compañía, ¿verdad?

370
00:24:10,000 --> 00:24:11,139
Quieres mi protección.

371
00:24:11,140 --> 00:24:12,869
Básicamente.

372
00:24:12,870 --> 00:24:14,909
Y puede que haya algunos...

373
00:24:14,910 --> 00:24:17,579
plaguelings y bandidos por el camino.

374
00:24:17,580 --> 00:24:19,610
Pero será divertido. Venga, vamos.

375
00:24:26,350 --> 00:24:28,349
Los hombres que has reunido...

376
00:24:28,350 --> 00:24:30,719
¿cómo sabes que pelearán
por nuestra causa?

377
00:24:30,720 --> 00:24:33,059
A la gente común le
dan igual las causas.

378
00:24:33,060 --> 00:24:34,819
Le importa su cuello, su próxima comida

379
00:24:34,820 --> 00:24:36,229
y la seguridad de sus seres queridos,

380
00:24:36,230 --> 00:24:37,690
probablemente en ese orden.

381
00:24:37,700 --> 00:24:39,299
Les prometeremos las tres cosas.

382
00:24:39,300 --> 00:24:41,680
Tienes una mala opinión
de la gente común.

383
00:24:43,740 --> 00:24:45,169
Alto.

384
00:24:45,170 --> 00:24:47,939
Deben de ir camino de la
avanzada por el envío retrasado.

385
00:24:47,940 --> 00:24:50,210
O por Magmoor.

386
00:24:52,180 --> 00:24:53,310
¡Salve!

387
00:24:54,320 --> 00:24:56,200
Llevamos 400 espadas en la carreta.

388
00:24:56,220 --> 00:24:57,710
No podemos permitirnos perderlas.

389
00:24:57,720 --> 00:24:59,880
- Ahora no.
- Yo me encargo.

390
00:24:59,890 --> 00:25:04,159
Si pasa algo, protéjala.

391
00:25:04,160 --> 00:25:06,360
Vamos.

392
00:25:17,670 --> 00:25:21,269
Capitán McNor.

393
00:25:21,270 --> 00:25:24,309
Spears. Cuánto tiempo.

394
00:25:24,310 --> 00:25:27,579
Así es. ¿Qué hacéis tan alejados?

395
00:25:27,580 --> 00:25:30,510
Íbamos a levantar el campamento para
la última etapa del viaje a la avanzada

396
00:25:30,520 --> 00:25:33,569
para recoger ese envío
de armas que nos debéis.

397
00:25:33,570 --> 00:25:35,419
Y aquí venís con ellas.

398
00:25:35,420 --> 00:25:36,999
Más vale tarde que nunca, ¿no?

399
00:25:37,000 --> 00:25:38,750
No os preocupéis por el envío.

400
00:25:38,760 --> 00:25:40,789
Lo llevaremos el resto del
camino hasta la estación Eckly.

401
00:25:40,790 --> 00:25:43,359
Tonterías. A partir de aquí,
nos encargaremos nosotros.

402
00:25:43,360 --> 00:25:45,599
Tengo órdenes directas
de acompañar el envío...

403
00:25:45,600 --> 00:25:49,569
Y yo he anulado esas órdenes, capitán.

404
00:25:49,570 --> 00:25:53,139
¿Tiene los papeles de
cesión y el inventario?

405
00:25:53,140 --> 00:25:55,470
Por supuesto.

406
00:26:05,020 --> 00:26:07,580
Aquí mismo.

407
00:26:43,120 --> 00:26:45,450
- Ayúdale.
- ¡Vamos!

408
00:27:05,040 --> 00:27:06,710
¡Gwynn!

409
00:27:20,760 --> 00:27:22,740
¡Garret!

410
00:27:55,590 --> 00:27:56,830
¡Garret!

411
00:28:16,380 --> 00:28:17,990
¿Te encuentras bien?

412
00:28:42,670 --> 00:28:45,740
Parece que el comandante
aún sabe pelear.

413
00:28:54,770 --> 00:28:57,969
Creo que es hora de que me cuentes
qué hay realmente en los barriles.

