1
00:00:00,001 --> 00:00:01,685
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,687 --> 00:00:03,812
Aquella noche derramé
mucha sangre negra,

3
00:00:03,815 --> 00:00:06,483
- pero no tanta como tu amigo el Lobo.
- ¿Quién es ese Lobo?

4
00:00:06,486 --> 00:00:08,892
Es ese herrero con el que has
estado pasando tanto tiempo.

5
00:00:08,894 --> 00:00:11,528
Quiero enviarle una carta
al proveedor de Gusano.

6
00:00:11,530 --> 00:00:13,014
¿Habéis traído a un plagueling
al interior de las murallas?

7
00:00:13,016 --> 00:00:14,602
¿Qué queréis que descubra exactamente?

8
00:00:14,604 --> 00:00:16,876
Esos son los Huesos. Los hombres
que mataron a tu familia.

9
00:00:16,878 --> 00:00:19,700
He escrito dos mensajes para que
los envíen a la Orden Suprema

10
00:00:19,703 --> 00:00:21,434
en caso de mi inoportuno fallecimiento.

11
00:00:21,437 --> 00:00:25,265
¡Es la única oportunidad de proteger
a la avanzada de la Orden Suprema!

12
00:00:25,268 --> 00:00:26,695
¿O debería llamarla alteza?

13
00:00:26,698 --> 00:00:28,906
Para satisfacer la ley,
Talon será ejecutada.

14
00:00:28,909 --> 00:00:31,847
Lo enviaré de vuelta y no volveré
a abrir esa puerta. Tú dime cómo.

15
00:00:31,850 --> 00:00:34,051
Ya te lo he dicho. Sin una
sombra de duda o miedo.

16
00:00:34,054 --> 00:00:37,132
Nunca debiste darme la
espalda, viejo Lobo.

17
00:00:39,091 --> 00:00:41,691
- Eres buena, Blackblood.
- Más que tú.

18
00:01:15,714 --> 00:01:17,647
Ven a mí.

19
00:01:23,414 --> 00:01:26,046
Vuelve al lugar del que procedes.

20
00:01:36,263 --> 00:01:41,554
Matarme solo cerrará el portal.

21
00:01:42,898 --> 00:01:45,888
Sé que quieres traer a más de los tuyos.

22
00:01:56,785 --> 00:01:58,179
Fuiste tú.

23
00:02:09,999 --> 00:02:12,481
Vuelve al lugar del que procedes.

24
00:02:14,438 --> 00:02:16,514
¡Vete ya!

25
00:02:41,346 --> 00:02:43,947
¿Y el lu-qiri?

26
00:02:43,949 --> 00:02:45,415
Lo he mandado de vuelta.

27
00:02:55,127 --> 00:02:57,761
¿Por qué?

28
00:02:57,763 --> 00:03:01,064
No lo entiendo.

29
00:03:01,066 --> 00:03:04,131
Formabas parte de la
escoria que mató a mi gente,

30
00:03:04,134 --> 00:03:05,733
a mi familia.

31
00:03:05,736 --> 00:03:08,337
No fue mi mejor momento,

32
00:03:08,340 --> 00:03:10,340
pero no siento haberlo hecho.

33
00:03:10,343 --> 00:03:12,843
Hijo de perra.

34
00:03:12,846 --> 00:03:15,313
Porque, de no haber estado ahí,

35
00:03:15,316 --> 00:03:17,784
nunca te habría descubierto.

36
00:03:25,957 --> 00:03:27,724
No eres mejor que el resto.

37
00:03:27,726 --> 00:03:31,961
Tienes razón. No era mejor.

38
00:03:31,963 --> 00:03:37,600
Pero, cuando tu lu-qiri se
interpuso entre mi flecha y tú,

39
00:03:37,602 --> 00:03:40,490
te miré a los ojitos...

40
00:03:40,493 --> 00:03:42,209
y cambié.

41
00:03:42,212 --> 00:03:45,514
Y, desde entonces, he dedicado mi vida

42
00:03:45,517 --> 00:03:48,881
a estudiar las profecías,

43
00:03:48,884 --> 00:03:51,541
en busca de comprensión,

44
00:03:51,544 --> 00:03:54,746
esperando encontrarte.

45
00:03:54,749 --> 00:03:56,685
Deberías habérmelo contado.

46
00:03:56,688 --> 00:04:01,591
De haberlo hecho, ¿me habrías escuchado?

47
00:04:01,593 --> 00:04:03,726
¿O me habrías clavado una espada?

48
00:04:08,700 --> 00:04:10,631
Prométeme...

49
00:04:10,634 --> 00:04:13,569
que cumplirás la profecía.

50
00:04:13,572 --> 00:04:15,498
Ni siquiera sé qué es la profecía.

51
00:04:15,501 --> 00:04:19,302
Es la única esperanza de la humanidad.

52
00:04:19,305 --> 00:04:21,205
Para ti,

53
00:04:21,208 --> 00:04:23,342
para que nunca te olvides.

54
00:04:32,068 --> 00:04:35,102
Busca el Libro de los Nombres.

55
00:04:35,105 --> 00:04:38,131
¿Qué? ¿El libro de qué?

56
00:04:38,134 --> 00:04:40,740
El...

57
00:04:40,743 --> 00:04:44,845
No, no, no. No te me
mueras, viejo cabrón.

58
00:04:44,848 --> 00:04:48,583
Busca...

59
00:04:48,586 --> 00:04:51,687
No tienes mucho tiempo.

60
00:04:51,690 --> 00:04:55,192
Se acerca Dragman.

61
00:04:55,195 --> 00:04:59,998
Dragman te encontrará.

62
00:05:00,001 --> 00:05:01,200
No lo entiendo.

63
00:05:01,203 --> 00:05:05,739
Dragman te encontrará.

64
00:05:05,742 --> 00:05:08,276
Busca el Libro de los Muertos.

65
00:05:08,279 --> 00:05:09,811
Prométemelo.

66
00:05:19,584 --> 00:05:21,318
Te lo prometo.

67
00:05:28,247 --> 00:05:32,029
www.subtitulamos.tv

68
00:05:54,482 --> 00:05:58,384
Embajador. ¿A qué le debo el honor?

69
00:05:58,386 --> 00:06:01,354
No hacen falta formalidades.

70
00:06:01,356 --> 00:06:02,955
Eres Karric Unger.

71
00:06:02,957 --> 00:06:06,426
Acólito del Templo del Paso de Cadrian.

72
00:06:06,428 --> 00:06:08,361
Eso fue hace muchos años.

73
00:06:08,363 --> 00:06:10,196
Ahora tengo familia.

74
00:06:10,198 --> 00:06:13,866
Pagamos tributo a la
Orden en cada cosecha.

75
00:06:13,868 --> 00:06:16,469
Y es una familia encantadora.

76
00:06:16,471 --> 00:06:18,771
Busco el Vex Rezicon.

77
00:06:18,773 --> 00:06:22,542
¿El Libro de los Nombres?
Nunca lo he visto.

78
00:06:22,544 --> 00:06:24,610
Lo guardan los ancianos en el santuario.

79
00:06:24,612 --> 00:06:26,012
Los ancianos han muerto.

80
00:06:26,014 --> 00:06:27,747
Cuando los pieles grises
atacaron el templo,

81
00:06:27,749 --> 00:06:28,881
mataron a todo el mundo.

82
00:06:28,883 --> 00:06:30,683
Excepto a ti.

