1
00:00:00,078 --> 00:00:02,367
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:02,420 --> 00:00:04,546
¿Qué nos pasó? ¿Por qué nosotros?

3
00:00:04,571 --> 00:00:07,054
La gente no solo murió en el
núcleo. Quedaron infectados.

4
00:00:07,079 --> 00:00:09,459
Ese miedo se difunde
de persona en persona.

5
00:00:09,460 --> 00:00:10,573
Yo los llamo "horrores".

6
00:00:10,598 --> 00:00:13,209
Mi válvula forma parte de un
complejo y concienzudo sistema

7
00:00:13,210 --> 00:00:14,999
conectado a un nuevo taladro.

8
00:00:16,170 --> 00:00:19,231
Si tuviera un cuchillo de luz, el
inspector Connors estaría bien muerto.

9
00:00:19,256 --> 00:00:21,754
¿Cómo te sientes ahora con tu
cruzada en busca de justicia?

10
00:00:21,779 --> 00:00:23,559
¡Tyrone Johnson! ¡Quedas detenido

11
00:00:23,584 --> 00:00:24,910
por el asesinato del agente Fuchs!

12
00:00:24,935 --> 00:00:26,676
El Sr. Scarborough manda recuerdos.

13
00:00:27,724 --> 00:00:30,028
Tres... dos... uno.

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,955
La primera vez que sabemos que pasó

15
00:00:46,040 --> 00:00:49,675
fue en la Gran Hambruna que
golpeó al pueblo chocktaw.

16
00:00:49,802 --> 00:00:53,651
Los cultivos eran improductivos.
Los peces no picaban.

17
00:00:53,780 --> 00:00:56,900
Los hombres que iban a
buscar ayuda no volvían.

18
00:01:00,005 --> 00:01:04,124
Pero, en medio de esa oscuridad,
dos luces brillaban con fuerza,

19
00:01:04,227 --> 00:01:06,606
dos niños que estaban vivos y sanos

20
00:01:06,670 --> 00:01:09,343
pese a los mayores
esfuerzos de la naturaleza.

21
00:01:09,420 --> 00:01:12,695
Recaía sobre sus hombros
salvar a toda la aldea.

22
00:01:13,328 --> 00:01:16,577
Claro que los hombros
que llevaban la marca

23
00:01:16,656 --> 00:01:18,866
cargaban con la mayor parte de ese peso.

24
00:01:21,010 --> 00:01:23,046
No era justo.

25
00:01:23,290 --> 00:01:27,210
Ni nada parecido a la justicia.

26
00:01:27,580 --> 00:01:29,420
Pero era.

27
00:01:50,575 --> 00:01:51,904
Pero, cuando ella murió,

28
00:01:52,000 --> 00:01:54,708
se dice que la tierra
volvió a ser fértil,

29
00:01:54,818 --> 00:01:56,517
los peces volvieron

30
00:01:56,596 --> 00:01:59,216
y, a partir de esa semilla de
sacrificio, creció la ciudad

31
00:01:59,290 --> 00:02:02,040
que sería conocida como Nueva Orleans.

32
00:02:26,294 --> 00:02:30,953
www.subtitulamos.tv

33
00:02:31,040 --> 00:02:34,539
Tres... dos... uno.

34
00:02:34,586 --> 00:02:36,619
No le haga daño o nunca
verá los archivos.

35
00:02:36,649 --> 00:02:39,594
- Tandy, ¡vete de aquí!
- Mamá, yo me encargo.

36
00:02:39,670 --> 00:02:42,743
- ¿Qué archivos? - Aquellos por
los que ha venido a matarme.

37
00:02:42,782 --> 00:02:46,572
La plataforma fallida de Roxxon volvió
a sus empleados seres primarios.

38
00:02:48,040 --> 00:02:51,545
Su disfraz de encargada de la
entrega del agua es muy inteligente.

39
00:02:51,620 --> 00:02:53,169
Hay que usar lo que se
puede para sobrevivir, ¿no?

40
00:02:53,194 --> 00:02:55,066
Pues sugiero que use
ese calzado adecuado

41
00:02:55,090 --> 00:02:56,193
y salga de casa de mi madre.

42
00:02:56,194 --> 00:02:57,450
Evalúa el cuarto, princesa.

43
00:02:57,474 --> 00:02:59,209
Yo tengo todas las cartas.

44
00:02:59,210 --> 00:03:01,539
Puede que tenga algunas en la manga.

45
00:03:01,540 --> 00:03:04,354
Scarborough no te habló de mí, ¿verdad?

46
00:03:04,883 --> 00:03:08,382
Tiene sentido. Es la clase de hombre que
solo cuenta lo que se necesita saber.

47
00:03:08,499 --> 00:03:10,708
Y esto, supongo, es su
necesidad de liberarse

48
00:03:10,750 --> 00:03:12,815
de todos aquellos que saben
demasiado sobre aquella plataforma.

49
00:03:12,880 --> 00:03:15,426
- ¡No te acerques más!
- Tandy, ¿qué estás haciendo?

50
00:03:15,500 --> 00:03:18,395
Ivan y Mina. ¿Ellos
también saben demasiado?

51
00:03:18,437 --> 00:03:20,016
¡No te muevas, hablo en serio!

52
00:03:20,040 --> 00:03:22,879
¿Sobre qué? Estoy desarmada.

53
00:03:24,330 --> 00:03:25,829
¡No!

54
00:03:46,880 --> 00:03:48,999
¿Estás bien?

55
00:03:49,000 --> 00:03:50,710
Sí, ¿y tú?

56
00:03:51,826 --> 00:03:55,325
No. No, mamá... La he cagado.

57
00:03:55,944 --> 00:03:57,273
Mamá, escúchame, ¿vale?

58
00:03:57,298 --> 00:03:58,845
Tienes que ir a casa del señor Munney

59
00:03:58,876 --> 00:04:00,948
y tienes que decirle que
el gobierno va a por ti.

60
00:04:00,973 --> 00:04:02,062
Él te mantendrá a salvo.

61
00:04:04,377 --> 00:04:06,506
Soy Mina. No me has encontrado.

62
00:04:06,531 --> 00:04:08,586
- Por favor, deja un mensa...
- Tengo que irme.