414
00:28:57,970 --> 00:29:01,369
Sé que no me has traído tan
lejos para entregar vino.

415
00:29:01,370 --> 00:29:04,070
Supongo que tienes derecho a saberlo.

416
00:29:04,080 --> 00:29:07,579
Vamos a la Roca del Patíbulo

417
00:29:07,580 --> 00:29:09,479
a adquirir una cantidad indeterminada

418
00:29:09,480 --> 00:29:12,550
de colipsum en bruto de
un vendedor desconocido.

419
00:29:15,240 --> 00:29:16,700
¿Y qué hay en esos barriles?

420
00:29:16,710 --> 00:29:20,570
Oro. Una pequeña fortuna en oro.

421
00:29:20,580 --> 00:29:23,079
Debería matarte y quedarme
ese oro, estúpido idiota.

422
00:29:23,080 --> 00:29:25,749
La persona con la que te
vayas a reunir ahí arriba

423
00:29:25,750 --> 00:29:28,449
planea matarte y quedarse con ese oro.

424
00:29:28,450 --> 00:29:30,919
¿Qué te hace estar tan segura?

425
00:29:30,920 --> 00:29:33,250
¿Y dónde está esa Roca del Patíbulo?

426
00:29:33,260 --> 00:29:35,859
En el camino elevado de la montaña.

427
00:29:35,860 --> 00:29:38,149
Es una vergüenza, porque
el lugar es precioso.

428
00:29:38,150 --> 00:29:40,059
Pero, desde que las minas
más altas se secaron...

429
00:29:40,060 --> 00:29:42,559
ya nadie va allí.

430
00:29:42,560 --> 00:29:45,099
¿Ya nadie va allí?

431
00:29:45,100 --> 00:29:46,609
¿Te estás escuchando?

432
00:29:46,610 --> 00:29:48,699
Escucha, te dije que era peligroso.

433
00:29:48,700 --> 00:29:51,369
La señora por fin se deshace de ti.

434
00:29:51,370 --> 00:29:53,970
¿Estás seguro siquiera de que en
esos barriles hay oro y no piedras?

435
00:29:53,980 --> 00:29:56,180
Sí, claro que estoy seguro.

436
00:30:05,500 --> 00:30:07,100
¿Ves?

437
00:30:11,560 --> 00:30:14,459
- Me llevo mi parte antes de
que nos roben. - ¿Tu... parte?

438
00:30:14,460 --> 00:30:16,199
¿Quién ha hablado de una parte?

439
00:30:16,200 --> 00:30:19,699
No, no, no. Estás aquí a
cambio de que lea tus libros.

440
00:30:19,700 --> 00:30:22,140
No leerás nada cuando estés muerto.

441
00:30:23,520 --> 00:30:25,270
¿De verdad crees que voy a morir?

442
00:30:25,280 --> 00:30:27,959
Intentaré no dejar que pase eso.

443
00:30:27,960 --> 00:30:30,490
Esto no es más que un seguro.

444
00:30:30,500 --> 00:30:33,139
Disculpa. Voy a necesitar esas
monedas para adquirir el colipsum.

445
00:30:33,140 --> 00:30:35,900
Estoy casi segura de que no van a
contar todas y cada una de las monedas.

446
00:30:37,700 --> 00:30:39,439
Vamos.

447
00:30:39,440 --> 00:30:41,839
Dejaremos aquí el carro.

448
00:30:41,840 --> 00:30:44,670
- ¿Por qué?
- Un atajo. Nos ahorrará medio día.

449
00:30:44,680 --> 00:30:46,579
Vamos, ayúdame.

450
00:30:46,580 --> 00:30:48,180
Ayúdame.

451
00:30:53,590 --> 00:30:57,589
- Hay muchos.
- Es solo el principio.

452
00:30:57,590 --> 00:31:00,759
Cuando la gente sepa
de ti y de quién eres,

453
00:31:00,760 --> 00:31:04,690
los hombres se arremolinarán
en torno a tus estandartes.

