1
00:00:00,023 --> 00:00:01,289
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,295 --> 00:00:02,658
Te estoy ofreciendo mi amistad.

3
00:00:02,664 --> 00:00:03,890
He estado por mi cuenta
durante mucho tiempo.

4
00:00:03,896 --> 00:00:05,369
Me resulta difícil
confiar en otras personas.

5
00:00:05,375 --> 00:00:07,542
El guardia del rey recibiendo
órdenes de su hija.

6
00:00:07,548 --> 00:00:09,081
Ella tiene que saber secretos sobre él.

7
00:00:09,087 --> 00:00:11,554
Fue una institutriz
la que cuidó a Gwynn.

8
00:00:11,560 --> 00:00:14,211
Ni siquiera se me permitía
limpiar la habitación de Gwynn.

9
00:00:14,217 --> 00:00:17,241
Reúne a los Huesos y cabalgad
hacia la avanzada de Gallwood.

10
00:00:17,247 --> 00:00:18,865
Hoy iré a por el demonio.

11
00:00:18,874 --> 00:00:21,231
¿Te has deshecho de toda sombra
de duda y miedo que tuvieras?

12
00:00:21,237 --> 00:00:23,773
El demonio te odia y quiere matarte.

13
00:00:23,779 --> 00:00:26,647
No puedes seguir matando.
No te lo permitiré.

14
00:00:52,710 --> 00:00:54,544
¡Suéltalo!

15
00:00:56,402 --> 00:00:57,556
Por favor.

16
00:00:58,200 --> 00:00:59,576
Es a mí a quien quieres.

17
00:00:59,582 --> 00:01:02,216
¡Solo deja de matar gente!

18
00:01:06,147 --> 00:01:07,813
Suéltalo.

19
00:01:12,205 --> 00:01:14,690
¿Conoces el idioma de los Blackblood?

20
00:01:16,877 --> 00:01:18,533
Suéltalo.

21
00:01:19,205 --> 00:01:20,939
¡Suéltalo!

22
00:01:21,623 --> 00:01:23,189
¡No!

23
00:01:50,232 --> 00:01:54,788
www.subtitulamos.tv

24
00:02:13,217 --> 00:02:15,084
Los soldados arman mucho jaleo por

25
00:02:15,090 --> 00:02:16,957
la muerte de uno de los suyos.

26
00:02:20,117 --> 00:02:22,918
Pero, hoy, eso sirve a
nuestro propósito, ¿verdad?

27
00:02:38,843 --> 00:02:40,275
Si supiera lo que busco,

28
00:02:40,311 --> 00:02:42,225
iría directo a ello, ¿no?

29
00:02:43,314 --> 00:02:46,203
La anciana dijo que no
le dejaban entrar aquí.

30
00:02:46,784 --> 00:02:48,917
Debe de haber algo.

31
00:02:58,429 --> 00:02:59,762
Deja eso.

32
00:02:59,797 --> 00:03:02,164
Volverán en cualquier momento.

33
00:03:02,199 --> 00:03:04,533
Buscamos documentos, cartas,
efectos personales...

34
00:03:04,568 --> 00:03:06,635
Vamos, ¡ponte a buscar!

35
00:03:06,670 --> 00:03:09,055
Estamos en el umbral,

36
00:03:09,061 --> 00:03:10,711
y le decimos adiós

37
00:03:10,741 --> 00:03:12,641
a nuestro camarada partido,

38
00:03:12,676 --> 00:03:15,110
que va antes que
nosotros a la otra costa.

39
00:03:15,146 --> 00:03:17,946
Que le acompañen los
dioses de sus ancestros,

40
00:03:17,982 --> 00:03:19,815
los Tres y los Diez,

41
00:03:19,850 --> 00:03:22,718
con aliento de viento y lengua de fuego.

42
00:03:24,841 --> 00:03:26,155
Ese es el tributo.

43
00:03:26,955 --> 00:03:29,024
No tardarán en volver.

44
00:03:38,211 --> 00:03:40,002
Danno, podría besarte.

45
00:03:40,008 --> 00:03:41,070
Vamos, ábrelo.

46
00:03:41,105 --> 00:03:42,500
A ver lo que hay dentro.

47
00:03:58,984 --> 00:04:00,543
Quita de en medio.

48
00:04:09,444 --> 00:04:10,627
La música ha parado,

49
00:04:11,351 --> 00:04:13,407
apenas nos queda tiempo.

50
00:04:15,403 --> 00:04:17,369
Podría tratarse de algo,

51
00:04:17,579 --> 00:04:19,413
pero tardaremos horas.

52
00:04:20,945 --> 00:04:22,131
¿Qué es eso?

53
00:04:48,662 --> 00:04:49,676
Vámonos.

54
00:04:50,205 --> 00:04:51,861
¡Mariscal Wythers!

55
00:04:52,009 --> 00:04:53,497
¿Por qué está aquí?

56
00:04:55,739 --> 00:04:59,047
Te aseguro que esta visita está
totalmente amparada por la ley.

57
00:04:59,467 --> 00:05:01,934
¡El señor Calkussar se
va a enterar de esto!

58
00:05:01,969 --> 00:05:04,273
Dentro de un momento,
volverán los hombres.

59
00:05:04,883 --> 00:05:07,978
Podemos sentarnos con el
comandante a hablar de esto.

60
00:05:08,156 --> 00:05:10,336
No hay necesidad de que cunda el pánico.

61
00:05:10,579 --> 00:05:13,347
Has de recordar que somos los buenos.

62
00:05:15,393 --> 00:05:18,828
¡Silencio!

63
00:05:35,380 --> 00:05:37,513
Ha sido un accidente.

64
00:06:00,299 --> 00:06:01,526
¿Talon?

65
00:06:01,532 --> 00:06:04,533
Talon... Lo siento, no estás vestida.

66
00:06:05,121 --> 00:06:07,095
Dioses, ¡otra vez no!

67
00:06:07,661 --> 00:06:09,259
Janzo...

68
00:06:09,681 --> 00:06:12,149
vas a tener que mirarme si
vas a vendarme la herida.

69
00:06:12,158 --> 00:06:13,981
No quiero hacerte sentir incómoda.

70
00:06:13,987 --> 00:06:15,965
No me siento incómoda.

71
00:06:17,063 --> 00:06:19,027
Te doy permiso.

72
00:06:20,051 --> 00:06:21,966
Necesito un poco de ese polvo gris,

73
00:06:22,001 --> 00:06:24,268
lo que usaste la última vez.

74
00:06:24,304 --> 00:06:26,404
Polvo de semilla de aguacate.

75
00:06:30,243 --> 00:06:32,643
Primero, tenemos que detener el sangrado

76
00:06:32,679 --> 00:06:34,976
y después la limpiaremos
adecuadamente, ¿de acuerdo?

77
00:06:35,118 --> 00:06:37,084
Por favor, túmbate.

78
00:06:37,597 --> 00:06:39,561
Lo que sea más rápido.

79
00:06:39,927 --> 00:06:42,494
- Tengo que recuperar mi fuerza.
- ¿Para qué?

