1
00:00:06,947 --> 00:00:08,727
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:08,747 --> 00:00:11,127
¡Mi maestro está llegando!

3
00:00:11,147 --> 00:00:13,817
- John Henry Holliday.
- Bulshar.

4
00:00:13,857 --> 00:00:15,467
Seguirás mis órdenes.

5
00:00:15,487 --> 00:00:17,357
- Eres fuerte, pequeña.
- ¿Waverly?

6
00:00:17,427 --> 00:00:19,597
- Mamá.
- ¡Fuera! ¡Vete!

7
00:00:19,607 --> 00:00:22,157
Michelle Gibson al final va a
matar a su pequeña hija demonio.

8
00:00:22,227 --> 00:00:23,997
Michelle Gibson no tiene ni un ápice

9
00:00:24,067 --> 00:00:26,487
de maldad en su cuerpo.

10
00:00:26,527 --> 00:00:28,427
- El demonio está aquí.
- ¿Soy yo?

11
00:00:28,467 --> 00:00:30,146
- ¡Waverly!
- No, cariño.

12
00:00:30,147 --> 00:00:31,447
Pero ha venido a por ti.

13
00:00:31,467 --> 00:00:33,203
¿Qué haríamos sin ti?

14
00:00:33,227 --> 00:00:35,286
Supongo que morir todos.

15
00:00:35,287 --> 00:00:37,087
Morir todos.

16
00:00:38,167 --> 00:00:39,707
Necesitamos más cuerda.

17
00:00:39,727 --> 00:00:41,747
¡No! ¡No tenemos tiempo para esto!

18
00:00:41,817 --> 00:00:44,467
- Ya está atada, Wynonna. - Vale,
una de vosotras tiene que escuchar.

19
00:00:44,507 --> 00:00:46,207
Cualquiera. ¡Me importa una mierda cuál!

20
00:00:46,267 --> 00:00:48,547
¿Te robó a ti la pistola y
se te escapó de la cárcel?

21
00:00:48,587 --> 00:00:50,047
Ve dentro si no me vas a ayudar.

22
00:00:50,067 --> 00:00:52,107
¿Qué? No, Waverly, no
vayas. ¡No te quedes sola!

23
00:00:52,157 --> 00:00:54,117
Tiene amigos en casa, mamá,

24
00:00:54,127 --> 00:00:55,937
que no han intentado
matarla varias veces.

25
00:00:55,967 --> 00:00:57,146
¡No! Por favor, no vayas.

26
00:00:57,147 --> 00:00:58,696
- ¡Vete!
- ¡No! ¡No! ¡No vayas!

27
00:00:58,697 --> 00:01:00,166
- ¡Ve!
- ¡No vayas!

28
00:01:00,167 --> 00:01:01,366
- ¡No!
- ¡Cállate!

29
00:01:01,367 --> 00:01:03,437
¡Waverly!

30
00:01:03,507 --> 00:01:04,843
¿Sabes qué? Me vas a

31
00:01:04,867 --> 00:01:06,397
escuchar dos malditos minutos.

32
00:01:06,437 --> 00:01:08,977
Me lo debes, no importa
lo que pienses que soy.

33
00:01:09,777 --> 00:01:12,917
- Tienes un minuto.
- Está bien. Vale. Vale.

34
00:01:12,927 --> 00:01:15,077
Vale, vale.

35
00:01:15,147 --> 00:01:16,526
Un demonio ha estado acechando a tu

36
00:01:16,527 --> 00:01:17,937
hermana desde que era un bebé.

37
00:01:17,987 --> 00:01:19,507
Para cuando tenía 6 años

38
00:01:19,547 --> 00:01:21,347
yo ya sabía que la
quería torturar y matar.

39
00:01:21,387 --> 00:01:22,747
Y sabía que podría ganar.

40
00:01:22,867 --> 00:01:24,767
Fue considerado al hacértelo saber.

41
00:01:24,807 --> 00:01:26,117
Ya van 40 segundos.

42
00:01:26,157 --> 00:01:28,847
Trataba de exorcizarlo cuando
el granero se prendió fuego.

43
00:01:28,897 --> 00:01:30,687
Y, en su lugar, lo uní a mí.

44
00:01:30,707 --> 00:01:32,947
¿Vale? Me ha estado
torturando desde entonces

45
00:01:32,967 --> 00:01:34,857
por lo que he hecho. Me rompió.

46
00:01:34,897 --> 00:01:36,567
Eso fue lo que viste.

47
00:01:37,607 --> 00:01:40,387
Nuestro negocio familiar
es matar demonios.

48
00:01:40,647 --> 00:01:42,307
¿Por qué no nos dijiste nada de esto?

49
00:01:42,317 --> 00:01:44,507
Porque erais dos niñas.

50
00:01:44,577 --> 00:01:46,567
Dejaste que Waverly viniera a visitarme.

51
00:01:46,627 --> 00:01:49,947
Me tocó y rompió el lazo.

52
00:01:49,987 --> 00:01:51,567
El demonio escapó.

53
00:01:52,347 --> 00:01:54,046
¿Y qué? ¿Te pensabas unir a la fiesta?

54
00:01:54,047 --> 00:01:55,766
¡Egoísta!

55
00:01:55,767 --> 00:01:57,206
Podría haberme ido a cualquier lado,

56
00:01:57,207 --> 00:01:58,566
pero elegí volver y salvar a Waverly.

57
00:01:58,567 --> 00:02:00,366
Sé que vi al demonio,
¿pero dónde narices está?

58
00:02:00,367 --> 00:02:01,967
¿Dónde se ha metido?

59
00:02:03,567 --> 00:02:06,987
Sé que mamá es... un problema.

60
00:02:07,967 --> 00:02:10,986
Cariño, una corteza
blanda es un problema.

61
00:02:10,987 --> 00:02:12,567
Tu madre es una catástrofe.

62
00:02:14,767 --> 00:02:17,007
Oh, ¿has hecho cupcakes?

63
00:02:17,077 --> 00:02:19,377
¿Para mí?

64
00:02:21,077 --> 00:02:22,777
Haría cualquier cosa por ti.

65
00:02:22,847 --> 00:02:24,947
Lo único que tienes que
hacer es contarme todo.

66
00:02:26,657 --> 00:02:29,487
Por supuesto. Como siempre.

67
00:02:29,887 --> 00:02:32,847
Eres de la familia, Jolene. Ven aquí.

68
00:02:34,097 --> 00:02:36,407
Muy fuerte.

69
00:02:36,547 --> 00:02:38,927
Todo saldrá como es debido.

70
00:02:39,327 --> 00:02:40,627
Confía en mí.

71
00:02:55,807 --> 00:02:58,427
www.subtitulamos.tv

72
00:03:06,627 --> 00:03:09,506
Me acabo de encontrar a la
mujer más mandona rogando

73
00:03:09,507 --> 00:03:10,947
por una bebida...

74
00:03:11,297 --> 00:03:14,547
Crees que soy un monstruo
por atar a mi propia madre.

75
00:03:14,907 --> 00:03:17,737
Bueno, creo que el linaje
quedó inmediatamente claro.

76
00:03:17,807 --> 00:03:19,843
El alcaide y sus guardias estarán
aquí en cualquier momento,

77
00:03:19,867 --> 00:03:22,437
y no sé si entregar a mamá

78
00:03:22,447 --> 00:03:24,547
o empapar el granero en queroseno.

79
00:03:24,947 --> 00:03:27,286
Sigue diciendo que hay un demonio

80
00:03:27,287 --> 00:03:28,646
que quiere matar a Waverly

81
00:03:28,647 --> 00:03:30,367
y ya está por aquí...

82
00:03:30,527 --> 00:03:32,626
Bueno, se pasó 20 años

83
00:03:32,627 --> 00:03:36,067
en una institución mental por
estar... mal de la mente.

84
00:03:36,147 --> 00:03:38,767
Excelente punto. Gracias.

85
00:03:39,057 --> 00:03:40,457
¿Perdone?

86
00:03:42,527 --> 00:03:45,567
Hice tus favoritas: galletas de canela.

87
00:03:49,437 --> 00:03:51,146
Galletas de canela.

88
00:03:51,147 --> 00:03:52,167
Buenas, ¿verdad?

89
00:03:52,507 --> 00:03:55,737
Jolene siempre ha hecho la mejor comida.

90
00:03:55,767 --> 00:03:57,677
También soy una vigilante de primera.

91
00:03:57,747 --> 00:03:59,586
No tienes que estar en
el deber demoníaco, Jojo.

92
00:03:59,587 --> 00:04:01,046
- Yo debería hacerlo.
- Oh, cariño,

93
00:04:01,047 --> 00:04:03,327
si dejo que esa cosa os haga
daño a cualquiera de vosotros...

94
00:04:03,467 --> 00:04:06,517
No. Deja que me prepare. Me apunto.

95
00:04:19,397 --> 00:04:21,267
Quizás Michelle no está mintiendo.

96
00:04:21,337 --> 00:04:23,547
No, no creo que mienta,
creo que está loca.

97
00:04:23,567 --> 00:04:26,386
La agente Haught y yo escuchamos las
cintas con las sesiones de terapia

98
00:04:26,387 --> 00:04:27,806
de la cárcel anoche.

99
00:04:27,807 --> 00:04:29,767
Escuché tres voces.