63
00:04:08,611 --> 00:04:10,570
¿Adónde vas?

64
00:04:10,880 --> 00:04:13,920
- Tengo que ayudar a unas personas.
- ¿Por qué tú?

65
00:04:17,540 --> 00:04:19,040
¿Por qué no?

66
00:04:45,415 --> 00:04:48,093
¿Buscas esto?

67
00:04:51,040 --> 00:04:53,249
Ya sé lo que vas a decir.

68
00:04:53,427 --> 00:04:55,919
No tienes ni idea de lo que voy a decir.

69
00:04:56,106 --> 00:04:58,256
Porque yo no tengo ni idea.

70
00:04:58,493 --> 00:05:00,178
He recibido una llamada de tu madre.

71
00:05:00,248 --> 00:05:03,201
Está histérica porque la policía
dice que eres un asesino de policías.

72
00:05:03,250 --> 00:05:05,709
- No he matado a nadie.
- Claro que no.

73
00:05:06,076 --> 00:05:09,789
Pero, Tyrone, tienes que
huir lo más lejos posible,

74
00:05:09,849 --> 00:05:12,645
lo más rápido que puedas,
y nunca mirar atrás.

75
00:05:12,747 --> 00:05:14,459
No nos llames.

76
00:05:14,591 --> 00:05:16,330
No nos envíes una postal.

77
00:05:17,540 --> 00:05:19,712
¿Me has oído?

78
00:05:20,170 --> 00:05:21,710
Sí, señor.

79
00:05:24,960 --> 00:05:29,499
Ty, no sé si he hecho
algo bueno como padre,

80
00:05:29,571 --> 00:05:30,959
con ninguno de vosotros dos.

81
00:05:33,170 --> 00:05:34,669
¿Qué podemos hacer por usted, agente?

82
00:05:34,727 --> 00:05:37,454
Parece que uno de vuestros Red
Hawks se ha escapado de la reserva.

83
00:05:37,580 --> 00:05:41,166
Sé que pretendía ser inteligente,

84
00:05:41,290 --> 00:05:44,499
pero el hecho es que
eso es bastante racista.

85
00:05:44,596 --> 00:05:46,088
Nuestros hermanos y hermanas nativos

86
00:05:46,112 --> 00:05:47,919
ayudaron a nuestra gente a
sobrevivir bajo la esclavitud.

87
00:05:48,010 --> 00:05:49,956
Escucha.

88
00:05:50,374 --> 00:05:52,710
Voy a intentar sacarte por atrás.

89
00:05:55,080 --> 00:05:56,249
¿Tyrone?

90
00:06:01,380 --> 00:06:03,169
¡Mina!

91
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
¿Cómo es que está
volviendo a pasar esto?

92
00:06:31,750 --> 00:06:33,277
Está muy lejos de la platafor...

93
00:06:52,540 --> 00:06:53,959
   

94
00:06:58,594 --> 00:07:01,075
¿Estás bien?

95
00:07:02,880 --> 00:07:05,754
- ¿Qué coño le ha pasado?
- Se ha convertido en un horror.

96
00:07:05,801 --> 00:07:07,709
- ¿Un qué?
- Mina, escucha.

97
00:07:07,793 --> 00:07:10,934
Hace ocho años, en la plataforma
que nos robó a nuestros padres,

98
00:07:10,996 --> 00:07:13,918
todo el personal se volvió loco,
igual que le ha pasado a ese tío.

99
00:07:13,980 --> 00:07:16,341
No, eso no es cierto. Los
informes de la plataforma...

100
00:07:16,365 --> 00:07:17,669
¡Eran mentiras de Scarborough!

101
00:07:17,716 --> 00:07:19,827
Que pretendían traerte de
vuelta ahí para extraer

102
00:07:19,851 --> 00:07:21,249
lo que tuviera esa clase de poder.

103
00:07:21,288 --> 00:07:23,671
Ese poder vuelve loca a la gente.

104
00:07:23,710 --> 00:07:26,298
Subió su adrenalina hasta 22.

105
00:07:26,330 --> 00:07:28,669
Tu padre los llamaba horrores.

106
00:07:28,728 --> 00:07:31,749
Sí, siempre se le ha dado
bien la nomenclatura precisa.

107
00:07:31,783 --> 00:07:34,025
Dan estaba junto a la
válvula cuando explotó

108
00:07:34,049 --> 00:07:35,485
y, después, estaban persiguiéndome...

109
00:07:35,516 --> 00:07:37,539
El poder está volviendo
a asomar la cabeza.

110
00:07:38,055 --> 00:07:40,488
Cabezas. En plural.

111
00:07:40,633 --> 00:07:41,703
¿Qué?

112
00:07:43,710 --> 00:07:45,499
Hay otras nueve válvulas,

113
00:07:45,536 --> 00:07:47,625
dispersas por la ciudad según un diseño.

114
00:07:48,140 --> 00:07:49,840
Mi diseño.

115
00:07:52,956 --> 00:07:55,441
El resto de mi mapa
también siente la presión.

116
00:07:55,496 --> 00:07:57,455
Es cuestión de tiempo
que también exploten.

117
00:07:57,503 --> 00:07:59,245
Vale, ¿y cómo lo evitamos?

118
00:08:00,207 --> 00:08:01,626
¡Mina!

119
00:08:01,706 --> 00:08:04,277
Sí... de acuerdo.

120
00:08:04,457 --> 00:08:07,086
Puede que haya una forma de
apagarlo, desde el centro.

121
00:08:07,166 --> 00:08:08,865
Pero tenemos que ir a Roxxon.

122
00:08:08,941 --> 00:08:11,144
Claro que sí.

123
00:08:52,786 --> 00:08:55,854
1-Adam-9, posible coincidencia con
el boletín para todas las unidades.

124
00:09:21,242 --> 00:09:23,828
¡Alto! ¡Policía de
Nueva Orleans! ¡Quieto!

125
00:09:25,283 --> 00:09:26,971
- ¡Monta!
- Gracias a Dios.

126
00:09:26,996 --> 00:09:28,806
¡Enséñame las manos!

127
00:09:28,866 --> 00:09:31,243
- ¡Quieto!
- ¡Las manos donde pueda verlas!