83
00:06:33,354 --> 00:06:36,722
- Estaba fuera reuniendo...
- Abandonaste tu deber.

84
00:06:36,724 --> 00:06:40,793
Tranquilo. Solo quiero el Vex.

85
00:06:40,795 --> 00:06:43,496
¿Sigue en el templo?

86
00:06:43,498 --> 00:06:45,665
Puede que se lo llevaran
los pieles grises.

87
00:06:45,667 --> 00:06:48,334
O que lo quemaran. ¿Quién sabe?

88
00:06:57,912 --> 00:07:01,481
No quieres que encuentre el
Libro de los Nombres, ¿verdad?

89
00:07:01,483 --> 00:07:03,116
No sé dónde está.

90
00:07:03,118 --> 00:07:04,717
Lo juro por los dioses.

91
00:07:04,719 --> 00:07:07,787
Me mientes

92
00:07:07,789 --> 00:07:10,857
aun teniendo tanto que perder.

93
00:07:10,859 --> 00:07:14,193
- Tanto...
- Nunca mentiría.

94
00:07:14,195 --> 00:07:16,496
Elige.

95
00:07:16,498 --> 00:07:19,857
¿Qué? ¡No! ¡Por favor!

96
00:07:19,860 --> 00:07:22,935
Elige o elegiré por ti.

97
00:07:22,937 --> 00:07:25,638
¡A mí!

98
00:07:25,640 --> 00:07:27,773
¡Me elijo a mí!

99
00:07:27,775 --> 00:07:30,309
Admiro la creatividad de tu elección.

100
00:07:30,311 --> 00:07:33,246
No vuelvas a mentirme.
¿Dónde está el libro?

101
00:07:33,248 --> 00:07:35,548
Está dentro del altar del fuego.

102
00:07:39,087 --> 00:07:41,787
- ¿Cómo se abre?
- ¡No lo sé!

103
00:07:41,789 --> 00:07:44,957
Solo lo sacaron una vez
mientras estaba allí.

104
00:07:44,959 --> 00:07:48,494
Encendieron fuegos y salmodiaron
algo, ¡es lo único que sé!

105
00:07:48,497 --> 00:07:51,564
¡Lo juro!

106
00:07:55,470 --> 00:07:58,237
Deberías haber muerto con
tus hermanos en el templo.

107
00:08:01,009 --> 00:08:03,075
Por favor, no les hagan daño.

108
00:08:05,313 --> 00:08:07,613
¡No!

109
00:08:12,519 --> 00:08:14,312
¡No! ¡No!

110
00:08:14,315 --> 00:08:16,389
Eres un hombre que observa
cómo se desarrolla la tragedia

111
00:08:16,391 --> 00:08:17,857
y no hace nada para pararla.

112
00:08:17,860 --> 00:08:19,942
Esta vez, será tu tragedia.

113
00:08:19,945 --> 00:08:22,161
Por favor, ¡no! ¡Ellos
no han hecho nada!

114
00:08:22,164 --> 00:08:25,531
Tú observa.

115
00:08:27,456 --> 00:08:30,217
"Siendo la luna una llama,

116
00:08:30,220 --> 00:08:32,620
un Blackblood convocará...

117
00:08:32,623 --> 00:08:35,124
a los asesinos de hombres

118
00:08:35,127 --> 00:08:38,531
para conquistar y purgar...".

119
00:08:47,848 --> 00:08:50,416
Por fin puedo volver contigo, amigo mío.

120
00:09:12,086 --> 00:09:13,218
   

121
00:09:28,067 --> 00:09:30,535
Fascinante.

122
00:09:48,003 --> 00:09:52,005
"Siendo la luna una llama, un Blackblood
convocará a los asesinos de hombres

123
00:09:52,007 --> 00:09:55,098
para conquistar y purgar a los
opresores de tiempos pasados".

124
00:09:57,279 --> 00:09:59,679
Hasta en la muerte me fastidias.

125
00:10:17,566 --> 00:10:20,834
"Búscalo", has dicho,

126
00:10:20,836 --> 00:10:22,817
no "Cógelo de la estantería".

127
00:10:24,473 --> 00:10:26,339
Nunca ponías nada fácil, ¿eh?

128
00:10:28,009 --> 00:10:30,376
No pretendía sorprenderte.

129
00:10:30,378 --> 00:10:33,980
Cuando alguien se acerca a otra persona
furtivamente, sin avisar, le sorprende.

130
00:10:35,684 --> 00:10:40,553
He... oído que Shek mató al herrero.

131
00:10:40,555 --> 00:10:42,555
Lo siento mucho.

132
00:10:42,557 --> 00:10:44,824
Sé lo unidos que estabais.

133
00:10:44,826 --> 00:10:47,560
Era el miembro de los
Huesos que estaba buscando.

134
00:10:47,562 --> 00:10:49,332
¿Qué?

135
00:10:49,335 --> 00:10:50,768
¿Tiene la marca?

136
00:10:59,207 --> 00:11:02,375
¿Quieres que te ayude
a ocuparte del cadáver?

137
00:11:02,377 --> 00:11:06,513
No. Lo enterraré yo misma.

138
00:11:06,515 --> 00:11:08,081
De acuerdo.

139
00:11:11,086 --> 00:11:13,753
¿Estás leyendo un poco?

140
00:11:13,755 --> 00:11:16,222
No puedo.

141
00:11:16,224 --> 00:11:18,275
Todo está escrito en
este extraño idioma.

142
00:11:18,278 --> 00:11:20,478
- Es yindriano.
- Por supuesto.

143
00:11:20,481 --> 00:11:23,296
Sí que lo es. Sé
leerlo. Al menos partes.

144
00:11:23,298 --> 00:11:26,533
Sé leer y escribir en 12
idiomas distintos, pero...

145
00:11:26,535 --> 00:11:28,401
solo sé hablar tres.

146
00:11:28,403 --> 00:11:29,969
Eres increíble.

147
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
¿Lo dices en serio?

148
00:11:35,210 --> 00:11:38,488
En realidad, tengo el
yindriano un poco oxidado,

149
00:11:38,491 --> 00:11:40,380
puesto que... nadie sabe hablarlo,

150
00:11:40,382 --> 00:11:43,716
puesto que la Orden Suprema
exterminó a todos los yindrianos.

151
00:11:43,718 --> 00:11:46,186
- ¿Todos han muerto?
- Igual que tu gente.

152
00:11:48,890 --> 00:11:50,957
Lo siento. Eso ha sido muy
insensible de mi parte.

153
00:11:50,959 --> 00:11:52,325
¿Por qué?

154
00:11:52,327 --> 00:11:55,028
El haberte recordado
otro genocidio terrible.

155
00:11:55,030 --> 00:11:56,121
Ha sido horrible. Lo siento.

156
00:11:56,124 --> 00:11:58,531
¿Por qué los exterminaría
la Orden Suprema?

157
00:11:58,533 --> 00:12:00,333
   

158
00:12:00,335 --> 00:12:02,235
Pues supongo que la mayoría
de profecías antiguas

159
00:12:02,237 --> 00:12:04,204
estaban escritas en su idioma nativo.

160
00:12:04,206 --> 00:12:06,239
Así que si no queda
nadie para traducirlas...

161
00:12:06,241 --> 00:12:10,176
la Orden Suprema podrá interpretar
los textos como quiera.

162
00:12:10,178 --> 00:12:12,078
Y, a propósito, es un
idioma maravilloso.

