1
00:00:05,166 --> 00:00:07,666
Aquí no estás a salvo.

2
00:00:08,839 --> 00:00:10,169
Tenemos una hermana muerta

3
00:00:10,171 --> 00:00:11,979
y ella nunca lo ha llegado a superar.

4
00:00:13,132 --> 00:00:15,627
En rehabilitación, su
compañera de cuarto se suicidó.

5
00:00:15,630 --> 00:00:18,290
¿De qué murió?

6
00:00:20,846 --> 00:00:22,174
Se bebió un veneno.

7
00:00:34,612 --> 00:00:39,531
www.subtitulamos.tv

8
00:02:15,880 --> 00:02:17,614
¿Qué diablos?

9
00:02:48,159 --> 00:02:49,901
CAÍDA

10
00:03:02,307 --> 00:03:03,674
Buenos días.

11
00:03:06,061 --> 00:03:07,660
¿Me has cogido la ropa?

12
00:03:07,662 --> 00:03:11,197
Estaba destrozada.

13
00:03:11,199 --> 00:03:13,800
Te he traído hielo.

14
00:03:13,802 --> 00:03:17,369
Tienes el tobillo muy hinchado.

15
00:03:17,371 --> 00:03:21,540
Anoche debiste tener una caída muy mala.

16
00:03:22,312 --> 00:03:23,778
Amma es demasiado lista para eso.

17
00:03:23,781 --> 00:03:26,511
Correr por esas escaleras
con las luces apagadas...

18
00:03:26,514 --> 00:03:27,814
Gracias a Dios que la atrapaste.

19
00:03:27,816 --> 00:03:29,949
Podía haberse abierto la cabeza.

20
00:03:29,951 --> 00:03:31,584
Eres una gran protectora.

21
00:03:31,586 --> 00:03:35,421
Mamá, tengo que irme.
Tengo que ir a trabajar,

22
00:03:35,423 --> 00:03:36,639
Vuelve a tumbarte, Camille.

23
00:03:36,642 --> 00:03:39,142
- No, tengo una fecha de entrega...
- Túmbate.

24
00:03:48,501 --> 00:03:52,604
Un poco de dulce...

25
00:03:52,606 --> 00:03:55,631
antes de lo amargo. Ayuda.

26
00:03:56,871 --> 00:03:58,171
Abre...

27
00:03:59,311 --> 00:04:02,413
Un poco más de dulce
y un día en la cama...

28
00:04:02,415 --> 00:04:04,816
Esa es mi prescripción.

29
00:04:04,818 --> 00:04:10,321
Mamá, tengo que ponerme
a trabajar hoy, ¿vale?

30
00:04:10,323 --> 00:04:13,725
Camille.

31
00:04:13,727 --> 00:04:19,497
¿Me dejas vendarte el
tobillo, por favor?

32
00:04:19,499 --> 00:04:23,271
Vete, por favor.

33
00:04:23,274 --> 00:04:29,540
Lo siento. Solo... estoy cansada

34
00:04:29,542 --> 00:04:32,977
y hoy tengo que hacer trabajo.

35
00:04:32,979 --> 00:04:36,857
Pues termina de trabajar
pronto y vuelve conmigo.

36
00:04:36,860 --> 00:04:39,949
Esto se veía venir.

37
00:04:39,952 --> 00:04:45,156
Tu cuerpo no es una deuda
que puedas cancelar.

38
00:04:45,158 --> 00:04:47,514
El cuerpo acumula, Camille.

39
00:05:03,710 --> 00:05:05,742
Hola, señoritas.

40
00:05:05,744 --> 00:05:08,044
Toma. Quédatelo.

41
00:05:16,587 --> 00:05:19,922
¿Repostando para pasar el día, Billy?

42
00:05:19,925 --> 00:05:22,058
Veo que tú también.

43
00:05:22,060 --> 00:05:23,959
Ayuda a que el combustible
baje fácilmente.

44
00:05:23,962 --> 00:05:25,595
   

45
00:05:25,598 --> 00:05:27,482
Aún te debo una conversación.

46
00:05:27,485 --> 00:05:29,399
No, tengo lo que necesitaba.

47
00:05:29,401 --> 00:05:32,569
¿En serio? ¿Hay algo que deba saber?

48
00:05:35,150 --> 00:05:36,749
Pues vale.

49
00:05:36,752 --> 00:05:39,284
- ¿Qué tal tu chica?
- Jocelyn está bien.

50
00:05:39,287 --> 00:05:40,506
Le daré recuerdos de tu parte.

51
00:05:40,509 --> 00:05:43,145
No, me refería a la otra.

52
00:05:43,148 --> 00:05:44,781
¿Vamos a seguir haciendo esto?

53
00:05:46,718 --> 00:05:48,551
Podemos hacer lo que
siempre se hace por aquí

54
00:05:48,553 --> 00:05:50,686
y fingir que no existe.

55
00:05:50,688 --> 00:05:52,321
Eso me gusta más.

56
00:05:52,323 --> 00:05:53,732
¿De veras?

57
00:05:53,735 --> 00:05:58,226
Bueno, me voy a servir y proteger.

58
00:05:58,229 --> 00:06:01,196
Yo me voy a servir y mezclar.

59
00:06:07,104 --> 00:06:09,225
¿Estás bien?

60
00:06:09,228 --> 00:06:11,840
¿Te ha dado del azul?

61
00:06:11,843 --> 00:06:14,477
No, no lo he querido.

62
00:06:14,479 --> 00:06:17,380
¿Sabes cuál es mi parte
favorita de emborracharme?

63
00:06:19,274 --> 00:06:21,206
Que luego mamá cuida de mí.

64
00:06:23,421 --> 00:06:25,354
Creo que puedes cuidarte solita.

65
00:06:25,356 --> 00:06:29,557
Quiero que lo haga mamá
y ella quiere hacerlo.

66
00:06:33,012 --> 00:06:36,580
No lo hagas por ella, ¿vale?

67
00:06:36,583 --> 00:06:38,436
No tienes por qué.

68
00:06:47,920 --> 00:06:50,732
¿Qué? ¿No puedo entrar en su habitación?

69
00:06:50,735 --> 00:06:51,800
¿Ni siquiera aquí?

70
00:06:55,452 --> 00:06:58,052
Lo van a detener hoy.

71
00:06:58,054 --> 00:07:00,655
¿A John?

72
00:07:00,657 --> 00:07:03,758
Roy dice que el asesino va a caer hoy.

73
00:07:03,760 --> 00:07:07,662
Roy es el primo de Kelsey.
Trabaja para un juez o algo así.

74
00:07:09,232 --> 00:07:12,499
¿No te lo ha dicho Dick?

75
00:07:24,575 --> 00:07:25,842
Hola.

76
00:07:25,845 --> 00:07:28,381
¿Un ingreso? ¿O una dosis y a otra cosa?

77
00:07:28,384 --> 00:07:31,385
Busco a Beverly Van Lumm.

78
00:07:31,387 --> 00:07:33,787
No revelamos nombres.

79
00:07:33,789 --> 00:07:35,990
Pero... no es ninguna paciente.

80
00:07:35,992 --> 00:07:37,291
Es una enfermera.

81
00:07:37,293 --> 00:07:39,660
No revelamos nombres.

82
00:07:39,662 --> 00:07:42,154
Mierda.

83
00:07:42,157 --> 00:07:45,826
Usted es el poli. Vaya.

84
00:07:45,829 --> 00:07:47,033
Nunca había conocido a un famoso.

85
00:07:47,035 --> 00:07:48,202
¿Puede echarme un cable?