100
00:04:29,907 --> 00:04:32,277
Mamá, terapeuta... ¿y otro paciente?

101
00:04:32,347 --> 00:04:34,477
Una criatura obscena

102
00:04:34,547 --> 00:04:37,607
aullando tan violentamente
que ahogaba el resto.

103
00:04:37,667 --> 00:04:39,667
Un demonio. El demonio.

104
00:04:39,687 --> 00:04:42,867
El doctor no podía oírlo. Solo tu madre.

105
00:04:43,757 --> 00:04:45,187
Y ahora yo.

106
00:04:46,197 --> 00:04:47,626
¿Por qué puedes oírlo?

107
00:04:47,627 --> 00:04:49,427
¿Has conseguido unos
audífonos extradimensionales?

108
00:04:54,867 --> 00:04:56,406
Cuando Dolls me disparó,

109
00:04:56,407 --> 00:04:58,867
cuando tú no estabas aquí...

110
00:04:59,977 --> 00:05:02,207
Wynonna, fui al infierno.

111
00:05:02,327 --> 00:05:05,107
- Dios mío.
- La cosa es

112
00:05:05,147 --> 00:05:07,847
que tu hermana está
en peligro de verdad.

113
00:05:07,917 --> 00:05:10,667
Mira, quiero creerte. De verdad. Pero...

114
00:05:10,707 --> 00:05:12,816
no he visto ningún demonio aquí anoche.

115
00:05:12,817 --> 00:05:15,367
Todo lo que recuerdo es a ti
apuntándome con la pistola.

116
00:05:15,967 --> 00:05:18,747
Tenías unos tres meses de edad.

117
00:05:19,397 --> 00:05:21,607
Estabas llorando desesperada

118
00:05:21,667 --> 00:05:23,126
en mitad de la noche,

119
00:05:23,127 --> 00:05:25,667
entré y...

120
00:05:25,727 --> 00:05:28,137
algo...

121
00:05:28,797 --> 00:05:31,206
flotaba sobre tu cuna, fui a por ello

122
00:05:31,207 --> 00:05:33,987
con el atizador de la
chimenea, y se marchó.

123
00:05:34,087 --> 00:05:36,346
A veces los sueños son así, ¿verdad?

124
00:05:36,347 --> 00:05:37,787
Desconcertantes, cuando te despiertas...

125
00:05:37,807 --> 00:05:41,047
Bien, entonces explícame por qué un
sueño empezó a aparecer en las fotos.

126
00:05:41,107 --> 00:05:43,867
En cada foto que te
hacía, salía una cara.

127
00:05:44,147 --> 00:05:45,517
Ese horror.

128
00:05:45,587 --> 00:05:47,907
Estaba justo detrás de ti y borrosa,

129
00:05:47,917 --> 00:05:49,726
pero se acercaba, y cada vez

130
00:05:49,727 --> 00:05:51,727
estaba más cerca.

131
00:05:51,827 --> 00:05:53,167
¿Me las puedes enseñar?

132
00:05:53,187 --> 00:05:54,826
No, porque me asusté.

133
00:05:54,827 --> 00:05:56,866
Y las hice pedazos,

134
00:05:56,867 --> 00:05:58,906
pensando que eso iba a solucionarlo.

135
00:05:58,907 --> 00:06:01,617
Jesucristo. ¡Trae a Wynonna!

136
00:06:01,627 --> 00:06:03,167
¡Estamos perdiendo un
tiempo que no tenemos!

137
00:06:12,107 --> 00:06:13,827
En la guardería...

138
00:06:14,247 --> 00:06:15,426
En la guardería, yo...

139
00:06:15,427 --> 00:06:17,427
No me sentaba cerca
de uno de los espejos

140
00:06:17,447 --> 00:06:21,347
porque... porque veía algo detrás de mí.

141
00:06:22,517 --> 00:06:24,687
Dios.

142
00:06:24,787 --> 00:06:27,127
Dientes. Eso es lo que recuerdo.

143
00:06:27,197 --> 00:06:30,027
Filas y filas de dientes enfadados.

144
00:06:30,097 --> 00:06:31,597
Lo viste.

145
00:06:31,667 --> 00:06:33,267
Lo viste.

146
00:06:39,167 --> 00:06:41,707
No pasa nada. Siempre odié esta taza.

147
00:06:48,647 --> 00:06:50,317
Esta cosa te odia.

148
00:06:50,337 --> 00:06:53,527
Te odia más de lo que pensé que
algo podría odiar a alguien.

149
00:06:53,927 --> 00:06:55,746
Y estoy muy cansada.

150
00:06:55,747 --> 00:06:57,807
Estoy cansada de luchar contra ello.

151
00:06:57,867 --> 00:07:00,927
Si algo se acerca...
ahora estoy contigo.

152
00:07:01,697 --> 00:07:04,327
Wynonna. Y Jolene.

153
00:07:04,497 --> 00:07:06,247
¿Quién narices es Jolene?

154
00:07:07,097 --> 00:07:08,897
Me cago en sus muertos.

155
00:07:11,707 --> 00:07:13,747
¿Tarta? Está recién sacada del horno.

156
00:07:13,827 --> 00:07:15,786
Buenos días, señorita. ¿Es una vecina?

157
00:07:15,787 --> 00:07:16,906
Claro.

158
00:07:16,907 --> 00:07:18,646
Estoy persiguiendo a un
criminal que ha escapado.

159
00:07:18,647 --> 00:07:21,077
Oh, me sé todas tus persecuciones.

160
00:07:25,517 --> 00:07:28,147
Sé cuánta droga les das
a las chicas en tu ala

161
00:07:28,167 --> 00:07:30,587
para que no tengas que
perseguirlas muy rápido.

162
00:07:30,657 --> 00:07:32,446
Y sé a cuántas persigues

163
00:07:32,447 --> 00:07:34,096
hasta tu propia oficina privada.

164
00:07:34,097 --> 00:07:36,397
- No estoy seguro de entender.
- La cosa es,

165
00:07:36,407 --> 00:07:38,303
que a mí no me importa. A
veces incluso me hace reír.

166
00:07:38,327 --> 00:07:41,197
Ya sabes, la estupidez
de todo esto, de ti.

167
00:07:41,267 --> 00:07:44,537
- ¿Está con las Earp?
- Sí. Al final.

168
00:07:44,607 --> 00:07:47,307
Y la pequeña y dulce
Waverly es toda mía.

169
00:07:47,377 --> 00:07:50,307
Es mi fiesta y no voy a
dejar que me la arruines.

170
00:07:52,447 --> 00:07:54,406
Deberías haber probado la tarta.

171
00:07:54,407 --> 00:07:55,546
Podría haberte aliviado el dolor.

172
00:07:55,547 --> 00:07:58,747
Bueno. Vas a ser muy útil.

173
00:08:07,160 --> 00:08:08,730
Esto te abrigará más.

174
00:08:14,146 --> 00:08:16,446
John Henry Holliday, señora.

175
00:08:16,466 --> 00:08:18,086
Soy...

176
00:08:18,256 --> 00:08:20,716
Eres una reliquia viva del Lejano Oeste.

177
00:08:21,686 --> 00:08:23,626
Claro. ¿Por qué no?

178
00:08:24,247 --> 00:08:26,917
Él es... uh... de Wynonna...

179
00:08:27,696 --> 00:08:29,526
¿Con "uh" te refieres a novio?

180
00:08:29,596 --> 00:08:31,466
- Oh, tío.
- No me gusta suponer.

181
00:08:31,536 --> 00:08:34,296
Como un siglo más. Oh, pero
Waverly está con un policía.

182
00:08:34,366 --> 00:08:35,706
Su nombre es Nicole.

183
00:08:38,406 --> 00:08:40,345
Me encantaría hablar...

184
00:08:40,346 --> 00:08:42,566
de ella después. Si sobrevivimos.

185
00:08:43,816 --> 00:08:45,345
La vas a querer.

186
00:08:45,346 --> 00:08:47,346
Casi tanto como te
queremos a ti, mamá Earp.

187
00:08:47,716 --> 00:08:49,546
¿Qué tienes en el delantal?

188
00:08:49,616 --> 00:08:52,355
Es chocolate. Un pequeño
desastre con los profiteroles.

189
00:08:53,526 --> 00:08:55,856
¿No te... acuerdas de mí, Michelle?

190
00:08:57,126 --> 00:09:00,296
Hueles... hueles familiar.

191
00:09:00,826 --> 00:09:02,026
¡Mamá!

192
00:09:02,726 --> 00:09:06,166
Es Jolene. Mi amiga desde... ¿siempre?

193
00:09:06,236 --> 00:09:08,666
Bueno, mamá no ha estado aquí siempre.

194
00:09:08,736 --> 00:09:10,236
No, ella abandonó...

195
00:09:10,306 --> 00:09:12,006
No, espera. No... no lo hice.

196
00:09:12,126 --> 00:09:13,325
Ella se fue...

197
00:09:13,326 --> 00:09:16,046
dejando solas a tres pequeñas niñas
con el alcohólico de su padre.

198
00:09:16,146 --> 00:09:18,006
Oh, no, no, eso fue
por culpa del demonio.

199
00:09:20,066 --> 00:09:23,216
Jolene, no tenemos tiempo de
hablar sobre esto ahora mismo.

200
00:09:23,286 --> 00:09:26,756
Se acerca. Es fuerte. Y todo
lo que quiere es a Waverly.