163
00:12:12,080 --> 00:12:14,347
Podría quedarme aquí sentado
leyéndolo durante días.

164
00:12:14,349 --> 00:12:17,617
Es muy colorido e interesante.

165
00:12:17,619 --> 00:12:21,754
¿Sabías que en yindriano hay 20
palabras distintas para cielo?

166
00:12:21,756 --> 00:12:25,291
Pues sírvete. Puedes leer
todo lo que hay en esta sala.

167
00:12:25,293 --> 00:12:28,361
¿En serio? ¿No te importa?

168
00:12:28,363 --> 00:12:31,464
Tú mantén los ojos abiertos en busca de
algo llamado el Libro de los Nombres.

169
00:12:31,466 --> 00:12:34,167
¿El Libro de los Nombres?

170
00:12:34,169 --> 00:12:35,802
De acuerdo.

171
00:12:35,804 --> 00:12:37,770
¿Por qué?

172
00:12:37,772 --> 00:12:41,274
Le prometí al herrero
que lo encontraría.

173
00:12:41,276 --> 00:12:43,243
Hizo que pareciera muy importante.

174
00:12:45,280 --> 00:12:46,631
Ahí estás, Janzo.

175
00:12:46,634 --> 00:12:48,159
He estado buscándote por todas partes.

176
00:12:48,162 --> 00:12:51,150
- ¿Por qué?
- Buenas noticias.

177
00:12:51,152 --> 00:12:53,553
La señora dice que ha llegado el pájaro.

178
00:12:53,555 --> 00:12:56,222
Esas no son buenas noticias, Munt.

179
00:12:56,224 --> 00:12:57,924
Al menos para mí.

180
00:12:59,160 --> 00:13:01,527
No te olvides de esa idea. Ahora vengo.

181
00:13:11,306 --> 00:13:13,928
¿Sí? Me has hecho llamar.

182
00:13:17,312 --> 00:13:21,180
El comandante Calkussar dice
que ha llegado el momento.

183
00:13:21,182 --> 00:13:23,683
Hoy seré presentada al campamento.

184
00:13:23,685 --> 00:13:25,718
¿Qué? ¿Ahora?

185
00:13:25,720 --> 00:13:29,522
Apenas hemos empezado su entrenamiento.

186
00:13:29,524 --> 00:13:31,324
No nos atrevemos a esperar más tiempo.

187
00:13:31,327 --> 00:13:33,660
Tu Orden Suprema empieza a sospechar.

188
00:13:35,497 --> 00:13:38,598
He oído lo de Talon,

189
00:13:38,600 --> 00:13:39,899
que ha sobrevivido.

190
00:13:39,901 --> 00:13:42,702
Sí.

191
00:13:45,407 --> 00:13:47,240
¿Has intervenido tú?

192
00:13:48,743 --> 00:13:50,677
No.

193
00:13:50,679 --> 00:13:54,614
No, nunca haría eso sin tus órdenes.

194
00:13:54,616 --> 00:13:56,082
¿Y cómo?

195
00:13:58,887 --> 00:14:01,954
Es complicado.

196
00:14:01,956 --> 00:14:06,125
Pero... hay algo que deberías saber...

197
00:14:06,127 --> 00:14:08,261
sobre Talon.

198
00:14:10,432 --> 00:14:13,032
Adelante.

199
00:14:13,034 --> 00:14:14,801
Sé lo que vas a decir.

200
00:14:14,803 --> 00:14:16,836
Ah, ¿sí?

201
00:14:16,838 --> 00:14:19,739
- Talon puede invocar demonios.
- Estás enamorado de Talon.

202
00:14:19,741 --> 00:14:21,662
¿Qué?

203
00:14:24,112 --> 00:14:26,412
¿Dónde has estado, chico?
Mi hombre en la muralla

204
00:14:26,414 --> 00:14:28,147
vio llegar a los pájaros
antes de mediodía.

205
00:14:28,149 --> 00:14:29,733
No me lo podía creer.

206
00:14:35,590 --> 00:14:37,256
"La Roca del Patíbulo.

207
00:14:37,258 --> 00:14:40,225
Al ocaso, antes de la luna negra.

208
00:14:40,228 --> 00:14:42,162
Trae todo el oro".

209
00:14:42,165 --> 00:14:44,999
- ¿"Antes de la luna negra"? Eso es...
- Mañana por la noche.

210
00:14:45,002 --> 00:14:48,468
¿Mañana por la noche? ¡Qué emocionante!

211
00:14:48,470 --> 00:14:50,002
No deberías estar e...

212
00:14:50,004 --> 00:14:51,971
No deberías estar emocionada.

213
00:14:51,973 --> 00:14:54,307
Deberías estar aterrada.

214
00:14:54,309 --> 00:14:56,242
La Roca del Patíbulo es
donde suceden cosas malas.

215
00:14:56,244 --> 00:14:58,244
Podrías estar haciendo tratos
con bandidos nordejorrianos

216
00:14:58,246 --> 00:15:00,246
o incluso con contrabandistas delaneses.

217
00:15:00,248 --> 00:15:02,473
Se te dan bien las palabras. Saldrás
de cualquier problema hablando.

218
00:15:02,475 --> 00:15:05,118
¿Qué? ¿Yo? No, no,
no, de ninguna manera.

219
00:15:05,120 --> 00:15:07,019
Estoy demasiado...

220
00:15:07,021 --> 00:15:09,021
ocupado.

221
00:15:09,023 --> 00:15:11,391
Estoy ayudando al capitán Garret Spears

222
00:15:11,393 --> 00:15:13,092
con un problema con los plagueling y...

223
00:15:13,094 --> 00:15:15,361
y estoy ayudando a nuestra
querida Talon a traducir unos...

224
00:15:15,363 --> 00:15:19,031
¿El capitán Spears y esa chica son
más importantes para ti que tu madre?

225
00:15:19,033 --> 00:15:21,801
No, claro que no. Pero... mamá,

226
00:15:21,803 --> 00:15:24,003
de camino a la Roca del
Patíbulo están los plaguelings,

227
00:15:24,005 --> 00:15:26,653
por no decir que es probable que sean
los bandidos los que venden el producto.

228
00:15:26,655 --> 00:15:28,808
En cualquier caso, voy a morir.

229
00:15:28,810 --> 00:15:31,844
- Munt cuidará de ti.
- No.

230
00:15:34,482 --> 00:15:35,615
¿No?

231
00:15:36,851 --> 00:15:39,452
¿No?

232
00:15:39,454 --> 00:15:42,155
¿Después de todo lo que he hecho por ti?

233
00:15:42,157 --> 00:15:45,792
¡Imbécil desagradecido!

234
00:15:45,794 --> 00:15:48,060
Madre, he hecho todo
lo que me has pedido,

235
00:15:48,062 --> 00:15:51,397
esté bien o mal, pero esta vez
vas a tener que buscarte a otro.

236
00:15:51,399 --> 00:15:52,999
¡No hay nadie más!

237
00:15:53,001 --> 00:15:55,983
¡Bill ha muerto y Munt es medio lelo!

238
00:16:01,976 --> 00:16:04,477
Munt cuidará de ti.

239
00:16:04,479 --> 00:16:07,413
Munt me mataría de hacer falta.

240
00:16:07,415 --> 00:16:09,782
Escúchame.

241
00:16:09,784 --> 00:16:11,684
Yo soy la que te acogió,

242
00:16:11,686 --> 00:16:13,453
alimentó, dio ropa,

243
00:16:13,455 --> 00:16:15,888
y te crio como si fueras mi hijo.