80
00:06:42,515 --> 00:06:44,581
¿Para que puedas ir a por
quien te haya hecho esto?

81
00:06:44,891 --> 00:06:46,257
Algo así.

82
00:06:56,302 --> 00:06:58,235
¿Y quién te ha hecho esto?

83
00:06:58,271 --> 00:06:59,704
Porque no ha sido una espada.

84
00:06:59,739 --> 00:07:02,573
- ¿Con qué te apuñaló?
- ¿Acaso importa?

85
00:07:02,608 --> 00:07:04,081
Talon, esto es muy importante.

86
00:07:04,087 --> 00:07:06,621
Voy a informar a la
guardia inmediatamente.

87
00:07:06,637 --> 00:07:07,970
¡Esto está mal!

88
00:07:08,381 --> 00:07:10,115
Sea quien sea, no se saldrá con la suya.

89
00:07:10,121 --> 00:07:11,364
Sea lo que sea.

90
00:07:11,715 --> 00:07:14,318
- ¿Qué?
- Dirás que "sea lo que sea".

91
00:07:16,798 --> 00:07:18,765
Vale, muchas gracias.

92
00:07:18,800 --> 00:07:22,235
Estás delirando y no deberías beber.

93
00:07:28,410 --> 00:07:31,077
No puedo dejar que eso mate a nadie más.

94
00:07:31,980 --> 00:07:35,115
No dejas de referirte a una cosa.

95
00:07:36,186 --> 00:07:38,294
¿Qué clase de cosa?

96
00:07:41,089 --> 00:07:42,756
Da igual.

97
00:07:45,994 --> 00:07:48,293
- Tú cúrame.
- Entiendo

98
00:07:48,299 --> 00:07:50,266
que no quieras abrirte a mí.

99
00:07:50,432 --> 00:07:53,733
Pero acepta un consejo de
una persona solitaria a otra.

100
00:07:53,769 --> 00:07:56,269
- Consigue ayuda.
- Te mataría.

101
00:07:56,305 --> 00:07:57,571
¿Qué?

102
00:07:57,577 --> 00:07:59,306
¿Crees que me refería a mí? Dioses, no.

103
00:07:59,341 --> 00:08:00,636
Sería horrible en una pelea. No.

104
00:08:00,642 --> 00:08:02,277
Necesitas a alguien que
realmente pueda ayudarte.

105
00:08:02,283 --> 00:08:03,972
A alguien como Garret.

106
00:08:06,014 --> 00:08:08,580
Ayuda de alguien como Garret.

107
00:08:10,315 --> 00:08:12,048
Es un experto espadachín.

108
00:08:12,788 --> 00:08:15,088
Os mataría a todos.

109
00:08:15,123 --> 00:08:17,372
Tengo que hacer esto sola.

110
00:08:18,018 --> 00:08:19,626
Chico, ¡sube aquí ahora!

111
00:08:19,661 --> 00:08:21,561
Ahora voy.

112
00:08:31,552 --> 00:08:33,064
¿Crees que me ha visto?

113
00:08:33,732 --> 00:08:35,041
Lo dudo.

114
00:08:35,077 --> 00:08:37,043
Su vista es horrible.

115
00:08:37,079 --> 00:08:39,374
Ni siquiera puede diferenciar
un cerdo de un perro.

116
00:08:48,190 --> 00:08:50,223
Ahora, duerme un poco.

117
00:08:50,258 --> 00:08:53,460
Y volveré en cuanto pueda.

118
00:09:00,235 --> 00:09:02,535
¿Qué puedo hacer por ti, mamá?

119
00:09:03,473 --> 00:09:05,389
Estoy orgullosa de ti, chico.

120
00:09:05,417 --> 00:09:06,833
Gracias.

121
00:09:07,395 --> 00:09:08,727
¿Por qué?

122
00:09:09,231 --> 00:09:11,311
No estoy ciega.

123
00:09:11,346 --> 00:09:13,413
He visto que tenías a
una fresca ahí abajo.

124
00:09:13,448 --> 00:09:15,615
No. Eso... no era lo que parecía.

125
00:09:15,650 --> 00:09:17,717
¿Y qué era?

126
00:09:19,034 --> 00:09:20,333
Me has pillado.

127
00:09:21,268 --> 00:09:23,356
Estaba... con la chica de la limpieza.

128
00:09:23,392 --> 00:09:25,158
Nos interrumpiste

129
00:09:25,193 --> 00:09:26,533
cuando estábamos con
las manos en la masa.

130
00:09:26,539 --> 00:09:28,328
Ni siquiera llamaste a la puerta, ¿eh?

131
00:09:28,549 --> 00:09:30,232
¡Alabados sean los dioses!

132
00:09:30,238 --> 00:09:32,060
- Sabes...
- ¿Qué quieres?

133
00:09:33,201 --> 00:09:36,169
Quiero enviarle una carta

134
00:09:36,204 --> 00:09:38,138
al proveedor de Gusano.

135
00:09:38,173 --> 00:09:41,141
Y necesito que tú la escribas.

136
00:09:44,446 --> 00:09:45,645
Ahí.

137
00:09:48,293 --> 00:09:49,364
Sí.

138
00:09:50,524 --> 00:09:51,856
¿Qué quieres que diga?

139
00:09:51,862 --> 00:09:53,237
   

140
00:09:53,502 --> 00:09:55,355
"Gusano ha muerto, ahora
haces tratos con nosotros".

141
00:09:55,390 --> 00:09:57,957
- Está bien.
- No, no, no. Espera. Espera.

142
00:09:57,993 --> 00:09:59,550
Eso es demasiado agresivo.

143
00:09:59,573 --> 00:10:01,895
¿A ver qué te parece esto:

144
00:10:02,573 --> 00:10:04,597
"Querido proveedor de colipsum,

145
00:10:04,633 --> 00:10:08,333
debido a la reciente y
prematura muerte de nuestro...".

146
00:10:08,339 --> 00:10:11,113
Madre, no es una carta formal.
Es un mensaje, que sea corto.

147
00:10:11,119 --> 00:10:13,026
Maldita sea, Janzo. Pues escríbelo tú.

148
00:10:17,212 --> 00:10:20,580
Gusano ha muerto.

149
00:10:20,615 --> 00:10:23,750
Tenemos oro.

150
00:10:23,785 --> 00:10:24,889
   

151
00:10:26,061 --> 00:10:28,888
Queremos colipsum.

152
00:10:30,659 --> 00:10:36,025
¿Cuándo y dónde hacemos el intercambio?

153
00:10:37,344 --> 00:10:38,625
   

154
00:10:40,669 --> 00:10:42,244
Claro, eso vale.

155
00:10:42,987 --> 00:10:45,020
Esto no me gusta, mamá,

156
00:10:45,026 --> 00:10:47,231
porque ni siquiera sabemos
quién está al otro lado.

157
00:10:47,237 --> 00:10:48,403
Es peligroso.

158
00:10:48,658 --> 00:10:50,701
¿Midiéndolo de qué forma, Janzo?