201
00:09:26,816 --> 00:09:29,686
Bueno, el camino está
bastante despejado.

202
00:09:29,756 --> 00:09:31,586
Creo que el peligro ha pasado.

203
00:09:31,646 --> 00:09:32,705
El invernadero de los Gibson,

204
00:09:32,706 --> 00:09:34,665
la granja familiar, ahí
es donde Waverly nació.

205
00:09:34,666 --> 00:09:36,165
Lo voy a convocar.

206
00:09:36,166 --> 00:09:38,626
Y lo uniré a mí. De nuevo.

207
00:09:48,606 --> 00:09:50,676
Te veré en la casa de los Gibson.

208
00:09:51,276 --> 00:09:53,846
Tengo mucho que hornear,

209
00:09:53,866 --> 00:09:56,416
no voy a ir, y tú tampoco deberías.

210
00:09:56,486 --> 00:09:59,716
Bueno... si las Earp necesitan
mi pistola, allí estaré.

211
00:09:59,786 --> 00:10:03,846
La reunión familiar
está... bastante cargada.

212
00:10:04,196 --> 00:10:06,256
Seguiré mi consejo.

213
00:10:06,326 --> 00:10:09,646
Wynonna no puede perder el
tiempo sintiéndose mal por ti

214
00:10:09,686 --> 00:10:10,985
por eso de que tú

215
00:10:10,986 --> 00:10:13,086
fueras al infierno.

216
00:10:13,296 --> 00:10:15,166
¿Te lo ha contado?

217
00:10:16,306 --> 00:10:18,265
Sí, bueno, pues yo no
necesito la compasión de nadie

218
00:10:18,266 --> 00:10:19,805
y menos la de Wynonna Earp.

219
00:10:19,806 --> 00:10:21,486
Es demasiado amable para decirlo,

220
00:10:21,526 --> 00:10:22,945
pero Nona tiene una madre
que le pega al whisky

221
00:10:22,946 --> 00:10:24,252
y un maldito demonio
de los que ocuparse.

222
00:10:24,276 --> 00:10:25,805
Quiero decir, ¿realmente necesita

223
00:10:25,806 --> 00:10:27,715
a un camarero mortal con
la mitad de un pulmón

224
00:10:27,716 --> 00:10:30,316
y, probablemente, un trastorno
del humor que la arrastre?

225
00:10:31,056 --> 00:10:32,956
Bueno, eso es simplificar mucho.

226
00:10:33,016 --> 00:10:35,886
Simplemente me pregunto
cómo de útil eres, ya sabes.

227
00:10:35,956 --> 00:10:38,726
Quiero decir, ¿qué has
aportado últimamente?

228
00:10:38,796 --> 00:10:40,996
No quiero ofender con nada de esto.

229
00:10:41,066 --> 00:10:43,096
¿Pero te he mentido alguna vez?

230
00:10:44,026 --> 00:10:47,736
- No, no recuerdo que lo hayas hecho.
- No.

231
00:10:52,406 --> 00:10:54,946
Los hombres son mucho más fáciles.

232
00:10:55,576 --> 00:10:57,476
Ojalá estuviera allí

233
00:10:57,546 --> 00:11:00,476
para evitar que la maldita
Waverly haga algo estúpido.

234
00:11:00,506 --> 00:11:03,016
Bueno... no hacemos milagros

235
00:11:03,046 --> 00:11:05,656
pero... lo intentaré.

236
00:11:10,896 --> 00:11:13,896
Podrías haber tenido
una dulce infancia aquí.

237
00:11:13,906 --> 00:11:15,625
Vale, bien... Hay una puerta aquí y...

238
00:11:15,626 --> 00:11:16,995
esas puertas de ahí.

239
00:11:16,996 --> 00:11:19,246
Y una claraboya, esta.

240
00:11:19,266 --> 00:11:20,936
Este puede ser un punto de entrada.

241
00:11:21,006 --> 00:11:22,165
Mamá, ¿podemos hablar?

242
00:11:22,166 --> 00:11:23,875
Disculpa. ¿No es eso lo
que hemos estado haciendo?

243
00:11:23,876 --> 00:11:25,576
Sobre mi verdadero padre.

244
00:11:31,716 --> 00:11:34,116
Su... su nombre era Julian.

245
00:11:37,016 --> 00:11:38,386
¿Quién era?

246
00:11:41,026 --> 00:11:42,586
Era alguien mejor.

247
00:11:45,726 --> 00:11:48,266
Venía aquí cada vez que me escapaba.

248
00:11:49,296 --> 00:11:51,596
Y de alguna forma él sabía seguirme.

249
00:11:55,006 --> 00:11:56,366
¿Dónde está?

250
00:11:57,906 --> 00:11:59,376
¿A dónde se fue?

251
00:12:01,246 --> 00:12:02,985
Después. Nada de esto va a importar

252
00:12:02,986 --> 00:12:04,986
si no podemos salvar a su hija.

253
00:12:36,646 --> 00:12:38,616
¿Carné y documentación?

254
00:12:39,146 --> 00:12:41,506
¿Y el permiso para su luz policial?

255
00:12:41,586 --> 00:12:43,336
¡Nikki! Estaba intentando traerte

256
00:12:43,346 --> 00:12:44,706
esto mientras aún están calientes.

257
00:12:44,956 --> 00:12:47,386
- ¿Bollitos de limón?
- Sin semillas de amapola.

258
00:12:47,456 --> 00:12:48,685
Sé que las odias.

259
00:12:48,686 --> 00:12:50,686
Días con el hilo dental, ¿verdad?

260
00:12:55,466 --> 00:12:56,996
Tú...

261
00:12:57,066 --> 00:13:00,066
conoces todas mis debilidades, Jolene.

262
00:13:00,666 --> 00:13:02,605
Después de ti, voy a dejar algunos

263
00:13:02,606 --> 00:13:04,286
nutritivos dulces a las chicas Earp.

264
00:13:04,306 --> 00:13:06,306
- ¿A su casa?
- Oh, no, no.

265
00:13:06,376 --> 00:13:08,226
Están fuera en algún tipo de misión,

266
00:13:08,266 --> 00:13:11,006
Wavy, Nona y su fugitiva mamaíta.

267
00:13:12,316 --> 00:13:15,246
Oh, ¿te estás enterando ahora de esto?

268
00:13:15,316 --> 00:13:17,416
Pensaba que Waves al
menos te habría escrito.

269
00:13:17,486 --> 00:13:20,156
No es algo en lo que siempre piensan.

270
00:13:20,216 --> 00:13:22,326
¿Incluirte en sus planes?

271
00:13:23,686 --> 00:13:25,985
Hablando de planes, tengo que irme.

272
00:13:25,986 --> 00:13:28,116
Necesito que tu novia termine todo esto.

273
00:13:28,146 --> 00:13:29,866
Lo haría yo misma, pero, claro,

274
00:13:29,886 --> 00:13:31,636
no puedo físicamente hacerle daño y...

275
00:13:31,696 --> 00:13:32,906
¿Qué?

276
00:13:32,986 --> 00:13:34,425
No te preocupes,

277
00:13:34,426 --> 00:13:36,426
eso no significa que no
nos podamos divertir antes.

278
00:13:37,536 --> 00:13:39,606
Eso es, cómetelo todo.

279
00:13:39,676 --> 00:13:41,176
Tienes una miguita ahí.

280
00:13:44,046 --> 00:13:45,486
¿Jolene?

281
00:13:45,526 --> 00:13:46,646
Te puedes ir.

282
00:13:46,716 --> 00:13:50,116
Dile a Waverly y a las otras
zorras Earp que he dicho hola.

283
00:13:50,556 --> 00:13:52,056
Espera, ¿qué acabo de decir...?

284
00:13:53,116 --> 00:13:56,186
Está bien. "Zorras" es perfecto.

285
00:13:56,256 --> 00:13:58,326
Solo te queda una.

286
00:14:09,906 --> 00:14:11,736
Si te quedas ahí, me puedes cubrir.

287
00:14:13,736 --> 00:14:15,746
Espera. ¿Dónde está mamá?

288
00:14:15,806 --> 00:14:16,905
¿Aparte de todo lo demás,

289
00:14:16,906 --> 00:14:18,545
tenemos que ser un centro
de cuidados de adultos?

290
00:14:18,546 --> 00:14:19,645
¡Estoy fuera!

291
00:14:19,646 --> 00:14:21,346
¡Vamos a pillar al hijo de puta aquí!

292
00:14:29,726 --> 00:14:32,106
Primera en carrera de barriles,
pero segunda en lazadas.

293
00:14:32,196 --> 00:14:34,226
Apártate, demonio.

294
00:14:34,296 --> 00:14:35,486
Pensaba que le habías cortado la cabeza.

295
00:14:35,506 --> 00:14:37,736
Ha vuelto a crecer, al
feo estilo de renacidos.

296
00:14:37,746 --> 00:14:39,556
Pero esta vez he traído
un factor decisivo.

297
00:14:40,576 --> 00:14:42,335
Haz las paces.

298
00:14:43,906 --> 00:14:45,506
Mediante mímica si es necesario.

299
00:14:48,776 --> 00:14:52,576
Dios mío. Lo hicimos.
Lo... lo conseguimos.

300
00:14:52,646 --> 00:14:55,186
¡Lo conseguimos!