244
00:16:15,890 --> 00:16:20,660
Y puedo volver a ponerte de
patitas en la calle cuando quiera.

245
00:16:20,662 --> 00:16:22,929
Entiendo lo que dices.

246
00:16:22,931 --> 00:16:27,033
Es que creo que involucrarnos en esta
compra de colipsum es un grave error.

247
00:16:27,035 --> 00:16:30,303
He cometido muchos graves
errores a lo largo de mi vida.

248
00:16:30,305 --> 00:16:31,871
No seas uno de ellos.

249
00:16:43,985 --> 00:16:46,819
No causaste nada más que dolor
y sufrimiento en mi vida...

250
00:16:50,024 --> 00:16:52,425
pero te echaré de menos, viejo.

251
00:16:58,399 --> 00:17:02,735
Supongo que es un cuerpo
menos que tengo que limpiar.

252
00:17:04,539 --> 00:17:07,573
Hay uno en la posada,
tres más en las cloacas.

253
00:17:07,575 --> 00:17:10,209
Y otro en la calle.

254
00:17:10,211 --> 00:17:13,112
Ha sido una noche larga.

255
00:17:13,114 --> 00:17:16,315
Todos los Huesos han muerto.

256
00:17:16,317 --> 00:17:18,551
El lu-qiri se ha ido.

257
00:17:18,553 --> 00:17:21,420
Ya no te causaré más problemas.

258
00:17:21,422 --> 00:17:23,623
Me iré de la avanzada
tal y como acordamos.

259
00:17:24,893 --> 00:17:29,829
Bien, pero... antes de que
te escolte al exterior,

260
00:17:29,831 --> 00:17:32,768
Lady Calkussar requiere tu presencia.

261
00:17:50,803 --> 00:17:52,569
Aquí está.

262
00:17:53,873 --> 00:17:55,973
Aún viva.

263
00:17:55,975 --> 00:17:57,908
Mariscal, espera fuera.

264
00:17:57,910 --> 00:17:59,476
Esto no te concierne.

265
00:18:15,628 --> 00:18:17,261
Talon...

266
00:18:19,331 --> 00:18:20,998
tenemos muchas cosas de las que hablar.

267
00:18:21,000 --> 00:18:23,776
Empieza contándome cómo decidiste
dejar que Wythers me cortara la cabeza.

268
00:18:23,779 --> 00:18:26,837
No fue una decisión
que tomara a la ligera.

269
00:18:26,839 --> 00:18:28,839
En ese momento, no se
me ocurría otra opción.

270
00:18:28,841 --> 00:18:32,643
Que salvar tu pellejo. Lo entiendo.

271
00:18:32,645 --> 00:18:36,747
¿Hemos acabado? Debo
irme antes del ocaso.

272
00:18:36,749 --> 00:18:40,484
Wythers me chantajeó
para llegar hasta ti.

273
00:18:40,486 --> 00:18:43,053
Me odié a mí misma por lo que hice.

274
00:18:44,557 --> 00:18:48,392
Por favor, desearía que te quedes.

275
00:18:50,763 --> 00:18:54,398
Ayúdame a derrocar a la Orden Suprema.

276
00:18:54,400 --> 00:18:57,034
¿Qué?

277
00:18:57,036 --> 00:18:59,203
¿Por eso me quieres aquí?

278
00:18:59,205 --> 00:19:01,038
¿Para que te ayude a cometer traición?

279
00:19:01,040 --> 00:19:04,675
Para de soltar la lengua y escucha.

280
00:19:04,677 --> 00:19:09,162
No me llamo Gwynn y el comandante
Calkussar no es mi padre.

281
00:19:11,062 --> 00:19:14,117
Soy Rosmund, hija del rey Ranulf,

282
00:19:14,120 --> 00:19:16,820
lo que me convierte
en heredera del reino.

283
00:19:21,460 --> 00:19:23,460
Digamos que te creo.

284
00:19:23,462 --> 00:19:26,130
¿Qué hago ahora? ¿Debo arrodillarme?

285
00:19:26,132 --> 00:19:30,200
No. No, en absoluto.

286
00:19:30,202 --> 00:19:32,069
Espero que podamos seguir siendo amigas.

287
00:19:32,071 --> 00:19:35,072
Ya, siempre cabe la esperanza.

288
00:19:35,074 --> 00:19:37,975
Y también espero que te
unas a nuestra causa.

289
00:19:37,977 --> 00:19:41,578
¿Qué pueden hacer los cientos de hombres
de la avanzada contra la Orden Suprema?

290
00:19:43,515 --> 00:19:47,116
Tenemos más hombres de los que crees.

291
00:19:47,119 --> 00:19:50,087
Y, con tu ayuda, Talon,
tendremos más que hombres.

292
00:19:50,089 --> 00:19:52,256
Tendréis hombres y una mujer.

293
00:19:54,103 --> 00:19:55,969
Háblame de ese demonio.

294
00:19:58,097 --> 00:20:00,063
¿Ahora todo el mundo lo sabe?

295
00:20:00,065 --> 00:20:02,399
Solo aquellos que necesitan saberlo.

296
00:20:04,185 --> 00:20:09,239
El demonio se ha marchado. Lo he enviado
de vuelta al lugar al que pertenece.

297
00:20:09,241 --> 00:20:12,873
Cuéntame más. Quiero comprender.

298
00:20:12,876 --> 00:20:15,279
¿Hay más de una criatura así?

299
00:20:15,281 --> 00:20:19,583
Eso me han dicho, pero
solo tengo un nombre.

300
00:20:19,585 --> 00:20:22,381
Así los invoco, por su nombre.

301
00:20:22,384 --> 00:20:23,775
Pues tienes que descubrir más.

302
00:20:23,778 --> 00:20:25,254
¿Cómo descubriste el primero?

303
00:20:25,257 --> 00:20:28,225
Gracias al herrero, pero ha muerto.

304
00:20:31,397 --> 00:20:34,264
- El Libro de los Nombres.
- ¿Qué?

305
00:20:34,266 --> 00:20:35,866
Tengo que irme.

306
00:20:35,868 --> 00:20:38,202
Pero ¿permanecerás aquí?

307
00:20:38,204 --> 00:20:39,603
¿En la avanzada?

308
00:20:39,605 --> 00:20:41,303
De momento.

309
00:20:50,416 --> 00:20:52,716
Aquí hemos terminado. Deja de leer.

310
00:20:52,718 --> 00:20:54,151
Pero si acabo de empezar.

311
00:20:54,153 --> 00:20:56,224
Y ya he aprendido mucho.

312
00:20:56,227 --> 00:20:58,488
- ¿Por qué no quieres saber? - Porque
creo que el Libro de los Nombres

313
00:20:58,490 --> 00:21:01,295
- es un libro lleno de...
- ¿Lleno de nombres de demonios?

314
00:21:06,465 --> 00:21:09,733
Verás, ya he leído un poco.

315
00:21:09,735 --> 00:21:13,370
Tienes sangre negra, ¿no?

316
00:21:13,372 --> 00:21:16,406
Verás, estoy seguro de
haber leído en alguna parte

317
00:21:16,408 --> 00:21:19,784
algo sobre que los Blackblood
invocaban a los lu-qiri...

318
00:21:19,787 --> 00:21:22,579
Lu-qiri es otro nombre para demonio.

319
00:21:22,581 --> 00:21:24,514
Sé lo que es un lu-qiri, Janzo.