159
00:10:50,979 --> 00:10:53,079
Día y noche, entran
desconocidos bajo este tejado.

160
00:10:53,115 --> 00:10:55,115
Se beben tu cerveza, se comen mi comida

161
00:10:55,121 --> 00:10:57,315
y duermen en las camas.
Gente a la que no conocemos,

162
00:10:57,321 --> 00:10:58,952
a eso nos dedicamos.

163
00:10:58,987 --> 00:11:01,955
Mamá, mira a nuestro alrededor.

164
00:11:02,395 --> 00:11:04,557
Tenemos todo lo que queríamos.

165
00:11:04,593 --> 00:11:06,092
Tenemos una buena vida.

166
00:11:06,128 --> 00:11:10,830
Sí, una buena vida, dándoles
de comer bazofia a los cerdos.

167
00:11:11,131 --> 00:11:14,618
¿Crees que quiero que este
sea el logro de mi vida?

168
00:11:14,624 --> 00:11:17,203
¿El trabajo de toda mi vida?

169
00:11:17,239 --> 00:11:18,471
¡No!

170
00:11:18,838 --> 00:11:20,306
Escúchame.

171
00:11:20,342 --> 00:11:23,243
He visto apretones de mano por
una bebida, pero un hombre...

172
00:11:23,278 --> 00:11:25,838
venderá a sus hijos a cambio de

173
00:11:25,844 --> 00:11:28,319
un pellizco de ese polvo verde.

174
00:11:28,350 --> 00:11:30,283
Eso es poder.

175
00:11:30,318 --> 00:11:32,285
Eso es lo que quiero.

176
00:11:32,320 --> 00:11:34,420
Así que manda la carta.

177
00:11:35,524 --> 00:11:36,871
Sí.

178
00:11:37,206 --> 00:11:38,574
Buen chico.

179
00:11:42,169 --> 00:11:44,191
Bien, mariscal Wythers.

180
00:11:44,197 --> 00:11:45,823
Mi criada parece haber desaparecido

181
00:11:45,829 --> 00:11:47,176
y necesito que lo investigue.

182
00:11:47,182 --> 00:11:49,249
No es necesario, mi
señora. Sé dónde está.

183
00:11:49,498 --> 00:11:52,004
- ¿Y bien?
- Antes de responder,

184
00:11:52,010 --> 00:11:54,177
sugiero que haga salir a Garret.

185
00:11:54,370 --> 00:11:55,746
Tengo unos detalles

186
00:11:55,752 --> 00:11:57,418
sensibles de los que hablar.

187
00:11:57,424 --> 00:11:59,860
Lo que tengas que
decirnos a mi hija y a mí,

188
00:11:59,866 --> 00:12:01,266
se lo puedes decir a tu hijo.

189
00:12:03,758 --> 00:12:05,306
Interesante.

190
00:12:06,394 --> 00:12:07,720
Que así sea.

191
00:12:07,726 --> 00:12:09,925
Esta mañana, me enfrenté a Lilly

192
00:12:10,612 --> 00:12:13,546
con preguntas relacionada con su
verdadera herencia, mi señora.

193
00:12:13,722 --> 00:12:16,199
¿O debería llamarla alteza?

194
00:12:16,359 --> 00:12:18,092
¿Qué significa esto?

195
00:12:18,941 --> 00:12:23,173
¿Por qué se quitó la vida
su mujer, comandante?

196
00:12:25,059 --> 00:12:26,592
¿Dónde está Lilly?

197
00:12:26,598 --> 00:12:30,032
Se le pagó bien por
sus respuestas y huyó,

198
00:12:30,038 --> 00:12:32,297
por miedo a su ira, sin duda.

199
00:12:32,303 --> 00:12:33,802
No te creo.

200
00:12:33,808 --> 00:12:35,208
¿Qué has hecho con ella?

201
00:12:35,826 --> 00:12:39,161
Ha ido donde usted no pueda alcanzarla.

202
00:12:39,907 --> 00:12:41,933
¿Qué estás afirmando, Wythers?

203
00:12:41,939 --> 00:12:44,026
Después de que usted traicionara al rey,

204
00:12:44,032 --> 00:12:46,141
el palacio fue asaltado

205
00:12:46,176 --> 00:12:49,410
y la Orden Suprema
ejecutó a la familia real.

206
00:12:49,416 --> 00:12:51,916
Al rey, a la reina, al príncipe Alton

207
00:12:52,267 --> 00:12:54,421
y a la princesa Rosmund.

208
00:12:56,286 --> 00:12:57,986
Aunque agradezco la lección de historia,

209
00:12:58,022 --> 00:12:59,336
no veo su relevancia.

210
00:12:59,342 --> 00:13:01,819
La princesa Rosmund tenía
una compañera de juegos,

211
00:13:02,159 --> 00:13:03,804
se llamaba Gwynn,

212
00:13:03,810 --> 00:13:05,331
era su hija,

213
00:13:05,337 --> 00:13:06,995
Cornelius Calkussar.

214
00:13:07,031 --> 00:13:10,397
Para preservar el linaje real,

215
00:13:10,403 --> 00:13:11,855
decapitaron a Gwynn

216
00:13:11,861 --> 00:13:13,894
en vez de a Rosmund.

217
00:13:17,159 --> 00:13:20,126
¿Por qué iba a sacrificar a
mi propia hija por algo así?

218
00:13:20,132 --> 00:13:22,277
Porque el rey se lo ordenó.

219
00:13:22,312 --> 00:13:25,047
Y usted era su ministro más leal,

220
00:13:25,183 --> 00:13:26,516
su guardia personal.

221
00:13:26,522 --> 00:13:27,722
¡Ridículo!

222
00:13:27,728 --> 00:13:30,048
¿Es ridículo sacrificar a una joven

223
00:13:30,054 --> 00:13:32,187
por el bien de la futura reina,

224
00:13:32,478 --> 00:13:33,911
alguien que, algún día,

225
00:13:33,917 --> 00:13:35,483
podría reclamar el trono?

226
00:13:41,052 --> 00:13:42,832
¿Matarías a tu propio padre

227
00:13:42,838 --> 00:13:44,499
para proteger su secreto?

228
00:13:45,291 --> 00:13:46,568
Ponme a prueba.

229
00:13:49,678 --> 00:13:51,178
Su mujer se colgó

230
00:13:51,213 --> 00:13:53,435
porque no podía soportar vivir,

231
00:13:53,644 --> 00:13:56,353
porque usted sacrificó a su única hija.

232
00:13:57,399 --> 00:14:01,001
La única persona a la que
sacrificaría sin escrúpulos

233
00:14:01,407 --> 00:14:03,891
sería a un mariscal
de la puerta traidor.

234
00:14:08,497 --> 00:14:10,430
He escrito dos mensajes

235
00:14:10,466 --> 00:14:12,021
para que los envíen a la Orden Suprema

236
00:14:12,027 --> 00:14:13,672
en caso de mi inoportuno fallecimiento.

237
00:14:15,150 --> 00:14:17,684
Lo que significa que
aún no se han enviado.

