1
00:00:02,120 --> 00:00:03,680
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,700 --> 00:00:04,850
Te estoy ofreciendo mi amistad.

3
00:00:04,860 --> 00:00:06,540
He estado por mi cuenta
durante mucho tiempo.

4
00:00:06,550 --> 00:00:07,560
Me resulta difícil
confiar en otras personas.

5
00:00:07,570 --> 00:00:09,739
El guardia del rey recibiendo
órdenes de su hija.

6
00:00:09,740 --> 00:00:11,279
Ella tiene que saber secretos sobre él.

7
00:00:11,280 --> 00:00:13,750
Fue una institutriz
la que cuidó a Gwynn.

8
00:00:13,760 --> 00:00:16,580
Ni siquiera se me permitía
limpiar la habitación de Gwynn.

9
00:00:16,600 --> 00:00:19,680
Reúne a los Huesos y cabalgad
hacia la avanzada de Gallwood.

10
00:00:19,740 --> 00:00:21,060
Hoy iré a por el demonio.

11
00:00:21,070 --> 00:00:23,429
¿Te has deshecho de toda sombra
de duda y miedo que tuvieras?

12
00:00:23,430 --> 00:00:25,969
El demonio te odia y quiere matarte.

13
00:00:25,970 --> 00:00:28,840
No puedes seguir matando.
No te lo permitiré.

14
00:00:55,110 --> 00:00:56,940
¡Suéltalo!

15
00:00:58,800 --> 00:00:59,950
Por favor.

16
00:01:00,600 --> 00:01:01,970
Es a mí a quien quieres.

17
00:01:01,980 --> 00:01:04,610
¡Solo deja de matar gente!

18
00:01:08,540 --> 00:01:10,210
Suéltalo.

19
00:01:14,600 --> 00:01:16,760
¿Conoces el idioma de los Blackblood?

20
00:01:19,270 --> 00:01:20,930
Suéltalo.

21
00:01:21,600 --> 00:01:23,330
¡Suéltalo!

22
00:01:24,020 --> 00:01:25,580
¡No!

23
00:01:52,630 --> 00:01:57,100
www.subtitulamos.tv

24
00:02:15,610 --> 00:02:17,620
Los soldados arman mucho jaleo por

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,350
la muerte de uno de los suyos.

26
00:02:22,510 --> 00:02:25,310
Pero, hoy, eso sirve a
nuestro propósito, ¿verdad?

27
00:02:41,240 --> 00:02:42,600
Si supiera lo que busco,

28
00:02:42,620 --> 00:02:44,620
iría directo a ello, ¿no?

29
00:02:45,610 --> 00:02:48,500
La anciana dijo que no
le dejaban entrar aquí.

30
00:02:49,080 --> 00:02:51,210
Debe de haber algo.

31
00:03:00,820 --> 00:03:02,160
Deja eso.

32
00:03:02,190 --> 00:03:04,560
Volverán en cualquier momento.

33
00:03:04,590 --> 00:03:06,930
Buscamos documentos, cartas,
efectos personales...

34
00:03:06,960 --> 00:03:09,030
Vamos, ¡ponte a buscar!

35
00:03:09,070 --> 00:03:11,450
Estamos en el umbral,

36
00:03:11,460 --> 00:03:13,110
y le decimos adiós

37
00:03:13,140 --> 00:03:15,040
a nuestro camarada partido,

38
00:03:15,070 --> 00:03:17,510
que va antes que
nosotros a la otra costa.

39
00:03:17,540 --> 00:03:19,980
Que le acompañen los
dioses de sus ancestros,

40
00:03:20,120 --> 00:03:22,210
los Tres y los Diez,

41
00:03:22,250 --> 00:03:25,110
con aliento de viento y lengua de fuego.

42
00:03:27,240 --> 00:03:28,550
Ese es el tributo.

43
00:03:29,350 --> 00:03:31,420
No tardarán en volver.

44
00:03:40,510 --> 00:03:42,299
Danno, podría besarte.

45
00:03:42,300 --> 00:03:43,370
Vamos, ábrelo.

46
00:03:43,400 --> 00:03:44,800
A ver lo que hay dentro.

47
00:04:01,280 --> 00:04:02,840
Quita de en medio.

48
00:04:11,740 --> 00:04:12,920
La música ha parado,

49
00:04:13,650 --> 00:04:15,700
apenas nos queda tiempo.

50
00:04:17,700 --> 00:04:19,660
Podría tratarse de algo,

51
00:04:19,870 --> 00:04:21,710
pero tardaremos horas.

52
00:04:23,240 --> 00:04:24,430
¿Qué es eso?

53
00:04:50,960 --> 00:04:51,970
Vámonos.

54
00:04:52,500 --> 00:04:54,160
¡Mariscal Wythers!

55
00:04:54,300 --> 00:04:55,790
¿Por qué está aquí?

56
00:04:58,030 --> 00:05:01,340
Te aseguro que esta visita está
totalmente amparada por la ley.

57
00:05:01,760 --> 00:05:04,230
¡El señor Calkussar se
va a enterar de esto!

58
00:05:04,260 --> 00:05:06,570
Dentro de un momento,
volverán los hombres.

59
00:05:07,180 --> 00:05:10,270
Podemos sentarnos con el
comandante a hablar de esto.

60
00:05:10,450 --> 00:05:12,630
No hay necesidad de que cunda el pánico.

61
00:05:12,870 --> 00:05:15,640
Has de recordar que somos los buenos.

62
00:05:17,690 --> 00:05:21,120
¡Silencio!

63
00:05:37,680 --> 00:05:39,810
Ha sido un accidente.

64
00:06:02,890 --> 00:06:04,120
¿Talon?

65
00:06:04,130 --> 00:06:07,130
Talon... Lo siento, no estás vestida.

66
00:06:07,720 --> 00:06:09,690
Dioses, ¡otra vez no!

67
00:06:10,260 --> 00:06:11,850
Janzo...

68
00:06:12,280 --> 00:06:14,740
vas a tener que mirarme si
vas a vendarme la herida.

69
00:06:14,750 --> 00:06:16,579
No quiero hacerte sentir incómoda.

70
00:06:16,580 --> 00:06:18,560
No me siento incómoda.

71
00:06:19,660 --> 00:06:21,620
Te doy permiso.

72
00:06:22,650 --> 00:06:24,560
Necesito un poco de ese polvo gris,

73
00:06:24,600 --> 00:06:26,860
lo que usaste la última vez.

74
00:06:26,900 --> 00:06:29,000
Polvo de semilla de aguacate.

75
00:06:32,840 --> 00:06:35,240
Primero, tenemos que detener el sangrado

76
00:06:35,270 --> 00:06:37,570
y después la limpiaremos
adecuadamente, ¿de acuerdo?

77
00:06:37,710 --> 00:06:39,680
Por favor, túmbate.

78
00:06:40,190 --> 00:06:42,160
Lo que sea más rápido.

79
00:06:42,520 --> 00:06:45,090
- Tengo que recuperar mi fuerza.
- ¿Para qué?