320
00:21:24,516 --> 00:21:26,842
Porque eso fue lo que
te apuñaló, ¿verdad?

321
00:21:26,845 --> 00:21:29,870
¿El lu-qiri? Básicamente eres una bruja.

322
00:21:29,873 --> 00:21:32,022
Y... si...

323
00:21:32,024 --> 00:21:34,891
tuvieras acceso a todos esos
nombres de demonios... Pues

324
00:21:34,893 --> 00:21:37,594
podrías invocar a todo un ejército.

325
00:21:37,596 --> 00:21:39,830
Y, por eso mismo, no vamos a hacer esto.

326
00:21:39,832 --> 00:21:41,665
Este no.

327
00:21:41,667 --> 00:21:44,434
- Dámelo, Janzo.
- Le prometiste al herrero

328
00:21:44,436 --> 00:21:47,092
buscar el Libro de los Nombres.

329
00:21:47,095 --> 00:21:49,462
No es tan sencillo.

330
00:21:49,465 --> 00:21:51,615
¿No es tan sencillo
como cumplir tu palabra

331
00:21:51,618 --> 00:21:53,870
y llevar a cabo la última
voluntad del herrero?

332
00:21:53,873 --> 00:21:56,113
Cállate.

333
00:21:56,115 --> 00:22:00,050
Aunque encuentres el
Libro de los Nombres,

334
00:22:00,052 --> 00:22:04,021
eso no significa que tengas que usarlo.

335
00:22:04,023 --> 00:22:06,223
No creo poder encontrarlo.

336
00:22:06,225 --> 00:22:11,128
Y... no sé hablar o leer yindariano y...

337
00:22:11,130 --> 00:22:13,279
Yindriano.

338
00:22:13,376 --> 00:22:14,775
Yindriano.

339
00:22:17,469 --> 00:22:19,153
Solo puedo mirar las imágenes.

340
00:22:19,156 --> 00:22:21,438
No hay problema. Ya te he dicho

341
00:22:21,440 --> 00:22:23,121
que me pasaré días aquí sentado

342
00:22:23,124 --> 00:22:25,258
leyéndome todos estos libros por ti.

343
00:22:27,572 --> 00:22:29,712
¿Por qué eres siempre tan
amable conmigo, Janzo?

344
00:22:32,184 --> 00:22:35,485
Solo es que me gusta estar
cerca de alguien como tú.

345
00:22:35,487 --> 00:22:40,357
Me parece que tu vida es muy
interesante y emocionante.

346
00:22:40,359 --> 00:22:44,561
Además, necesito un
pequeñísimo favor a cambio.

347
00:22:47,299 --> 00:22:49,099
¿Qué favor?

348
00:22:49,101 --> 00:22:52,502
Verás, voy a salir de
viaje durante unos días

349
00:22:52,504 --> 00:22:56,306
a entregar algunas cosas, y
necesito un compañero de viaje.

350
00:22:56,308 --> 00:23:00,344
Alguien con quien hablar y que
me ayude a cargar las cosas.

351
00:23:00,346 --> 00:23:02,112
Eso no es un pequeño favor, ¿no?

352
00:23:02,114 --> 00:23:06,283
Ya.

353
00:23:06,285 --> 00:23:10,426
Supongo que traducir todos
estos libros y papeles tampoco.

354
00:23:14,360 --> 00:23:15,856
¿Vendrás conmigo?

355
00:23:15,859 --> 00:23:17,961
El herrero dijo que tengo que
encontrar el Libro de los Nombres

356
00:23:17,963 --> 00:23:21,064
antes de que algo llamado
Dragman me encuentre a mí.

357
00:23:21,066 --> 00:23:22,733
¿Antes de que te encuentre Dragman?

358
00:23:22,735 --> 00:23:24,234
   

359
00:23:26,004 --> 00:23:27,104
¿Por qué?

360
00:23:28,640 --> 00:23:30,481
¿Sabes algo al respecto?

361
00:23:30,484 --> 00:23:32,284
No.

362
00:23:32,287 --> 00:23:34,020
¿Y por qué estás actuando
de una forma rara?

363
00:23:34,023 --> 00:23:38,292
Es que, en yindriano, hay
una palabra, Drogemane...

364
00:23:38,295 --> 00:23:40,684
- ¿Qué significa?
- Muerte.

365
00:23:40,686 --> 00:23:42,332
¿Muerte?

366
00:23:44,323 --> 00:23:46,723
Puede que sí. O puede que no.

367
00:23:46,725 --> 00:23:48,892
Vamos, coge dos o tres
de esos libros y...

368
00:23:48,894 --> 00:23:50,494
podremos ayudar a resolver
tu problema por el camino.

369
00:23:50,496 --> 00:23:52,754
- No sé.
- Talon,

370
00:23:52,757 --> 00:23:55,632
si no vienes conmigo,
puede que no sobreviva.

371
00:23:55,634 --> 00:23:58,301
¿Y quién te traducirá
entonces todos estos libros?

372
00:24:00,205 --> 00:24:04,107
La verdad es que no quieres que
vaya por mi compañía, ¿verdad?

373
00:24:04,109 --> 00:24:05,242
Quieres mi protección.

374
00:24:05,244 --> 00:24:06,977
Básicamente.

375
00:24:06,979 --> 00:24:09,012
Y puede que haya algunos...

376
00:24:09,014 --> 00:24:11,681
plaguelings y bandidos por el camino.

377
00:24:11,683 --> 00:24:13,717
Pero será divertido. Venga, vamos.

378
00:24:19,702 --> 00:24:21,707
Los hombres que has reunido...

379
00:24:21,709 --> 00:24:24,076
¿cómo sabes que pelearán
por nuestra causa?

380
00:24:24,078 --> 00:24:26,411
A la gente común le
dan igual las causas.

381
00:24:26,413 --> 00:24:28,174
Le importa su cuello, su próxima comida

382
00:24:28,175 --> 00:24:29,581
y la seguridad de sus seres queridos,

383
00:24:29,583 --> 00:24:31,049
probablemente en ese orden.

384
00:24:31,051 --> 00:24:32,651
Les prometeremos las tres cosas.

385
00:24:32,653 --> 00:24:35,038
Tienes una mala opinión
de la gente común.

386
00:24:37,091 --> 00:24:38,523
Alto.

387
00:24:38,526 --> 00:24:41,293
Deben de ir camino de la
avanzada por el envío retrasado.

388
00:24:41,295 --> 00:24:43,562
O por Magmoor.

389
00:24:45,533 --> 00:24:46,665
¡Salve!

390
00:24:47,672 --> 00:24:49,372
Llevamos 400 espadas en la carreta.

391
00:24:49,375 --> 00:24:51,069
No podemos permitirnos perderlas.

392
00:24:51,072 --> 00:24:53,238
- Ahora no.
- Yo me encargo.

393
00:24:53,241 --> 00:24:57,510
Si pasa algo, protéjala.

394
00:24:57,513 --> 00:24:59,713
Vamos.

395
00:25:11,025 --> 00:25:14,626
Capitán McNor.

396
00:25:14,628 --> 00:25:17,663
Spears. Cuánto tiempo.

397
00:25:17,665 --> 00:25:20,933
Así es. ¿Qué hacéis tan alejados?

398
00:25:20,935 --> 00:25:23,869
Íbamos a levantar el campamento para
la última etapa del viaje a la avanzada

399
00:25:23,871 --> 00:25:26,921
para recoger ese envío
de armas que nos debéis.