238
00:14:17,883 --> 00:14:19,984
Eso me indica que quieres
algo a cambio de tu silencio.

239
00:14:21,399 --> 00:14:23,436
Su alteza es muy sabia para su edad.

240
00:14:23,442 --> 00:14:24,769
Ve al grano.

241
00:14:24,793 --> 00:14:26,693
Solo busco justicia.

242
00:14:27,542 --> 00:14:30,009
Entregue a Talon. A su amiga.

243
00:14:30,595 --> 00:14:32,162
Hay que ejecutarla

244
00:14:32,197 --> 00:14:34,623
y entregar su cuerpo a la Orden Suprema.

245
00:14:34,900 --> 00:14:36,654
¿Por qué eso específicamente?

246
00:14:36,903 --> 00:14:39,241
¿Por qué te importa tanto su muerte?

247
00:14:39,247 --> 00:14:41,739
¡Porque es nuestra única
oportunidad de proteger

248
00:14:41,745 --> 00:14:43,714
a la avanzada de la Orden Suprema!

249
00:14:44,043 --> 00:14:46,177
¡Mi avanzada!

250
00:14:47,423 --> 00:14:50,424
Sin duda van a tomar el control.

251
00:14:51,350 --> 00:14:53,284
Y, en ese caso,

252
00:14:54,255 --> 00:14:56,654
usted tiene mucho más que perder que yo.

253
00:15:02,610 --> 00:15:05,960
A veces, un verdadero líder
ha de sacrificar a una persona

254
00:15:06,804 --> 00:15:08,249
por el bien de muchos.

255
00:15:09,133 --> 00:15:10,701
Escuche a su padre.

256
00:15:11,183 --> 00:15:13,217
Él más que nadie debería entenderlo.

257
00:15:13,252 --> 00:15:15,910
No te atrevas a intentar
dignificar el chantaje.

258
00:15:16,449 --> 00:15:19,838
Me llama alteza y me
extorsiona en la misma frase.

259
00:15:23,632 --> 00:15:26,319
Si... acepto,

260
00:15:27,208 --> 00:15:29,212
Garret te acompañará inmediatamente

261
00:15:29,218 --> 00:15:31,185
a destruir los mensajes
que has preparado.

262
00:15:31,191 --> 00:15:34,125
Después de lo cual, atravesará
mi corazón con su espada,

263
00:15:34,161 --> 00:15:35,827
algo que lleva años queriendo hacer.

264
00:15:35,862 --> 00:15:37,725
No. Las cartas se quedan donde están.

265
00:15:37,731 --> 00:15:40,015
Para que puedas exigir más
cosas cuando Talon haya muerto.

266
00:15:40,103 --> 00:15:42,003
Solo quiero hacer mi trabajo.

267
00:15:42,009 --> 00:15:43,672
Concédame eso

268
00:15:44,506 --> 00:15:46,686
y su secreto estará a salvo.

269
00:15:54,811 --> 00:15:56,681
Que así sea.

270
00:15:57,984 --> 00:15:59,798
Para satisfacer la ley,

271
00:16:00,233 --> 00:16:02,767
Talon será ejecutada.

272
00:16:03,594 --> 00:16:05,523
¿Inmediatamente?

273
00:16:06,648 --> 00:16:07,729
Inmediatamente.

274
00:16:14,901 --> 00:16:16,768
   

275
00:16:17,671 --> 00:16:19,404
He matado a hombres por menos.

276
00:16:19,439 --> 00:16:21,373
Vienen los hombres de la guardia.

277
00:16:21,408 --> 00:16:23,508
La señora les ha dicho
que estás aquí abajo.

278
00:16:23,514 --> 00:16:25,710
Me vio.

279
00:16:25,746 --> 00:16:27,962
Wythers ha ordenado que te
maten en cuanto te vean.

280
00:16:27,968 --> 00:16:29,987
- Pero Gwynn...
- No, las cosas han cambiado.

281
00:16:30,003 --> 00:16:31,669
¿De acuerdo? Gwynn ya
no puede protegerte.

282
00:16:31,705 --> 00:16:33,234
- ¿Por qué?
- Mi padre...

283
00:16:33,240 --> 00:16:34,573
Hay que explicarte muchas cosas.

284
00:16:34,579 --> 00:16:36,679
¡Tienes que irte! ¡Ya!

285
00:16:48,488 --> 00:16:51,756
Ojalá pudiera decir que
me sorprende verte, hijo.

286
00:16:53,615 --> 00:16:55,341
Podéis bajarlas,

287
00:16:55,558 --> 00:16:57,133
iré pacíficamente.

288
00:16:57,163 --> 00:16:58,630
Abandonaré la avanzada

289
00:16:58,665 --> 00:17:00,665
y no volveré nunca, lo juro.

290
00:17:00,700 --> 00:17:03,167
Tuviste tu oportunidad de irte.

291
00:17:03,763 --> 00:17:05,136
Y, en vez de eso, hay otro cuerpo

292
00:17:05,171 --> 00:17:07,013
debajo de tu ventana.

293
00:17:10,343 --> 00:17:12,443
Pónselas

294
00:17:12,479 --> 00:17:14,837
o morirá aquí y ahora.

295
00:17:23,590 --> 00:17:25,690
Estás cometiendo un error.

296
00:17:29,778 --> 00:17:32,530
Puede que yo te haya
dicho lo mismo a ti.

297
00:18:10,562 --> 00:18:12,428
Esperad.

298
00:18:13,778 --> 00:18:14,931
Alto.

299
00:18:14,966 --> 00:18:16,548
Ponte ahí.

300
00:18:16,693 --> 00:18:17,926
Guarda silencio.

301
00:18:18,499 --> 00:18:20,166
Hola, Cedric.

302
00:18:20,172 --> 00:18:21,791
Cuánto tiempo.

303
00:18:23,058 --> 00:18:25,525
No sois bienvenidos, Shek.

304
00:18:25,561 --> 00:18:28,328
Yo decido quién atraviesa esa puerta.

305
00:18:28,363 --> 00:18:30,985
Tú y tu banda de rufianes podéis
iros por donde habéis venido.

306
00:18:31,900 --> 00:18:33,533
Hoy no quieres cabrearme.

307
00:18:33,569 --> 00:18:34,801
   

308
00:18:35,326 --> 00:18:37,904
¿Y por qué es hoy distinto?

309
00:18:37,940 --> 00:18:39,353
Porque, hoy,

310
00:18:39,540 --> 00:18:40,806
yo y mi...

311
00:18:41,095 --> 00:18:42,575
¿Cómo los has llamado?

312
00:18:42,581 --> 00:18:44,281
Banda de rufianes.

313
00:18:44,287 --> 00:18:46,566
Yo y mis estimados compañeros

314
00:18:47,386 --> 00:18:50,373
venimos como embajadores
honorarios de la Orden Suprema.

315
00:18:50,379 --> 00:18:52,045
Estamos aquí solo por
asuntos de la Alianza.