128
00:09:31,283 --> 00:09:32,720
¿Qué estás haciendo? ¡Haz lo tuyo!

129
00:09:36,826 --> 00:09:39,576
No puedo. Hay demasiada gente.

130
00:09:57,166 --> 00:09:59,722
Se dice que fue por una mujer.

131
00:09:59,826 --> 00:10:02,401
Se dice que, por eso,
Leland, el hermano mayor,

132
00:10:02,496 --> 00:10:04,865
llevaba ese brazalete de
luto en el brazo izquierdo.

133
00:10:04,866 --> 00:10:06,705
Le habían roto el corazón.

134
00:10:06,706 --> 00:10:09,785
Y mientras la sangre azul
de los hermanos Wilson

135
00:10:09,809 --> 00:10:12,744
bullía, Nueva Orleans era
golpeada por la tormenta

136
00:10:12,814 --> 00:10:15,767
más devastadora que
se había visto nunca.

137
00:10:15,866 --> 00:10:18,785
Y mientras un hermano
se encaraba con el otro,

138
00:10:18,889 --> 00:10:21,326
solo parecía empeorar.

139
00:10:27,932 --> 00:10:30,761
Pero Leland había cambiado
de idea bajo la lluvia.

140
00:10:30,891 --> 00:10:33,961
Se dice que encontró la gracia
mientras cargaba su arma.

141
00:10:34,047 --> 00:10:37,336
Se dice que, de alguna
forma, sabía que sacrificarse

142
00:10:37,414 --> 00:10:39,416
era la única forma de
salvar a su familia.

143
00:10:40,582 --> 00:10:43,541
Y, cuando murió, no
solo acabó la contienda,

144
00:10:43,631 --> 00:10:45,365
sino también la tormenta.

145
00:10:45,482 --> 00:10:49,443
Y la joven ciudad de Nueva
Orleans vivió para ver otro día.

146
00:10:51,626 --> 00:10:54,575
Es sorprendente que el
manto no se derrumbe.

147
00:10:54,988 --> 00:10:57,539
El peso del mundo ya ha
recaído sobre él cuatro veces.

148
00:10:57,653 --> 00:10:59,676
Puede que ya sean cinco.

149
00:10:59,786 --> 00:11:02,623
¿Ya la has encontrado? ¿El
emparejamiento divino de Tyrone?

150
00:11:02,691 --> 00:11:04,941
La he encontrado, pero no
es especialmente divina.

151
00:11:06,365 --> 00:11:08,529
- ¿Lo saben?
- ¿El qué?

152
00:11:08,605 --> 00:11:09,984
No tengo ni idea de lo que está pasando,

153
00:11:09,985 --> 00:11:11,194
de lo que va a pasar o
de qué tienen que ver

154
00:11:11,195 --> 00:11:12,984
Tyrone y su amiga con ello.

155
00:11:12,985 --> 00:11:16,404
Se nos avecina un peligro.

156
00:11:16,405 --> 00:11:19,774
El miedo subyace bajo
la piel de esta ciudad.

157
00:11:19,775 --> 00:11:23,064
La avaricia saca a la superficie
nuestros peores instintos.

158
00:11:23,065 --> 00:11:24,864
No entiendo qué pueden hacer al respecto

159
00:11:24,865 --> 00:11:26,944
Tyrone y esa chica.

160
00:11:26,945 --> 00:11:30,154
Por eso tenemos que
recordar nuestra historia.

161
00:11:34,381 --> 00:11:36,440
¿Vais a ficharnos o qué?

162
00:11:36,485 --> 00:11:38,487
O qué.

163
00:11:38,525 --> 00:11:40,221
¿Qué está pasando?

164
00:11:40,275 --> 00:11:41,865
Nada bueno.

165
00:11:48,985 --> 00:11:50,329
La policía ha emitido una advertencia

166
00:11:50,353 --> 00:11:51,604
en relación a una celebración agresiva

167
00:11:51,605 --> 00:11:53,774
que ha dado lugar a violencia
en el Garden District.

168
00:11:53,775 --> 00:11:56,092
Las autoridades advierten a los
ciudadanos de que eviten la zona

169
00:11:56,117 --> 00:11:57,734
hasta que la situación esté sofocada.

170
00:11:57,735 --> 00:11:59,064
¿Cómo lo llevas?

171
00:11:59,089 --> 00:12:00,820
¿Aparte del temor aplastante de que,

172
00:12:00,898 --> 00:12:02,272
al intentar hacer del
mundo un lugar mejor,

173
00:12:02,297 --> 00:12:04,984
- puedo haberlo destrozado?
- ¿Aparte de eso?

174
00:12:04,985 --> 00:12:06,703
He estado mejor.

175
00:12:06,728 --> 00:12:09,100
Vamos a arreglar esto.
Vamos a arreglar esto

176
00:12:09,125 --> 00:12:10,734
y haremos que vuelvas a
luchar para salvar el mundo.

177
00:12:10,735 --> 00:12:12,604
Puede que no esté hecha
para salvarla, Tandy.

178
00:12:12,605 --> 00:12:14,781
Mina, puede que seas
nuestra única esperanza.

179
00:12:15,711 --> 00:12:18,029
Y conozco la esperanza,
aunque no te lo creas.

180
00:12:18,155 --> 00:12:20,271
Y este es tu destino.

181
00:12:20,315 --> 00:12:22,896
El destino no existe.

182
00:12:23,315 --> 00:12:24,815
Claro que sí.

183
00:12:26,485 --> 00:12:29,155
Solo es una teoría de cuerdas
que aún no entendemos, ¿no?

184
00:12:38,241 --> 00:12:40,600
¿Por qué estamos aquí atrás
en vez de en una celda?

185
00:12:40,727 --> 00:12:41,968
Tienen que ficharnos oficialmente

186
00:12:41,992 --> 00:12:43,311
si quieren ponernos en espera.

187
00:12:45,065 --> 00:12:49,484
Pero no estamos aquí oficialmente,
así que, si nos pasa algo...

188
00:12:49,549 --> 00:12:52,416
Tiene pinta de que es cada
vez más un cuando que un si.

189
00:12:52,525 --> 00:12:55,655
A no ser que puedas hacer lo tuyo.