400
00:25:26,924 --> 00:25:28,774
Y aquí venís con ellas.

401
00:25:28,776 --> 00:25:30,351
Más vale tarde que nunca, ¿no?

402
00:25:30,354 --> 00:25:31,991
No os preocupéis por el envío.

403
00:25:31,994 --> 00:25:34,143
Lo llevaremos el resto del
camino hasta la estación Eckly.

404
00:25:34,146 --> 00:25:36,715
Tonterías. A partir de aquí,
nos encargaremos nosotros.

405
00:25:36,717 --> 00:25:38,951
Tengo órdenes directas
de acompañar el envío...

406
00:25:38,953 --> 00:25:42,921
Y yo he anulado esas órdenes, capitán.

407
00:25:42,923 --> 00:25:46,491
¿Tiene los papeles de
cesión y el inventario?

408
00:25:46,494 --> 00:25:48,828
Por supuesto.

409
00:25:58,372 --> 00:26:00,939
Aquí mismo.

410
00:26:36,477 --> 00:26:38,802
- Ayúdale.
- ¡Vamos!

411
00:26:43,884 --> 00:26:45,017
   

412
00:26:54,194 --> 00:26:55,327
   

413
00:26:58,399 --> 00:27:00,065
¡Gwynn!

414
00:27:07,618 --> 00:27:09,417
   

415
00:27:14,114 --> 00:27:16,099
¡Garret!

416
00:27:16,102 --> 00:27:17,234
   

417
00:27:19,053 --> 00:27:21,427
   

418
00:27:29,863 --> 00:27:31,763
   

419
00:27:39,707 --> 00:27:40,839
   

420
00:27:48,949 --> 00:27:50,182
¡Garret!

421
00:27:54,755 --> 00:27:55,887
   

422
00:28:09,737 --> 00:28:11,349
¿Te encuentras bien?

423
00:28:36,023 --> 00:28:39,091
Parece que el comandante
aún sabe pelear.

424
00:28:47,521 --> 00:28:50,723
Creo que es hora de que me cuentes
qué hay realmente en los barriles.

425
00:28:50,725 --> 00:28:54,126
Sé que no me has traído tan
lejos para entregar vino.

426
00:28:54,128 --> 00:28:56,829
Supongo que tienes derecho a saberlo.

427
00:28:56,831 --> 00:29:00,332
Vamos a la Roca del Patíbulo

428
00:29:00,334 --> 00:29:02,234
a adquirir una cantidad indeterminada

429
00:29:02,236 --> 00:29:05,304
de colipsum en bruto de
un vendedor desconocido.

430
00:29:08,042 --> 00:29:09,508
¿Y qué hay en esos barriles?

431
00:29:09,510 --> 00:29:13,378
Oro. Una pequeña fortuna en oro.

432
00:29:13,380 --> 00:29:15,885
Debería matarte y quedarme
ese oro, estúpido idiota.

433
00:29:15,888 --> 00:29:18,550
La persona con la que te
vayas a reunir ahí arriba

434
00:29:18,552 --> 00:29:21,253
planea matarte y quedarse con ese oro.

435
00:29:21,255 --> 00:29:23,722
¿Qué te hace estar tan segura?

436
00:29:23,724 --> 00:29:26,058
¿Y dónde está esa Roca del Patíbulo?

437
00:29:26,060 --> 00:29:28,660
En el camino elevado de la montaña.

438
00:29:28,662 --> 00:29:30,950
Es una vergüenza, porque
el lugar es precioso.

439
00:29:30,953 --> 00:29:32,865
Pero, desde que las minas
más altas se secaron...

440
00:29:32,867 --> 00:29:35,367
ya nadie va allí.

441
00:29:35,369 --> 00:29:37,903
¿Ya nadie va allí?

442
00:29:37,905 --> 00:29:39,416
¿Te estás escuchando?

443
00:29:39,419 --> 00:29:41,507
Escucha, te dije que era peligroso.

444
00:29:41,509 --> 00:29:44,176
La señora por fin se deshace de ti.

445
00:29:44,178 --> 00:29:46,779
¿Estás seguro siquiera de que en
esos barriles hay oro y no piedras?

446
00:29:46,781 --> 00:29:48,981
Sí, claro que estoy seguro.

447
00:29:58,306 --> 00:29:59,906
¿Ves?

448
00:30:04,365 --> 00:30:07,266
- Me llevo mi parte antes de
que nos roben. - ¿Tu... parte?

449
00:30:07,268 --> 00:30:09,001
¿Quién ha hablado de una parte?

450
00:30:09,003 --> 00:30:12,504
No, no, no. Estás aquí a
cambio de que lea tus libros.

451
00:30:12,506 --> 00:30:14,942
No leerás nada cuando estés muerto.

452
00:30:16,377 --> 00:30:18,127
¿De verdad crees que voy a morir?

453
00:30:18,130 --> 00:30:20,813
Intentaré no dejar que pase eso.

454
00:30:20,815 --> 00:30:23,348
Esto no es más que un seguro.

455
00:30:23,350 --> 00:30:25,994
Disculpa. Voy a necesitar esas
monedas para adquirir el colipsum.

456
00:30:25,997 --> 00:30:28,754
Estoy casi segura de que no van a
contar todas y cada una de las monedas.

457
00:30:30,558 --> 00:30:32,291
Vamos.

458
00:30:32,293 --> 00:30:34,693
Dejaremos aquí el carro.

459
00:30:34,695 --> 00:30:37,529
- ¿Por qué?
- Un atajo. Nos ahorrará medio día.

460
00:30:37,531 --> 00:30:39,431
Vamos, ayúdame.

461
00:30:39,433 --> 00:30:41,033
Ayúdame.

462
00:30:46,440 --> 00:30:50,442
- Hay muchos.
- Es solo el principio.

463
00:30:50,444 --> 00:30:53,612
Cuando la gente sepa
de ti y de quién eres,

464
00:30:53,614 --> 00:30:57,549
los hombres se arremolinarán
en torno a tus estandartes.

465
00:30:57,551 --> 00:30:59,398
No he hecho nada para
merecerme su lealtad

466
00:30:59,399 --> 00:31:01,026
salvo nacer de los padres adecuados.

467
00:31:01,028 --> 00:31:04,156
Lo que significa que llevas
a los dioses en la sangre.

468
00:31:04,158 --> 00:31:05,991
Estás en este mundo

469
00:31:05,993 --> 00:31:07,966
para enderezar las cosas.

470
00:31:10,097 --> 00:31:12,798
No sé si puedo hacer eso.

471
00:31:12,800 --> 00:31:17,002
Debes intentarlo. Toda tu vida
ha conducido a este momento.

472
00:31:17,004 --> 00:31:21,506
De lo contrario, la verdadera Gwynn

473
00:31:21,508 --> 00:31:23,475
habrá dado la vida por nada.

474
00:31:27,882 --> 00:31:31,350
Pues es hora de que cumpla
la promesa de mi padre.

475
00:31:31,352 --> 00:31:33,018
De mis dos padres.

476
00:31:39,393 --> 00:31:41,693
Esto es lo más lejos
que he estado nunca.

477
00:31:41,695 --> 00:31:43,662
¿Y tú?

478
00:31:43,664 --> 00:31:46,105
He estado prácticamente en todas partes.

479
00:31:46,108 --> 00:31:47,599
¿Has estado en la capital?