301
00:14:58,086 --> 00:15:00,156
No nos volverá a hacer daño, mamá.

302
00:15:01,926 --> 00:15:03,786
Oh, Dios mío.

303
00:15:04,726 --> 00:15:05,886
Se ha ido.

304
00:15:06,666 --> 00:15:08,685
Dios, pensaba que no lo iba a conseguir

305
00:15:08,686 --> 00:15:11,086
sin tener que estar yo muerta.

306
00:15:11,126 --> 00:15:13,366
Waverly...

307
00:15:15,326 --> 00:15:18,726
Waverly...

308
00:15:25,246 --> 00:15:26,446
Jolene.

309
00:15:28,246 --> 00:15:29,616
¿Qué estás haciendo ahí?

310
00:15:29,686 --> 00:15:32,356
Tu madre me ha tendido una trampa.

311
00:15:41,296 --> 00:15:44,196
No puedes poner las
cosas fáciles, ¿verdad?

312
00:15:44,266 --> 00:15:48,036
Egoísta, tumor codicioso.

313
00:15:48,366 --> 00:15:51,466
Me lo has quitado todo.

314
00:15:52,136 --> 00:15:54,206
¡Pero vas a pagarlo!

315
00:15:54,276 --> 00:15:55,685
Lo tienes que hacer por ti misma,

316
00:15:55,686 --> 00:15:58,126
pero lo conseguiremos.

317
00:16:07,726 --> 00:16:09,186
¡Wynonna!

318
00:16:09,556 --> 00:16:10,656
¡Mamá!

319
00:16:10,726 --> 00:16:12,126
¿Jolene?

320
00:16:12,226 --> 00:16:13,996
¡Jolene!

321
00:16:14,066 --> 00:16:15,666
Dios ¿Estás bien?

322
00:16:15,726 --> 00:16:17,916
Solo... vine a traer la merienda.

323
00:16:19,396 --> 00:16:20,836
Me agarró.

324
00:16:20,906 --> 00:16:23,106
No os enfadéis con ella. Está confusa,

325
00:16:23,166 --> 00:16:25,376
y estamos todos bajo mucho estrés.

326
00:16:25,436 --> 00:16:27,876
Waverly, ¿qué mierdas te pasa?

327
00:16:35,127 --> 00:16:37,977
¡Por el whisky!

328
00:16:40,832 --> 00:16:42,182
Dios, cómo lo echaba de menos.

329
00:16:42,237 --> 00:16:44,637
¡Oh! ¡Y por Jolene!

330
00:16:44,707 --> 00:16:47,437
- Esta zorra sexy.
- Señora.

331
00:16:47,507 --> 00:16:49,437
¿Nos vas a cobrar por estas galletas?

332
00:16:49,507 --> 00:16:51,277
Es una dulce manera de hacer amigos.

333
00:16:51,347 --> 00:16:53,197
Sí, también lo es enseñar canalillo

334
00:16:53,277 --> 00:16:55,177
y no tendrás que fregar
los platos después.

335
00:16:58,917 --> 00:17:01,287
Hola.

336
00:17:01,357 --> 00:17:03,657
"Hola". No seas así.

337
00:17:03,717 --> 00:17:05,657
¿Qué? No estoy siendo nada.

338
00:17:05,727 --> 00:17:08,857
Entonces tómate algo y no
olvides la regla principal.

339
00:17:08,927 --> 00:17:10,657
¿No beber vino después de whisky?

340
00:17:10,727 --> 00:17:12,867
No. La regla principal principal.

341
00:17:12,927 --> 00:17:16,137
No ataques a miembros de
tu propio equipo, idiota.

342
00:17:21,327 --> 00:17:23,056
¿Estás segura de que quieren que venga?

343
00:17:23,057 --> 00:17:24,546
Parece que siguen enfadadas.

344
00:17:24,547 --> 00:17:26,877
Estarán bien, azucarillo.

345
00:17:26,947 --> 00:17:29,077
¿Lo estarás tú?

346
00:17:29,147 --> 00:17:31,477
Mira, lo siento mucho, Jolene.

347
00:17:31,547 --> 00:17:35,057
Quiero decir... Vi algo... No sé...

348
00:17:35,197 --> 00:17:37,987
Mira, todos sabemos que
eres de gatillo fácil.

349
00:17:38,057 --> 00:17:39,687
Nicole dice que eres impulsiva.

350
00:17:39,757 --> 00:17:41,487
¿Ha dicho eso?

351
00:17:41,557 --> 00:17:43,397
Va a quedar con nosotros en el Shorty.

352
00:17:43,897 --> 00:17:46,697
¿Qué? ¿La has llamado?

353
00:17:46,767 --> 00:17:49,997
Es mi mejor amiga, Waverly.

354
00:17:50,067 --> 00:17:51,637
¿Un cupcake para el camino?

355
00:17:52,907 --> 00:17:54,317
Gracias.

356
00:18:02,577 --> 00:18:04,336
Gypsy Rose Lestat parece

357
00:18:04,337 --> 00:18:05,446
estar como en casa.

358
00:18:05,447 --> 00:18:07,117
Quizá debería ir a echarme las cartas,

359
00:18:07,187 --> 00:18:09,676
¡porque mi futuro parece muy amplio!

360
00:18:09,677 --> 00:18:12,536
¡No! Mira, todo nuestro
dinero está destinado

361
00:18:12,537 --> 00:18:14,397
al fondo Mantener a Mamá
Enfadada. Tres más, camarero.

362
00:18:14,417 --> 00:18:16,697
- Sí, por favor.
- Lo tengo. Marchando.

363
00:18:20,157 --> 00:18:21,827
Genial.

364
00:18:22,437 --> 00:18:24,367
Hay algo que no entiendo.

365
00:18:24,437 --> 00:18:26,937
¿Cómo puede un renacido estar todo
este tiempo dentro de mi cabeza,

366
00:18:27,007 --> 00:18:29,707
pero físicamente en la
cárcel? No tiene sentido.

367
00:18:29,737 --> 00:18:31,677
¿Quieres una barrita de Nanaimo?

368
00:18:32,547 --> 00:18:34,377
Necesito todo mi
espacio para la cerveza.

369
00:18:34,447 --> 00:18:36,047
O whisky.

370
00:18:37,917 --> 00:18:40,017
Algunos renacidos tienen
diferentes poderes.

371
00:18:40,087 --> 00:18:42,347
Aunque este es nuevo. Y grande.

372
00:18:42,417 --> 00:18:44,387
Sí, algo no está bien. Para nada.

373
00:18:44,457 --> 00:18:45,496
No.

374
00:18:45,497 --> 00:18:46,886
¿Sabes qué más no está bien?

375
00:18:46,887 --> 00:18:49,016
Que Kate piense que
puede poner su puesto

376
00:18:49,017 --> 00:18:50,917
en nuestro bar solo
porque es la mujer de Doc.

377
00:18:50,957 --> 00:18:52,357
- ¿Qué?
- Oh, sí.

378
00:18:52,427 --> 00:18:54,027
Es su antigua mujer del Lejano Oeste.

379
00:18:54,097 --> 00:18:56,737
Típico como Romeo y Julieta.

380
00:19:04,577 --> 00:19:07,807
- Iré a hablar con ella.
- Sí, yo beberé por ella.

381
00:19:22,357 --> 00:19:25,057
- ¿Quién es?
- Sigues racional.

382
00:19:25,127 --> 00:19:27,197
Un acto de voluntad, Doc.

383
00:19:28,197 --> 00:19:31,737
Xavier Dolls... está muerto.

384
00:19:31,807 --> 00:19:33,337
Interesante.

385
00:19:36,337 --> 00:19:38,177
¿Al final erais amigos?

386
00:19:38,247 --> 00:19:39,747
Me gustaría pensar que sí.

387
00:19:39,807 --> 00:19:43,347
Por eso has venido aquí, para traerme...

388
00:19:46,347 --> 00:19:47,997
¿licor de plátano?

389
00:19:48,007 --> 00:19:51,517
Eres libre de devolvérmelo
si no lo quieres.

390
00:19:53,157 --> 00:19:55,577
Me lo pondré en la nariz y
fingiré estar en Tahití.

391
00:19:56,597 --> 00:19:57,757
Hola.

392
00:19:57,827 --> 00:19:59,727
¿Qué quieres de mí, Doc?

393
00:19:59,737 --> 00:20:01,297
¿Lágrimas? ¿Un golpe?

394
00:20:01,367 --> 00:20:03,397
Estoy buscando un punto de vista...

395
00:20:03,837 --> 00:20:06,167
que pueda usar con Bulshar.

396
00:20:06,237 --> 00:20:08,617
Sabes que es mejor no
hacer tratos con diablos.

397
00:20:08,657 --> 00:20:11,507
Una lección que ambos
hemos tardado en aprender.

398
00:20:11,577 --> 00:20:14,307
¡Quiero... negociar!

399
00:20:14,377 --> 00:20:17,177
Quiero... una visita.

400
00:20:17,247 --> 00:20:18,947
Waverly Earp.

401
00:20:20,917 --> 00:20:22,657
Haré lo mejor que pueda.

402
00:20:22,717 --> 00:20:24,817
Bulshar quiere su anillo.

403
00:20:24,887 --> 00:20:29,457
Estaba en su mano cuando se la
cortó su mujer araña, la Viuda.