316
00:18:58,760 --> 00:19:01,597
¿Y qué asunto es tan despreciable

317
00:19:01,603 --> 00:19:04,571
como para requerir vuestras
retorcidas habilidades?

318
00:19:06,099 --> 00:19:08,081
¿Sabes quién mató a Toru Magmoor?

319
00:19:10,982 --> 00:19:12,931
Tengo algunas pistas.

320
00:19:13,609 --> 00:19:15,799
¿Y qué pasa con ese extraño

321
00:19:15,805 --> 00:19:17,756
mensaje que le enviaste a Everit Dred?

322
00:19:17,853 --> 00:19:19,085
"Queda una".

323
00:19:19,091 --> 00:19:20,529
¿Qué pasa con él?

324
00:19:25,318 --> 00:19:27,395
Te lo pondré fácil.

325
00:19:28,420 --> 00:19:30,482
Me iré de tu querida avanzada

326
00:19:30,488 --> 00:19:32,337
en cuanto me entregues un cuerpo

327
00:19:32,343 --> 00:19:34,128
con unas oscuras orejas puntiagudas

328
00:19:34,134 --> 00:19:35,867
y sangre negra en sus venas.

329
00:19:44,656 --> 00:19:46,222
¿Orejas puntiagudas?

330
00:19:46,633 --> 00:19:48,766
¿Sangre negra?

331
00:19:48,772 --> 00:19:50,276
Diría que estás bromeando,

332
00:19:50,282 --> 00:19:53,016
pero sé que eres una rata de
cloaca sin sentido del humor.

333
00:19:56,518 --> 00:19:58,854
"Dile a Dred que queda una".

334
00:19:58,860 --> 00:20:00,559
- Tú enviaste eso.
- Sí.

335
00:20:00,978 --> 00:20:02,999
Fueron las últimas
palabras de Toru Magmoor

336
00:20:03,005 --> 00:20:04,938
escritas con su propia sangre roja.

337
00:20:05,316 --> 00:20:08,750
No menciona una sangre
negra u orejas puntiagudas.

338
00:20:09,159 --> 00:20:11,320
Quiero muerto al asesino de Toru.

339
00:20:11,355 --> 00:20:12,816
Igual que yo.

340
00:20:13,654 --> 00:20:15,488
Y, cuando eso pase,

341
00:20:15,494 --> 00:20:17,961
la Orden Suprema será
la primera enterarse.

342
00:20:19,710 --> 00:20:21,610
Has perdido tu toque, Wythers.

343
00:20:21,799 --> 00:20:23,386
Hubo un tiempo en que habrías capturado

344
00:20:23,392 --> 00:20:25,077
a tu hombre en cuestión
de horas, no de días.

345
00:20:27,594 --> 00:20:29,953
Ninguno de nosotros
somos como solíamos ser.

346
00:20:31,069 --> 00:20:33,924
Ahora, si me disculpáis,
tengo un trabajo que hacer.

347
00:20:50,358 --> 00:20:53,259
¿Por qué? ¿Por qué no
la entregaste sin más?

348
00:20:53,714 --> 00:20:57,496
No sirvo a la Orden Suprema más que tú.

349
00:21:08,910 --> 00:21:10,892
¿Por qué haces esto?

350
00:21:11,730 --> 00:21:15,132
¿Me proteges de Shek para
poder matarme tú mismo?

351
00:21:15,316 --> 00:21:17,348
Deberías estar dándome las gracias.

352
00:21:17,858 --> 00:21:20,793
Haciéndolo a mi manera es más rápido.

353
00:21:21,077 --> 00:21:23,677
A su manera, te torturarán durante años

354
00:21:23,683 --> 00:21:25,816
antes de que Dred te deje morir.

355
00:21:26,094 --> 00:21:28,343
Rogarás por tu propia muerte.

356
00:21:28,349 --> 00:21:30,316
Pues deja que le mate.

357
00:21:31,065 --> 00:21:33,032
Y luego podrás hacerlo a tu manera.

358
00:21:33,067 --> 00:21:34,630
Interesante.

359
00:21:35,044 --> 00:21:36,736
¿Qué supone Shek para ti?

360
00:21:36,771 --> 00:21:40,239
Sus hombres y él mataron a mi familia.

361
00:21:40,275 --> 00:21:42,208
Tentador.

362
00:21:42,243 --> 00:21:44,425
Shek muerto, tú muerta...

363
00:21:44,740 --> 00:21:47,741
Pero deja muchos cabos sueltos.

364
00:21:48,216 --> 00:21:51,811
Dred envió a Magmoor a la avanzada

365
00:21:51,817 --> 00:21:53,684
y es asesinado.

366
00:21:54,322 --> 00:21:58,224
¿Y manda a Shek a la avanzada y
también resulta asesinado? No.

367
00:21:58,259 --> 00:22:00,532
Dred y sus agentes de la Alianza

368
00:22:00,538 --> 00:22:02,566
se pondrían a husmear por todas partes.

369
00:22:02,597 --> 00:22:05,131
Sería un puto desastre.

370
00:22:05,166 --> 00:22:10,202
O puedo entregar tu cadáver

371
00:22:10,238 --> 00:22:13,005
a Shek y decir:

372
00:22:13,041 --> 00:22:15,941
"¡Mira! He encontrado a tu Blackblood.

373
00:22:15,977 --> 00:22:18,277
Fue ella la que mató a Toru Magmoor".

374
00:22:19,278 --> 00:22:21,905
¿Cuántas preguntas quedarán
entonces sin respuesta?

375
00:22:22,223 --> 00:22:23,608
Ninguna.

376
00:22:23,614 --> 00:22:25,580
¡Mataron a mi familia!

377
00:22:25,787 --> 00:22:27,520
A toda mi aldea.

378
00:22:30,825 --> 00:22:32,958
Lo hecho hecho está.

379
00:22:37,265 --> 00:22:38,464
Danno.

380
00:22:38,927 --> 00:22:41,967
¡Suéltame, cabrón asesino!

381
00:22:42,710 --> 00:22:43,869
Danno.

382
00:22:44,499 --> 00:22:46,141
Acaba con esto.

383
00:23:10,266 --> 00:23:12,465
¡Para!

384
00:23:12,719 --> 00:23:14,774
¡Suéltalo!

385
00:23:16,875 --> 00:23:19,533
¡Suéltalo!

386
00:23:21,936 --> 00:23:24,403
Será mejor que me sueltes.

387
00:23:36,132 --> 00:23:38,565
Retrocede.

388
00:23:43,026 --> 00:23:44,630
¡Vete!

389
00:23:46,429 --> 00:23:48,093
¡Vete!

390
00:23:59,583 --> 00:24:01,781
¿Qué coño era eso?

391
00:24:05,502 --> 00:24:06,844
¿Qué coño eres tú?

392
00:24:06,850 --> 00:24:08,187
Garret...

393
00:24:08,222 --> 00:24:10,356
Todos esos asesinatos...

394
00:24:10,391 --> 00:24:11,735
¿Fuiste tú?

395
00:24:11,741 --> 00:24:13,826
¿Fuisteis esa... criatura y tú?