480
00:31:47,601 --> 00:31:51,670
No. Allí no duraría.

481
00:31:51,672 --> 00:31:56,074
La Alianza lo controla todo, desde
las carreteras a los mercados.

482
00:31:56,076 --> 00:32:00,512
No hay juego, peleas o alcohol.

483
00:32:00,514 --> 00:32:02,457
He oído que está inmaculada.

484
00:32:02,460 --> 00:32:05,716
Se dice que las murallas están cubiertas
de un mármol blanco inmaculado.

485
00:32:05,719 --> 00:32:10,055
Y... las torres tienen unas
molduras doradas a su alrededor.

486
00:32:10,057 --> 00:32:11,757
Siempre he querido verla.

487
00:32:11,759 --> 00:32:15,294
Todo es un espectáculo para
ocultar el mal que hay dentro.

488
00:32:15,296 --> 00:32:18,785
Son todos unos asesinos,
hasta el último de ellos.

489
00:32:22,676 --> 00:32:24,415
Tú asiente y sigue caminando.

490
00:32:24,418 --> 00:32:27,105
Si te detienes, esperarán algo.

491
00:32:27,107 --> 00:32:29,207
¿Una canción para la
dama y su acompañante?

492
00:32:31,779 --> 00:32:37,582
*Conocí a una hermosa dama
con el pelo como el sol*

493
00:32:37,584 --> 00:32:41,688
*Sus ojos eran como rayos de luna
y sus labios eran insuperables*

494
00:32:43,023 --> 00:32:44,990
*Tenía castillos de oro*

495
00:32:44,992 --> 00:32:48,293
*y es genial en la cama*

496
00:32:48,295 --> 00:32:53,799
*Pero lo único malo era
la joroba en la espalda*

497
00:32:53,801 --> 00:32:57,836
*Sí, la joroba en la espalda,
la joroba en la espalda*

498
00:32:57,838 --> 00:33:01,440
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

499
00:33:01,442 --> 00:33:07,679
*Podría cubrirla de perlas,
pero eso no cambiará el hecho*

500
00:33:07,681 --> 00:33:10,079
*de que la mujer que quiero*

501
00:33:10,082 --> 00:33:15,821
*tiene una joroba en la espalda*

502
00:33:15,823 --> 00:33:18,611
- Perfecto. Tomad un poco de dinero.
- Perfecto, me quedo eso.

503
00:33:18,613 --> 00:33:21,093
- Pon eso ahí.
- ¿Y yo?

504
00:33:21,095 --> 00:33:22,961
Siendo justos, la canción era medio mía.

505
00:33:22,963 --> 00:33:25,430
No tengo mucho.

506
00:33:25,432 --> 00:33:27,954
- ¿Y esto? Vamos, comparte.
- No. ¡No!

507
00:33:27,957 --> 00:33:31,603
- Comparte. ¿No quieres compartir?
- No.

508
00:33:31,605 --> 00:33:34,406
Escatimándonos, ¿eh?

509
00:33:37,280 --> 00:33:40,278
Parece que el precio de
la canción acaba de subir.

510
00:33:40,280 --> 00:33:42,180
Danos esa bolsa, niño rico.

511
00:33:42,182 --> 00:33:44,941
La tuya también, mi buenísima señora.

512
00:33:44,944 --> 00:33:48,452
- El dinero no es nuestro.
- ¿Que el dinero no es vuestro?

513
00:33:48,455 --> 00:33:50,258
No podría estar más de acuerdo.

514
00:33:50,261 --> 00:33:52,891
Muy buena, hermanita.

515
00:33:52,893 --> 00:33:55,127
Qué cosa más sabrosa.

516
00:33:55,129 --> 00:33:58,363
Creo que vas a quitarte
algo más que esa bolsa.

517
00:33:58,365 --> 00:34:01,266
¿Por qué no te quitas
también esa pesada ropa?

518
00:34:01,268 --> 00:34:03,735
¿Cuánto vale para ti?

519
00:34:03,737 --> 00:34:05,670
   

520
00:34:05,672 --> 00:34:07,805
   

521
00:34:13,313 --> 00:34:15,147
Janzo. ¡Agáchate!

522
00:34:17,351 --> 00:34:18,617
   

523
00:34:23,410 --> 00:34:25,524
¡No me dejes, bruja!

524
00:34:25,526 --> 00:34:27,125
   

525
00:34:27,127 --> 00:34:29,738
Como he dicho, ¿cuánto vale para ti?

526
00:34:29,741 --> 00:34:32,401
Por favor, no pretendía
nada con lo que decía antes.

527
00:34:32,404 --> 00:34:34,337
¡Por favor! ¡Solo era una broma!

528
00:34:34,340 --> 00:34:36,635
¿Cuánto vale para ti esa broma?

529
00:34:36,637 --> 00:34:38,347
Deberíamos irnos.

530
00:34:38,350 --> 00:34:40,305
¡Sí, por favor! Escucha a tu hombre.

531
00:34:40,307 --> 00:34:42,680
- No es mi hombre.
- Pues ¿tu amante?

532
00:34:42,683 --> 00:34:44,543
¡Ya me gustaría!

533
00:34:44,546 --> 00:34:46,844
Lo siento. Ya me gustaría que
pudiéramos quedarnos a hablar,

534
00:34:46,847 --> 00:34:49,581
pero... aún nos queda un largo camino.

535
00:34:49,583 --> 00:34:52,837
Por favor, muestra misericordia. Ya
me has roto el brazo y la pierna.

536
00:34:52,840 --> 00:34:57,355
¿Y no crees que debería romperte
una cosita diminuta más?

537
00:34:57,357 --> 00:34:59,769
- ¡No!
- ¡No! No lo creo.

538
00:35:05,599 --> 00:35:08,100
Tienes suerte de que mi amante
tenga una naturaleza tan indulgente.

539
00:35:08,102 --> 00:35:09,868
Sí, gracias.

540
00:35:09,870 --> 00:35:11,870
Volveré a mi música.

541
00:35:12,736 --> 00:35:14,336
Gracias, colega.

542
00:35:17,778 --> 00:35:18,910
¿Amante?

543
00:35:20,681 --> 00:35:23,815
La próxima vez que diga que
sigas caminando, sigue caminando.

544
00:35:23,817 --> 00:35:27,063
Lo siento. Es que debes admitir
que su música es muy pegadiza.

545
00:35:27,066 --> 00:35:28,920
Más vale que empieces a traducir.

546
00:35:28,922 --> 00:35:32,524
Tengo el presentimiento de que no
vas a conseguir volver a la avanzada.

547
00:35:32,526 --> 00:35:35,227
¿En serio?

548
00:35:37,699 --> 00:35:40,871
Desde que existen los
pieles grises y los humanos,

549
00:35:40,874 --> 00:35:42,928
estos han estado en guerra.

550
00:35:42,931 --> 00:35:45,179
Son nuestros enemigos mortales.

551
00:35:45,181 --> 00:35:48,683
¿Cuántos de vosotros habéis perdido a un
ser querido en las Guerras Fronterizas?

552
00:35:48,685 --> 00:35:51,352
¿Cuántos habéis perdido
un padre, un hermano

553
00:35:51,354 --> 00:35:54,878
o un hijo a manos de esos
sucios pieles grises?

554
00:35:54,881 --> 00:35:57,749
Pero dejad que os pregunte algo...

555
00:35:57,752 --> 00:36:02,154
¿quién ha perdido a un ser querido
a manos de la Orden Suprema?