404
00:20:29,527 --> 00:20:31,027
¿Qué hace?

405
00:20:31,097 --> 00:20:33,327
Hace que su dedo quede muy bonito.

406
00:20:33,397 --> 00:20:37,137
Bueno, no lo he visto desde
que acabamos con ella.

407
00:20:37,197 --> 00:20:39,337
Tu pequeño equipo de héroes.

408
00:20:39,407 --> 00:20:41,667
Uno de ellos debe haberlo robado.

409
00:20:42,537 --> 00:20:44,607
Y aún no te han dicho que lo tienen.

410
00:20:44,677 --> 00:20:46,747
Disfruta el lavado de estómago.

411
00:20:46,807 --> 00:20:50,617
Siento que tengas que quedarte en
tu propia meada después de todo.

412
00:20:53,417 --> 00:20:56,157
¡Mándame a Waverly! ¡Me lo debes, Doc!

413
00:20:56,217 --> 00:20:58,317
¡Mándame a Waverly!

414
00:20:58,387 --> 00:20:59,557
Obviamente, he asumido

415
00:20:59,567 --> 00:21:02,597
que estaba más que muerta ya,
que no era más que un cuerpo.

416
00:21:02,657 --> 00:21:04,097
Pero qué cuerpo.

417
00:21:04,157 --> 00:21:07,267
¿Esa es Kate Nariz Grande?
Su nariz es perfecta.

418
00:21:07,327 --> 00:21:09,407
Si miras por el lado bueno, tiene que ir

419
00:21:09,417 --> 00:21:12,197
con ese mote por el
resto de la eternidad.

420
00:21:12,267 --> 00:21:13,576
Eres Wynonna Earp.

421
00:21:13,577 --> 00:21:15,897
Así que saca tu culo de ahí
y te haré unos retoques.

422
00:21:16,077 --> 00:21:18,137
¿Qué retoques?

423
00:21:18,207 --> 00:21:20,777
- No necesito retoques.
- Oh, cariño.

424
00:21:24,077 --> 00:21:26,187
Buena idea.

425
00:21:31,727 --> 00:21:34,296
Hola. ¿Estás bien?

426
00:21:34,297 --> 00:21:35,796
¿Ves? Waverly lo entiende. Es la que

427
00:21:35,797 --> 00:21:37,797
me dijo que Kate era su mujer.

428
00:21:38,417 --> 00:21:39,827
¿Lo sabías?

429
00:21:39,897 --> 00:21:43,037
Bueno... era Doc quien
tenía que decírtelo...

430
00:21:43,097 --> 00:21:45,907
- No pensé que yo debía.
- ¿Ser leal? Ya.

431
00:21:47,637 --> 00:21:51,237
Mira, Wynonna, Kate ha
venido por él, no al revés.

432
00:21:51,307 --> 00:21:53,396
Ahora saca tus legendarios pechos Earp

433
00:21:53,397 --> 00:21:55,857
y ve a atormentar a ese hombre.

434
00:21:55,917 --> 00:21:57,276
No creo que sea buena idea.

435
00:21:57,277 --> 00:21:59,516
No puedes no estar en
el bando de Wynonna

436
00:21:59,517 --> 00:22:01,997
y decirle cómo debe comportarse.

437
00:22:02,057 --> 00:22:03,897
¿Desde cuándo tenemos bandos?

438
00:22:03,937 --> 00:22:05,376
No lo sé, pero desde
luego que tú no pareces

439
00:22:05,377 --> 00:22:07,377
estar en el mío, media hermana.

440
00:22:15,537 --> 00:22:17,697
¿Por qué he dicho eso? Ha sido horrible.

441
00:22:17,767 --> 00:22:19,197
Oh, no lo creo, cari.

442
00:22:19,267 --> 00:22:21,907
Creo que era exactamente
lo que necesitaba oír.

443
00:22:36,017 --> 00:22:38,417
Debería tener personal por aquí.

444
00:22:40,557 --> 00:22:44,197
¿Sabes? Pensaba que me
caías bien, Johnny Hank.

445
00:22:44,257 --> 00:22:46,067
Vaquero clásico...

446
00:22:46,967 --> 00:22:49,737
con un bar lleno de
botellas, eso me gusta.

447
00:22:49,797 --> 00:22:50,967
Toma.

448
00:22:52,937 --> 00:22:54,737
Pero...

449
00:22:56,307 --> 00:22:57,777
¿Qué es esto?

450
00:22:57,837 --> 00:23:02,047
Yo lo llamo... ¡No
tengas una mujer oculta

451
00:23:02,117 --> 00:23:04,717
mientras te tiras a mi
hija, capullo de mierda!

452
00:23:15,857 --> 00:23:17,937
Oh, es una lamentable noche, de hecho.

453
00:23:18,197 --> 00:23:20,927
Ni siquiera puedo llamar
la atención de Jolene,

454
00:23:20,997 --> 00:23:22,967
la chica más guapa de Purgatory.

455
00:23:27,007 --> 00:23:28,637
No me gustas nada.

456
00:23:28,707 --> 00:23:30,577
Ni siquiera quise decir eso.

457
00:23:37,847 --> 00:23:40,017
Nicky.

458
00:23:40,057 --> 00:23:41,457
- Hola.
- Lo conseguiste.

459
00:23:41,477 --> 00:23:44,217
- ¿Te puedo ofrecer una bebida?
- Sí, por favor.

460
00:23:45,587 --> 00:23:47,616
No, no iré a verle.

461
00:23:47,617 --> 00:23:49,716
No podemos abrir esa puerta. ¿Podemos?

462
00:23:49,717 --> 00:23:52,116
Bueno, dijo que era para
tu propio beneficio.

463
00:23:52,117 --> 00:23:54,096
¿Perdona?

464
00:23:54,097 --> 00:23:55,716
No estaréis hablando de

465
00:23:55,717 --> 00:23:57,437
Bobo del Rey sin mí, ¿verdad?

466
00:23:57,537 --> 00:23:58,836
Solo estoy...

467
00:23:58,837 --> 00:24:00,636
buscando una forma de

468
00:24:00,637 --> 00:24:02,157
- contribuir.
- Doc.

469
00:24:02,177 --> 00:24:04,353
¡Siento que has estado
contribuyendo por todos lados!

470
00:24:04,377 --> 00:24:07,156
- Wynonna...
- Parece que eres incapaz

471
00:24:07,157 --> 00:24:08,357
de guardar una confidencia.

472
00:24:08,417 --> 00:24:09,717
- ¡Estás casado!
- Chicos...

473
00:24:09,777 --> 00:24:11,377
- ¡Calla, Waverly!
- ¡Cállate!

474
00:24:11,917 --> 00:24:13,536
Perdonad la interrupción,

475
00:24:13,537 --> 00:24:15,277
¿he oído que alguien
desea untarme la mano?

476
00:24:15,357 --> 00:24:18,797
¿Así es como se dice ahora?

477
00:24:18,837 --> 00:24:21,527
No creí que fuera la mano
lo que necesitarías usar.

478
00:24:21,587 --> 00:24:24,597
- Quizás este no es el mejor momento.
- Oye, Waverly...

479
00:24:24,657 --> 00:24:26,597
quizás deberías cortar tu propio césped.

480
00:24:32,467 --> 00:24:35,007
Todo es cuestión de sonreír y saludar.

481
00:24:35,077 --> 00:24:36,877
Es toda una sonrisa.

482
00:24:36,937 --> 00:24:39,007
Espera, deja que te aguante de esto.

483
00:24:39,077 --> 00:24:41,377
¿Qué estás haciendo?

484
00:24:41,447 --> 00:24:43,617
Uh, acabo de llegar.

485
00:24:43,677 --> 00:24:45,917
Nos lo estamos pasando bien.

486
00:24:45,987 --> 00:24:47,196
Quieta, Waverly.

487
00:24:49,037 --> 00:24:50,727
¡No, dame solo un segundo!

488
00:24:50,757 --> 00:24:53,287
Está bien. ¡Solo me estaba
sirviendo una cerveza!

489
00:24:54,227 --> 00:24:56,357
Vale, chicas. Tomáoslo con calma, ¿vale?

490
00:24:56,427 --> 00:24:59,297
- No te metas, poli.
- ¡Aléjate de ella!

491
00:25:00,657 --> 00:25:02,876
¡Sí! ¡Genial!

492
00:25:02,877 --> 00:25:04,437
Ha sido buena, mamá.

493
00:25:06,737 --> 00:25:09,107
Esta va por el caos.

494
00:25:19,317 --> 00:25:21,447
- ¡Mamá, bájate de ahí!
- ¡Déjame en paz!

495
00:25:21,457 --> 00:25:22,497
Venga, baja.

496
00:25:24,637 --> 00:25:26,557
¡Esto pide bebidas gratis!

497
00:25:26,627 --> 00:25:28,627
¡Oh, sí!

498
00:25:32,517 --> 00:25:34,397
¡Mamá!

499
00:25:34,467 --> 00:25:36,737
Vuelves por un día y mira en la que...

500
00:25:39,167 --> 00:25:40,376
- ¡No bebas más!
- ¡Sois mis hijas!

501
00:25:40,377 --> 00:25:42,006
¡No me decís cuánto puedo beber!

502
00:25:42,007 --> 00:25:43,316
¡No le digas lo que debe hacer!