396
00:24:13,861 --> 00:24:15,452
No puedo controlarla.

397
00:24:15,458 --> 00:24:18,069
Si pudiera hacerlo, no le habría
permitido hacer daño a esa gente.

398
00:24:18,075 --> 00:24:20,533
Pero acaba de obedecerte.

399
00:24:20,568 --> 00:24:22,334
He estado aprendiendo.

400
00:24:22,370 --> 00:24:23,869
Es la primera vez que lo hace.

401
00:24:23,905 --> 00:24:25,291
Creo que es porque hablé

402
00:24:25,297 --> 00:24:27,297
en mi idioma ancestral.

403
00:24:30,626 --> 00:24:32,399
¿Y ahora qué?

404
00:24:34,749 --> 00:24:36,215
Necesito un momento.

405
00:24:43,533 --> 00:24:45,324
La sangre negra.

406
00:24:45,359 --> 00:24:48,027
¿Por eso puedes controlarla?

407
00:24:48,062 --> 00:24:50,029
Algo así.

408
00:24:52,279 --> 00:24:55,013
Por eso te quiere
desesperadamente la Orden Suprema.

409
00:24:58,506 --> 00:25:00,439
Tienes que dejarme libre.

410
00:25:00,475 --> 00:25:01,941
¿Por qué iba a hacerlo?

411
00:25:01,976 --> 00:25:03,864
Porque soy la única que
tiene una oportunidad

412
00:25:03,870 --> 00:25:05,411
de liberarnos de esa cosa.

413
00:25:08,051 --> 00:25:09,375
"Queda una".

414
00:25:12,964 --> 00:25:14,703
¿Se refería a ti...

415
00:25:16,215 --> 00:25:17,764
o a esa criatura demoníaca?

416
00:25:20,286 --> 00:25:21,927
A mí.

417
00:25:22,930 --> 00:25:24,597
Soy esa una.

418
00:25:26,698 --> 00:25:28,609
Hay muchos más lu-qiri,

419
00:25:29,103 --> 00:25:30,696
lo que denominas criaturas demoníacas.

420
00:25:31,044 --> 00:25:32,777
Bien.

421
00:25:32,875 --> 00:25:34,575
Menudo alivio.

422
00:25:42,250 --> 00:25:44,683
Quiero que arregles esto.

423
00:25:44,719 --> 00:25:46,270
Todo.

424
00:25:47,502 --> 00:25:50,040
Haz que se vaya.

425
00:25:51,165 --> 00:25:54,451
Quiero que mi avanzada
vuelva a ser como era

426
00:25:54,903 --> 00:25:56,870
antes de que tú llegaras.

427
00:25:57,802 --> 00:25:59,592
Y, entonces, abandonarás este sitio.

428
00:26:02,276 --> 00:26:04,328
Por el bien de todos nosotros.

429
00:26:06,396 --> 00:26:07,996
¿Ha quedado claro?

430
00:26:10,020 --> 00:26:11,257
Sí.

431
00:26:29,413 --> 00:26:31,079
Tengo que expulsar al demonio.

432
00:26:31,115 --> 00:26:32,881
Hoy.

433
00:26:32,916 --> 00:26:34,149
¡Sigues viva!

434
00:26:34,466 --> 00:26:35,812
Por los pelos.

435
00:26:36,132 --> 00:26:38,420
Lo perseguí hasta las cloacas.

436
00:26:39,320 --> 00:26:40,656
¿Te obedeció?

437
00:26:41,073 --> 00:26:42,581
Solo después de que luchara con él.

438
00:26:42,617 --> 00:26:44,150
Y perdiera.

439
00:26:44,185 --> 00:26:47,186
En vez de acabar conmigo, me dejó ahí.

440
00:26:47,221 --> 00:26:48,707
Lo sabe.

441
00:26:48,900 --> 00:26:51,634
Sabe que eres la única
esperanza para su especie.

442
00:26:52,540 --> 00:26:55,608
Eso explica por qué me
salvó de mi ejecución.

443
00:26:55,637 --> 00:26:58,381
La próxima vez, puede que intente
obligarte a plegarte a su voluntad.

444
00:26:58,387 --> 00:27:01,073
Torturarte para que abras el
camino para más de los suyos.

445
00:27:01,109 --> 00:27:02,417
Nunca lo haré.

446
00:27:02,423 --> 00:27:03,816
Él cree que sí.

447
00:27:03,822 --> 00:27:05,244
Pero no lo haré.

448
00:27:05,250 --> 00:27:07,573
Lo enviaré de vuelta y no
volveré a abrir esa puerta.

449
00:27:07,581 --> 00:27:09,489
- Tú dime cómo.
- Ya te lo he dicho.

450
00:27:09,495 --> 00:27:11,262
Sin una sombra de duda o miedo.

451
00:27:11,281 --> 00:27:12,614
Pero tenía miedo.

452
00:27:12,853 --> 00:27:15,076
Estaba a punto de morir
cuando me escuchó.

453
00:27:15,082 --> 00:27:16,850
¿Cómo puede ser eso no tener miedo?

454
00:27:17,725 --> 00:27:21,397
Puede que creyeras que ibas a morir

455
00:27:21,762 --> 00:27:24,363
y que ya no tenías nada que perder,

456
00:27:24,398 --> 00:27:26,365
habías superado el
momento de tener miedo.

457
00:27:26,992 --> 00:27:28,851
Eso es hilar muy fino, ¿no?

458
00:27:28,857 --> 00:27:31,548
Debes ordenarle que
vuelva por el portal.

459
00:27:31,939 --> 00:27:35,438
Sí, eso es lo que no me has explicado.

460
00:27:35,976 --> 00:27:37,843
El portal.

461
00:27:37,878 --> 00:27:40,546
No sé cómo abrir el portal.

462
00:27:41,482 --> 00:27:43,382
Yo tampoco.

463
00:27:44,739 --> 00:27:46,472
¿Qué quieres decir?

464
00:27:46,478 --> 00:27:48,594
Tus ancestros vivían con miedo

465
00:27:48,611 --> 00:27:50,311
de que el poder fuera
usado para la destrucción.

466
00:27:50,346 --> 00:27:52,446
Así que se tomaron grandes
molestias para esconder todo dato

467
00:27:52,482 --> 00:27:55,792
sobre ese elemento
del puzle en concreto.

468
00:27:56,269 --> 00:27:58,986
Tiene que haber algo que
puedas contarme al respecto.

469
00:28:00,395 --> 00:28:01,993
Solo esto...

470
00:28:02,592 --> 00:28:06,093
Todos los Blackblood tienen el
poder de controlar a los demonios.

471
00:28:06,129 --> 00:28:07,968
Pero solo hay uno en cada momento

472
00:28:07,974 --> 00:28:10,241
capaz de abrir el pasaje hacia su mundo.

473
00:28:10,276 --> 00:28:13,711
Y ese poder pasa de padre a hijo

474
00:28:14,089 --> 00:28:16,223
y de madre a hija.