190
00:13:09,065 --> 00:13:10,864
Lo estoy intentando, en serio.

191
00:13:11,600 --> 00:13:13,605
Necesito esa capa para controlarlo.

192
00:13:15,319 --> 00:13:18,069
O que alguien me dispare.

193
00:13:18,147 --> 00:13:20,057
Cuidado con lo que deseas.

194
00:13:23,235 --> 00:13:25,359
Lafayette, ¿verdad?

195
00:13:25,485 --> 00:13:26,864
No debéis hablar.

196
00:13:26,865 --> 00:13:28,774
Sí, llevan toda mi vida diciéndome eso,

197
00:13:28,775 --> 00:13:30,375
pero aquí esftoy, hablando.

198
00:13:31,655 --> 00:13:33,604
Y... ¿a qué estamos esperando?

199
00:13:33,699 --> 00:13:36,621
No podéis hacer nada sin Connors, ¿no?

200
00:13:36,695 --> 00:13:37,984
¿Qué es lo que no estoy entendiendo?

201
00:13:38,051 --> 00:13:41,238
Todo, porque no eres de aquí, O'Reilly.

202
00:13:45,235 --> 00:13:48,315
Yo sí. De pura cepa.

203
00:13:49,815 --> 00:13:53,482
Crecí en la parte baja de la
Novena y ahora vivo en MidCity.

204
00:13:53,985 --> 00:13:57,279
- Y ahora eres un asesino de policías.
- No soy un asesino en absoluto.

205
00:13:57,445 --> 00:14:00,314
Y ¿Fuchs? Le conocí por menos de un día

206
00:14:00,315 --> 00:14:02,990
- y era más policía de lo que usted
será nunca. - Esa boca, chico.

207
00:14:03,068 --> 00:14:04,803
No me llame chico.

208
00:14:04,967 --> 00:14:07,864
Me llamo Tyrone, mis
padres pagan impuestos

209
00:14:07,935 --> 00:14:10,225
y su trabajo es protegerme.

210
00:14:11,775 --> 00:14:13,815
Y, si es de Nueva
Orleans, debería saberlo.

211
00:14:15,815 --> 00:14:18,275
¿Sabe? Tengo una madre que está
muerta de preocupación por mí

212
00:14:19,605 --> 00:14:22,695
y un padre dispuesto a enfrentarse
al mundo para protegerme.

213
00:14:24,041 --> 00:14:25,921
Seguro que sus padres harían lo mismo.

214
00:14:29,248 --> 00:14:31,868
Entiendo que tenga
miedo, todos lo tenemos.

215
00:14:33,905 --> 00:14:36,660
Ya mayoría de las veces, con motivo.

216
00:14:37,025 --> 00:14:38,655
Pero, ahora mismo...

217
00:14:40,285 --> 00:14:42,734
necesito que encuentre
un motivo para ser justo,

218
00:14:42,957 --> 00:14:44,945
para protegernos.

219
00:14:46,948 --> 00:14:48,753
Hizo un juramento

220
00:14:49,149 --> 00:14:53,573
y, ahora mismo, tiene
dos vidas en sus manos.

221
00:14:53,655 --> 00:14:56,406
Comprenda ese poder.

222
00:14:56,815 --> 00:14:58,695
Por favor.

223
00:15:11,905 --> 00:15:14,655
Connors acaba de parar.
Está cerrando el lugar.

224
00:15:15,985 --> 00:15:18,376
Vigílalos por mí, ¿quieres?

225
00:15:19,065 --> 00:15:20,695
¿Adónde vas?

226
00:15:43,155 --> 00:15:44,605
Hola de nuevo.

227
00:15:46,905 --> 00:15:48,864
Deduzco por tu aspecto

228
00:15:48,865 --> 00:15:51,274
que ya sabes lo de la válvula que
explotó cerca de casa de Mina.

229
00:15:51,275 --> 00:15:53,564
No sé de qué estás hablando.

230
00:15:53,768 --> 00:15:55,728
Durante un tiempo, fuiste
el único que lo sabía.

231
00:15:56,565 --> 00:15:59,205
Pero no dejaste de rascarte esa comezón

232
00:15:59,405 --> 00:16:02,827
y, ahora, en vez de un puñado de
horrores en una plataforma aislada,

233
00:16:02,897 --> 00:16:05,178
estamos viendo cómo toda una ciudad
está a punto de autodestruirse.

234
00:16:05,258 --> 00:16:07,319
¿Qué hay ahí abajo que
sea tan importante?

235
00:16:09,985 --> 00:16:11,673
Poder.

236
00:16:12,353 --> 00:16:15,732
Y un gran poder conlleva
un poder aún mayor.

237
00:16:15,822 --> 00:16:18,626
En estos momentos, tenemos que
seguir el ritmo de otras potencias

238
00:16:18,748 --> 00:16:20,866
y de empresas como las de Stark y Rand.

239
00:16:20,960 --> 00:16:23,398
Lo que tenemos que hacer
es apagar todo esto,

240
00:16:23,437 --> 00:16:24,847
por eso estamos aquí.

241
00:16:24,902 --> 00:16:28,050
Lo hemos intentado, pero el
equipo del núcleo no responde.

242
00:16:28,105 --> 00:16:30,597
Hemos perdido la capacidad
de apagarlo remotamente.

243
00:16:30,692 --> 00:16:32,699
Me hicisteis construir esas
cosas por toda la ciudad.

244
00:16:32,772 --> 00:16:35,941
Pusimos una cerca de un
colegio y de una comisaría.

245
00:16:36,027 --> 00:16:38,722
La propiedad municipal es
la más fácil de indemnizar.

246
00:16:40,612 --> 00:16:42,535
Ha mencionado el núcleo.

247
00:16:42,612 --> 00:16:44,941
Mina, ahí estábamos en la
plataforma, estábamos en el núcleo.

248
00:16:45,028 --> 00:16:46,372
Y ahí fue donde la apagamos.

249
00:16:46,396 --> 00:16:48,098
Hay un botón de apagado de
emergencia y tres válvulas de cierre.

250
00:16:48,145 --> 00:16:49,651
Apagarla manualmente, sí.

251
00:16:49,745 --> 00:16:52,223
- Sí, vale.
- ¿Y dónde está?