503
00:25:43,317 --> 00:25:45,077
¡Oye! ¡Puedo pelear
mis propias batallas!

504
00:25:45,147 --> 00:25:48,056
¿Sí? ¿Y cuándo vas... a empezar?

505
00:25:52,017 --> 00:25:54,617
Maldita sea, Wynonna, ¿no puedes
estar sobria ni una sola vez?

506
00:25:54,687 --> 00:25:58,817
¿Sí? ¿Puedes no ser
una estirada aburrida?

507
00:26:01,257 --> 00:26:02,756
¡He perseguido a ese hombre
a través de continentes

508
00:26:02,757 --> 00:26:04,496
y siglos y no me voy a dar por vencida!

509
00:26:04,497 --> 00:26:06,267
Zorra. ¿Me conoces?

510
00:26:06,327 --> 00:26:08,167
Perdona.

511
00:26:16,882 --> 00:26:18,162
¡Venga, moveos!

512
00:26:18,202 --> 00:26:20,382
- Adentro vais... Gracias.
- Otra vez no.

513
00:26:22,946 --> 00:26:24,946
Intentad no golpearos la una
a la otra, ¿vale? O hacedlo.

514
00:26:24,956 --> 00:26:26,546
Habéis golpeado al resto
de gente en el pueblo.

515
00:26:26,566 --> 00:26:28,826
Yo he pegado al tipo chuletitas y...

516
00:26:28,836 --> 00:26:31,506
a la vampira zorra...

517
00:26:31,526 --> 00:26:34,786
Yo he pillado a la poli
pelirroja. Lo siento. Y a Doc...

518
00:26:34,856 --> 00:26:37,526
- Y a Doc.
- ¡Gafe! ¡Me debes una cerveza!

519
00:26:40,326 --> 00:26:42,936
¿Sabéis? Jolene me había dado
unos dulces para vosotras,

520
00:26:42,946 --> 00:26:44,645
pero los voy a repartir
entre los empleados

521
00:26:44,646 --> 00:26:46,266
¡por tener que lidiar con vosotras dos!

522
00:26:47,706 --> 00:26:50,086
Ha sido un placer conocerte, agente.

523
00:26:50,276 --> 00:26:52,736
- ¿Lo ha sido?
- Meh.

524
00:26:53,076 --> 00:26:55,846
- Si te dan algún problema...
- Son Earp.

525
00:26:55,906 --> 00:26:58,516
Lo sé. Llámame primero.

526
00:27:05,386 --> 00:27:06,386
Hola.

527
00:27:07,526 --> 00:27:10,026
Vale.

528
00:27:10,826 --> 00:27:12,456
Solo he venido a pagar la fianza.

529
00:27:12,526 --> 00:27:14,205
Bueno, no hay fianza para borrachos.

530
00:27:14,206 --> 00:27:16,025
Se quedarán hasta que no lo estén.

531
00:27:16,026 --> 00:27:18,196
Bueno, entonces te veo
la semana que viene.

532
00:27:19,396 --> 00:27:22,045
Pese a que Wynonna ha
atacado a un agente,

533
00:27:22,046 --> 00:27:23,805
no voy a presentar cargos.

534
00:27:23,806 --> 00:27:26,586
¿Y Michelle? Tenemos que
entregarla a los federales.

535
00:27:27,046 --> 00:27:28,285
¿Qué? ¡Nicole! No.

536
00:27:28,286 --> 00:27:30,225
¿¡Albergas a una fugitiva en tu casa,

537
00:27:30,226 --> 00:27:31,706
alguien que intentó matarte
cuando eras una niña?!

538
00:27:31,716 --> 00:27:32,716
¡¿En qué estabas pensando?!

539
00:27:32,726 --> 00:27:34,346
- ¡Es mi madre!
- ¡Y yo soy policía!

540
00:27:34,416 --> 00:27:36,256
¡¿No pensaste en hablar antes conmigo?!

541
00:27:39,216 --> 00:27:42,726
Iba... Iba a hacerlo.

542
00:27:42,786 --> 00:27:46,626
Pero no lo hiciste. Y he tenido
que enterarme por Jolene.

543
00:27:46,646 --> 00:27:48,405
¿Ni siquiera estabas pensando en mí?

544
00:27:48,406 --> 00:27:50,266
¿Soy siempre la última
persona a la que consideras?

545
00:27:50,336 --> 00:27:51,696
No...

546
00:27:53,306 --> 00:27:55,236
Lo siento mucho...

547
00:27:59,866 --> 00:28:02,576
- ¿Puedo llamarte después?
- Sí, o no...

548
00:28:05,946 --> 00:28:08,586
Como una reina inspeccionando su reino.

549
00:28:10,756 --> 00:28:14,356
- ¿Disculpa?
- No, no creo que lo seas.

550
00:28:14,426 --> 00:28:16,826
Estoy aburrida. ¿Quieres un pase gratis?

551
00:28:16,896 --> 00:28:19,656
Oh, no, gracias. No me interesa.

552
00:28:22,266 --> 00:28:25,496
Cinco de bastos. Es una advertencia.

553
00:28:25,566 --> 00:28:27,236
Tienes una factura pendiente.

554
00:28:28,266 --> 00:28:30,206
Tengo todo pagado.
Pregúntale a tu maridito.

555
00:28:30,276 --> 00:28:32,166
Debes lealtad. Y si fueras amiga mía,

556
00:28:32,176 --> 00:28:34,145
te diría que pagues esa deuda,

557
00:28:34,146 --> 00:28:36,986
porque él sabe lo que
has hecho. Ya viene.

558
00:28:37,046 --> 00:28:38,716
¿Sabes? Lo que pasa con
los vampiros es que

559
00:28:38,776 --> 00:28:40,946
todos pensáis que son la
alegría de las fiestas,

560
00:28:41,016 --> 00:28:42,805
pero, en realidad, necesitan mucho para

561
00:28:42,806 --> 00:28:44,805
mantenerse en buenas
condiciones y son unos apestosos

562
00:28:44,806 --> 00:28:47,726
quejicas chupasangre.

563
00:28:47,786 --> 00:28:50,425
Y tu barra de labios
siempre es una mierda

564
00:28:50,426 --> 00:28:52,896
debido a tu extraña fijación oral.

565
00:28:58,366 --> 00:29:00,066
Jolene.

566
00:29:03,136 --> 00:29:05,306
¿Waverly? Waverly.

567
00:29:06,136 --> 00:29:07,946
Hola.

568
00:29:08,006 --> 00:29:09,876
¡Noche de karaoke!

569
00:29:09,946 --> 00:29:11,826
¿Está destrozado tu bar?

570
00:29:11,866 --> 00:29:13,816
No, gracias a ti.

571
00:29:15,646 --> 00:29:17,245
¿Sabes algo de un anillo?

572
00:29:17,246 --> 00:29:19,406
¿Un anillo que pudo
haber sido de Bulshar?

573
00:29:19,956 --> 00:29:21,656
Nicole sí.

574
00:29:23,326 --> 00:29:25,096
Vale, morderé.

575
00:29:26,326 --> 00:29:28,596
Dime, por favor, ¿por
qué estás llorando?

576
00:29:28,666 --> 00:29:30,126
Otra vez.

577
00:29:31,736 --> 00:29:34,136
¿Por todo?

578
00:29:34,206 --> 00:29:36,125
Creo que Nicole me acaba
de dejar y yo no...

579
00:29:36,126 --> 00:29:37,935
¿adivina qué? Ni siquiera la culpo.

580
00:29:37,936 --> 00:29:39,806
Le grité a Wynonna.

581
00:29:39,876 --> 00:29:41,505
Mamá vuelve a la cárcel

582
00:29:41,506 --> 00:29:43,506
y siento que todo es por mi culpa.

583
00:29:44,346 --> 00:29:47,346
Dijo que el demonio vino cuando yo nací.

584
00:29:47,416 --> 00:29:48,986
Cuando tú naciste.

585
00:29:49,746 --> 00:29:50,956
Espera.

586
00:29:52,756 --> 00:29:55,986
Estás diciendo que... el demonio...

587
00:29:56,856 --> 00:29:58,456
¿soy yo?

588
00:30:08,266 --> 00:30:10,366
¿Sabes? Tendría sentido.

589
00:30:10,436 --> 00:30:12,085
No eres igual que los demás.

590
00:30:12,086 --> 00:30:14,086
Bobo dice que eres de los suyos.

591
00:30:14,146 --> 00:30:18,216
Además... tienes una vena despiadada.

592
00:30:19,006 --> 00:30:20,576
Pregúntale a Jolene.

593
00:30:23,016 --> 00:30:24,516
Hola, guapa.

594
00:30:24,586 --> 00:30:26,706
Solo estoy esperando a Waverly.

595
00:30:26,746 --> 00:30:28,685
Nos hemos metido en esta gran
pelea. Ni siquiera sé por qué

596
00:30:28,686 --> 00:30:30,686
he dicho la mitad de
las cosas que he dicho.

597
00:30:30,896 --> 00:30:32,656
Te entiendo.

598
00:30:32,726 --> 00:30:35,366
Te pasas la vida rescatando a otros.

599
00:30:36,596 --> 00:30:38,236
¿Qué hay de ti?

600
00:30:38,296 --> 00:30:39,836
¿Qué estás haciendo?

601
00:30:40,406 --> 00:30:42,136
Lo que yo quiera.