454
00:31:04,700 --> 00:31:06,640
No he hecho nada para
merecerme su lealtad

455
00:31:06,660 --> 00:31:08,169
salvo nacer de los padres adecuados.

456
00:31:08,170 --> 00:31:11,299
Lo que significa que llevas
a los dioses en la sangre.

457
00:31:11,300 --> 00:31:13,139
Estás en este mundo

458
00:31:13,140 --> 00:31:15,110
para enderezar las cosas.

459
00:31:17,240 --> 00:31:19,940
No sé si puedo hacer eso.

460
00:31:19,950 --> 00:31:24,149
Debes intentarlo. Toda tu vida
ha conducido a este momento.

461
00:31:24,150 --> 00:31:28,649
De lo contrario, la verdadera Gwynn

462
00:31:28,650 --> 00:31:30,620
habrá dado la vida por nada.

463
00:31:35,030 --> 00:31:38,499
Pues es hora de que cumpla
la promesa de mi padre.

464
00:31:38,500 --> 00:31:40,160
De mis dos padres.

465
00:31:46,540 --> 00:31:48,839
Esto es lo más lejos
que he estado nunca.

466
00:31:48,840 --> 00:31:50,809
¿Y tú?

467
00:31:50,810 --> 00:31:53,249
He estado prácticamente en todas partes.

468
00:31:53,250 --> 00:31:54,740
¿Has estado en la capital?

469
00:31:54,750 --> 00:31:58,819
No. Allí no duraría.

470
00:31:58,820 --> 00:32:03,219
La Alianza lo controla todo, desde
las carreteras a los mercados.

471
00:32:03,220 --> 00:32:07,659
No hay juego, peleas o alcohol.

472
00:32:07,660 --> 00:32:09,600
He oído que está inmaculada.

473
00:32:09,610 --> 00:32:12,859
Se dice que las murallas están cubiertas
de un mármol blanco inmaculado.

474
00:32:12,860 --> 00:32:17,199
Y... las torres tienen unas
molduras doradas a su alrededor.

475
00:32:17,200 --> 00:32:18,899
Siempre he querido verla.

476
00:32:18,900 --> 00:32:22,439
Todo es un espectáculo para
ocultar el mal que hay dentro.

477
00:32:22,440 --> 00:32:25,930
Son todos unos asesinos,
hasta el último de ellos.

478
00:32:29,820 --> 00:32:31,559
Tú asiente y sigue caminando.

479
00:32:31,560 --> 00:32:34,249
Si te detienes, esperarán algo.

480
00:32:34,250 --> 00:32:36,350
¿Una canción para la
dama y su acompañante?

481
00:32:38,920 --> 00:32:44,729
*Conocí a una hermosa dama
con el pelo como el sol*

482
00:32:44,730 --> 00:32:48,830
*Sus ojos eran como rayos de luna
y sus labios eran insuperables*

483
00:32:50,170 --> 00:32:52,139
*Tenía castillos de oro*

484
00:32:52,140 --> 00:32:55,439
*y es genial en la cama*

485
00:32:55,440 --> 00:33:00,940
*Pero lo único malo era
la joroba en la espalda*

486
00:33:00,950 --> 00:33:04,979
*Sí, la joroba en la espalda,
la joroba en la espalda*

487
00:33:04,980 --> 00:33:08,589
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

488
00:33:08,590 --> 00:33:14,820
*Podría cubrirla de perlas,
pero eso no cambiará el hecho*

489
00:33:14,830 --> 00:33:17,220
*de que la mujer que quiero*

490
00:33:17,230 --> 00:33:22,969
*tiene una joroba en la espalda*

491
00:33:22,970 --> 00:33:25,759
- Perfecto. Tomad un poco de dinero.
- Perfecto, me quedo eso.

492
00:33:25,760 --> 00:33:28,239
- Pon eso ahí.
- ¿Y yo?

493
00:33:28,240 --> 00:33:30,109
Siendo justos, la canción era medio mía.

494
00:33:30,110 --> 00:33:32,579
No tengo mucho.