252
00:16:54,923 --> 00:16:58,584
En nuestro edificio anexo
616, junto a la costa.

253
00:17:00,232 --> 00:17:02,862
No ha sido tan difícil, ¿verdad?

254
00:17:12,772 --> 00:17:13,822
Míreme.

255
00:17:16,822 --> 00:17:18,611
¿Dónde estamos?

256
00:17:18,612 --> 00:17:20,152
Tus mayores esperanzas.

257
00:17:21,772 --> 00:17:24,732
Aquí todo es posible.

258
00:17:25,772 --> 00:17:27,322
¿Quieres poder?

259
00:17:28,322 --> 00:17:29,611
Sí.

260
00:17:29,612 --> 00:17:31,901
¿Quieres ser un dios?

261
00:17:31,902 --> 00:17:33,611
Quiero ser un dios.

262
00:17:33,612 --> 00:17:35,652
Pasando por esa puerta.

263
00:17:53,652 --> 00:17:56,231
- Gracias.
- ¿Por qué?

264
00:17:56,601 --> 00:17:58,532
Por ser la única policía buena.

265
00:17:59,822 --> 00:18:01,692
No, hay más de un policía bueno.

266
00:18:02,612 --> 00:18:04,692
No tantos como debería haber.

267
00:18:07,822 --> 00:18:08,982
Vaya...

268
00:18:10,402 --> 00:18:13,700
La Banda de los Engaños
vuelve a reunirse.

269
00:18:13,822 --> 00:18:16,106
Vamos a ir a dar un paseo.

270
00:18:16,512 --> 00:18:18,351
Este se va a soltar.

271
00:18:18,403 --> 00:18:21,359
Te va a matar y después
lo mataremos a él

272
00:18:21,482 --> 00:18:25,609
y te lloraremos como la
heroína caída que eres.

273
00:18:28,140 --> 00:18:32,092
¿Y... crees que la jefa
va a dejar pasar todo eso?

274
00:18:32,155 --> 00:18:33,623
Es Mardi Gras.

275
00:18:33,934 --> 00:18:36,023
Aunque no estuviera
saludando desde una carroza,

276
00:18:36,077 --> 00:18:38,334
ahí fuera hay demasiados ciudadanos

277
00:18:38,358 --> 00:18:40,111
despidiéndose de la carne.

278
00:18:40,186 --> 00:18:43,591
- Es un caos, O'Reilly.
- Nadie te va a creer.

279
00:18:43,654 --> 00:18:45,414
Hasta ahora, lo han hecho, ¿no?

280
00:19:08,989 --> 00:19:11,803
¡A por él! ¡Cogedlo!

281
00:19:16,819 --> 00:19:18,989
¿De qué iba colocado ese tío?

282
00:19:32,152 --> 00:19:35,675
La guerra de 1812 se había
acabado hacía ya un mes.

283
00:19:35,988 --> 00:19:38,855
Pero la Batalla de Nueva Orleans
se libraba con tal ferocidad

284
00:19:38,910 --> 00:19:41,631
que la noticia no había
llegado al campo de batalla.

285
00:19:42,369 --> 00:19:46,608
Dice la leyenda que a un soldado cuyo
nombre se ha perdido para la historia

286
00:19:46,701 --> 00:19:48,240
se le encargó informar

287
00:19:48,271 --> 00:19:50,131
del alto el fuego del general Jackson...

288
00:19:50,194 --> 00:19:52,869
y no alcanzó a realizar la entrega.

289
00:19:58,319 --> 00:20:02,299
La leyenda dice que murió en
brazos de una joven refugiada

290
00:20:02,409 --> 00:20:06,643
y, con solo su mirada, le
pasó a ella su urgencia.

291
00:20:06,837 --> 00:20:08,916
Su misión fue ejecutada.

292
00:20:08,989 --> 00:20:11,760
Y, debido al emparejamiento divino,

293
00:20:11,819 --> 00:20:16,721
este soldado sin nombre fue el último
soldado en morir por la causa.

294
00:20:17,909 --> 00:20:21,028
No entendían cómo una joven
doncella podía detener la guerra,

295
00:20:21,096 --> 00:20:23,660
cómo una niña pequeña
podía detener una hambruna,

296
00:20:23,699 --> 00:20:26,043
una bala podía detener una tormenta

297
00:20:26,121 --> 00:20:28,770
O cómo el amor de un hombre
podía detener una epidemia,

298
00:20:28,832 --> 00:20:32,317
pero aquí estamos, vivos
para contar las historias.

299
00:20:32,387 --> 00:20:33,847
¿Cómo vamos a ayudarlos?

300
00:20:33,903 --> 00:20:36,032
Les tendrás que contar su destino.

301
00:20:36,033 --> 00:20:37,362
Querrás decir su destino último.

302
00:20:37,363 --> 00:20:40,760
Siempre ha sido así:

303
00:20:40,943 --> 00:20:44,693
Uno debe vivir y el otro morir.

304
00:20:46,363 --> 00:20:47,692
Deberíamos haber cogido mi coche.

305
00:20:47,693 --> 00:20:49,684
Scarborough ha dicho que el núcleo
estaba en el centro, cerca de la costa.

306
00:20:49,715 --> 00:20:51,652
Eso está al otro lado de las
masas del Mardi Gras, no...

307
00:20:54,983 --> 00:20:57,191
Quédate detrás de mí, ¿vale?

308
00:20:57,394 --> 00:20:58,653
¡Corre!

309
00:21:06,613 --> 00:21:08,363
¡Vamos!

310
00:21:14,653 --> 00:21:15,733
Tú prueba por ahí.

311
00:21:25,573 --> 00:21:27,862
Intento buscar una escalera
o un acceso al tejado,

312
00:21:27,863 --> 00:21:29,233
pero no veo una...

313
00:21:30,316 --> 00:21:31,355
¿Mina?

314
00:21:33,773 --> 00:21:35,032
¡Mina!

315
00:21:42,773 --> 00:21:45,483
- ¿Qué son esas cosas?
- Terror en estado puro. ¡No las toques!

316
00:22:00,854 --> 00:22:02,482
Necesito coger la capa
que me quitasteis.