475
00:28:20,719 --> 00:28:22,157
Mi madre.

476
00:28:23,256 --> 00:28:25,763
Antes de morir, me tocó.

477
00:28:25,935 --> 00:28:27,735
Y sentí que pasaba algo.

478
00:28:27,741 --> 00:28:29,541
Parece que ya entiendes más

479
00:28:29,547 --> 00:28:31,380
de lo que podría enseñarte.

480
00:28:41,407 --> 00:28:44,375
Vuelve cuando el lu-qiri se haya ido.

481
00:28:44,410 --> 00:28:46,377
Tengo una sorpresa para ti.

482
00:28:46,412 --> 00:28:49,547
Y podemos sentarnos a hablar
de las costumbres de tu pueblo.

483
00:29:12,705 --> 00:29:14,082
¿Qué?

484
00:29:15,775 --> 00:29:17,608
¿Por qué no me lo contaste?

485
00:29:18,276 --> 00:29:19,933
Lo que eres.

486
00:29:21,288 --> 00:29:23,055
Porque sigo siendo la misma persona.

487
00:29:23,061 --> 00:29:25,241
Pero no lo eres, ¿verdad?

488
00:29:27,420 --> 00:29:29,353
Después de todo

489
00:29:29,388 --> 00:29:31,023
lo que he hecho para ayudarte,

490
00:29:31,271 --> 00:29:32,862
deberías habérmelo contado.

491
00:29:32,868 --> 00:29:34,066
¿Por qué?

492
00:29:35,272 --> 00:29:36,728
Ahora que conoces a la verdadera yo,

493
00:29:36,734 --> 00:29:38,233
- ¿te horrorizo?
- ¡No!

494
00:29:38,264 --> 00:29:40,988
Mira, no sé qué pensar.

495
00:29:41,154 --> 00:29:43,526
¿Vale? Controlas a esa criatura.

496
00:29:43,532 --> 00:29:46,360
Esa cosa que está matando gente.

497
00:29:46,366 --> 00:29:49,867
- Gente de la que soy responsable...
- ¡No la controlo!

498
00:29:52,352 --> 00:29:53,744
¿Se lo has contado a Gwynn?

499
00:29:54,184 --> 00:29:55,203
Sí.

500
00:29:56,403 --> 00:29:59,370
Le he dicho que Wythers te ha soltado.

501
00:29:59,376 --> 00:30:01,877
Pero no le he contado cómo ha pasado.

502
00:30:01,883 --> 00:30:04,851
¿Te dijo por qué me dio la espalda,

503
00:30:05,403 --> 00:30:07,236
por qué, de repente, estaba encantada

504
00:30:07,242 --> 00:30:09,442
de dejar que el mariscal
me cortara la cabeza?

505
00:30:11,112 --> 00:30:12,900
Solo puedo decirte que

506
00:30:14,189 --> 00:30:16,633
no tenía elección.

507
00:30:16,639 --> 00:30:18,372
No, lo entiendo.

508
00:30:18,668 --> 00:30:20,390
Estaba salvando su pellejo.

509
00:30:23,048 --> 00:30:25,363
¿Qué están haciendo?

510
00:30:27,394 --> 00:30:28,760
Están comprobando las orejas.

511
00:30:29,048 --> 00:30:31,448
Esos son los Huesos.

512
00:30:31,484 --> 00:30:32,712
¿Verdad?

513
00:30:33,322 --> 00:30:35,584
Los hombres que mataron a tu familia.

514
00:30:37,356 --> 00:30:38,756
Así que primero irán los Huesos

515
00:30:38,791 --> 00:30:40,591
y, después, la criatura.
¿Ese es tu plan?

516
00:30:41,799 --> 00:30:43,361
¿No debería ser tu principal prioridad

517
00:30:43,367 --> 00:30:45,031
deshacerte de esa cosa?

518
00:30:45,037 --> 00:30:46,296
Se denomina un lu-qiri.

519
00:30:46,302 --> 00:30:47,334
Vale.

520
00:30:47,340 --> 00:30:50,688
¿No debería tener prioridad
el deshacerte del lu-qiri

521
00:30:50,694 --> 00:30:52,227
por encima de obtener tu venganza?

522
00:30:55,008 --> 00:30:57,708
He buscado a esos hombres
durante toda mi vida.

523
00:30:58,589 --> 00:31:00,944
No puedo explicarlo. Es que...

524
00:31:01,647 --> 00:31:04,548
siento que nunca podré
controlar al lu-qiri

525
00:31:04,583 --> 00:31:07,225
hasta que despeje mi
mente de todo lo demás.

526
00:31:09,153 --> 00:31:11,320
Hasta que pueda dejar mi pasado atrás.

527
00:31:12,992 --> 00:31:15,109
Si hace que te sientas mejor,

528
00:31:16,531 --> 00:31:19,663
espero resolver los
dos problemas a la vez.

529
00:31:21,269 --> 00:31:24,535
Pues, si me preguntas, creo
que estás siendo egoísta

530
00:31:24,570 --> 00:31:27,237
y suicida.

531
00:31:29,029 --> 00:31:31,296
Y, por si sirve de algo,

532
00:31:31,526 --> 00:31:34,994
desearía que al menos no
hagas la parte suicida.

533
00:31:59,123 --> 00:32:01,970
Sabía que, algún día,
aparecerías en mi puerta.

534
00:32:03,470 --> 00:32:06,176
Me alegro de volver a verte, viejo Lobo.

535
00:32:06,842 --> 00:32:08,408
¿Y nos dejaste por esto?

536
00:32:09,354 --> 00:32:11,915
¿Qué vale más que la paz de espíritu?

537
00:32:12,795 --> 00:32:14,336
No lo sé.

538
00:32:14,342 --> 00:32:15,892
¿Un buen caballo?

539
00:32:16,931 --> 00:32:19,289
¿Un par de botas?

540
00:32:22,161 --> 00:32:24,100
Debes de saber por qué estoy aquí.

541
00:32:25,140 --> 00:32:27,074
Primero Magmoor y, ahora, tú.

542
00:32:27,829 --> 00:32:29,602
¿Celebramos una reunión?

543
00:32:31,118 --> 00:32:32,840
¿Dónde está la Blackblood?

544
00:32:34,320 --> 00:32:35,850
¿Blackblood?

545
00:32:36,308 --> 00:32:37,741
Si eso es lo que has venido a buscar,

546
00:32:37,777 --> 00:32:39,120
has recorrido un largo camino para nada.

547
00:32:39,126 --> 00:32:40,911
Sí. Ha sido un largo camino

548
00:32:40,946 --> 00:32:43,389
hasta esta cloaca.

549
00:32:44,016 --> 00:32:46,083
Me ha dado mucho tiempo para pensar.

550
00:32:46,118 --> 00:32:47,623
"Queda una".

551
00:32:48,507 --> 00:32:49,907
¿Cómo es posible?

552
00:32:49,913 --> 00:32:51,713
Los matamos a todos.

553
00:32:52,224 --> 00:32:54,205
Y, entonces, me acordé.