86
00:07:48,204 --> 00:07:49,903
Beverly Van Lumm.

87
00:07:49,905 --> 00:07:51,304
¿Me busca?

88
00:07:55,803 --> 00:07:56,909
Lo sé, cariño...

89
00:07:56,911 --> 00:07:58,587
Me dio su nombre Jackie O'Neele.

90
00:07:58,590 --> 00:08:00,280
Eh, ¿cuándo hostias nos

91
00:08:00,282 --> 00:08:01,559
van a atender?

92
00:08:01,562 --> 00:08:03,832
Dijo que podría saber
algo de Marian Crellin.

93
00:08:03,835 --> 00:08:05,027
Vuelva a su asiento, señora.

94
00:08:05,029 --> 00:08:06,758
La llamaré cuando el doctor esté listo.

95
00:08:06,761 --> 00:08:08,394
Vamos. Abre esa maldita ventanilla.

96
00:08:18,399 --> 00:08:20,022
Entrad. Voy enseguida.

97
00:08:20,025 --> 00:08:21,158
Vale, jefe.

98
00:08:24,672 --> 00:08:26,506
¿Qué ocurre aquí?

99
00:08:26,509 --> 00:08:28,609
Ashley, espera un segundo.
Espera un segundo.

100
00:08:28,612 --> 00:08:29,976
No. Déjeme entrar.

101
00:08:29,978 --> 00:08:31,276
¿Por qué están en mi casa?

102
00:08:31,278 --> 00:08:32,444
Tenemos una orden de registro.

103
00:08:32,446 --> 00:08:34,714
- ¿Por qué?
- Entremos dentro.

104
00:08:34,716 --> 00:08:36,115
Venga.

105
00:08:44,625 --> 00:08:46,858
¿Dónde está John?

106
00:08:46,860 --> 00:08:48,793
Salió a dar una vuelta
en coche y no ha vuelto.

107
00:08:48,795 --> 00:08:50,629
- ¿Cuándo?
- Anoche.

108
00:08:54,135 --> 00:08:55,867
Ashley, corazón.

109
00:08:57,348 --> 00:08:58,984
Por su bien... Por tu bien.

110
00:08:58,987 --> 00:09:00,121
Podrías ir a la cárcel.

111
00:09:00,123 --> 00:09:01,234
Tienes que decirme dónde está.

112
00:09:01,236 --> 00:09:02,435
No sé dónde está.

113
00:09:04,793 --> 00:09:06,993
No puedo abandonarlo.

114
00:09:06,996 --> 00:09:08,395
Parecería una completa zorra.

115
00:09:10,184 --> 00:09:13,076
La verdad es que le estarías ayudando

116
00:09:13,079 --> 00:09:14,544
y, a ojos de esta ciudad,

117
00:09:14,547 --> 00:09:16,915
serías una heroína.

118
00:09:16,918 --> 00:09:19,217
Ashley, ayúdanos. Todos...

119
00:09:19,220 --> 00:09:20,858
todos sabrán lo valiente que has sido

120
00:09:20,860 --> 00:09:22,793
para ayudar a salvar
las vidas de las niñas.

121
00:09:25,665 --> 00:09:27,865
¿Se refiere a mi nombre
en los periódicos?

122
00:09:29,569 --> 00:09:31,769
Incluso tu rostro en televisión.

123
00:09:41,614 --> 00:09:43,681
Nunca se acostó conmigo.

124
00:09:43,859 --> 00:09:45,559
DEPARTAMENTO DE CARDIOLOGÍA
MARIAN CRELLIN - LATIDO IRREGULAR

125
00:09:45,659 --> 00:09:46,808
¿De qué murió?

126
00:09:46,811 --> 00:09:49,453
Esa es la cuestión.
Se la fueron pasando.

127
00:09:49,455 --> 00:09:52,252
Diferentes médicos,
diferentes diagnósticos.

128
00:09:52,255 --> 00:09:56,694
Enfermedad de Crohn. Palpitaciones.
Problemas respiratorios.

129
00:09:56,696 --> 00:09:59,796
Problemas gastrointestinales,
problemas de riñón...

130
00:09:59,798 --> 00:10:00,998
Dios.

131
00:10:01,000 --> 00:10:03,934
Todo sospechas, ninguna confirmación.

132
00:10:03,936 --> 00:10:05,633
La noche en que murió,

133
00:10:05,636 --> 00:10:08,003
la atendió un tipo que nunca
antes la había tratado.

134
00:10:08,006 --> 00:10:10,640
Pero la llevaban tratando años
allí. Tiene un historial médico.

135
00:10:10,642 --> 00:10:14,043
¿Ese historial? Es un
elige tu propia aventura.

136
00:10:14,045 --> 00:10:16,279
Los historiales no eran
muy minuciosos entonces.

137
00:10:16,281 --> 00:10:19,116
Las enfermeras... Nosotras
éramos los historiales.

138
00:10:19,118 --> 00:10:20,650
Guardé una copia.

139
00:10:20,652 --> 00:10:22,519
Pensé que sería de utilidad algún día.

140
00:10:26,891 --> 00:10:30,594
Síndrome de Münchhausen por poder. MPP.

141
00:10:30,596 --> 00:10:32,388
¿Eso es lo que mató a Marian?

142
00:10:32,391 --> 00:10:33,563
Sí.

143
00:10:33,565 --> 00:10:37,266
Es una enfermedad mental... En adultos.

144
00:10:37,268 --> 00:10:40,068
El Münchhausen es cuando te infliges
daño para llamar la atención.

145
00:10:40,070 --> 00:10:41,133
Te pones enfermo

146
00:10:41,136 --> 00:10:42,738
y así todos están a tu disposición.

147
00:10:42,740 --> 00:10:46,433
El Münchhausen por poder, en cambio,

148
00:10:46,436 --> 00:10:48,770
es cuando haces que otra persona enferme

149
00:10:48,773 --> 00:10:50,373
para poder cuidar de ella

150
00:10:50,376 --> 00:10:54,345
y así salvarla... o tratar...

151
00:10:54,348 --> 00:10:57,048
de que te vean intentándolo.

152
00:10:57,051 --> 00:10:58,953
Está diciendo que Adora hizo esto.

153
00:10:58,956 --> 00:11:02,458
Digo que hay gente que padece eso.

154
00:11:02,460 --> 00:11:03,659
Mayoritariamente, madres.

155
00:11:03,661 --> 00:11:06,282
Madres que necesitan ser
idolatradas, ser heroínas.

156
00:11:06,285 --> 00:11:08,497
- No hay nada más loable para una mujer
- SOLICITUD DE AUTOPSIA

157
00:11:08,499 --> 00:11:11,699
que poner toda su energía
en un hijo enfermo.

158
00:11:11,701 --> 00:11:14,068
Usted denegó cualquier
solicitud de información.

159
00:11:14,070 --> 00:11:15,936
Hice lo que los doctores me pidieron.

160
00:11:15,938 --> 00:11:17,205
¿Por qué no acudió a la Policía?

161
00:11:17,207 --> 00:11:18,667
Lo hice...

162
00:11:18,670 --> 00:11:20,446
y perdí mi trabajo en el hospital,

163
00:11:20,449 --> 00:11:22,777
tras lo cual no volví a
escuchar nada del asunto.

164
00:11:25,379 --> 00:11:27,779
Aún tengo amigos en
el hospital Woodberry,

165
00:11:27,782 --> 00:11:29,950
por si siente la curiosidad
de hablar con ellos...

166
00:11:29,953 --> 00:11:33,020
No de Marian.

167
00:11:33,023 --> 00:11:34,489
De la otra.