80
00:06:45,110 --> 00:06:47,180
¿Para que puedas ir a por
quien te haya hecho esto?

81
00:06:47,490 --> 00:06:48,850
Algo así.

82
00:06:58,900 --> 00:07:00,830
¿Y quién te ha hecho esto?

83
00:07:00,870 --> 00:07:02,300
Porque no ha sido una espada.

84
00:07:02,330 --> 00:07:05,170
- ¿Con qué te apuñaló?
- ¿Acaso importa?

85
00:07:05,200 --> 00:07:06,679
Talon, esto es muy importante.

86
00:07:06,680 --> 00:07:09,220
Voy a informar a la
guardia inmediatamente.

87
00:07:09,230 --> 00:07:10,570
¡Esto está mal!

88
00:07:10,980 --> 00:07:12,710
Sea quien sea, no se saldrá con la suya.

89
00:07:12,720 --> 00:07:13,960
Sea lo que sea.

90
00:07:14,310 --> 00:07:16,910
- ¿Qué?
- Dirás que "sea lo que sea".

91
00:07:19,390 --> 00:07:21,360
Vale, muchas gracias.

92
00:07:21,400 --> 00:07:24,830
Estás delirando y no deberías beber.

93
00:07:31,010 --> 00:07:33,670
No puedo dejar que eso mate a nadie más.

94
00:07:34,580 --> 00:07:37,710
No dejas de referirte a una cosa.

95
00:07:38,780 --> 00:07:40,890
¿Qué clase de cosa?

96
00:07:43,680 --> 00:07:45,350
Da igual.

97
00:07:48,590 --> 00:07:50,889
- Tú cúrame.
- Entiendo

98
00:07:50,890 --> 00:07:52,860
que no quieras abrirte a mí.

99
00:07:53,030 --> 00:07:56,720
Pero acepta un consejo de
una persona solitaria a otra.

100
00:07:56,740 --> 00:07:58,860
- Consigue ayuda.
- Te mataría.

101
00:07:58,900 --> 00:08:00,169
¿Qué?

102
00:08:00,170 --> 00:08:01,900
¿Crees que me refería a mí? Dioses, no.

103
00:08:01,940 --> 00:08:03,230
Sería horrible en una pelea. No.

104
00:08:03,240 --> 00:08:05,080
Necesitas a alguien que
realmente pueda ayudarte.

105
00:08:05,100 --> 00:08:06,570
A alguien como Garret.

106
00:08:08,610 --> 00:08:11,180
Ayuda de alguien como Garret.

107
00:08:12,910 --> 00:08:14,640
Es un experto espadachín.

108
00:08:15,380 --> 00:08:17,680
Os mataría a todos.

109
00:08:17,720 --> 00:08:19,970
Tengo que hacer esto sola.

110
00:08:20,610 --> 00:08:22,460
Chico, ¡sube aquí ahora!

111
00:08:22,660 --> 00:08:24,080
Ahora voy.

112
00:08:34,150 --> 00:08:35,660
¿Crees que me ha visto?

113
00:08:36,330 --> 00:08:37,640
Lo dudo.

114
00:08:37,670 --> 00:08:39,640
Su vista es horrible.

115
00:08:39,670 --> 00:08:41,990
Ni siquiera puede diferenciar
un cerdo de un perro.

116
00:08:50,790 --> 00:08:52,820
Ahora, duerme un poco.

117
00:08:52,850 --> 00:08:56,060
Y volveré en cuanto pueda.

118
00:09:02,830 --> 00:09:05,130
¿Qué puedo hacer por ti, mamá?

119
00:09:06,070 --> 00:09:07,980
Estoy orgullosa de ti, chico.

120
00:09:08,010 --> 00:09:09,430
Gracias.

121
00:09:09,990 --> 00:09:11,320
¿Por qué?

122
00:09:11,830 --> 00:09:13,910
No estoy ciega.

123
00:09:13,940 --> 00:09:16,010
He visto que tenías a
una fresca ahí abajo.

124
00:09:16,040 --> 00:09:18,210
No. Eso... no era lo que parecía.

125
00:09:18,250 --> 00:09:20,310
¿Y qué era?

126
00:09:21,630 --> 00:09:22,930
Me has pillado.

127
00:09:23,860 --> 00:09:25,950
Estaba... con la chica de la limpieza.

128
00:09:25,990 --> 00:09:27,750
Nos interrumpiste

129
00:09:27,790 --> 00:09:29,129
cuando estábamos con
las manos en la masa.

130
00:09:29,130 --> 00:09:30,970
Ni siquiera llamaste a la puerta, ¿eh?

131
00:09:31,140 --> 00:09:32,829
¡Alabados sean los dioses!

132
00:09:32,830 --> 00:09:34,660
- Sabes...
- ¿Qué quieres?

133
00:09:35,800 --> 00:09:38,760
Quiero enviarle una carta

134
00:09:38,800 --> 00:09:40,730
al proveedor de Gusano.

135
00:09:40,770 --> 00:09:43,740
Y necesito que tú la escribas.

136
00:09:47,040 --> 00:09:48,240
Ahí.

137
00:09:50,890 --> 00:09:51,960
Sí.

138
00:09:53,120 --> 00:09:54,450
¿Qué quieres que diga?

139
00:09:56,100 --> 00:09:57,950
"Gusano ha muerto, ahora
haces tratos con nosotros".

140
00:09:58,040 --> 00:10:00,600
- Está bien.
- No, no, no. Espera. Espera.

141
00:10:00,640 --> 00:10:02,200
Eso es demasiado agresivo.

142
00:10:02,220 --> 00:10:04,540
¿A ver qué te parece esto:

143
00:10:05,220 --> 00:10:07,240
"Querido proveedor de colipsum,

144
00:10:07,280 --> 00:10:10,979
debido a la reciente y
prematura muerte de nuestro...".

145
00:10:10,980 --> 00:10:13,759
Madre, no es una carta formal.
Es un mensaje, que sea corto.

146
00:10:13,760 --> 00:10:15,670
Maldita sea, Janzo. Pues escríbelo tú.

147
00:10:19,860 --> 00:10:23,230
Gusano ha muerto.

148
00:10:23,260 --> 00:10:26,400
Tenemos oro.

149
00:10:28,710 --> 00:10:31,530
Queremos colipsum.

150
00:10:33,300 --> 00:10:38,670
¿Cuándo y dónde hacemos el intercambio?

151
00:10:43,310 --> 00:10:44,890
Claro, eso vale.

152
00:10:45,630 --> 00:10:47,669
Esto no me gusta, mamá,

153
00:10:47,670 --> 00:10:49,879
porque ni siquiera sabemos
quién está al otro lado.

154
00:10:49,880 --> 00:10:51,050
Es peligroso.

155
00:10:51,300 --> 00:10:53,350
¿Midiéndolo de qué forma, Janzo?

156
00:10:53,620 --> 00:10:55,720
Día y noche, entran
desconocidos bajo este tejado.