317
00:22:02,573 --> 00:22:04,773
- ¿Mi disfraz?
- Lo trasladó a armas.

318
00:22:12,988 --> 00:22:15,035
¡Idos! ¡Yo los contendré!

319
00:22:33,512 --> 00:22:35,363
Déjame verte las manos.

320
00:22:38,483 --> 00:22:40,762
Tienes que irte de
aquí lo antes posible.

321
00:22:40,823 --> 00:22:42,532
- ¿Qué?
- Tienes que irte de la ciudad.

322
00:22:42,533 --> 00:22:44,532
- Ahora no.
- Especialmente ahora.

323
00:22:44,533 --> 00:22:47,427
No, todo lo que le he dicho a ese
policía también cuenta para mí.

324
00:22:47,491 --> 00:22:50,621
¿Vale? Yo también vivo
aquí. Tengo que ayudar.

325
00:22:52,573 --> 00:22:53,653
¿Estás bien?

326
00:22:54,693 --> 00:22:55,858
Lo estaré.

327
00:22:55,934 --> 00:22:57,894
En cuanto encuentre
la munición no letal.

328
00:22:58,943 --> 00:23:01,233
Mantente a salvo.

329
00:23:01,591 --> 00:23:03,090
Más o menos.

330
00:23:03,209 --> 00:23:04,878
Lo mismo digo.

331
00:23:15,863 --> 00:23:17,193
¡Mándalos hacia mí!

332
00:23:18,904 --> 00:23:21,397
¡Por aquí!

333
00:23:21,533 --> 00:23:24,862
¡Venid a por mí!

334
00:23:44,363 --> 00:23:45,733
¡Lafayette!

335
00:23:46,863 --> 00:23:48,193
¡Deprisa! ¡Atranca la puerta!

336
00:24:06,233 --> 00:24:08,193
Mina, ¡no quiero hacerte daño!

337
00:24:21,729 --> 00:24:23,370
Has tardado mucho.

338
00:24:28,693 --> 00:24:32,514
En otoño de 1918, la gripe española

339
00:24:32,584 --> 00:24:35,443
se esparció por todo el planeta
matando a millones de personas.

340
00:24:35,533 --> 00:24:38,084
Nueva Orleans se vio más afectada
que la mayoría de sitios.

341
00:24:38,153 --> 00:24:41,970
Un joven médico llamado Jack Rogers
se encontró dirigiendo una clínica

342
00:24:42,032 --> 00:24:43,651
junto a la iglesia de Sta. Teresa,

343
00:24:43,691 --> 00:24:46,159
dando todo lo que podía
para contener la marea.

344
00:24:46,225 --> 00:24:47,776
provocada por la epidemia.

345
00:24:50,653 --> 00:24:54,863
Pero, cuando la enfermedad golpeó a su
amante, el famoso clarinetista de jazz

346
00:24:54,941 --> 00:24:58,141
Bobo Smith, dio más todavía.

347
00:25:02,943 --> 00:25:06,025
Los expertos aseguran que
su donación de sangre,

348
00:25:06,072 --> 00:25:08,689
su inmunización pasiva,

349
00:25:08,775 --> 00:25:11,352
fue lo que salvó a su amante.

350
00:25:19,653 --> 00:25:23,322
Pero eso no explica las otras dos
docenas de pacientes de esa iglesia

351
00:25:23,389 --> 00:25:26,873
que se levantaron tan
fuertes como un roble

352
00:25:26,911 --> 00:25:28,912
el día en el que murió Jack.

353
00:25:31,573 --> 00:25:35,547
Aquellos que prestan atención saben
que hay otras fuerzas en juego.

354
00:25:35,613 --> 00:25:40,719
Y fue por el sacrificio de Jack
que Nueva Orleans sobrevivió

355
00:25:40,807 --> 00:25:42,717
para una canción más.

356
00:25:50,863 --> 00:25:52,517
Ha desaparecido.

357
00:25:53,168 --> 00:25:57,009
Acababa de recuperarla... Acababa de
obtener el control y ha desaparecido.

358
00:25:57,773 --> 00:25:59,751
Y también Mina.

359
00:26:00,190 --> 00:26:01,922
Ella era la que debía

360
00:26:01,947 --> 00:26:03,305
descubrir cómo detener esto,

361
00:26:03,330 --> 00:26:06,689
y, ahora, la ciudad está plagada
de los horrores de Ivan.

362
00:26:06,773 --> 00:26:08,728
No sé, Ty.

363
00:26:08,823 --> 00:26:10,532
Creo que hemos perdido.

364
00:26:10,533 --> 00:26:12,032
Creo que tienes razón.

365
00:26:12,277 --> 00:26:14,316
¿Y ahora qué?

366
00:26:14,660 --> 00:26:18,378
Ahora, vosotros dos iréis a por
el problema y lo arreglaréis.

367
00:26:18,699 --> 00:26:20,007
De alguna forma.

368
00:26:22,710 --> 00:26:25,839
Pero, en el proceso, uno
de los dos va a morir.

369
00:26:25,942 --> 00:26:28,521
Perdona, ¿puedes repetir eso último?

370
00:26:28,560 --> 00:26:30,979
Cada vez que una catástrofe
ha sacudido la ciudad,

371
00:26:31,043 --> 00:26:33,086
siempre se ha reducido a dos personas.

372
00:26:33,227 --> 00:26:35,187
Mi tía lo llama el
emparejamiento divino.

373
00:26:36,242 --> 00:26:39,581
Siempre dos, desde que
empezaron las historias.

374
00:26:39,651 --> 00:26:42,020
Espera, esas muñecas que
tenía, ¿eso es lo que eran?

375
00:26:42,147 --> 00:26:45,897
Sí. Y estas son las últimas que
se han añadido a su exposición.

376
00:26:51,687 --> 00:26:53,750
No, esto es ridículo.

377
00:26:53,835 --> 00:26:55,735
Puede que no.

378
00:26:55,820 --> 00:26:58,279
Puede que por eso hayamos
estado pasando por todo esto.

379
00:26:58,397 --> 00:27:00,180
¿No has oído la parte en la que morimos?

380
00:27:00,277 --> 00:27:02,164
Los dos no.

381
00:27:02,277 --> 00:27:03,961
- Solo uno.
- ¡Aun así!