168
00:11:42,198 --> 00:11:44,464
Vamos, métete en la cama.

169
00:11:44,466 --> 00:11:46,152
Vamos.

170
00:11:46,155 --> 00:11:47,606
- Vamos.
- No quiero.

171
00:11:47,609 --> 00:11:48,980
No quiero.

172
00:11:52,675 --> 00:11:54,974
- Amma.
- No estoy enferma.

173
00:11:54,976 --> 00:11:57,877
- Es que...
- ¿Es que qué?

174
00:11:57,879 --> 00:12:00,280
Me tomé unas cervezas anoche. Lo siento.

175
00:12:04,152 --> 00:12:06,339
Fue una mala influencia para Marian.

176
00:12:06,342 --> 00:12:08,870
Es una mala influencia...

177
00:12:08,873 --> 00:12:11,374
para ti.

178
00:12:11,377 --> 00:12:12,943
No lo es.

179
00:12:15,597 --> 00:12:18,598
Bueno, la cura es la misma.

180
00:12:18,600 --> 00:12:20,967
Esto solo es deshidratación,

181
00:12:20,969 --> 00:12:22,313
déficit de vitaminas, agotamiento...

182
00:12:22,316 --> 00:12:24,537
Mamá, de verdad que estoy bien.

183
00:12:24,539 --> 00:12:27,373
Solo necesito dormir...

184
00:12:31,747 --> 00:12:34,782
Quizá un sándwich de queso.

185
00:12:36,653 --> 00:12:37,964
Creo que no.

186
00:12:39,546 --> 00:12:43,488
Es decir, no me necesitas para
hacer que te sientas mejor.

187
00:12:45,634 --> 00:12:49,895
No me necesitas para...
hacerte un sándwich de queso.

188
00:12:49,898 --> 00:12:51,542
Pero yo no sé hacerlos.

189
00:12:51,545 --> 00:12:54,646
No, no, no. Venga...

190
00:12:54,649 --> 00:12:57,204
Lávate tú la ropa ya que estás.

191
00:12:57,207 --> 00:12:59,037
- Mamá...
- Limpia tu cuarto.

192
00:13:01,075 --> 00:13:03,409
Págate tú las cosas. Y...

193
00:13:03,411 --> 00:13:06,313
Sí, ya no necesitas esto, ¿verdad?

194
00:13:06,316 --> 00:13:09,081
- No, mamá, por favor. Para.
- Se acabaron los juegos, ¿verdad?

195
00:13:09,083 --> 00:13:10,949
Eres demasiado mayor para todo esto...

196
00:13:10,951 --> 00:13:12,285
No... ¡Para!

197
00:13:28,502 --> 00:13:32,037
Me duele cuando no confías en mí

198
00:13:32,039 --> 00:13:33,972
para saber qué te conviene.

199
00:13:39,379 --> 00:13:42,447
- A ver esto. Uno, dos.
- Tres, cuatro.

200
00:13:42,449 --> 00:13:45,184
Uno, dos, tres. Uno, dos...

201
00:13:45,186 --> 00:13:48,042
Hola. ¿Sabes de algún otro
sitio donde tomarse una copa

202
00:13:48,045 --> 00:13:49,587
a esta hora del día en
esta mierda de pueblo?

203
00:13:49,589 --> 00:13:53,758
Solo este, a menos que
vayas a Panchitolandia.

204
00:13:53,760 --> 00:13:56,294
Pero te tiene que gustar
el olor a sangre y meado.

205
00:13:56,296 --> 00:13:57,883
Gracias.

206
00:13:57,886 --> 00:13:59,363
Quizá nos veamos luego.

207
00:13:59,365 --> 00:14:02,967
- Comprobando, nena. Uno, dos.
- Tres, cuatro.

208
00:14:07,040 --> 00:14:08,572
Aquí está.

209
00:14:14,296 --> 00:14:17,064
Bueno, parece que hemos
atrapado a nuestro asesino.

210
00:14:17,067 --> 00:14:18,666
Podríamos celebrarlo.

211
00:14:18,669 --> 00:14:21,284
¿Quieres tomar algo?

212
00:14:21,287 --> 00:14:23,120
Sí, un café solo.

213
00:14:25,658 --> 00:14:27,743
El tipo que vio a John
tirar la bicicleta...

214
00:14:27,746 --> 00:14:29,191
He leído su declaración.

215
00:14:29,194 --> 00:14:31,695
Para empezar, tiene turno de día.

216
00:14:31,698 --> 00:14:33,395
Y resulta que estaba
allí a medianoche...

217
00:14:33,398 --> 00:14:35,332
Sí, lo sé. Es una mierda de testigo,

218
00:14:35,334 --> 00:14:37,816
pero dijo lo necesario
para conseguir una orden.

219
00:14:42,800 --> 00:14:44,140
Para aumentar la presión.

220
00:14:46,311 --> 00:14:49,683
Hemos encontrado sangre
bajo la cama de John Keene.

221
00:14:49,686 --> 00:14:50,914
¿Qué?

222
00:14:50,916 --> 00:14:53,549
Sí. Su novia le ha vendido.

223
00:14:53,551 --> 00:14:55,218
Algo pasa con las mujeres de por aquí.

224
00:14:55,220 --> 00:14:57,332
Sí. Pisotearán a cualquiera

225
00:14:57,335 --> 00:14:58,835
para ver su nombre impreso.

226
00:14:58,838 --> 00:15:00,990
No quiera Dios que
seas alguien ordinario,

227
00:15:00,993 --> 00:15:03,467
nadie te prestará atención.

228
00:15:03,470 --> 00:15:06,938
Pero, en cuanto analicen esa sangre,

229
00:15:06,941 --> 00:15:09,198
habremos acabado aquí. Caso cerrado.

230
00:15:10,769 --> 00:15:13,371
¿Qué sabes de la muerte
de Marian Crellin?

231
00:15:15,082 --> 00:15:16,305
Ahora estás cayendo presa

232
00:15:16,307 --> 00:15:18,355
de lo que mejor sabe
hacer este pueblo, hijo.

233
00:15:18,358 --> 00:15:19,791
Los chismorreos desagradables.

234
00:15:19,794 --> 00:15:24,712
Bueno, la enfermera que
la trató piensa diferente.

235
00:15:24,715 --> 00:15:26,996
¿Es la misma enfermera a la que
despidieron por mala praxis?

236
00:15:26,999 --> 00:15:28,899
¿La que acabó trabajando
en una clínica de metadona

237
00:15:28,902 --> 00:15:30,367
porque le gustaba mucho la metadona?

238
00:15:30,370 --> 00:15:31,752
¿Hablas de esa enfermera?

239
00:15:31,755 --> 00:15:32,988
Chismorreos desagradables.

240
00:15:36,027 --> 00:15:37,659
Me da la impresión de que tienes

241
00:15:37,661 --> 00:15:39,328
tus prioridades algo confusas, hijo.

242
00:15:39,330 --> 00:15:41,630
Si quieres ayudarme a dar
con John Keene, de acuerdo.

243
00:15:41,632 --> 00:15:43,231
Si no, puedes volverte a casa.

244
00:15:43,233 --> 00:15:44,343
Tú eliges.

245
00:15:59,775 --> 00:16:01,197
   

246
00:17:14,600 --> 00:17:18,789
Dos bourbon. Dobles.

247
00:17:18,792 --> 00:17:21,260
Por favor.

248
00:17:33,433 --> 00:17:34,966
Gracias.

249
00:17:42,265 --> 00:17:43,781
Aquí tienes.

250
00:17:51,491 --> 00:17:52,820
¿Qué haces aquí?