157
00:10:55,760 --> 00:10:57,760
Se beben tu cerveza, se comen mi comida

158
00:10:57,770 --> 00:10:59,960
y duermen en las camas.
Gente a la que no conocemos,

159
00:10:59,970 --> 00:11:01,600
a eso nos dedicamos.

160
00:11:01,630 --> 00:11:04,600
Mamá, mira a nuestro alrededor.

161
00:11:05,040 --> 00:11:07,200
Tenemos todo lo que queríamos.

162
00:11:07,240 --> 00:11:08,740
Tenemos una buena vida.

163
00:11:08,770 --> 00:11:13,480
Sí, una buena vida, dándoles
de comer bazofia a los cerdos.

164
00:11:13,780 --> 00:11:17,260
¿Crees que quiero que este
sea el logro de mi vida?

165
00:11:17,270 --> 00:11:19,850
¿El trabajo de toda mi vida?

166
00:11:19,880 --> 00:11:21,120
¡No!

167
00:11:21,480 --> 00:11:22,950
Escúchame.

168
00:11:22,990 --> 00:11:25,890
He visto apretones de mano por
una bebida, pero un hombre...

169
00:11:25,920 --> 00:11:28,480
venderá a sus hijos a cambio de

170
00:11:28,490 --> 00:11:30,960
un pellizco de ese polvo verde.

171
00:11:31,000 --> 00:11:32,930
Eso es poder.

172
00:11:32,960 --> 00:11:34,930
Eso es lo que quiero.

173
00:11:34,970 --> 00:11:37,070
Así que manda la carta.

174
00:11:38,170 --> 00:11:39,520
Sí.

175
00:11:39,850 --> 00:11:41,220
Buen chico.

176
00:11:46,360 --> 00:11:48,389
Bien, mariscal Wythers.

177
00:11:48,390 --> 00:11:50,019
Mi criada parece haber desaparecido

178
00:11:50,020 --> 00:11:51,370
y necesito que lo investigue.

179
00:11:51,380 --> 00:11:53,440
No es necesario, mi
señora. Sé dónde está.

180
00:11:53,690 --> 00:11:56,200
- ¿Y bien?
- Antes de responder,

181
00:11:56,210 --> 00:11:58,370
sugiero que haga salir a Garret.

182
00:11:58,570 --> 00:11:59,940
Tengo unos detalles

183
00:11:59,950 --> 00:12:01,610
sensibles de los que hablar.

184
00:12:01,620 --> 00:12:04,059
Lo que tengas que
decirnos a mi hija y a mí,

185
00:12:04,060 --> 00:12:05,460
se lo puedes decir a tu hijo.

186
00:12:07,950 --> 00:12:09,500
Interesante.

187
00:12:10,590 --> 00:12:11,919
Que así sea.

188
00:12:11,920 --> 00:12:14,120
Esta mañana, me enfrenté a Lilly

189
00:12:14,810 --> 00:12:17,740
con preguntas relacionada con su
verdadera herencia, mi señora.

190
00:12:17,920 --> 00:12:20,390
¿O debería llamarla alteza?

191
00:12:20,550 --> 00:12:22,290
¿Qué significa esto?

192
00:12:23,140 --> 00:12:27,370
¿Por qué se quitó la vida
su mujer, comandante?

193
00:12:29,250 --> 00:12:30,789
¿Dónde está Lilly?

194
00:12:30,790 --> 00:12:34,229
Se le pagó bien por
sus respuestas y huyó,

195
00:12:34,230 --> 00:12:36,490
por miedo a su ira, sin duda.

196
00:12:36,500 --> 00:12:37,999
No te creo.

197
00:12:38,000 --> 00:12:39,400
¿Qué has hecho con ella?

198
00:12:40,020 --> 00:12:43,360
Ha ido donde usted no pueda alcanzarla.

199
00:12:44,100 --> 00:12:46,129
¿Qué estás afirmando, Wythers?

200
00:12:46,130 --> 00:12:48,220
Después de que usted traicionara al rey,

201
00:12:48,230 --> 00:12:50,340
el palacio fue asaltado

202
00:12:50,370 --> 00:12:53,609
y la Orden Suprema
ejecutó a la familia real.

203
00:12:53,610 --> 00:12:56,320
Al rey, a la reina, al príncipe Alton

204
00:12:56,460 --> 00:12:58,620
y a la princesa Rosmund.

205
00:13:00,480 --> 00:13:02,280
Aunque agradezco la lección de historia,

206
00:13:02,300 --> 00:13:03,530
no veo su relevancia.

207
00:13:03,540 --> 00:13:06,010
La princesa Rosmund tenía
una compañera de juegos,

208
00:13:06,350 --> 00:13:08,000
se llamaba Gwynn,

209
00:13:08,010 --> 00:13:09,529
era su hija,

210
00:13:09,530 --> 00:13:11,190
Cornelius Calkussar.

211
00:13:11,230 --> 00:13:14,590
Para preservar el linaje real,

212
00:13:14,600 --> 00:13:16,050
decapitaron a Gwynn

213
00:13:16,060 --> 00:13:18,090
en vez de a Rosmund.

214
00:13:21,350 --> 00:13:24,320
¿Por qué iba a sacrificar a
mi propia hija por algo así?

215
00:13:24,330 --> 00:13:26,470
Porque el rey se lo ordenó.

216
00:13:26,510 --> 00:13:29,240
Y usted era su ministro más leal,

217
00:13:29,380 --> 00:13:30,710
su guardia personal.

218
00:13:30,720 --> 00:13:31,919
¡Ridículo!

219
00:13:31,920 --> 00:13:34,620
¿Es ridículo sacrificar a una joven

220
00:13:34,640 --> 00:13:36,640
por el bien de la futura reina,

221
00:13:36,670 --> 00:13:38,109
alguien que, algún día,

222
00:13:38,110 --> 00:13:39,680
podría reclamar el trono?

223
00:13:45,250 --> 00:13:47,029
¿Matarías a tu propio padre

224
00:13:47,030 --> 00:13:48,690
para proteger su secreto?

225
00:13:49,490 --> 00:13:50,760
Ponme a prueba.

226
00:13:53,870 --> 00:13:55,370
Su mujer se colgó

227
00:13:55,410 --> 00:13:57,630
porque no podía soportar vivir,

228
00:13:57,840 --> 00:14:00,550
porque usted sacrificó a su única hija.

229
00:14:01,590 --> 00:14:05,200
La única persona a la que
sacrificaría sin escrúpulos

230
00:14:05,600 --> 00:14:08,090
sería a un mariscal
de la puerta traidor.

231
00:14:12,690 --> 00:14:14,630
He escrito dos mensajes

232
00:14:14,660 --> 00:14:16,219
para que los envíen a la Orden Suprema

233
00:14:16,220 --> 00:14:17,870
en caso de mi inoportuno fallecimiento.

234
00:14:19,350 --> 00:14:21,880
Lo que significa que
aún no se han enviado.