556
00:36:07,237 --> 00:36:09,904
¿Nadie?

557
00:36:09,906 --> 00:36:13,107
¿Vivís con tanto miedo
a la Orden Suprema

558
00:36:13,109 --> 00:36:16,177
que no honraréis el recuerdo
de vuestros seres queridos?

559
00:36:19,115 --> 00:36:21,983
Le rajaron la garganta a mi madre

560
00:36:21,985 --> 00:36:26,888
por rechazar los avances
de un agente de la Alianza.

561
00:36:26,890 --> 00:36:29,357
Yo tenía cuatro años,

562
00:36:29,359 --> 00:36:31,526
pero nunca lo olvidaré.

563
00:36:32,896 --> 00:36:34,228
¿Quién más?

564
00:36:34,230 --> 00:36:36,696
¿Quiénes de entre vosotros
han visto a un ser querido

565
00:36:36,699 --> 00:36:40,535
ser asesinado por hablar
en contra de la tiranía?

566
00:36:43,173 --> 00:36:47,475
¿Quiénes de entre vosotros
han presenciado asesinatos,

567
00:36:47,477 --> 00:36:49,510
violaciones o saqueos

568
00:36:49,512 --> 00:36:52,046
a manos de soldados de la Orden Suprema?

569
00:36:54,384 --> 00:36:58,653
Sí, los pieles grises son nuestros
enemigos y siempre lo serán.

570
00:37:00,190 --> 00:37:03,758
Pero nuestro mayor enemigo
camina entre nosotros.

571
00:37:03,760 --> 00:37:06,627
Porta una armadura roja...

572
00:37:06,629 --> 00:37:09,864
manchada con la sangre
de nuestras familias.

573
00:37:09,866 --> 00:37:12,700
¡Tú eres el traidor!

574
00:37:12,702 --> 00:37:16,504
Sí, me llaman el Traidor.

575
00:37:18,942 --> 00:37:22,377
Abrí las puertas del palacio.

576
00:37:22,379 --> 00:37:27,582
No hice nada mientras
decapitaban a la reina madre

577
00:37:27,584 --> 00:37:30,284
y después al mismo rey Ranulf.

578
00:37:30,286 --> 00:37:33,688
Pero hice todo esto siguiendo
las órdenes del rey.

579
00:37:35,392 --> 00:37:39,360
Todo formaba parte de
un plan desesperado.

580
00:37:39,362 --> 00:37:42,296
Sacrificar a muchos...

581
00:37:42,298 --> 00:37:44,432
para salvar a una persona.

582
00:37:46,936 --> 00:37:48,836
No hice nada...

583
00:37:48,838 --> 00:37:52,306
mientras decapitaban a
mi propia hija, Gwynn,

584
00:37:52,308 --> 00:37:55,877
en vez de a la princesa Rosmund.

585
00:37:55,879 --> 00:37:59,781
Hoy marca el culmen del plan del rey.

586
00:37:59,783 --> 00:38:04,218
Caballeros, ha llegado el
momento de que os inclinéis

587
00:38:04,220 --> 00:38:07,222
ante vuestra reina,

588
00:38:07,225 --> 00:38:09,125
la reina Rosmund.

589
00:38:15,550 --> 00:38:17,799
Inclinaos ante vuestra reina.

590
00:38:17,801 --> 00:38:21,636
¿Por qué íbamos a creerte?
Podría ser cualquiera.

591
00:38:21,638 --> 00:38:23,727
¡¿Cómo os atrevéis a cuestionarme?!

592
00:38:23,730 --> 00:38:24,972
Comandante.

593
00:38:26,810 --> 00:38:28,472
Llévame hacia delante.

594
00:38:31,247 --> 00:38:35,283
¿Quiénes de entre vosotros
habéis estado en la capital?

595
00:38:35,285 --> 00:38:37,613
¿Quiénes vieron a mi madre,
la reina Annessandra,

596
00:38:37,616 --> 00:38:40,283
antes de que fuera asesinada
por la Orden Suprema?

597
00:38:42,192 --> 00:38:43,458
Vosotros.

598
00:38:43,460 --> 00:38:46,327
Gwynn, no.

599
00:38:46,329 --> 00:38:47,962
Te recuerdo.

600
00:38:49,699 --> 00:38:53,267
Trabajaba en los jardines reales.

601
00:38:53,269 --> 00:38:56,103
Sí. Danomar, por supuesto.

602
00:38:56,105 --> 00:38:58,773
Y siempre me atrapabas
cogiéndote las mejores rosas.

603
00:39:01,144 --> 00:39:03,110
Y usted, señor,

604
00:39:03,112 --> 00:39:05,847
también tiene un rostro familiar.

605
00:39:05,849 --> 00:39:07,548
Atendía los establos.

606
00:39:07,550 --> 00:39:11,319
Sí, por supuesto. Grumman, ¿verdad?

607
00:39:11,321 --> 00:39:13,254
Gulman.

608
00:39:15,091 --> 00:39:19,160
Es como si la misma
reina estuviera viva.

609
00:39:19,162 --> 00:39:22,763
¿Princesa Rosmund?

610
00:39:27,737 --> 00:39:29,511
Podéis levantaros.

611
00:39:37,013 --> 00:39:40,681
¡Juro por mi vida

612
00:39:40,683 --> 00:39:43,317
que esta es Rosmund,

613
00:39:43,319 --> 00:39:46,687
la hija del rey!

614
00:39:46,689 --> 00:39:48,689
¡Salve a la reina!

615
00:39:48,691 --> 00:39:50,641
¡Salve a la reina!

616
00:39:50,644 --> 00:39:55,263
¡Salve a la reina! ¡Salve a la reina!

617
00:39:55,265 --> 00:39:57,231
¡Salve a la reina!

618
00:40:33,369 --> 00:40:36,785
Essa, gracias por venir tan rápidamente.

619
00:40:41,044 --> 00:40:42,443
¿Qué quieres?

620
00:40:42,445 --> 00:40:45,446
Hay un libro lleno de nombres.

621
00:40:45,448 --> 00:40:47,066
Te traeré el libro.

622
00:40:47,069 --> 00:40:50,203
No, quiero que lo destruyas.

623
00:40:50,206 --> 00:40:51,819
¿Dónde está?

624
00:40:51,821 --> 00:40:54,422
En un templo construido de arenisca roja

625
00:40:54,424 --> 00:40:56,123
llamado Maer-Nokh.

626
00:40:56,125 --> 00:40:58,392
Lo encontrarás al sur
de las cordilleras.

627
00:40:58,394 --> 00:41:02,863
En el santuario, hay un
altar, el altar del fuego.

628
00:41:02,865 --> 00:41:06,000
Dentro del altar, encontrarás el libro.

629
00:41:06,002 --> 00:41:08,302
Tráeme una página como prueba,

630
00:41:08,304 --> 00:41:10,571
quema el resto.

631
00:41:10,573 --> 00:41:13,441
Me pagarás una décima parte ahora

632
00:41:13,443 --> 00:41:16,143
y vendré a por el resto
cuando el libro ya no exista.

633
00:41:18,848 --> 00:41:20,848
Si encuentras oposición...

634
00:41:20,850 --> 00:41:23,651
Mataré a cualquiera que
se acerque al libro.

635
00:41:23,653 --> 00:41:25,653
Eso me vale.

636
00:41:25,655 --> 00:41:26,787
   

637
00:41:29,253 --> 00:41:33,933
www.subtitulamos.tv