251
00:17:52,892 --> 00:17:55,060
¿Qué haces tú aquí?

252
00:17:55,062 --> 00:17:57,728
He pensado que me irían
bien un par de copas

253
00:17:57,730 --> 00:17:59,234
antes de que me detengan.

254
00:17:59,237 --> 00:18:00,895
No puedo volver a casa de Ashley.

255
00:18:00,898 --> 00:18:03,273
Y ni de coña voy a volver a mi casa.

256
00:18:03,276 --> 00:18:04,835
Antes prefiero ir al puto bosque

257
00:18:04,837 --> 00:18:06,137
y suicidarme.

258
00:18:10,399 --> 00:18:11,866
Gracias.

259
00:18:11,869 --> 00:18:13,135
No te culpo.

260
00:18:15,314 --> 00:18:17,148
- Salud.
- Salud.

261
00:18:22,797 --> 00:18:25,021
Pues aquí estoy.

262
00:18:27,093 --> 00:18:29,926
¿Sabes? La gente cree que lo hice yo

263
00:18:29,928 --> 00:18:32,429
solo porque lloro.

264
00:18:32,431 --> 00:18:34,598
Bueno, eres un tío.

265
00:18:34,600 --> 00:18:37,301
Los tíos no pueden
mostrar sus emociones.

266
00:18:39,938 --> 00:18:43,539
Bueno, mi madre me regaló... un libro

267
00:18:43,541 --> 00:18:45,508
cuando Natalie murió,

268
00:18:45,510 --> 00:18:47,625
sobre cómo los tíos lidian
con la muerte y eso...

269
00:18:47,628 --> 00:18:48,627
   

270
00:18:48,630 --> 00:18:50,479
y decía que la negación
era buena para los hombres,

271
00:18:50,482 --> 00:18:52,348
así que fingí que no me importaba

272
00:18:52,350 --> 00:18:56,953
y... eso duró como una hora.

273
00:18:56,955 --> 00:18:58,554
Así que...

274
00:18:58,556 --> 00:19:00,156
beber ayuda más.

275
00:19:00,159 --> 00:19:01,185
Sí.

276
00:19:03,211 --> 00:19:05,128
Es como si hubieran elegido
a las dos chicas de Wind Gap

277
00:19:05,130 --> 00:19:07,211
con ideas propias y...

278
00:19:07,214 --> 00:19:08,564
y las hubieran matado.

279
00:19:11,136 --> 00:19:13,269
¿Crees que nuestras hermanas
hubieran sido amigas?

280
00:19:13,271 --> 00:19:14,738
Marian, me refiero.

281
00:19:14,740 --> 00:19:17,674
Ni hablar.

282
00:19:17,676 --> 00:19:20,309
¿Por qué? ¿Tu hermana muerta
es mejor que mi hermana muerta?

283
00:19:20,311 --> 00:19:22,411
- Ya lo sabes.
- Lo que digas.

284
00:19:24,646 --> 00:19:29,518
John, dime algo.

285
00:19:29,521 --> 00:19:31,587
¿Las mataste tú?

286
00:19:31,589 --> 00:19:34,557
Porque nunca... nunca lo has negado.

287
00:19:34,559 --> 00:19:37,393
Dijiste: "Nadie cree que
haya matado a mi hermana",

288
00:19:37,395 --> 00:19:42,398
pero... ahora tienes la ocasión.

289
00:19:42,400 --> 00:19:44,984
Cuéntame tu versión. Defiéndete.

290
00:19:44,987 --> 00:19:47,855
Estoy harto de eso.

291
00:19:47,858 --> 00:19:49,590
Quiero que todo acabe.

292
00:19:49,593 --> 00:19:50,553
Pues dilo.

293
00:19:50,556 --> 00:19:52,307
"No maté a mi hermana".

294
00:19:52,310 --> 00:19:54,195
Oh, solo quieres una historia...

295
00:19:54,198 --> 00:19:55,678
Eh, que tú las mataras

296
00:19:55,680 --> 00:19:58,250
es lo que se supone que quiero.

297
00:19:58,253 --> 00:20:01,520
Algo me dice que tienes otra versión.

298
00:20:01,523 --> 00:20:04,718
- No.
- De acuerdo. Vale.

299
00:20:04,721 --> 00:20:08,056
Entonces, ¿por qué mataste a Natalie?

300
00:20:08,058 --> 00:20:09,757
Es decir, a Ann lo comprendo.

301
00:20:09,759 --> 00:20:11,726
Era una cabrona de cuidado.
Hizo daño a tu hermana.

302
00:20:11,728 --> 00:20:12,894
Yo habría hecho lo mismo.

303
00:20:12,896 --> 00:20:13,844
¿Pero Natalie?

304
00:20:13,847 --> 00:20:15,028
Sentir cómo se quebraba la tráquea...

305
00:20:15,031 --> 00:20:16,030
No pudo arañarme

306
00:20:16,032 --> 00:20:17,365
porque siempre se mordía las uñas.

307
00:20:17,367 --> 00:20:19,267
- Es cierto.
- Los dientes fue cosa fácil.

308
00:20:19,269 --> 00:20:21,869
Tenemos herramientas
en la granja de cerdos.

309
00:20:21,871 --> 00:20:25,383
Les arrancamos los dientes a
los cerdos para que no muerdan.

310
00:20:25,386 --> 00:20:27,741
Sienta bien arrancárselos.

311
00:20:27,744 --> 00:20:29,811
La liberación.

312
00:20:29,813 --> 00:20:32,314
¿Por qué matar a unas niñas?

313
00:20:32,316 --> 00:20:34,281
Quiero violarlas, pero no lo hago

314
00:20:34,283 --> 00:20:37,251
porque no puedo controlar el deseo,

315
00:20:37,253 --> 00:20:39,253
así que las mato.

316
00:20:39,255 --> 00:20:40,721
Destruyo el deseo.

317
00:20:40,723 --> 00:20:42,590
Creí que con Ann bastaría,

318
00:20:42,592 --> 00:20:44,858
pero a quien de verdad
quería era a Natalie.

319
00:20:47,431 --> 00:20:49,762
¿Ves? Yo también sé contar historias.

320
00:20:49,765 --> 00:20:52,733
Usa esa si quieres. No
me importa una mierda.

321
00:20:57,540 --> 00:21:00,541
¿O qué tal esta?

322
00:21:00,543 --> 00:21:03,210
Un hermano echa tanto de
menos a su hermana que...

323
00:21:05,389 --> 00:21:09,359
quiere morirse...

324
00:21:09,362 --> 00:21:12,562
pero eso es aburrido de la hostia,
¿verdad? Así que invéntate otra.

325
00:21:14,656 --> 00:21:16,756
   

326
00:21:16,758 --> 00:21:18,691
No se puede dejar esto atrás, ¿eh?

327
00:21:26,768 --> 00:21:30,936
Tenía las uñas pintadas...

328
00:21:30,938 --> 00:21:33,289
Cuando la encontraron, alguien...

329
00:21:33,292 --> 00:21:34,842
alguien le había pintado las uñas.

330
00:21:34,845 --> 00:21:36,278
Natalie jamás lo habría hecho.

331
00:21:41,482 --> 00:21:43,281
Me tomas el pelo.

332
00:21:43,284 --> 00:21:44,515
Cantantes feministas folk

333
00:21:44,518 --> 00:21:46,385
para un puñado de matarifes.

334
00:21:54,395 --> 00:21:56,140
Yo no maté a Natalie.

335
00:21:58,211 --> 00:21:59,431
Lo sé.