382
00:27:04,017 --> 00:27:06,726
Lo sé, ¿vale? Depende
de mí haceros saber

383
00:27:06,727 --> 00:27:08,078
A qué os vais a enfrentar.

384
00:27:08,107 --> 00:27:10,566
Igual que depende de
vosotros enfrentaros a ello.

385
00:27:10,672 --> 00:27:14,357
Lo siento, ojalá pudiera hacer
más para ayudaros, en serio.

386
00:27:16,420 --> 00:27:18,249
Lo sé.

387
00:27:18,555 --> 00:27:19,765
Estuve en tu cabeza.

388
00:27:20,897 --> 00:27:24,444
Deberías estar en un
lugar seguro, ¿vale?

389
00:27:24,517 --> 00:27:27,224
Tenía que contároslo todo.

390
00:27:27,317 --> 00:27:28,708
Evita, tienes que largarte de aquí.

391
00:27:28,794 --> 00:27:31,404
Sabes que toda la ciudad
se está haciendo pedazos.

392
00:27:31,607 --> 00:27:33,817
También sé que está en buenas manos.

393
00:27:35,357 --> 00:27:39,600
Te has vuelto... Eres importante.

394
00:27:40,727 --> 00:27:42,772
Y no quiero que salgas herida.

395
00:27:42,881 --> 00:27:44,017
¿Vale?

396
00:27:54,909 --> 00:27:56,147
¿Qué?

397
00:27:57,227 --> 00:27:58,397
Nada.

398
00:28:00,062 --> 00:28:02,392
Nos vemos pronto, Tyrone Johnson.

399
00:28:14,607 --> 00:28:17,451
Pensándolo bien, no me parece
mal que estéis juntos.

400
00:28:17,520 --> 00:28:18,722
Tandy...

401
00:28:18,771 --> 00:28:22,521
Si la ciudad no se destruye,
deberías afianzar eso.

402
00:28:22,777 --> 00:28:26,348
Y ¿qué hacemos ahora?

403
00:28:26,687 --> 00:28:31,934
Atravesaremos el distrito financiero en
línea recta, a ver si pasó el desfile

404
00:28:31,997 --> 00:28:33,536
sin que se produjeran horrorizaciones.

405
00:28:33,607 --> 00:28:36,481
Ya tiene que haber
cientos de horrores, ¿no?

406
00:28:36,567 --> 00:28:39,019
Vale, pues nos ocupamos de
ellos, vamos directos al núcleo

407
00:28:39,066 --> 00:28:41,160
y lo detenemos en la fuente,
igual que en la plataforma.

408
00:28:41,191 --> 00:28:42,699
Ivan detuvo la plataforma.

409
00:28:42,727 --> 00:28:45,396
Ni siquiera estamos seguros de que
al detenerlo se vayan los horrores.

410
00:28:45,424 --> 00:28:47,258
Y... no estoy seguro de
lo útil que voy a ser

411
00:28:47,283 --> 00:28:50,510
ahora que mi capa está
hecha pedazos y es inútil.

412
00:28:50,607 --> 00:28:51,816
¡Soy inútil!

413
00:28:51,877 --> 00:28:54,147
Puede que, esta vez, la ciudad haya
escogido a los salvadores equivocados.

414
00:28:56,727 --> 00:28:57,727
No.

415
00:28:59,227 --> 00:29:00,476
¿No qué?

416
00:29:00,515 --> 00:29:03,384
No a todo.

417
00:29:03,413 --> 00:29:06,908
El viejo tú al que conocí, que se
escondía de su propia sombra...

418
00:29:06,937 --> 00:29:09,508
que dudaba de todo lo que
hacía en vez de actuar...

419
00:29:09,533 --> 00:29:11,016
Si ese es el tío que
va a aparecer, Tyrone,

420
00:29:11,041 --> 00:29:12,383
moriremos los dos.

421
00:29:12,408 --> 00:29:13,726
Puede que así sea como soy.

422
00:29:13,727 --> 00:29:15,759
Insisto, no.

423
00:29:16,453 --> 00:29:19,249
Eres el puto Tyrone Johnson.

424
00:29:19,334 --> 00:29:22,865
Un Don Juan que juega al baloncesto y es
el señor del espacio, si no del tiempo,

425
00:29:22,922 --> 00:29:25,052
y no necesitas una capa para eso.

426
00:29:27,647 --> 00:29:29,017
¿Y si la necesito?

427
00:29:35,727 --> 00:29:37,437
Pues puedes usar esto.

428
00:29:44,167 --> 00:29:45,826
¿Eso es...?

429
00:29:45,937 --> 00:29:47,686
Sí.

430
00:29:47,806 --> 00:29:48,726
¿Cómo has...?

431
00:29:48,969 --> 00:29:50,179
La robé.

432
00:29:51,607 --> 00:29:53,187
Te la robé cuando eras pequeño.

433
00:29:54,727 --> 00:29:56,977
Fue la primera cosa que robé.

434
00:29:58,567 --> 00:30:01,225
¿Por qué nunca antes
dijiste algo al respecto?

435
00:30:01,317 --> 00:30:02,687
Porque la necesitaba.

436
00:30:03,777 --> 00:30:05,147
La necesitaba mucho.

437
00:30:06,437 --> 00:30:07,952
¿Y ahora?

438
00:30:08,147 --> 00:30:09,843
Ahora la necesitas tú.

439
00:30:10,147 --> 00:30:11,807
Aunque no la necesites.

440
00:30:13,897 --> 00:30:15,777
Pero yo te necesito a ti.

441
00:30:23,147 --> 00:30:24,227
Vale.

442
00:30:25,397 --> 00:30:26,727
Está bien.

443
00:30:33,647 --> 00:30:34,911
¿Estás listo para hacer esto?

444
00:30:35,897 --> 00:30:36,936
Sí.

445
00:30:40,727 --> 00:30:42,726
Tenías razón. ¡Este es
el camino más rápido!

446
00:30:42,727 --> 00:30:44,985
¡Ahí está, ahí mismo! Creo que
finalmente tenemos un poco de...

447
00:30:46,320 --> 00:30:47,489
suerte.