495
00:33:32,580 --> 00:33:35,099
- ¿Y esto? Vamos, comparte.
- No. ¡No!

496
00:33:35,100 --> 00:33:38,749
- Comparte. ¿No quieres compartir?
- No.

497
00:33:38,750 --> 00:33:41,550
Escatimándonos, ¿eh?

498
00:33:44,430 --> 00:33:47,420
Parece que el precio de
la canción acaba de subir.

499
00:33:47,430 --> 00:33:49,329
Danos esa bolsa, niño rico.

500
00:33:49,330 --> 00:33:52,089
La tuya también, mi buenísima señora.

501
00:33:52,090 --> 00:33:55,599
- El dinero no es nuestro.
- ¿Que el dinero no es vuestro?

502
00:33:55,600 --> 00:33:57,400
No podría estar más de acuerdo.

503
00:33:57,410 --> 00:34:00,039
Muy buena, hermanita.

504
00:34:00,040 --> 00:34:02,269
Qué cosa más sabrosa.

505
00:34:02,270 --> 00:34:05,509
Creo que vas a quitarte
algo más que esa bolsa.

506
00:34:05,510 --> 00:34:08,409
¿Por qué no te quitas
también esa pesada ropa?

507
00:34:08,410 --> 00:34:10,879
¿Cuánto vale para ti?

508
00:34:20,460 --> 00:34:22,289
Janzo. ¡Agáchate!

509
00:34:30,560 --> 00:34:32,669
¡No me dejes, bruja!

510
00:34:34,270 --> 00:34:36,880
Como he dicho, ¿cuánto vale para ti?

511
00:34:36,890 --> 00:34:39,549
Por favor, no pretendía
nada con lo que decía antes.

512
00:34:39,550 --> 00:34:41,480
¡Por favor! ¡Solo era una broma!

513
00:34:41,490 --> 00:34:43,779
¿Cuánto vale para ti esa broma?

514
00:34:43,780 --> 00:34:45,490
Deberíamos irnos.

515
00:34:45,500 --> 00:34:47,449
¡Sí, por favor! Escucha a tu hombre.

516
00:34:47,450 --> 00:34:49,829
- No es mi hombre.
- Pues ¿tu amante?

517
00:34:49,830 --> 00:34:51,689
¡Ya me gustaría!

518
00:34:51,690 --> 00:34:53,989
Lo siento. Ya me gustaría que
pudiéramos quedarnos a hablar,

519
00:34:53,990 --> 00:34:56,729
pero... aún nos queda un largo camino.

520
00:34:56,730 --> 00:34:59,980
Por favor, muestra misericordia. Ya
me has roto el brazo y la pierna.

521
00:34:59,990 --> 00:35:04,499
¿Y no crees que debería romperte
una cosita diminuta más?

522
00:35:04,500 --> 00:35:06,910
- ¡No!
- ¡No! No lo creo.

523
00:35:12,740 --> 00:35:15,249
Tienes suerte de que mi amante
tenga una naturaleza tan indulgente.

524
00:35:15,250 --> 00:35:17,010
Sí, gracias.

525
00:35:17,020 --> 00:35:19,020
Volveré a mi música.

526
00:35:19,880 --> 00:35:21,480
Gracias, colega.

527
00:35:24,920 --> 00:35:26,060
¿Amante?

528
00:35:27,830 --> 00:35:30,959
La próxima vez que diga que
sigas caminando, sigue caminando.

529
00:35:30,960 --> 00:35:34,209
Lo siento. Es que debes admitir
que su música es muy pegadiza.

530
00:35:34,210 --> 00:35:36,069
Más vale que empieces a traducir.

531
00:35:36,070 --> 00:35:39,669
Tengo el presentimiento de que no
vas a conseguir volver a la avanzada.

532
00:35:39,670 --> 00:35:42,370
¿En serio?

533
00:35:45,440 --> 00:35:48,619
Desde que existen los
pieles grises y los humanos,

534
00:35:48,620 --> 00:35:50,670
estos han estado en guerra.

535
00:35:50,680 --> 00:35:52,920
Son nuestros enemigos mortales.