336
00:22:03,604 --> 00:22:05,204
Eres muy guapa.

337
00:22:08,575 --> 00:22:12,477
Lo siento. Es... es un cumplido, ¿vale?

338
00:22:12,479 --> 00:22:13,711
No me hagas caso.

339
00:22:14,680 --> 00:22:15,946
Tú también.

340
00:22:26,659 --> 00:22:29,194
O conduzco hasta la comisaría

341
00:22:29,196 --> 00:22:31,297
o me hundo con el coche en un lago.

342
00:22:31,300 --> 00:22:32,800
Para.

343
00:22:32,803 --> 00:22:35,633
Vale, no puedes ir a
un interrogatorio así.

344
00:22:35,635 --> 00:22:37,203
Te comerían vivo.

345
00:22:37,206 --> 00:22:38,239
   

346
00:22:38,242 --> 00:22:39,675
Me da igual que me detengan.

347
00:22:39,678 --> 00:22:42,612
Me da igual que me ejecuten.

348
00:22:42,615 --> 00:22:45,042
Llevo muerto desde que pasó.

349
00:22:45,044 --> 00:22:46,310
No es cierto.

350
00:22:49,181 --> 00:22:50,647
Tú también.

351
00:22:53,585 --> 00:22:55,819
Que te den.

352
00:22:55,821 --> 00:22:59,589
Adelante, Camille. Demuestra
que no estás muerta.

353
00:23:20,278 --> 00:23:21,811
Gracias.

354
00:23:32,699 --> 00:23:35,323
AMMA CRELLIN - EDAD 9
TUTORA: ADORA CRELLIN

355
00:23:35,629 --> 00:23:37,333
AMMA CRELLIN - EDAD 8
INFORME ANESTESISTA

356
00:23:39,434 --> 00:23:42,973
AMMA CRELLIN - EDAD 6 SEMANAS
TEMPERATURA: 38.8

357
00:23:43,368 --> 00:23:46,403
¿Qué es una sonda G?

358
00:23:46,405 --> 00:23:48,604
Es una sonda gástrica.

359
00:23:48,606 --> 00:23:52,173
Se inserta a través de la barriga
cuando la paciente no puede comer,

360
00:23:52,175 --> 00:23:55,243
para que mami pueda meterle
comida en el estómago.

361
00:23:59,395 --> 00:24:01,129
DOLOR INTESTINAL Y VÓMITOS
FATIGA CRÓNICA. SIN CAMBIOS.

362
00:24:01,238 --> 00:24:02,934
Dios bendito.

363
00:24:03,200 --> 00:24:05,067
AMMA CRELLIN

364
00:24:05,786 --> 00:24:08,692
TENGO UN 20. ¿TE APUNTAS?

365
00:24:20,125 --> 00:24:23,493
El sospechoso ha sido localizado
en el motel El Camino...

366
00:24:23,496 --> 00:24:25,530
a unos 20 km de su posición.

367
00:24:56,672 --> 00:24:59,973
Chicas, por favor, no
llaméis tan fuerte.

368
00:24:59,975 --> 00:25:02,108
Lo siento, Sra. Crellin. ¿Está Amma?

369
00:25:02,110 --> 00:25:03,943
Amma no se encuentra bien.

370
00:25:03,946 --> 00:25:05,278
¿A qué tanta urgencia?

371
00:25:05,280 --> 00:25:07,447
Solo queríamos contarle
lo de John Keene.

372
00:25:07,449 --> 00:25:08,857
Están a punto de detenerlo, señora.

373
00:25:08,860 --> 00:25:10,097
Bueno, seguro que todos nos alegramos

374
00:25:10,100 --> 00:25:12,033
de que se haga justicia.

375
00:25:12,036 --> 00:25:13,716
Amma se sentirá aliviada.

376
00:25:13,719 --> 00:25:15,921
Y, por favor, no volváis hoy.

377
00:25:17,960 --> 00:25:19,158
Zorra.

378
00:25:57,836 --> 00:26:01,037
¿Qué crees que seré, mamá,

379
00:26:01,040 --> 00:26:03,401
cuando... cuando sea mayor?

380
00:26:03,404 --> 00:26:06,333
¿Crees que tendré hijos?

381
00:26:06,336 --> 00:26:07,939
No lo sé.

382
00:26:07,941 --> 00:26:09,505
¿Cómo podría saberlo?

383
00:26:09,508 --> 00:26:11,115
Quedan años.

384
00:26:11,118 --> 00:26:12,451
- ¿Crees...
- Años.

385
00:26:12,454 --> 00:26:15,522
que no me haré mayor?

386
00:26:15,525 --> 00:26:17,891
¿Por eso quieres que
siga siendo una cría?

387
00:26:20,821 --> 00:26:23,389
¿Para que no sea como Marian?

388
00:26:23,392 --> 00:26:25,425
Eres como Marian.

389
00:26:25,428 --> 00:26:28,829
No, no soy tan buena.

390
00:26:28,832 --> 00:26:31,428
Nunca se puede ser tan
bueno como alguien muerto.

391
00:26:31,431 --> 00:26:33,798
Basta, basta.

392
00:26:33,800 --> 00:26:35,199
Habla la fiebre.

393
00:26:42,976 --> 00:26:44,208
Solo un poco.

394
00:26:45,335 --> 00:26:46,497
Buena chica.

395
00:26:51,125 --> 00:26:52,557
Vuelvo en un rato.

396
00:26:52,560 --> 00:26:54,127
Tú descansa...

397
00:26:54,130 --> 00:26:55,677
y dame el móvil.

398
00:26:57,375 --> 00:26:58,608
El otro.

399
00:27:07,617 --> 00:27:11,049
Camille se va mañana
y las cosas volverán

400
00:27:11,052 --> 00:27:13,003
a ser como eran antes.

401
00:27:13,005 --> 00:27:14,938
Me gusta tener a Camille aquí.

402
00:27:22,647 --> 00:27:24,114
¿Por qué no bebes algo de agua

403
00:27:24,116 --> 00:27:26,536
y duermes la mona?

404
00:27:26,539 --> 00:27:27,873
Gracias.

405
00:27:34,077 --> 00:27:35,542
Vi esto el otro día.

406
00:27:40,768 --> 00:27:42,302
¿Puedo mirar?

407
00:27:49,508 --> 00:27:50,607
No pasa nada, Camille.

408
00:27:53,082 --> 00:27:54,680
Déjame ver.

409
00:28:00,088 --> 00:28:05,959
John... Nadie lo ve.

410
00:28:05,962 --> 00:28:07,594
Yo sí.

411
00:28:16,700 --> 00:28:20,869
Eh, no pasa nada, Camille.

412
00:28:20,878 --> 00:28:22,755
Déjame verte.

413
00:28:25,375 --> 00:28:30,145
Déjame verte.

414
00:28:30,147 --> 00:28:31,445
No pasa nada.

415
00:29:02,679 --> 00:29:04,794
¿Tienes en todas partes?

416
00:29:20,729 --> 00:29:22,229
"Follada...

417
00:29:26,468 --> 00:29:27,967
Drenada...

418
00:29:32,140 --> 00:29:33,240
Virgen...

419
00:29:35,279 --> 00:29:36,576
Enferma...

420
00:29:38,364 --> 00:29:39,597
Muerta...".

421
00:29:40,674 --> 00:29:41,841
Me estás leyendo.

422
00:29:45,866 --> 00:29:46,965
"Mala...

423
00:29:50,420 --> 00:29:52,086
Caída...

424
00:29:56,163 --> 00:29:57,329
Perversidad...".

425
00:30:44,744 --> 00:30:45,943
No pasa nada.