235
00:14:22,080 --> 00:14:24,660
Eso me indica que quieres
algo a cambio de tu silencio.

236
00:14:25,590 --> 00:14:27,630
Su alteza es muy sabia para su edad.

237
00:14:27,640 --> 00:14:28,960
Ve al grano.

238
00:14:28,990 --> 00:14:30,890
Solo busco justicia.

239
00:14:31,740 --> 00:14:34,200
Entregue a Talon. A su amiga.

240
00:14:34,790 --> 00:14:36,360
Hay que ejecutarla

241
00:14:36,390 --> 00:14:38,820
y entregar su cuerpo a la Orden Suprema.

242
00:14:39,100 --> 00:14:40,850
¿Por qué eso específicamente?

243
00:14:41,100 --> 00:14:43,439
¿Por qué te importa tanto su muerte?

244
00:14:43,440 --> 00:14:45,930
¡Porque es nuestra única
oportunidad de proteger

245
00:14:45,940 --> 00:14:47,910
a la avanzada de la Orden Suprema!

246
00:14:48,240 --> 00:14:50,370
¡Mi avanzada!

247
00:14:51,620 --> 00:14:54,620
Sin duda van a tomar el control.

248
00:14:55,550 --> 00:14:57,480
Y, en ese caso,

249
00:14:58,450 --> 00:15:00,850
usted tiene mucho más que perder que yo.

250
00:15:06,810 --> 00:15:10,160
A veces, un verdadero líder
ha de sacrificar a una persona

251
00:15:11,000 --> 00:15:12,440
por el bien de muchos.

252
00:15:13,330 --> 00:15:15,020
Escuche a su padre.

253
00:15:15,380 --> 00:15:17,410
Él más que nadie debería entenderlo.

254
00:15:17,450 --> 00:15:20,110
No te atrevas a intentar
dignificar el chantaje.

255
00:15:20,640 --> 00:15:24,030
Me llama alteza y me
extorsiona en la misma frase.

256
00:15:27,830 --> 00:15:30,510
Si... acepto,

257
00:15:31,400 --> 00:15:33,409
Garret te acompañará inmediatamente

258
00:15:33,410 --> 00:15:35,380
a destruir los mensajes
que has preparado.

259
00:15:35,390 --> 00:15:38,320
Después de lo cual, atravesará
mi corazón con su espada,

260
00:15:38,360 --> 00:15:39,839
algo que lleva años queriendo hacer.

261
00:15:39,840 --> 00:15:41,920
No. Las cartas se quedan donde están.

262
00:15:41,930 --> 00:15:44,210
Para que puedas exigir más
cosas cuando Talon haya muerto.

263
00:15:44,300 --> 00:15:46,199
Solo quiero hacer mi trabajo.

264
00:15:46,200 --> 00:15:47,870
Concédame eso

265
00:15:48,700 --> 00:15:50,880
y su secreto estará a salvo.

266
00:15:59,010 --> 00:16:00,880
Que así sea.

267
00:16:02,180 --> 00:16:03,990
Para satisfacer la ley,

268
00:16:04,430 --> 00:16:06,960
Talon será ejecutada.

269
00:16:07,790 --> 00:16:09,720
¿Inmediatamente?

270
00:16:10,840 --> 00:16:11,920
Inmediatamente.

271
00:16:21,870 --> 00:16:23,600
He matado a hombres por menos.

272
00:16:23,630 --> 00:16:25,570
Vienen los hombres de la guardia.

273
00:16:25,600 --> 00:16:27,700
La señora les ha dicho
que estás aquí abajo.

274
00:16:27,710 --> 00:16:29,910
Me vio.

275
00:16:29,940 --> 00:16:32,159
Wythers ha ordenado que te
maten en cuanto te vean.

276
00:16:32,160 --> 00:16:34,180
- Pero Gwynn...
- No, las cosas han cambiado.

277
00:16:34,200 --> 00:16:35,876
¿De acuerdo? Gwynn ya
no puede protegerte.

278
00:16:35,900 --> 00:16:37,430
- ¿Por qué?
- Mi padre...

279
00:16:37,440 --> 00:16:38,769
Hay que explicarte muchas cosas.

280
00:16:38,770 --> 00:16:40,870
¡Tienes que irte! ¡Ya!

281
00:16:52,680 --> 00:16:55,950
Ojalá pudiera decir que
me sorprende verte, hijo.

282
00:16:57,810 --> 00:16:59,540
Podéis bajarlas,

283
00:16:59,750 --> 00:17:01,330
iré pacíficamente.

284
00:17:01,360 --> 00:17:02,830
Abandonaré la avanzada

285
00:17:02,860 --> 00:17:04,860
y no volveré nunca, lo juro.

286
00:17:04,900 --> 00:17:07,360
Tuviste tu oportunidad de irte.

287
00:17:07,960 --> 00:17:09,750
Y, en vez de eso, hay otro cuerpo

288
00:17:09,760 --> 00:17:11,210
debajo de tu ventana.

289
00:17:14,540 --> 00:17:16,640
Pónselas

290
00:17:16,670 --> 00:17:19,030
o morirá aquí y ahora.

291
00:17:27,790 --> 00:17:29,890
Estás cometiendo un error.

292
00:17:33,970 --> 00:17:36,540
Puede que yo te haya
dicho lo mismo a ti.

293
00:18:15,860 --> 00:18:17,720
Esperad.

294
00:18:19,070 --> 00:18:20,230
Alto.

295
00:18:20,260 --> 00:18:21,840
Ponte ahí.

296
00:18:21,990 --> 00:18:23,220
Guarda silencio.

297
00:18:23,790 --> 00:18:25,460
Hola, Cedric.

298
00:18:25,470 --> 00:18:27,090
Cuánto tiempo.

299
00:18:28,350 --> 00:18:30,820
No sois bienvenidos, Shek.

300
00:18:30,860 --> 00:18:33,340
Yo decido quién atraviesa esa puerta.

301
00:18:33,360 --> 00:18:36,280
Tú y tu banda de rufianes podéis
iros por donde habéis venido.

302
00:18:37,150 --> 00:18:38,780
Hoy no quieres cabrearme.

303
00:18:40,570 --> 00:18:43,150
¿Y por qué es hoy distinto?

304
00:18:43,190 --> 00:18:44,600
Porque, hoy,

305
00:18:44,790 --> 00:18:46,050
yo y mi...

306
00:18:46,340 --> 00:18:47,820
¿Cómo los has llamado?

307
00:18:47,830 --> 00:18:49,529
Banda de rufianes.

308
00:18:49,530 --> 00:18:51,810
Yo y mis estimados compañeros

309
00:18:52,630 --> 00:18:55,619
venimos como embajadores
honorarios de la Orden Suprema.

310
00:18:55,620 --> 00:18:57,290
Estamos aquí solo por
asuntos de la Alianza.

311
00:19:04,010 --> 00:19:06,840
¿Y qué asunto es tan despreciable

312
00:19:06,850 --> 00:19:09,820
como para requerir vuestras
retorcidas habilidades?