602
00:30:45,406 --> 00:30:47,706
¿Eres... gay?

603
00:30:47,776 --> 00:30:50,006
Soy lo que quieras que sea.

604
00:30:50,616 --> 00:30:52,476
Y todo lo que ella no es.

605
00:30:53,146 --> 00:30:54,516
Quiero a Waverly.

606
00:30:54,586 --> 00:30:57,086
- No, no la quieres.
- Sí, la quiero. La amo.

607
00:30:57,106 --> 00:31:01,156
Y tú, ni siquiera... Ni
siquiera creo que me gustes.

608
00:31:02,426 --> 00:31:04,756
¡Cagnia mortuus!

609
00:31:07,466 --> 00:31:10,226
Imposible. Tiré esto en el bosque.

610
00:31:14,636 --> 00:31:16,036
¿Qué es eso?

611
00:31:16,106 --> 00:31:17,706
Es el anillo de Bulshar.

612
00:31:17,776 --> 00:31:19,436
Ha resucitado.

613
00:31:28,186 --> 00:31:32,456
- Mamá, ¿estás despierta?
- Oh, Dios mío, ojalá no lo estuviera.

614
00:31:32,516 --> 00:31:34,586
Perdona...

615
00:31:34,656 --> 00:31:37,946
por las cosas malas
que te he dicho antes.

616
00:31:38,856 --> 00:31:41,226
Por pensar que eras una gilipollas...

617
00:31:41,296 --> 00:31:45,266
todo lo que has estado...
sacrificando por nosotras siempre.

618
00:31:45,866 --> 00:31:48,336
Bueno, te diré lo que
hice. Era una madre.

619
00:31:48,406 --> 00:31:50,006
Y tú hubieras hecho lo mismo.

620
00:31:50,076 --> 00:31:51,636
Lo hice.

621
00:31:51,706 --> 00:31:53,276
Mi pequeña.

622
00:31:55,076 --> 00:31:56,606
Alice Michelle.

623
00:31:56,676 --> 00:31:58,876
¿Alice Michelle?

624
00:31:59,316 --> 00:32:02,246
La envié lejos hasta que
desaparezca esta maldición.

625
00:32:02,316 --> 00:32:04,356
Parece que tomaste la decisión correcta.

626
00:32:04,886 --> 00:32:07,926
Me siento como... la mierda.

627
00:32:07,986 --> 00:32:10,256
Oye, ella tiene suerte.

628
00:32:10,326 --> 00:32:13,496
Imagínate... tú y yo...

629
00:32:13,566 --> 00:32:15,426
tomando aguardiente

630
00:32:15,446 --> 00:32:17,766
en la parte de atrás de la
obra de Navidad de la escuela,

631
00:32:17,836 --> 00:32:19,496
gritando: "¡Yuju!

632
00:32:19,566 --> 00:32:23,506
Oye, ¡eres una sexy
Virgen María, Earp!".

633
00:32:26,666 --> 00:32:28,346
Es que...

634
00:32:29,176 --> 00:32:31,346
todavía no puedo imaginar...

635
00:32:32,576 --> 00:32:34,606
por qué un demonio
murió como un renacido.

636
00:32:38,416 --> 00:32:41,586
Mi cabeza se siente
diferente. Se siente mal.

637
00:32:43,556 --> 00:32:46,726
¿Cómo sabe Jolene que me
encantan las barras de Nanaimo?

638
00:32:46,796 --> 00:32:49,026
¿Tal vez solo pasa con el whisky?

639
00:32:52,136 --> 00:32:55,306
No, lo siento. Creo que el
demonio todavía anda por ahí.

640
00:32:58,376 --> 00:33:00,476
Al igual que mi hermanita.

641
00:33:14,426 --> 00:33:19,126
Ah, pero si no es el demonio... Waverly.

642
00:33:23,932 --> 00:33:25,062
¡Randy!

643
00:33:25,102 --> 00:33:28,622
- ¡Oye, 911! ¡911!
- ¡Aparece por aquí!

644
00:33:28,897 --> 00:33:30,556
He visto tu nombre en el tablero,

645
00:33:30,557 --> 00:33:32,557
Michelle Gibson, y no podía creérmelo.

646
00:33:32,577 --> 00:33:34,596
¿No reconoces esta melodiosa voz?

647
00:33:34,597 --> 00:33:36,617
Hola, Randy. Ahora déjame
salir de una maldita vez.

648
00:33:36,647 --> 00:33:38,396
¿Sabes? Además de que
vosotras dos estáis aquí

649
00:33:38,397 --> 00:33:39,586
por embriaguez en un lugar público,

650
00:33:39,587 --> 00:33:41,787
hay una orden estatal para arrestarte.

651
00:33:41,847 --> 00:33:43,796
Sí, ¡también hay un maldito
demonio por ahí afuera

652
00:33:43,797 --> 00:33:45,656
intentando matar a Waverly ahora mismo!

653
00:33:45,657 --> 00:33:47,797
Michelle, no volvamos a los disparates

654
00:33:47,817 --> 00:33:49,487
como aquella noche en la
que incendiaste el granero.

655
00:33:49,557 --> 00:33:52,197
- ¡Nedley! Está diciendo la verdad.
- Así que déjame salir. Ahora.

656
00:33:52,257 --> 00:33:54,597
- Solo está Jolene para cuidarla.
- ¿Quién es Jolene?

657
00:33:54,667 --> 00:33:56,536
Jolene. Ya sabes.

658
00:33:56,537 --> 00:33:58,897
- Crecimos con ella.
- ¿Apellido? ¿De qué familia?

659
00:33:59,667 --> 00:34:01,867
- No sé.
- ¿Vivían en la ciudad?

660
00:34:01,937 --> 00:34:03,696
¿En dónde? ¿Tienes un
número de teléfono?

661
00:34:03,697 --> 00:34:04,906
Todo el mundo tiene
un número de teléfono.

662
00:34:04,907 --> 00:34:06,077
Los demonios no.

663
00:34:07,247 --> 00:34:09,196
Además, ¿sabes quién
trajo la repostería?

664
00:34:09,197 --> 00:34:10,476
Podría tomar alguno para desayunar.

665
00:34:10,477 --> 00:34:12,547
¡Suelta ese pastelito, Randy!

666
00:34:14,987 --> 00:34:16,417
No estás bien.

667
00:34:17,357 --> 00:34:19,087
Si estuvieras bien...

668
00:34:19,757 --> 00:34:23,857
no lo habrías perdido... todo.

669
00:34:28,097 --> 00:34:31,367
¡¿Vas a hacer algo bien...

670
00:34:31,997 --> 00:34:33,767
por una vez?!

671
00:34:34,757 --> 00:34:38,207
Mi madre nunca lo diría,
pero hizo todo esto para...

672
00:34:39,007 --> 00:34:43,517
para protegerme... de la oscuridad.

673
00:34:46,587 --> 00:34:49,847
Tú... eres la oscuridad.

674
00:34:52,057 --> 00:34:54,417
El bebé de verdad era especial,

675
00:34:54,757 --> 00:34:56,797
pero no eres ella.

676
00:34:57,797 --> 00:34:59,657
Eres una cambiaformas,

677
00:34:59,727 --> 00:35:03,197
el mal que dejó atrás

678
00:35:03,267 --> 00:35:05,917
esa noche en el granero en llamas.

679
00:35:07,467 --> 00:35:09,337
Mi padre era un demonio.

680
00:35:09,407 --> 00:35:11,477
Sabes que lo es.

681
00:35:13,607 --> 00:35:16,057
No puedes lanzar
vítores y salir de esta.

682
00:35:23,657 --> 00:35:25,817
Es demasiado.

683
00:35:27,257 --> 00:35:29,027
¡Entonces hazlo!

684
00:35:30,627 --> 00:35:32,027
¡Termínalo!

685
00:35:32,427 --> 00:35:35,997
¡Es lo único que lo hará mejor!

686
00:35:43,507 --> 00:35:44,907
Hazlo.

687
00:35:45,977 --> 00:35:47,447
¡Waverly!

688
00:35:47,507 --> 00:35:49,777
¡Agente Haught! ¿Estás aquí?

689
00:35:49,847 --> 00:35:51,517
¡Waverly!

690
00:35:54,317 --> 00:35:55,587
¡Waverly!

691
00:35:55,647 --> 00:35:57,757
- ¿Qué hay de ella?
- Jolene es el demonio.

692
00:35:58,187 --> 00:36:01,157
Nací al mismo tiempo que tú.

693
00:36:02,457 --> 00:36:03,527
¿Gemelas?

694
00:36:04,297 --> 00:36:05,997
En un sentido perverso.

695
00:36:06,067 --> 00:36:08,067
El universo anhela el equilibrio.

696
00:36:09,067 --> 00:36:12,637
Y viniste y saliste de la luz,

697
00:36:12,707 --> 00:36:14,407
y yo...

698
00:36:14,467 --> 00:36:17,037
me arrastré fuera del fango.

699
00:36:17,677 --> 00:36:20,247
Lo siento. Lo siento.

700
00:36:20,307 --> 00:36:23,307
Todo lo bueno se te fue dado a ti.

701
00:36:24,677 --> 00:36:29,377
Libertad, pelo rubio, familia.

702
00:36:30,557 --> 00:36:32,587
¿Y qué conseguí yo?