554
00:32:55,283 --> 00:32:57,394
La niña de la tumba.

555
00:32:57,429 --> 00:32:59,730
Mis flechas nunca fallan.

556
00:32:59,765 --> 00:33:02,966
Eso mismo fue lo que me dije.

557
00:33:04,660 --> 00:33:06,560
A no ser que apuntes a fallar.

558
00:33:07,072 --> 00:33:10,274
Y me pregunto por qué harías eso.

559
00:33:11,191 --> 00:33:13,577
Tiene algo, Shek...

560
00:33:14,151 --> 00:33:16,352
Es mayor que tú y que yo.

561
00:33:17,216 --> 00:33:19,249
Intenté matarla una vez, pero fallé.

562
00:33:19,285 --> 00:33:20,490
Y tú también lo harás.

563
00:33:20,496 --> 00:33:22,345
Ese no es su destino.

564
00:33:23,482 --> 00:33:26,256
Hablas como un hombre
que ha perdido su toque.

565
00:33:26,292 --> 00:33:27,933
Y también la cabeza.

566
00:33:27,939 --> 00:33:30,761
Vete y acaba con esto, Shek.

567
00:33:30,796 --> 00:33:34,118
Aquí hay fuerzas en juego
que nunca entenderás.

568
00:33:34,124 --> 00:33:37,267
Mato lo que quiero y cuando quiero.

569
00:33:38,321 --> 00:33:42,005
No hay ningún destino
ni tampoco ningún dios.

570
00:33:43,037 --> 00:33:46,109
Solo fuerza y debilidad.

571
00:33:46,145 --> 00:33:49,773
Hoy, yo soy lo uno y tú lo otro.

572
00:33:53,116 --> 00:33:55,452
No lucharé contra ti, Shek.

573
00:33:55,487 --> 00:33:57,254
Mátame si es necesario,

574
00:33:57,289 --> 00:33:59,223
pero no habrá deporte en ello.

575
00:33:59,258 --> 00:34:00,575
¿Deporte?

576
00:34:02,239 --> 00:34:04,274
Esto es venganza.

577
00:34:04,451 --> 00:34:06,384
Nunca debiste

578
00:34:06,390 --> 00:34:08,015
darme la espalda, viejo Lobo.

579
00:34:08,021 --> 00:34:09,890
El Lobo murió aquel día,

580
00:34:09,896 --> 00:34:11,666
en la aldea de los Blackblood.

581
00:34:12,671 --> 00:34:14,571
Hoy morirá el herrero,

582
00:34:14,607 --> 00:34:16,887
feliz de haber hecho
algo bueno en su vida.

583
00:34:16,893 --> 00:34:18,289
   

584
00:34:18,295 --> 00:34:20,362
¿Y qué cosa buena has hecho tú?

585
00:34:22,246 --> 00:34:24,279
Queda una.

586
00:34:25,382 --> 00:34:26,917
No por mucho tiempo.

587
00:34:33,959 --> 00:34:36,994
Antes de que muera,

588
00:34:37,029 --> 00:34:40,423
disfrutaré diciéndole
lo que eres realmente.

589
00:35:18,296 --> 00:35:20,196
Esto es por los Blackblood.

590
00:35:52,830 --> 00:35:54,321
¡Shek!

591
00:37:02,566 --> 00:37:04,399
Por aquí.

592
00:37:08,305 --> 00:37:09,938
Guíanos a todos.

593
00:37:09,974 --> 00:37:12,107
A la derecha.

594
00:37:18,616 --> 00:37:20,749
¡En silencio!

595
00:39:09,293 --> 00:39:12,060
Por los dioses, ¿qué eres tú?

596
00:39:23,498 --> 00:39:25,165
Así que Dred tenía razón.

597
00:39:25,171 --> 00:39:27,493
Los Blackblood podéis
controlar a esos monstruos.

598
00:39:27,499 --> 00:39:30,334
Y yo que creía que
era un loco religioso.

599
00:39:31,580 --> 00:39:34,074
Hicimos bien en erradicar
a los de tu clase.

600
00:39:41,558 --> 00:39:43,467
¿Qué pasa? ¿No puedes
ganar una pelea justa?

601
00:39:43,473 --> 00:39:45,060
¿Necesitas que tu bestia lo haga por ti?

602
00:39:45,095 --> 00:39:46,495
¿Una pelea justa?

603
00:39:46,530 --> 00:39:48,895
¡Asesinasteis a campesinos
desarmados y a niños!

604
00:39:48,901 --> 00:39:51,333
Aquella noche derramé
mucha sangre negra,

605
00:39:51,618 --> 00:39:53,551
pero no tanta como tu amigo el Lobo.

606
00:39:54,291 --> 00:39:56,271
Magmoor también mencionó ese nombre.

607
00:39:56,710 --> 00:39:58,677
¿Quién es ese Lobo?

608
00:40:00,010 --> 00:40:02,113
¿No lo sabes?

609
00:40:02,119 --> 00:40:03,720
Es ese herrero con el que has estado

610
00:40:03,726 --> 00:40:05,170
pasando tanto tiempo.

611
00:40:05,176 --> 00:40:06,284
No.

612
00:40:06,945 --> 00:40:10,419
Sí, sus flechas mataron a
muchos Blackblood aquella noche.

613
00:40:15,753 --> 00:40:17,225
Flechas.

614
00:40:32,402 --> 00:40:34,600
Así que es contra él contra
quien deberías buscar venganza,

615
00:40:34,606 --> 00:40:36,572
¿no crees?

616
00:40:37,169 --> 00:40:39,170
Eran tus hombres.

617
00:40:39,176 --> 00:40:40,467
Tú eras el líder.

618
00:40:40,473 --> 00:40:41,672
Ah, ¿sí?

619
00:40:42,730 --> 00:40:45,042
Si una espada mata a tu gente,

620
00:40:45,048 --> 00:40:47,115
¿buscas y destruyes la espada?

621
00:40:47,150 --> 00:40:50,452
No, destruyo al hombre.

622
00:40:50,487 --> 00:40:52,011
Yo solo soy una espada.

623
00:40:52,142 --> 00:40:54,909
Un frío pedazo de acero
en manos de Everit Dred.

624
00:40:55,259 --> 00:40:57,525
Si no lo hubiera hecho
yo, hubiera pagado a otro.

625
00:40:57,561 --> 00:41:00,295
Así que, aunque me derrotes,

626
00:41:00,330 --> 00:41:01,696
lo cual no harás,

627
00:41:01,732 --> 00:41:04,833
no habrás destruido
nada más que una espada,

628
00:41:04,868 --> 00:41:07,969
mientras que el verdadero
asesino se escapa libre.

629
00:41:21,618 --> 00:41:24,452
Tu feo amigo se preocupa por ti.

630
00:41:28,792 --> 00:41:30,262
No debería.

631
00:41:38,241 --> 00:41:39,774
Eres buena, Blackblood.

632
00:41:39,780 --> 00:41:41,579
Más que tú.

633
00:41:51,273 --> 00:41:55,984
www.subtitulamos.tv