536
00:35:52,930 --> 00:35:56,429
¿Cuántos de vosotros habéis perdido a un
ser querido en las Guerras Fronterizas?

537
00:35:56,430 --> 00:35:59,099
¿Cuántos habéis perdido
un padre, un hermano

538
00:35:59,100 --> 00:36:02,620
o un hijo a manos de esos
sucios pieles grises?

539
00:36:02,630 --> 00:36:05,490
Pero dejad que os pregunte algo...

540
00:36:05,500 --> 00:36:09,900
¿quién ha perdido a un ser querido
a manos de la Orden Suprema?

541
00:36:14,980 --> 00:36:17,649
¿Nadie?

542
00:36:17,650 --> 00:36:20,849
¿Vivís con tanto miedo
a la Orden Suprema

543
00:36:20,850 --> 00:36:23,920
que no honraréis el recuerdo
de vuestros seres queridos?

544
00:36:26,860 --> 00:36:29,729
Le rajaron la garganta a mi madre

545
00:36:29,730 --> 00:36:34,630
por rechazar los avances
de un agente de la Alianza.

546
00:36:34,640 --> 00:36:37,099
Yo tenía cuatro años,

547
00:36:37,100 --> 00:36:39,270
pero nunca lo olvidaré.

548
00:36:40,640 --> 00:36:41,970
¿Quién más?

549
00:36:41,980 --> 00:36:44,439
¿Quiénes de entre vosotros
han visto a un ser querido

550
00:36:44,440 --> 00:36:48,280
ser asesinado por hablar
en contra de la tiranía?

551
00:36:50,920 --> 00:36:55,219
¿Quiénes de entre vosotros
han presenciado asesinatos,

552
00:36:55,220 --> 00:36:57,259
violaciones o saqueos

553
00:36:57,260 --> 00:36:59,790
a manos de soldados de la Orden Suprema?

554
00:37:02,130 --> 00:37:06,400
Sí, los pieles grises son nuestros
enemigos y siempre lo serán.

555
00:37:07,940 --> 00:37:11,500
Pero nuestro mayor enemigo
camina entre nosotros.

556
00:37:11,510 --> 00:37:14,369
Porta una armadura roja...

557
00:37:14,370 --> 00:37:17,609
manchada con la sangre
de nuestras familias.

558
00:37:17,610 --> 00:37:20,449
¡Tú eres el traidor!

559
00:37:20,450 --> 00:37:24,250
Sí, me llaman el Traidor.

560
00:37:26,690 --> 00:37:30,119
Abrí las puertas del palacio.

561
00:37:30,120 --> 00:37:35,329
No hice nada mientras
decapitaban a la reina madre

562
00:37:35,330 --> 00:37:38,029
y después al mismo rey Ranulf.

563
00:37:38,030 --> 00:37:41,430
Pero hice todo esto siguiendo
las órdenes del rey.

564
00:37:43,140 --> 00:37:47,109
Todo formaba parte de
un plan desesperado.

565
00:37:47,110 --> 00:37:50,039
Sacrificar a muchos...

566
00:37:50,040 --> 00:37:52,180
para salvar a una persona.

567
00:37:54,680 --> 00:37:56,579
No hice nada...

568
00:37:56,580 --> 00:38:00,049
mientras decapitaban a
mi propia hija, Gwynn,

569
00:38:00,050 --> 00:38:03,619
en vez de a la princesa Rosmund.

570
00:38:03,620 --> 00:38:07,529
Hoy marca el culmen del plan del rey.

571
00:38:07,530 --> 00:38:12,020
Caballeros, ha llegado el
momento de que os inclinéis

572
00:38:12,040 --> 00:38:14,969
ante vuestra reina,

573
00:38:14,970 --> 00:38:16,870
la reina Rosmund.

574
00:38:23,300 --> 00:38:25,540
Inclinaos ante vuestra reina.

575
00:38:25,550 --> 00:38:29,379
¿Por qué íbamos a creerte?
Podría ser cualquiera.