426
00:31:02,560 --> 00:31:05,594
No pasa nada.

427
00:31:37,955 --> 00:31:39,888
¿Cómo es de grave?

428
00:31:39,898 --> 00:31:41,294
Muy grave.

429
00:31:41,297 --> 00:31:42,365
Pobrecilla.

430
00:31:42,367 --> 00:31:46,970
Pues, bueno.

431
00:31:46,972 --> 00:31:49,638
Ve a relajarte.

432
00:31:49,640 --> 00:31:51,440
Pon algo de música.

433
00:33:58,923 --> 00:34:01,008
PIEDAD

434
00:34:23,097 --> 00:34:25,297
¿Tu hermana te hizo eso?

435
00:34:25,300 --> 00:34:28,935
   

436
00:34:28,938 --> 00:34:32,173
Nunca creí que fuera mala.

437
00:34:32,176 --> 00:34:36,045
Solo era ella misma.

438
00:34:36,048 --> 00:34:38,314
El pueblo la odiaba por ello.

439
00:34:40,541 --> 00:34:43,275
¿Y qué pasaba con los mordiscos?

440
00:34:43,277 --> 00:34:46,645
- ¿Era un animal?
- Dios, sí, mordía a la gente.

441
00:34:46,647 --> 00:34:50,549
Defensa propia... Este puto lugar...

442
00:34:50,551 --> 00:34:53,085
   

443
00:34:53,087 --> 00:34:56,607
La única persona a la que
le importaba mi hermana...

444
00:34:56,610 --> 00:34:58,070
era a tu madre.

445
00:35:03,677 --> 00:35:07,346
Sé que conocía a Natalie...

446
00:35:07,349 --> 00:35:08,752
y también a Ann, ¿no?

447
00:35:08,755 --> 00:35:11,635
Las niñas perdidas.

448
00:35:11,637 --> 00:35:15,440
Aquellas con las que los
demás se habían rendido.

449
00:35:15,442 --> 00:35:18,943
Ella no dejaba de volver a por más.

450
00:35:18,945 --> 00:35:22,313
Natalie luchaba con ella una
vez tras otra... físicamente.

451
00:35:22,315 --> 00:35:23,747
¿Ganaba?

452
00:35:23,750 --> 00:35:25,149
- Sí.
- ¿Sí?

453
00:35:25,151 --> 00:35:27,618
Sí. Hubo una vez que
tuvieron que darle puntos.

454
00:35:27,620 --> 00:35:31,121
Pero esa fue Ann, no Natalie...

455
00:35:31,123 --> 00:35:35,925
Pero ella... nunca se rendía.

456
00:35:35,927 --> 00:35:41,231
Como si fuera... a resolverlas.

457
00:35:44,636 --> 00:35:46,536
Yo nunca dejé que me resolviera.

458
00:35:52,328 --> 00:35:53,660
A lo mejor debería haberlo hecho.

459
00:35:59,884 --> 00:36:01,451
   

460
00:36:04,288 --> 00:36:05,385
¿Qué sucede?

461
00:36:05,388 --> 00:36:08,891
   

462
00:36:08,893 --> 00:36:10,493
John Keeene, ¡¿estás ahí?!

463
00:36:10,495 --> 00:36:11,628
¡Un segundo!

464
00:36:11,630 --> 00:36:13,062
Sal, hijo.

465
00:36:18,103 --> 00:36:20,469
Dios santo. Ponte los pantalones, hijo.

466
00:36:20,471 --> 00:36:22,138
Vamos. Ponte los pantalones.

467
00:36:23,602 --> 00:36:24,601
De cara a la pared.

468
00:36:24,604 --> 00:36:25,872
Pon las manos detrás de la espalda,

469
00:36:25,874 --> 00:36:28,372
entrecruza los dedos, abre
las piernas y no te muevas.

470
00:36:30,719 --> 00:36:32,018
¿Eres mayor de edad, hijo?

471
00:36:32,021 --> 00:36:33,921
Sí, tengo 18 años.

472
00:36:33,924 --> 00:36:36,524
De acuerdo. John Keene, quedas detenido.

473
00:36:36,527 --> 00:36:38,333
Tienes derecho a guardar silencio.

474
00:36:38,336 --> 00:36:40,536
Todo lo que digas podrá
ser usado en tu contra

475
00:36:40,539 --> 00:36:41,450
ante un tribunal.

476
00:36:41,453 --> 00:36:43,247
Tienes derecho a un abogado.

477
00:36:43,250 --> 00:36:44,749
Si no te puedes permitir uno,

478
00:36:44,752 --> 00:36:46,244
intentaremos improvisarte uno.

479
00:36:46,247 --> 00:36:48,197
Mike, recoge esa ropa.

480
00:36:48,199 --> 00:36:49,841
¿Entiendes tus derechos, hijo?

481
00:36:49,844 --> 00:36:51,510
- Sí.
- Está bien.

482
00:36:51,513 --> 00:36:53,380
- ¿Lo tienes?
- Lo tengo.

483
00:36:56,780 --> 00:36:58,080
Le daremos un momento

484
00:36:58,083 --> 00:37:00,216
para que recoja sus
cosas, Srta. Preaker.

485
00:37:16,994 --> 00:37:18,660
¿Por dónde quieres empezar?

486
00:37:21,565 --> 00:37:26,068
Es que... no es lo que parece.

487
00:37:26,070 --> 00:37:27,969
Sé que parece un cliché, pero...

488
00:37:27,971 --> 00:37:31,272
Esta habitación apesta a ti, joder.

489
00:37:31,275 --> 00:37:32,904
Créeme, conozco ese olor.

490
00:37:38,572 --> 00:37:40,838
Solo quería un poco...

491
00:37:40,841 --> 00:37:45,285
de valor líquido antes
de que lo detuvieran.

492
00:37:45,288 --> 00:37:47,589
Supuse que podía conseguir
una declaración o dos

493
00:37:47,591 --> 00:37:50,794
y, después, quería que le trajera

494
00:37:50,797 --> 00:37:52,063
para que durmiera la mona.

495
00:37:57,166 --> 00:37:58,999
Él no lo hizo, Richard.

496
00:37:59,001 --> 00:38:00,335
¿Hablasteis de eso

497
00:38:00,337 --> 00:38:01,902
mientras te metía la polla?

498
00:38:01,904 --> 00:38:03,271
Mira, sabes que él no...

499
00:38:03,273 --> 00:38:06,241
¿Te ha follado?

500
00:38:06,243 --> 00:38:08,409
las mató.

501
00:38:09,474 --> 00:38:10,676
Han descubierto la sangre de Natalie

502
00:38:10,679 --> 00:38:13,447
donde ha estado viviendo.

503
00:38:13,449 --> 00:38:15,549
Sí. Tú y yo nos hemos
masturbado mutuamente,

504
00:38:15,551 --> 00:38:16,755
¿verdad?

505
00:38:16,758 --> 00:38:18,884
Es muy pervertido, hay
algo más en la historia.

506
00:38:18,887 --> 00:38:21,655
Es la familia, Camille.

507
00:38:21,657 --> 00:38:24,391
Siempre es la puta familia.

508
00:38:24,393 --> 00:38:27,894
Vaya, debería haberme tirado
al sospechoso principal.

509
00:38:27,896 --> 00:38:29,195
No...

510
00:38:29,197 --> 00:38:30,163
No...

511
00:38:30,165 --> 00:38:31,197
Debería habérmelo tirado.

512
00:38:31,199 --> 00:38:34,635
Habría hecho que este cabrón
se derrumbara hace semanas.