313
00:19:11,340 --> 00:19:13,330
¿Sabes quién mató a Toru Magmoor?

314
00:19:16,230 --> 00:19:18,180
Tengo algunas pistas.

315
00:19:18,850 --> 00:19:21,040
¿Y qué pasa con ese extraño

316
00:19:21,050 --> 00:19:23,000
mensaje que le enviaste a Everit Dred?

317
00:19:23,100 --> 00:19:24,330
"Queda una".

318
00:19:24,340 --> 00:19:25,770
¿Qué pasa con él?

319
00:19:30,560 --> 00:19:32,640
Te lo pondré fácil.

320
00:19:33,670 --> 00:19:35,729
Me iré de tu querida avanzada

321
00:19:35,730 --> 00:19:37,580
en cuanto me entregues un cuerpo

322
00:19:37,590 --> 00:19:39,370
con unas oscuras orejas puntiagudas

323
00:19:39,380 --> 00:19:41,110
y sangre negra en sus venas.

324
00:19:49,900 --> 00:19:51,470
¿Orejas puntiagudas?

325
00:19:51,880 --> 00:19:54,010
¿Sangre negra?

326
00:19:54,020 --> 00:19:55,520
Diría que estás bromeando,

327
00:19:55,530 --> 00:19:58,260
pero sé que eres una rata de
cloaca sin sentido del humor.

328
00:20:01,760 --> 00:20:04,100
"Dile a Dred que queda una".

329
00:20:04,110 --> 00:20:05,800
- Tú enviaste eso.
- Sí.

330
00:20:06,220 --> 00:20:08,240
Fueron las últimas
palabras de Toru Magmoor

331
00:20:08,250 --> 00:20:10,180
escritas con su propia sangre roja.

332
00:20:10,560 --> 00:20:14,000
No menciona una sangre
negra u orejas puntiagudas.

333
00:20:14,400 --> 00:20:16,570
Quiero muerto al asesino de Toru.

334
00:20:16,600 --> 00:20:18,060
Igual que yo.

335
00:20:18,900 --> 00:20:20,730
Y, cuando eso pase,

336
00:20:20,740 --> 00:20:23,210
la Orden Suprema será
la primera enterarse.

337
00:20:24,960 --> 00:20:26,860
Has perdido tu toque, Wythers.

338
00:20:27,040 --> 00:20:28,330
Hubo un tiempo en que habrías capturado

339
00:20:28,340 --> 00:20:30,320
a tu hombre en cuestión
de horas, no de días.

340
00:20:32,840 --> 00:20:35,200
Ninguno de nosotros
somos como solíamos ser.

341
00:20:36,310 --> 00:20:39,170
Ahora, si me disculpáis,
tengo un trabajo que hacer.

342
00:20:55,600 --> 00:20:58,500
¿Por qué? ¿Por qué no
la entregaste sin más?

343
00:20:58,960 --> 00:21:02,740
No sirvo a la Orden Suprema más que tú.

344
00:21:14,160 --> 00:21:16,140
¿Por qué haces esto?

345
00:21:16,980 --> 00:21:20,380
¿Me proteges de Shek para
poder matarme tú mismo?

346
00:21:20,560 --> 00:21:22,590
Deberías estar dándome las gracias.

347
00:21:23,100 --> 00:21:26,040
Haciéndolo a mi manera es más rápido.

348
00:21:26,320 --> 00:21:28,920
A su manera, te torturarán durante años

349
00:21:28,930 --> 00:21:31,060
antes de que Dred te deje morir.

350
00:21:31,340 --> 00:21:33,589
Rogarás por tu propia muerte.

351
00:21:33,590 --> 00:21:35,560
Pues deja que le mate.

352
00:21:36,310 --> 00:21:38,280
Y luego podrás hacerlo a tu manera.

353
00:21:38,310 --> 00:21:39,880
Interesante.

354
00:21:40,290 --> 00:21:41,980
¿Qué supone Shek para ti?

355
00:21:42,020 --> 00:21:45,480
Sus hombres y él mataron a mi familia.

356
00:21:45,520 --> 00:21:47,450
Tentador.

357
00:21:47,490 --> 00:21:49,670
Shek muerto, tú muerta...

358
00:21:49,990 --> 00:21:52,990
Pero deja muchos cabos sueltos.

359
00:21:53,460 --> 00:21:57,059
Dred envió a Magmoor a la avanzada

360
00:21:57,060 --> 00:21:58,930
y es asesinado.

361
00:21:59,570 --> 00:22:03,470
¿Y manda a Shek a la avanzada y
también resulta asesinado? No.

362
00:22:03,500 --> 00:22:05,779
Dred y sus agentes de la Alianza

363
00:22:05,780 --> 00:22:07,810
se pondrían a husmear por todas partes.

364
00:22:07,840 --> 00:22:10,380
Sería un puto desastre.

365
00:22:10,410 --> 00:22:15,360
O puedo entregar tu cadáver

366
00:22:15,380 --> 00:22:18,040
a Shek y decir:

367
00:22:18,050 --> 00:22:21,190
"¡Mira! He encontrado a tu Blackblood.

368
00:22:21,220 --> 00:22:23,520
Fue ella la que mató a Toru Magmoor".

369
00:22:24,520 --> 00:22:27,150
¿Cuántas preguntas quedarán
entonces sin respuesta?

370
00:22:27,470 --> 00:22:28,850
Ninguna.

371
00:22:28,860 --> 00:22:30,830
¡Mataron a mi familia!

372
00:22:31,030 --> 00:22:32,770
A toda mi aldea.

373
00:22:36,070 --> 00:22:38,200
Lo hecho hecho está.

374
00:22:42,510 --> 00:22:43,710
Danno.

375
00:22:44,170 --> 00:22:47,210
¡Suéltame, cabrón asesino!

376
00:22:47,960 --> 00:22:49,110
Danno.

377
00:22:49,740 --> 00:22:51,390
Acaba con esto.

378
00:23:15,510 --> 00:23:17,710
¡Para!

379
00:23:17,960 --> 00:23:20,020
¡Suéltalo!

380
00:23:22,120 --> 00:23:24,780
¡Suéltalo!

381
00:23:27,180 --> 00:23:29,650
Será mejor que me sueltes.

382
00:23:41,380 --> 00:23:43,810
Retrocede.

383
00:23:48,270 --> 00:23:49,540
¡Vete!

384
00:23:51,670 --> 00:23:53,340
¡Vete!

385
00:24:04,830 --> 00:24:06,640
¿Qué coño era eso?

386
00:24:10,750 --> 00:24:12,090
¿Qué coño eres tú?

387
00:24:12,100 --> 00:24:13,430
Garret...

388
00:24:13,470 --> 00:24:15,600
Todos esos asesinatos...

389
00:24:15,640 --> 00:24:16,980
¿Fuiste tú?

390
00:24:16,990 --> 00:24:19,070
¿Fuisteis esa... criatura y tú?

391
00:24:19,110 --> 00:24:20,699
No puedo controlarla.