576
00:38:29,380 --> 00:38:31,470
¡¿Cómo os atrevéis a cuestionarme?!

577
00:38:31,480 --> 00:38:32,720
Comandante.

578
00:38:34,560 --> 00:38:36,220
Llévame hacia delante.

579
00:38:38,990 --> 00:38:43,029
¿Quiénes de entre vosotros
habéis estado en la capital?

580
00:38:43,030 --> 00:38:45,359
¿Quiénes vieron a mi madre,
la reina Annessandra,

581
00:38:45,360 --> 00:38:48,030
antes de que fuera asesinada
por la Orden Suprema?

582
00:38:49,940 --> 00:38:51,200
Vosotros.

583
00:38:51,210 --> 00:38:54,069
Gwynn, no.

584
00:38:54,070 --> 00:38:55,710
Te recuerdo.

585
00:38:57,440 --> 00:39:01,009
Trabajaba en los jardines reales.

586
00:39:01,010 --> 00:39:03,849
Sí. Danomar, por supuesto.

587
00:39:03,850 --> 00:39:06,520
Y siempre me atrapabas
cogiéndote las mejores rosas.

588
00:39:08,890 --> 00:39:10,859
Y usted, señor,

589
00:39:10,860 --> 00:39:13,589
también tiene un rostro familiar.

590
00:39:13,590 --> 00:39:15,290
Atendía los establos.

591
00:39:15,300 --> 00:39:19,060
Sí, por supuesto. Grumman, ¿verdad?

592
00:39:19,070 --> 00:39:21,000
Gulman.

593
00:39:22,840 --> 00:39:26,909
Es como si la misma
reina estuviera viva.

594
00:39:26,910 --> 00:39:30,510
¿Princesa Rosmund?

595
00:39:35,480 --> 00:39:37,260
Podéis levantaros.

596
00:39:44,760 --> 00:39:48,429
¡Juro por mi vida

597
00:39:48,430 --> 00:39:51,059
que esta es Rosmund,

598
00:39:51,060 --> 00:39:54,429
la hija del rey!

599
00:39:54,430 --> 00:39:56,430
¡Salve a la reina!

600
00:39:56,440 --> 00:39:58,389
¡Salve a la reina!

601
00:39:58,390 --> 00:40:03,009
¡Salve a la reina! ¡Salve a la reina!

602
00:40:03,010 --> 00:40:04,980
¡Salve a la reina!

603
00:40:41,110 --> 00:40:44,530
Essa, gracias por venir tan rápidamente.

604
00:40:48,790 --> 00:40:50,189
¿Qué quieres?

605
00:40:50,190 --> 00:40:53,189
Hay un libro lleno de nombres.

606
00:40:53,190 --> 00:40:54,809
Te traeré el libro.

607
00:40:54,810 --> 00:40:57,949
No, quiero que lo destruyas.

608
00:40:57,950 --> 00:40:59,560
¿Dónde está?

609
00:40:59,570 --> 00:41:02,169
En un templo construido de arenisca roja

610
00:41:02,170 --> 00:41:03,869
llamado Maer-Nokh.

611
00:41:03,870 --> 00:41:06,139
Lo encontrarás al sur
de las cordilleras.

612
00:41:06,140 --> 00:41:10,609
En el santuario, hay un
altar, el altar del fuego.

613
00:41:10,610 --> 00:41:13,749
Dentro del altar, encontrarás el libro.

614
00:41:13,750 --> 00:41:16,049
Tráeme una página como prueba,

615
00:41:16,050 --> 00:41:18,319
quema el resto.

616
00:41:18,320 --> 00:41:21,189
Me pagarás una décima parte ahora

617
00:41:21,190 --> 00:41:23,890
y vendré a por el resto
cuando el libro ya no exista.

618
00:41:26,590 --> 00:41:28,590
Si encuentras oposición...

619
00:41:28,600 --> 00:41:31,399
Mataré a cualquiera que
se acerque al libro.

620
00:41:31,400 --> 00:41:33,399
Eso me vale.

621
00:41:37,000 --> 00:41:41,680
www.subtitulamos.tv