703
00:36:32,657 --> 00:36:34,427
Fui rechazada,

704
00:36:34,487 --> 00:36:37,157
me he muerto de hambre... ¡repudiada!

705
00:36:38,897 --> 00:36:40,667
Pero ahora somos iguales.

706
00:36:41,697 --> 00:36:44,997
Porque nadie te quiere tampoco.

707
00:36:49,337 --> 00:36:51,007
¿Por qué no lo haces?

708
00:36:51,077 --> 00:36:52,776
¡¿No me has estado escuchando?!

709
00:36:52,777 --> 00:36:55,517
Estamos vinculadas, ¡idiota!

710
00:36:57,517 --> 00:37:01,317
Hazlo, pedazo de piel inútil.

711
00:37:03,357 --> 00:37:04,717
¡Wynonna!

712
00:37:05,927 --> 00:37:07,487
Wynonna me quiere.

713
00:37:08,127 --> 00:37:11,297
- No.
- Sí. Sí. Siempre.

714
00:37:11,357 --> 00:37:13,907
Y... a pesar de lo que
sucedió esta noche,

715
00:37:13,917 --> 00:37:16,367
sé... sé que Nicole también.

716
00:37:16,397 --> 00:37:19,297
Y... y... Doc y...

717
00:37:19,367 --> 00:37:20,867
Jeremy y...

718
00:37:20,937 --> 00:37:22,637
mamá.

719
00:37:22,707 --> 00:37:25,147
- Te mientes a ti misma.
- No.

720
00:37:25,157 --> 00:37:27,477
¡No les aportas ni una sola cosa!

721
00:37:27,487 --> 00:37:29,007
Estoy aquí.

722
00:37:29,077 --> 00:37:31,547
Estoy aquí y estoy...

723
00:37:32,747 --> 00:37:35,387
Y me gustaría recuperarlos.

724
00:37:36,517 --> 00:37:39,757
Y nunca... nunca,

725
00:37:39,777 --> 00:37:41,957
nunca me rendiré con ellos.

726
00:37:48,767 --> 00:37:50,397
Es mi derecho de nacimiento.

727
00:37:52,937 --> 00:37:54,807
Bueno, ¡este es el mío!

728
00:37:57,977 --> 00:37:59,607
Todavía puedo arreglar esto.

729
00:37:59,677 --> 00:38:00,836
Esto es por Nicole.

730
00:38:02,917 --> 00:38:05,416
¡Y esto es por hacerme sentir inútil!

731
00:38:06,947 --> 00:38:10,156
¡No puedes matarme
sin matarte a ti misma!

732
00:38:10,157 --> 00:38:12,157
Pero ella puede.

733
00:38:17,457 --> 00:38:18,997
Soy tu amiga.

734
00:38:20,667 --> 00:38:22,097
Me quieres.

735
00:38:23,097 --> 00:38:25,197
La quiero más a ella.

736
00:38:31,677 --> 00:38:34,737
Malditas Earp.

737
00:38:39,347 --> 00:38:41,617
Eh. Oye.

738
00:38:42,817 --> 00:38:44,787
No dejes que la bruja escape.

739
00:38:51,457 --> 00:38:53,127
¡Eres una escoria!

740
00:38:53,197 --> 00:38:54,537
¿Qué estás haciendo?

741
00:38:54,547 --> 00:38:57,176
¡Algo con lo que soñaba cada vez

742
00:38:57,177 --> 00:38:58,836
que me mantenías despierta en mi celda,

743
00:38:58,837 --> 00:39:01,437
susurrando lo que le
ibas a hacer a mi hija!

744
00:39:05,137 --> 00:39:06,607
¿Qué es eso?

745
00:39:07,647 --> 00:39:09,247
- Es él.
- No.

746
00:39:10,477 --> 00:39:12,456
Eso era lealtad.

747
00:39:12,457 --> 00:39:15,557
Lo juro... la chica era para ti.

748
00:39:29,067 --> 00:39:30,497
¡Bulshar!

749
00:39:41,507 --> 00:39:43,247
Vamos, chicas.

750
00:39:43,317 --> 00:39:45,197
Vamos a casa.

751
00:39:47,955 --> 00:39:49,494
Aunque eras esclava

752
00:39:49,495 --> 00:39:51,494
de una poderosa demonio supermalvada

753
00:39:51,495 --> 00:39:53,925
y sus productos de
repostería, dijiste...

754
00:39:53,985 --> 00:39:55,855
Dije...

755
00:39:55,925 --> 00:40:00,665
que eras la única chica
deliciosa, divertida...

756
00:40:00,725 --> 00:40:02,075
- Sí.
- Sí.

757
00:40:02,175 --> 00:40:05,255
E increíblemente sexy que necesito.

758
00:40:05,355 --> 00:40:07,865
Entonces se enfadó y
me lanzó al tocador,

759
00:40:07,905 --> 00:40:10,275
y... ahí fue cuando el anillo se cayó.

760
00:40:10,335 --> 00:40:12,275
- ¿Entonces la quemó?
- Si.

761
00:40:12,345 --> 00:40:13,714
Y ella se enfadó aun más

762
00:40:13,715 --> 00:40:16,255
y me tiró dentro del armario.

763
00:40:16,275 --> 00:40:17,655
Irónicamente.

764
00:40:17,735 --> 00:40:21,015
Eh, oye, ya se ha ido.

765
00:40:21,085 --> 00:40:22,955
Eso es lo importante, ¿verdad?

766
00:40:23,475 --> 00:40:24,934
Bien.

767
00:40:24,935 --> 00:40:27,135
Pero el anillo volvió a ti, eso es...

768
00:40:27,155 --> 00:40:29,234
Si, una pequeña vibración
espeluznante de bumerán.

769
00:40:29,235 --> 00:40:30,324
Sí.

770
00:40:30,325 --> 00:40:33,225
Pero te mantuvo a salvo de ella.

771
00:40:34,275 --> 00:40:35,754
Lo siento.

772
00:40:35,755 --> 00:40:38,875
A veces las cosas son...
son una completa mierda,

773
00:40:39,135 --> 00:40:40,765
y tú, tú...

774
00:40:40,835 --> 00:40:44,675
bueno, pareces estar
bien y sana y salva.

775
00:40:44,935 --> 00:40:47,775
Así que se me olvidó
ponerte completamente al día.

776
00:40:47,795 --> 00:40:49,594
Sí, ¿y sabes qué? ¿Qué tal si solo

777
00:40:49,595 --> 00:40:51,595
me pones al día más tarde, vale?

778
00:40:58,855 --> 00:41:00,955
¡Bulshar!

779
00:41:01,025 --> 00:41:03,355
Deseo hablar contigo.

780
00:41:03,425 --> 00:41:05,365
He terminado con la lástima.

781
00:41:05,425 --> 00:41:08,155
No estoy siendo el héroe.

782
00:41:08,955 --> 00:41:12,005
He venido con algo que deseas.

783
00:41:14,595 --> 00:41:18,305
Algo a lo que nunca voy a renunciar.

784
00:41:18,475 --> 00:41:21,545
Y nunca voy a dejar de luchar por ellos.

785
00:41:21,615 --> 00:41:24,915
Lo que sea necesario, lo haré.

786
00:41:26,615 --> 00:41:28,545
Incluso esto.

787
00:41:31,315 --> 00:41:33,985
Soy Doc Holliday.

788
00:41:34,055 --> 00:41:36,355
No temo al vacío.

789
00:41:36,425 --> 00:41:39,265
¡Escupo en el vacío!

790
00:41:39,325 --> 00:41:41,695
Por lo que parece, Bulshar,

791
00:41:41,765 --> 00:41:43,835
tenemos un acuerdo.

792
00:41:44,965 --> 00:41:46,835
Quizá vaya al infierno...

793
00:41:47,975 --> 00:41:50,675
pero voy a arrastrarte conmigo.

794
00:42:08,755 --> 00:42:10,725
¿Hay alguien en casa?

795
00:42:15,295 --> 00:42:19,105
Algo me dice que no voy a conseguir
más licor de plátano, ¿verdad?

796
00:42:19,165 --> 00:42:21,855
Por supuesto, cualquier
visita de una dulce Earp es...

797
00:42:21,875 --> 00:42:24,815
Vine a decirte que ella
no vendrá y nunca lo hará.

798
00:42:26,015 --> 00:42:28,125
Estoy trabajando muy duro para
mantener a mi familia a salvo.

799
00:42:28,135 --> 00:42:30,215
¿Y sabes qué? Parte de
mantenerlas a salvo...

800
00:42:30,275 --> 00:42:32,515
significa mantenerlas alejadas de ti.

801
00:42:32,585 --> 00:42:34,245
¡Wynonna!

802
00:42:34,315 --> 00:42:36,955
Tengo noticias de gran alegría.

803
00:42:37,785 --> 00:42:39,855
Tu hermana está bendecida.

804
00:42:40,325 --> 00:42:42,755
Su padre real

805
00:42:42,825 --> 00:42:45,694
se llamaba... Julian.

806
00:42:45,695 --> 00:42:47,074
¿Qué pasa con él?

807
00:42:47,075 --> 00:42:48,815
Era un ángel.

808
00:42:48,965 --> 00:42:53,395
Un ángel genuino salido del cielo.

809
00:42:55,899 --> 00:43:00,899
www.subtitulamos.tv