392
00:24:20,700 --> 00:24:23,310
Si pudiera hacerlo, no le habría
permitido hacer daño a esa gente.

393
00:24:23,320 --> 00:24:25,780
Pero acaba de obedecerte.

394
00:24:25,810 --> 00:24:27,400
He estado aprendiendo.

395
00:24:27,460 --> 00:24:29,110
Es la primera vez que lo hace.

396
00:24:29,150 --> 00:24:30,419
Creo que es porque hablé

397
00:24:30,420 --> 00:24:32,440
en mi idioma ancestral.

398
00:24:35,870 --> 00:24:37,640
¿Y ahora qué?

399
00:24:39,990 --> 00:24:41,460
Necesito un momento.

400
00:24:48,780 --> 00:24:50,400
La sangre negra.

401
00:24:50,600 --> 00:24:53,270
¿Por eso puedes controlarla?

402
00:24:53,310 --> 00:24:54,900
Algo así.

403
00:24:57,520 --> 00:25:00,260
Por eso te quiere
desesperadamente la Orden Suprema.

404
00:25:03,750 --> 00:25:05,680
Tienes que dejarme libre.

405
00:25:05,720 --> 00:25:07,190
¿Por qué iba a hacerlo?

406
00:25:07,220 --> 00:25:09,110
Porque soy la única que
tiene una oportunidad

407
00:25:09,120 --> 00:25:10,660
de liberarnos de esa cosa.

408
00:25:13,300 --> 00:25:14,620
"Queda una".

409
00:25:18,210 --> 00:25:19,950
¿Se refería a ti...

410
00:25:21,460 --> 00:25:23,010
o a esa criatura demoníaca?

411
00:25:25,530 --> 00:25:27,170
A mí.

412
00:25:28,180 --> 00:25:29,840
Soy esa una.

413
00:25:31,940 --> 00:25:33,850
Hay muchos más lu-qiri,

414
00:25:34,350 --> 00:25:35,940
lo que denominas criaturas demoníacas.

415
00:25:36,290 --> 00:25:38,020
Bien.

416
00:25:38,120 --> 00:25:39,820
Menudo alivio.

417
00:25:47,500 --> 00:25:49,930
Quiero que arregles esto.

418
00:25:49,960 --> 00:25:51,520
Todo.

419
00:25:52,750 --> 00:25:55,290
Haz que se vaya.

420
00:25:56,410 --> 00:25:59,700
Quiero que mi avanzada
vuelva a ser como era

421
00:26:00,150 --> 00:26:02,120
antes de que tú llegaras.

422
00:26:03,050 --> 00:26:04,840
Y, entonces, abandonarás este sitio.

423
00:26:07,520 --> 00:26:09,570
Por el bien de todos nosotros.

424
00:26:11,640 --> 00:26:13,240
¿Ha quedado claro?

425
00:26:15,270 --> 00:26:16,500
Sí.

426
00:26:34,810 --> 00:26:36,470
Tengo que expulsar al demonio.

427
00:26:36,510 --> 00:26:38,280
Hoy.

428
00:26:38,310 --> 00:26:39,540
¡Sigues viva!

429
00:26:39,810 --> 00:26:41,160
Por los pelos.

430
00:26:41,530 --> 00:26:43,820
Lo perseguí hasta las cloacas.

431
00:26:44,720 --> 00:26:46,050
¿Te obedeció?

432
00:26:46,470 --> 00:26:47,980
Solo después de que luchara con él.

433
00:26:48,010 --> 00:26:49,550
Y perdiera.

434
00:26:49,580 --> 00:26:52,580
En vez de acabar conmigo, me dejó ahí.

435
00:26:52,620 --> 00:26:54,100
Lo sabe.

436
00:26:54,300 --> 00:26:57,030
Sabe que eres la única
esperanza para su especie.

437
00:26:57,940 --> 00:27:01,000
Eso explica por qué me
salvó de mi ejecución.

438
00:27:01,030 --> 00:27:03,779
La próxima vez, puede que intente
obligarte a plegarte a su voluntad.

439
00:27:03,780 --> 00:27:06,380
Torturarte para que abras el
camino para más de los suyos.

440
00:27:06,450 --> 00:27:07,760
Nunca lo haré.

441
00:27:07,770 --> 00:27:09,160
Él cree que sí.

442
00:27:09,170 --> 00:27:10,590
Pero no lo haré.

443
00:27:10,600 --> 00:27:12,920
Lo enviaré de vuelta y no
volveré a abrir esa puerta.

444
00:27:12,930 --> 00:27:14,760
- Tú dime cómo.
- Ya te lo he dicho.

445
00:27:14,770 --> 00:27:16,610
Sin una sombra de duda o miedo.

446
00:27:16,630 --> 00:27:17,960
Pero tenía miedo.

447
00:27:18,200 --> 00:27:20,420
Estaba a punto de morir
cuando me escuchó.

448
00:27:20,430 --> 00:27:22,200
¿Cómo puede ser eso no tener miedo?

449
00:27:23,070 --> 00:27:26,740
Puede que creyeras que ibas a morir

450
00:27:27,110 --> 00:27:29,710
y que ya no tenías nada que perder,

451
00:27:29,740 --> 00:27:31,710
habías superado el
momento de tener miedo.

452
00:27:32,340 --> 00:27:34,199
Eso es hilar muy fino, ¿no?

453
00:27:34,200 --> 00:27:36,890
Debes ordenarle que
vuelva por el portal.

454
00:27:37,280 --> 00:27:40,780
Sí, eso es lo que no me has explicado.

455
00:27:41,320 --> 00:27:43,190
El portal.

456
00:27:43,220 --> 00:27:45,480
No sé cómo abrir el portal.

457
00:27:46,830 --> 00:27:48,280
Yo tampoco.

458
00:27:50,080 --> 00:27:51,819
¿Qué quieres decir?

459
00:27:51,820 --> 00:27:53,940
Tus ancestros vivían con miedo

460
00:27:53,960 --> 00:27:55,660
de que el poder fuera
usado para la destrucción.

461
00:27:55,690 --> 00:27:58,180
Así que se tomaron grandes
molestias para esconder todo dato

462
00:27:58,200 --> 00:28:01,140
sobre ese elemento
del puzle en concreto.

463
00:28:01,610 --> 00:28:04,330
Tiene que haber algo que
puedas contarme al respecto.

464
00:28:05,740 --> 00:28:07,340
Solo esto...

465
00:28:07,940 --> 00:28:11,440
Todos los Blackblood tienen el
poder de controlar a los demonios.

466
00:28:11,470 --> 00:28:13,310
Pero solo hay uno en cada momento

467
00:28:13,320 --> 00:28:15,590
capaz de abrir el pasaje hacia su mundo.

468
00:28:15,620 --> 00:28:19,060
Y ese poder pasa de padre a hijo

469
00:28:19,430 --> 00:28:21,570
y de madre a hija.

470
00:28:26,060 --> 00:28:27,500
Mi madre.