513
00:38:34,637 --> 00:38:36,936
Los dos hemos perdido...

514
00:38:36,938 --> 00:38:39,573
a alguien, Richard,

515
00:38:39,575 --> 00:38:40,674
y...

516
00:38:40,676 --> 00:38:42,676
Debéis haber sido reconfortantes
el uno para el otro.

517
00:38:42,678 --> 00:38:45,391
Eso es... ¿Sabes lo
que he estado haciendo

518
00:38:45,394 --> 00:38:46,526
durante las últimas 24 horas?

519
00:38:46,529 --> 00:38:48,950
¿Lo sabes? He estado
estudiándote, Camille.

520
00:38:48,953 --> 00:38:50,182
Sí, he estado estudiándote,

521
00:38:50,184 --> 00:38:52,372
porque eres fascinante, joder.

522
00:38:52,375 --> 00:38:54,085
¿Quién es? ¿Qué esconde?

523
00:38:54,088 --> 00:38:55,152
Me tenías,

524
00:38:55,154 --> 00:38:56,447
pero estoy harto.

525
00:38:56,450 --> 00:38:59,692
Richard, no... Por favor,
no te vayas. Por favor.

526
00:38:59,694 --> 00:39:00,926
Por favor, no me odies, ¿vale?

527
00:39:00,928 --> 00:39:02,857
Por favor. Por favor, no me odies.

528
00:39:02,860 --> 00:39:04,716
Para. Para. ¿Qué estás
haciendo? ¡Levanta!

529
00:39:04,719 --> 00:39:05,952
Por favor...

530
00:39:09,090 --> 00:39:10,856
No creo que seas mala, ¿vale?

531
00:39:14,475 --> 00:39:16,041
Creo que pasó una cosa mala

532
00:39:16,043 --> 00:39:18,310
y has culpado a esa cosa del
resto de tu vida de mierda.

533
00:39:22,216 --> 00:39:24,649
La gente se traga tu triste historia...

534
00:39:27,054 --> 00:39:29,154
pero en realidad solo eres
una puta y una borracha.

535
00:39:44,825 --> 00:39:45,958
Jefe,

536
00:39:45,961 --> 00:39:48,394
¿qué quiere hacer con la chica?

537
00:39:48,397 --> 00:39:51,865
- Dejadla en paz.
- Está bien.

538
00:39:51,868 --> 00:39:54,468
Central, tenemos al sospechoso detenido.

539
00:40:40,840 --> 00:40:43,520
SOLICITUD DE INFORMACIÓN

540
00:40:43,755 --> 00:40:46,504
FORMULARIO DE SOLICITUD DE UNA AUTOPSIA

541
00:40:51,581 --> 00:40:54,503
RESULTADOS PULMONARES
SOLICITUD DE INFORMACIÓN: JACKIE O'NEILL

542
00:41:18,157 --> 00:41:20,690
Mira lo que ha traído el gato.

543
00:41:20,693 --> 00:41:22,464
Pasa.

544
00:41:27,004 --> 00:41:29,238
Es muy amable de tu parte
que te hayas pasado.

545
00:41:29,240 --> 00:41:32,677
Te prepararé algo de beber.

546
00:41:32,680 --> 00:41:34,880
Parece que te vendrá bien.

547
00:41:34,883 --> 00:41:36,044
Está bien.

548
00:41:36,046 --> 00:41:37,078
Siéntate.

549
00:41:38,449 --> 00:41:40,529
Deja que apague esta mierda.

550
00:41:42,886 --> 00:41:45,019
Los preparo así.

551
00:41:47,122 --> 00:41:50,525
Solo el Stoli suficiente como
para que te sangre el estómago.

552
00:41:50,527 --> 00:41:55,129
Oh, cielo. De mujer a mujer,

553
00:41:55,131 --> 00:41:58,467
Estás muy venida a menos.

554
00:41:58,469 --> 00:42:00,669
Créeme, conozco ese aspecto.

555
00:42:00,671 --> 00:42:03,237
Soy propietaria de ese aspecto.

556
00:42:03,239 --> 00:42:08,909
Mi marido me dio esta cosa horrible.

557
00:42:10,880 --> 00:42:13,814
Guardo dentro mis secretos de belleza.

558
00:42:13,816 --> 00:42:18,051
Adelante. Sírvete.

559
00:42:18,053 --> 00:42:19,520
Tengo muchas.

560
00:42:19,522 --> 00:42:24,693
Tengo endometriosis,
disfunción del suelo pélvico...

561
00:42:24,696 --> 00:42:31,364
Tengo quistes, cistitis, colon
irritable y fibromialgia...

562
00:42:35,304 --> 00:42:37,738
¡E hipocondría!

563
00:42:37,740 --> 00:42:40,172
Me han diagnosticado,
desdiagnosticado...

564
00:42:40,174 --> 00:42:44,052
y rediagnosticado con todo eso...

565
00:42:44,055 --> 00:42:46,683
Me duele... nada más.

566
00:42:50,552 --> 00:42:55,354
Jackie, tú siempre has
sido amable conmigo.

567
00:42:55,356 --> 00:42:57,289
Siempre.

568
00:42:59,928 --> 00:43:03,129
He leído el expediente médico de Marian.

569
00:43:03,131 --> 00:43:05,264
Tu nombre aparece por
todos esos expedientes.

570
00:43:05,266 --> 00:43:08,607
Solicitudes de información,
explicaciones, cada prueba,

571
00:43:08,610 --> 00:43:09,709
cada diagnóstico...

572
00:43:09,712 --> 00:43:11,349
- Solicitudes...
- Sí.

573
00:43:11,352 --> 00:43:13,219
de información.

574
00:43:13,222 --> 00:43:15,654
Todas denegadas.

575
00:43:15,657 --> 00:43:17,975
¿Qué estabas buscando?

576
00:43:17,978 --> 00:43:21,980
¿Qué...

577
00:43:21,982 --> 00:43:24,983
recuerdas de su funeral?

578
00:43:29,284 --> 00:43:31,284
Recuerdo mirarla. A
Marian, principalmente.

579
00:43:31,287 --> 00:43:34,092
Mirarla.

580
00:43:34,094 --> 00:43:36,962
Con su precioso vestido.

581
00:43:36,964 --> 00:43:38,463
Ese cuerpecito...

582
00:43:38,465 --> 00:43:40,365
todas las historias que
podría haber contado...

583
00:43:40,367 --> 00:43:42,801
todo ha desaparecido.

584
00:43:42,803 --> 00:43:45,537
Bebe conmigo.

585
00:43:45,539 --> 00:43:47,573
Deja que ejerza de
anfitriona por un rato.

586
00:43:47,575 --> 00:43:49,708
Eso es.

587
00:43:50,849 --> 00:43:53,644
¿Ves lo fácil que ha sido?

588
00:43:53,646 --> 00:43:55,546
Fue maravilloso.

589
00:43:55,548 --> 00:43:58,148
Un puto funeral a lo Martha Stewart.

590
00:43:58,150 --> 00:43:59,817
Marian parecía un ángel.

591
00:43:59,819 --> 00:44:01,586
Y tu madre nunca ha estado más hermosa

592
00:44:01,588 --> 00:44:02,653
que aquel día.

593
00:44:02,655 --> 00:44:04,555
Lloró y lloró...

594
00:44:08,029 --> 00:44:09,493
y, entonces, la quemó.

595
00:44:10,863 --> 00:44:12,296
¿Qué?

596
00:44:12,298 --> 00:44:14,765
La incineró.

597
00:44:15,956 --> 00:44:19,870
¡En Woodberry adoraban a tu madre!