448
00:31:32,195 --> 00:31:33,774
- Joder.
- Sí.

449
00:31:42,815 --> 00:31:44,774
No podías dejarlo, ¿no?

450
00:31:44,837 --> 00:31:46,469
¿Y eso qué gracia tendría?

451
00:31:58,985 --> 00:32:01,775
Deberías haberte quedado
en Nueva York, zorra.

452
00:32:36,087 --> 00:32:37,681
Amén.

453
00:32:38,009 --> 00:32:40,550
- ¿Estás bien?
- No...

454
00:32:40,645 --> 00:32:41,985
Escuece un poco.

455
00:32:47,312 --> 00:32:49,931
Aquí estamos.

456
00:32:50,064 --> 00:32:51,394
Sí.

457
00:32:52,612 --> 00:32:54,032
Aquí estamos.

458
00:32:55,588 --> 00:32:57,507
Parece que O'Reilly me ha traído
directamente hasta nosotros.

459
00:32:57,548 --> 00:32:59,665
¿De verdad vas a volver
a intentar dispararme?

460
00:32:59,718 --> 00:33:03,342
No... Si me engañas tres veces...

461
00:33:03,428 --> 00:33:06,092
Pero tu compañera...

462
00:33:06,225 --> 00:33:08,686
Seguro que no viaja con tal celeridad.

463
00:33:14,588 --> 00:33:16,968
No.

464
00:33:18,799 --> 00:33:21,638
No voy a dejar que sigas
manteniendo mi vida como rehén.

465
00:33:21,718 --> 00:33:23,757
Ni a mis amigos o familia, ¿entendido?

466
00:33:23,800 --> 00:33:25,472
Escucha, pequeño...

467
00:33:32,838 --> 00:33:35,566
Ya no te tengo miedo.

468
00:33:35,694 --> 00:33:36,773
¿Y tú?

469
00:33:36,838 --> 00:33:38,293
Sí.

470
00:33:38,338 --> 00:33:40,504
Deberías.

471
00:33:40,588 --> 00:33:44,468
Deberías tener... mucho... miedo.

472
00:33:45,798 --> 00:33:47,744
¿Tienes miedo?

473
00:33:47,830 --> 00:33:49,138
Sí.

474
00:34:17,678 --> 00:34:19,535
¿Estás bien?

475
00:34:19,805 --> 00:34:23,167
Como dije, de tener un cuchillo,
le habría matado, pero...

476
00:34:24,346 --> 00:34:25,467
no lo tengo.

477
00:34:26,588 --> 00:34:29,018
No, pero tienes el poder
de estar donde quieras.

478
00:34:33,258 --> 00:34:35,138
O donde debo estar.

479
00:34:39,654 --> 00:34:42,419
Ahora lo entiendo.

480
00:34:42,447 --> 00:34:44,072
- ¿Tyrone?
- Evita tenía razón.

481
00:34:44,118 --> 00:34:46,439
Uno de nosotros tiene que
morir para detener esto.

482
00:34:46,507 --> 00:34:48,391
Sí, pero nadie dice
que tengas que ser tú.

483
00:34:48,461 --> 00:34:49,631
¡Lo dice el destino!

484
00:34:51,740 --> 00:34:53,859
Por eso soy tan rápido, para que
pueda llegar allí el primero.

485
00:34:53,905 --> 00:34:55,421
No.

486
00:34:55,483 --> 00:34:56,817
No. Tonterías. ¡No puedes...

487
00:34:56,818 --> 00:34:59,398
- Ha sido un placer conocerte, Tandy.
- morirte!

488
00:35:43,238 --> 00:35:45,758
- Que te jodan.
- Tandy, ¡vete de aquí!

489
00:35:45,818 --> 00:35:48,672
Tú eres el que puede recorrer
grandes distancias, Ty.

490
00:35:48,738 --> 00:35:51,633
Adelante. No voy a
dejar que mueras aquí.

491
00:35:51,698 --> 00:35:53,000
Uno de nosotros tiene que morir.

492
00:36:02,822 --> 00:36:04,531
Pues tendremos que morir los dos.

493
00:36:04,603 --> 00:36:06,642
Por algún motivo, la vida nos ha unido

494
00:36:06,643 --> 00:36:09,721
y ha mezclado nuestra energía, así
que, si te afecta a ti, me afecta a mí.

495
00:36:09,773 --> 00:36:11,268
Eso lo sé.

496
00:36:11,313 --> 00:36:13,682
Joder, Ty, a veces es lo único que sé.

497
00:36:13,745 --> 00:36:16,892
Y es probable que ese torbellino
de miedo de ahí abajo no sea nada

498
00:36:16,893 --> 00:36:19,588
comparado con lo que
pasó cuando nos tocamos.

499
00:36:19,619 --> 00:36:21,776
En realidad...

500
00:36:22,861 --> 00:36:24,657
es justo eso.

501
00:36:27,313 --> 00:36:28,773
Cógeme la mano.

502
00:36:30,305 --> 00:36:33,014
Les enseñaremos a esos capullos
un emparejamiento divino.

503
00:37:42,569 --> 00:37:45,384
Llegan informes similares que
indican que los inexplicables actos

504
00:37:45,385 --> 00:37:47,764
de violencia por toda la ciudad
se han detenido casi por completo

505
00:37:47,827 --> 00:37:51,647
justo después de que un extraño destello
de energía iluminara el cielo matinal.

506
00:37:51,715 --> 00:37:54,474
Las autoridades no tienen ninguna
explicación para lo que ha pasado,

507
00:37:54,530 --> 00:37:57,303
pero tanto el alcalde como el
gobernador han emitido declaraciones

508
00:37:57,345 --> 00:37:59,792
en las que prometen
investigar el asunto.

509
00:40:25,005 --> 00:40:26,045
Hola...

510
00:40:31,136 --> 00:40:33,707
- ¿Qué es esto?
- Provisiones.

511
00:40:36,571 --> 00:40:39,021
No es tan glamuroso como lo hago sonar.

512
00:40:44,552 --> 00:40:47,233
No sabía que te
preocuparas por la gente.

513
00:40:47,352 --> 00:40:48,920
Estoy aprendiendo.

514
00:41:28,766 --> 00:41:32,617
www.subtitulamos.tv