471
00:28:28,600 --> 00:28:31,110
Antes de morir, me tocó.

472
00:28:31,280 --> 00:28:33,080
Y sentí que pasaba algo.

473
00:28:33,090 --> 00:28:35,010
Parece que ya entiendes más

474
00:28:35,020 --> 00:28:36,730
de lo que podría enseñarte.

475
00:28:46,750 --> 00:28:49,720
Vuelve cuando el lu-qiri se haya ido.

476
00:28:49,760 --> 00:28:51,720
Tengo una sorpresa para ti.

477
00:28:51,760 --> 00:28:54,890
Y podemos sentarnos a hablar
de las costumbres de tu pueblo.

478
00:29:18,050 --> 00:29:19,430
¿Qué?

479
00:29:21,120 --> 00:29:22,950
¿Por qué no me lo contaste?

480
00:29:23,620 --> 00:29:25,280
Lo que eres.

481
00:29:26,630 --> 00:29:28,400
Porque sigo siendo la misma persona.

482
00:29:28,410 --> 00:29:30,590
Pero no lo eres, ¿verdad?

483
00:29:32,770 --> 00:29:34,700
Después de todo

484
00:29:34,730 --> 00:29:36,370
lo que he hecho para ayudarte,

485
00:29:36,620 --> 00:29:38,209
deberías habérmelo contado.

486
00:29:38,210 --> 00:29:39,410
¿Por qué?

487
00:29:40,620 --> 00:29:41,980
Ahora que conoces a la verdadera yo,

488
00:29:41,990 --> 00:29:43,580
- ¿te horrorizo?
- ¡No!

489
00:29:43,610 --> 00:29:46,330
Mira, no sé qué pensar.

490
00:29:46,500 --> 00:29:48,600
¿Vale? Controlas a esa criatura.

491
00:29:48,620 --> 00:29:51,240
Esa cosa que está matando gente.

492
00:29:51,250 --> 00:29:55,210
- Gente de la que soy responsable...
- ¡No la controlo!

493
00:29:57,700 --> 00:29:59,090
¿Se lo has contado a Gwynn?

494
00:29:59,530 --> 00:30:00,550
Sí.

495
00:30:01,750 --> 00:30:04,719
Le he dicho que Wythers te ha soltado.

496
00:30:04,720 --> 00:30:07,220
Pero no le he contado cómo ha pasado.

497
00:30:07,230 --> 00:30:10,200
¿Te dijo por qué me dio la espalda,

498
00:30:10,750 --> 00:30:12,580
por qué, de repente, estaba encantada

499
00:30:12,590 --> 00:30:14,790
de dejar que el mariscal
me cortara la cabeza?

500
00:30:16,460 --> 00:30:18,250
Solo puedo decirte que

501
00:30:19,530 --> 00:30:21,979
no tenía elección.

502
00:30:21,980 --> 00:30:23,720
No, lo entiendo.

503
00:30:24,010 --> 00:30:25,740
Estaba salvando su pellejo.

504
00:30:28,390 --> 00:30:30,710
¿Qué están haciendo?

505
00:30:32,740 --> 00:30:34,110
Están comprobando las orejas.

506
00:30:34,390 --> 00:30:36,790
Esos son los Huesos.

507
00:30:36,830 --> 00:30:38,060
¿Verdad?

508
00:30:38,670 --> 00:30:40,930
Los hombres que mataron a tu familia.

509
00:30:42,700 --> 00:30:44,100
Así que primero irán los Huesos

510
00:30:44,140 --> 00:30:45,940
y, después, la criatura.
¿Ese es tu plan?

511
00:30:47,140 --> 00:30:48,709
¿No debería ser tu principal prioridad

512
00:30:48,710 --> 00:30:50,160
deshacerte de esa cosa?

513
00:30:50,180 --> 00:30:51,640
Se denomina un lu-qiri.

514
00:30:51,650 --> 00:30:52,680
Vale.

515
00:30:52,690 --> 00:30:56,030
¿No debería tener prioridad
el deshacerte del lu-qiri

516
00:30:56,040 --> 00:30:57,570
por encima de obtener tu venganza?

517
00:31:00,350 --> 00:31:03,050
He buscado a esos hombres
durante toda mi vida.

518
00:31:03,930 --> 00:31:06,290
No puedo explicarlo. Es que...

519
00:31:06,990 --> 00:31:09,890
siento que nunca podré
controlar al lu-qiri

520
00:31:09,930 --> 00:31:12,570
hasta que despeje mi
mente de todo lo demás.

521
00:31:14,500 --> 00:31:16,670
Hasta que pueda dejar mi pasado atrás.

522
00:31:18,340 --> 00:31:20,450
Si hace que te sientas mejor,

523
00:31:21,880 --> 00:31:25,010
espero resolver los
dos problemas a la vez.

524
00:31:26,610 --> 00:31:29,880
Pues, si me preguntas, creo
que estás siendo egoísta

525
00:31:29,920 --> 00:31:32,580
y suicida.

526
00:31:34,370 --> 00:31:36,640
Y, por si sirve de algo,

527
00:31:36,870 --> 00:31:40,340
desearía que al menos no
hagas la parte suicida.

528
00:32:04,470 --> 00:32:07,320
Sabía que, algún día,
aparecerías en mi puerta.

529
00:32:08,820 --> 00:32:11,520
Me alegro de volver a verte, viejo Lobo.

530
00:32:12,190 --> 00:32:13,750
¿Y nos dejaste por esto?

531
00:32:14,700 --> 00:32:17,260
¿Qué vale más que la paz de espíritu?

532
00:32:18,140 --> 00:32:19,680
No lo sé.

533
00:32:19,690 --> 00:32:21,240
¿Un buen caballo?

534
00:32:22,280 --> 00:32:24,630
¿Un par de botas?

535
00:32:27,510 --> 00:32:29,450
Debes de saber por qué estoy aquí.

536
00:32:30,490 --> 00:32:32,420
Primero Magmoor y, ahora, tú.

537
00:32:33,170 --> 00:32:34,950
¿Celebramos una reunión?

538
00:32:36,460 --> 00:32:38,190
¿Dónde está la Blackblood?

539
00:32:39,670 --> 00:32:41,200
¿Blackblood?

540
00:32:41,650 --> 00:32:42,980
Si eso es lo que has venido a buscar,

541
00:32:42,990 --> 00:32:44,469
has recorrido un largo camino para nada.

542
00:32:44,470 --> 00:32:46,260
Sí. Ha sido un largo camino

543
00:32:46,290 --> 00:32:48,730
hasta esta cloaca.

544
00:32:49,360 --> 00:32:51,430
Me ha dado mucho tiempo para pensar.

545
00:32:51,460 --> 00:32:52,970
"Queda una".

546
00:32:53,850 --> 00:32:55,250
¿Cómo es posible?

547
00:32:55,260 --> 00:32:57,060
Los matamos a todos.

548
00:32:57,570 --> 00:32:59,550
Y, entonces, me acordé.