598
00:44:19,873 --> 00:44:21,939
Esas enfermeras hacían cola
como si fueran chicas de un coro

599
00:44:21,941 --> 00:44:25,342
cuando entraba paseando a la UCI.

600
00:44:25,344 --> 00:44:27,277
Siempre traía dulces.

601
00:44:28,909 --> 00:44:30,847
Imagínatelo. La madre
de una niña enferma

602
00:44:30,849 --> 00:44:34,517
y, aun así, cocinaba para el personal.

603
00:44:34,519 --> 00:44:37,011
La puta madre del año.

604
00:44:37,776 --> 00:44:39,681
Bebe, muñeca.

605
00:44:39,691 --> 00:44:42,358
Bebe.

606
00:44:45,800 --> 00:44:48,714
¿No te gustan mis Bloody Maries?

607
00:44:52,210 --> 00:44:54,278
Eso es porque son una mierda.

608
00:44:54,281 --> 00:44:55,980
Lo sé,

609
00:44:55,983 --> 00:44:59,875
pero siempre que te pido que bebas,

610
00:44:59,878 --> 00:45:02,045
bebes.

611
00:45:02,047 --> 00:45:06,315
¿Por qué?

612
00:45:06,317 --> 00:45:10,453
Fue más fácil. Más fácil...

613
00:45:10,455 --> 00:45:13,823
para Marian.

614
00:45:13,826 --> 00:45:15,724
Tú hiciste que fuera difícil...

615
00:45:15,726 --> 00:45:19,933
difícil para ti y para Adora.

616
00:45:19,936 --> 00:45:23,805
Con Marian era más fácil.

617
00:45:23,808 --> 00:45:25,604
Túmbate y...

618
00:45:28,039 --> 00:45:29,472
tómatelo.

619
00:45:30,841 --> 00:45:32,308
¿Y tú lo sabías?

620
00:45:34,207 --> 00:45:35,840
¿Y dejaste que pasara?

621
00:45:35,843 --> 00:45:37,047
¿Qué iba a hacer?

622
00:45:37,050 --> 00:45:38,313
¿A quién se lo iba a contar?

623
00:45:38,315 --> 00:45:40,415
¿Quién coño me iba a creer?

624
00:45:42,937 --> 00:45:44,388
No me sorprende que estés enferma.

625
00:45:44,391 --> 00:45:46,724
Hice lo que pude.

626
00:45:46,727 --> 00:45:49,128
- Estás enferma.
- No te vayas.

627
00:45:49,131 --> 00:45:51,264
Vuelve aquí.

628
00:45:52,529 --> 00:45:54,581
¡Joder! ¡Hice lo que pude!

629
00:45:59,769 --> 00:46:01,558
Hola, cielo. ¿Cómo estás?

630
00:46:01,561 --> 00:46:02,957
Hola, Eileen. ¿Puedo...

631
00:46:05,542 --> 00:46:07,745
hablar con Curry?

632
00:46:07,748 --> 00:46:09,748
Cariño, ¿qué sucede?
¿Te encuentras bien?

633
00:46:11,943 --> 00:46:14,543
Es que...

634
00:46:14,546 --> 00:46:16,546
Cielo, me estás asustando.

635
00:46:19,894 --> 00:46:23,457
No te estarás hiriendo, ¿verdad?

636
00:46:23,459 --> 00:46:24,958
No, no, no.

637
00:46:29,998 --> 00:46:32,733
No, es que...

638
00:46:32,735 --> 00:46:35,202
No.

639
00:46:35,204 --> 00:46:37,371
Cielo, cielo. Pasa algo.

640
00:46:39,342 --> 00:46:40,847
Camille, ¿qué sucede?

641
00:46:40,850 --> 00:46:43,394
Es que... mi madre...

642
00:46:43,397 --> 00:46:45,197
Vamos, cachorrilla. Habla conmigo.

643
00:46:45,200 --> 00:46:47,100
Lo hizo mi madre.

644
00:46:47,103 --> 00:46:49,048
Lo hizo mi madre.

645
00:46:49,051 --> 00:46:51,451
Camille, escúchame.

646
00:46:51,453 --> 00:46:52,769
Estás sufriendo mucho estrés.

647
00:46:52,772 --> 00:46:54,954
Hice muy mal en enviarte allí.

648
00:46:54,957 --> 00:46:56,522
Lo que necesito que hagas ahora es ir

649
00:46:56,525 --> 00:46:59,359
al aeropuerto más
cercano y volver a casa.

650
00:46:59,362 --> 00:47:00,667
- No.
- Abona el billete.

651
00:47:00,670 --> 00:47:02,137
Te lo pagaré cuando llegues,

652
00:47:02,140 --> 00:47:03,261
pero necesito

653
00:47:03,264 --> 00:47:04,628
que vengas a casa ahora, Camille.

654
00:47:04,631 --> 00:47:07,124
¿Entiendes?

655
00:47:07,127 --> 00:47:10,463
No.

656
00:47:10,466 --> 00:47:13,806
Está haciéndolo de nuevo

657
00:47:13,809 --> 00:47:15,675
y tengo que ocuparme de ello.

658
00:47:15,677 --> 00:47:18,411
No, Camille... ¿Camille?

659
00:47:18,413 --> 00:47:20,269
Joder.

660
00:47:47,651 --> 00:47:50,310
Sácalo todo.

661
00:47:50,312 --> 00:47:51,644
Buena chica.

662
00:47:53,425 --> 00:47:55,881
Buena chica.

663
00:48:16,636 --> 00:48:19,838
Dios me ha dado otra niña enferma.

664
00:48:47,166 --> 00:48:49,136
Hola, señoritas.

665
00:48:49,139 --> 00:48:50,606
Hola, jefe.

666
00:48:50,609 --> 00:48:52,835
Las calles vuelven a ser
seguras para patinar, ¿eh?

667
00:48:52,838 --> 00:48:54,872
Si no recuerdo mal...
el que sean seguras o no

668
00:48:54,874 --> 00:48:56,308
no os detiene.

669
00:48:56,311 --> 00:48:58,078
¿Qué le va a pasar a John?

670
00:48:58,081 --> 00:48:59,910
Depende del sistema.

671
00:48:59,912 --> 00:49:01,570
¿Y vuestra otra compañera de patinaje?

672
00:49:01,573 --> 00:49:03,347
¿No viajáis en manada las tres?

673
00:49:03,350 --> 00:49:05,215
Su madre no le deja salir.

674
00:49:05,217 --> 00:49:07,800
- Está enferma.
- Un consejo.

675
00:49:07,803 --> 00:49:09,253
Mantened los ojos abiertos.

676
00:49:09,255 --> 00:49:11,258
Si un borracho circula a
toda velocidad por aquí,

677
00:49:11,261 --> 00:49:13,003
os golpeará antes de veros.

678
00:49:13,006 --> 00:49:15,972
O una borracha. No sea sexista, jefe.

679
00:49:35,546 --> 00:49:36,845
Enferma.

680
00:50:49,936 --> 00:50:56,857
www.subtitulamos.tv

681
00:53:10,500 --> 00:53:13,585
   

682
00:53:15,147 --> 00:53:16,726
   

683
00:53:17,794 --> 00:53:19,124
   

684
00:53:20,877 --> 00:53:25,086
   

685
00:53:25,794 --> 00:53:27,707
   

686
00:53:29,002 --> 00:53:30,249
   

687
00:53:30,252 --> 00:53:32,794
   

688
00:53:36,517 --> 00:53:37,684
   

689
00:53:37,687 --> 00:53:38,853
   

690
00:53:42,961 --> 00:53:45,249
   