549
00:33:00,630 --> 00:33:02,740
La niña de la tumba.

550
00:33:02,770 --> 00:33:05,080
Mis flechas nunca fallan.

551
00:33:05,110 --> 00:33:08,310
Eso mismo fue lo que me dije.

552
00:33:10,010 --> 00:33:11,910
A no ser que apuntes a fallar.

553
00:33:12,420 --> 00:33:15,620
Y me pregunto por qué harías eso.

554
00:33:16,540 --> 00:33:18,920
Tiene algo, Shek...

555
00:33:19,500 --> 00:33:21,700
Es mayor que tú y que yo.

556
00:33:22,560 --> 00:33:24,590
Intenté matarla una vez, pero fallé.

557
00:33:24,630 --> 00:33:25,839
Y tú también lo harás.

558
00:33:25,840 --> 00:33:27,690
Ese no es su destino.

559
00:33:28,830 --> 00:33:31,600
Hablas como un hombre
que ha perdido su toque.

560
00:33:31,640 --> 00:33:33,279
Y también la cabeza.

561
00:33:33,280 --> 00:33:36,110
Vete y acaba con esto, Shek.

562
00:33:36,140 --> 00:33:39,460
Aquí hay fuerzas en juego
que nunca entenderás.

563
00:33:39,470 --> 00:33:42,610
Mato lo que quiero y cuando quiero.

564
00:33:43,670 --> 00:33:47,350
No hay ningún destino
ni tampoco ningún dios.

565
00:33:48,380 --> 00:33:51,450
Solo fuerza y debilidad.

566
00:33:51,490 --> 00:33:55,120
Hoy, yo soy lo uno y tú lo otro.

567
00:33:58,460 --> 00:34:00,800
No lucharé contra ti, Shek.

568
00:34:00,830 --> 00:34:02,470
Mátame si es necesario,

569
00:34:02,480 --> 00:34:04,570
pero no habrá deporte en ello.

570
00:34:04,600 --> 00:34:05,920
¿Deporte?

571
00:34:07,580 --> 00:34:09,620
Esto es venganza.

572
00:34:09,800 --> 00:34:11,730
Nunca debiste

573
00:34:11,740 --> 00:34:13,360
darme la espalda, viejo Lobo.

574
00:34:13,370 --> 00:34:15,239
El Lobo murió aquel día,

575
00:34:15,240 --> 00:34:17,010
en la aldea de los Blackblood.

576
00:34:17,600 --> 00:34:19,920
Hoy morirá el herrero,

577
00:34:19,950 --> 00:34:22,230
feliz de haber hecho
algo bueno en su vida.

578
00:34:23,640 --> 00:34:25,710
¿Y qué cosa buena has hecho tú?

579
00:34:27,590 --> 00:34:29,620
Queda una.

580
00:34:30,730 --> 00:34:32,260
No por mucho tiempo.

581
00:34:39,300 --> 00:34:42,340
Antes de que muera,

582
00:34:42,370 --> 00:34:45,770
disfrutaré diciéndole
lo que eres realmente.

583
00:35:23,740 --> 00:35:25,640
Esto es por los Blackblood.

584
00:35:58,280 --> 00:35:59,770
¡Shek!

585
00:37:08,010 --> 00:37:09,840
Por aquí.

586
00:37:13,750 --> 00:37:15,380
Guíanos a todos.

587
00:37:15,420 --> 00:37:17,550
A la derecha.

588
00:37:24,060 --> 00:37:26,190
¡En silencio!

589
00:39:14,740 --> 00:39:17,510
Por los dioses, ¿qué eres tú?

590
00:39:28,940 --> 00:39:30,610
Así que Dred tenía razón.

591
00:39:30,620 --> 00:39:32,939
Los Blackblood podéis
controlar a esos monstruos.

592
00:39:32,940 --> 00:39:35,200
Y yo que creía que
era un loco religioso.

593
00:39:37,030 --> 00:39:39,520
Hicimos bien en erradicar
a los de tu clase.

594
00:39:47,000 --> 00:39:48,910
¿Qué pasa? ¿No puedes
ganar una pelea justa?

595
00:39:48,920 --> 00:39:50,510
¿Necesitas que tu bestia lo haga por ti?

596
00:39:50,540 --> 00:39:51,940
¿Una pelea justa?

597
00:39:51,980 --> 00:39:54,340
¡Asesinasteis a campesinos
desarmados y a niños!

598
00:39:54,350 --> 00:39:56,780
Aquella noche derramé
mucha sangre negra,

599
00:39:57,060 --> 00:39:59,000
pero no tanta como tu amigo el Lobo.

600
00:39:59,740 --> 00:40:01,720
Magmoor también mencionó ese nombre.

601
00:40:02,160 --> 00:40:04,120
¿Quién es ese Lobo?

602
00:40:05,460 --> 00:40:07,559
¿No lo sabes?

603
00:40:07,560 --> 00:40:08,880
Es ese herrero con el que has estado

604
00:40:08,900 --> 00:40:10,619
pasando tanto tiempo.

605
00:40:10,620 --> 00:40:11,730
No.

606
00:40:12,390 --> 00:40:15,860
Sí, sus flechas mataron a
muchos Blackblood aquella noche.

607
00:40:21,200 --> 00:40:22,670
Flechas.

608
00:40:37,850 --> 00:40:40,049
Así que es contra él contra
quien deberías buscar venganza,

609
00:40:40,050 --> 00:40:42,020
¿no crees?

610
00:40:42,610 --> 00:40:44,619
Eran tus hombres.

611
00:40:44,620 --> 00:40:45,910
Tú eras el líder.

612
00:40:45,920 --> 00:40:47,120
Ah, ¿sí?

613
00:40:48,180 --> 00:40:50,489
Si una espada mata a tu gente,

614
00:40:50,490 --> 00:40:52,560
¿buscas y destruyes la espada?

615
00:40:52,600 --> 00:40:55,900
No, destruyo al hombre.

616
00:40:55,930 --> 00:40:57,460
Yo solo soy una espada.

617
00:40:57,590 --> 00:41:00,350
Un frío pedazo de acero
en manos de Everit Dred.

618
00:41:00,700 --> 00:41:02,970
Si no lo hubiera hecho
yo, hubiera pagado a otro.

619
00:41:03,010 --> 00:41:05,740
Así que, aunque me derrotes,

620
00:41:05,780 --> 00:41:07,140
lo cual no harás,

621
00:41:07,180 --> 00:41:10,280
no habrás destruido
nada más que una espada,

622
00:41:10,310 --> 00:41:13,410
mientras que el verdadero
asesino se escapa libre.

623
00:41:26,840 --> 00:41:29,900
Tu feo amigo se preocupa por ti.

624
00:41:34,240 --> 00:41:35,710
No debería.

625
00:41:43,690 --> 00:41:45,220
Eres buena, Blackblood.

626
00:41:45,230 --> 00:41:47,020
Más que tú.

627
00:41:56,520 --> 00:42:01,230
www.subtitulamos.tv

