1
00:00:00,180 --> 00:00:01,960
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,980 --> 00:00:04,360
¡Mi maestro está llegando!

3
00:00:04,380 --> 00:00:07,050
- John Henry Holliday.
- Bulshar.

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,700
Seguirás mis órdenes.

5
00:00:08,720 --> 00:00:10,590
- Eres fuerte, pequeña.
- ¿Waverly?

6
00:00:10,660 --> 00:00:12,830
- Mamá.
- ¡Fuera! ¡Vete!

7
00:00:12,840 --> 00:00:15,390
Michelle Gibson al final va a
matar a su pequeña hija demonio.

8
00:00:15,460 --> 00:00:17,230
Michelle Gibson no tiene ni un ápice

9
00:00:17,300 --> 00:00:19,720
de maldad en su cuerpo.

10
00:00:19,760 --> 00:00:21,660
- El demonio está aquí.
- ¿Soy yo?

11
00:00:21,700 --> 00:00:23,379
- ¡Waverly!
- No, cariño.

12
00:00:23,380 --> 00:00:24,680
Pero ha venido a por ti.

13
00:00:24,700 --> 00:00:26,436
¿Qué haríamos sin ti?

14
00:00:26,460 --> 00:00:28,519
Supongo que morir todos.

15
00:00:28,520 --> 00:00:30,320
Morir todos.

16
00:00:31,400 --> 00:00:32,940
Necesitamos más cuerda.

17
00:00:32,960 --> 00:00:34,980
¡No! ¡No tenemos tiempo para esto!

18
00:00:35,050 --> 00:00:37,700
- Ya está atada, Wynonna. - Vale,
una de vosotras tiene que escuchar.

19
00:00:37,740 --> 00:00:39,440
Cualquiera. ¡Me importa una mierda cuál!

20
00:00:39,500 --> 00:00:41,780
¿Te robó a ti la pistola y
se te escapó de la cárcel?

21
00:00:41,820 --> 00:00:43,280
Ve dentro si no me vas a ayudar.

22
00:00:43,300 --> 00:00:45,340
¿Qué? No, Waverly, no
vayas. ¡No te quedes sola!

23
00:00:45,390 --> 00:00:47,350
Tiene amigos en casa, mamá,

24
00:00:47,360 --> 00:00:49,170
que no han intentado
matarla varias veces.

25
00:00:49,200 --> 00:00:50,379
¡No! Por favor, no vayas.

26
00:00:50,380 --> 00:00:51,929
- ¡Vete!
- ¡No! ¡No! ¡No vayas!

27
00:00:51,930 --> 00:00:53,399
- ¡Ve!
- ¡No vayas!

28
00:00:53,400 --> 00:00:54,599
- ¡No!
- ¡Cállate!

29
00:00:54,600 --> 00:00:56,670
¡Waverly!

30
00:00:56,740 --> 00:00:58,076
¿Sabes qué? Me vas a

31
00:00:58,100 --> 00:00:59,630
escuchar dos malditos minutos.

32
00:00:59,670 --> 00:01:02,210
Me lo debes, no importa
lo que pienses que soy.

33
00:01:03,010 --> 00:01:06,150
- Tienes un minuto.
- Está bien. Vale. Vale.

34
00:01:06,160 --> 00:01:08,310
Vale, vale.

35
00:01:08,380 --> 00:01:09,759
Un demonio ha estado acechando a tu

36
00:01:09,760 --> 00:01:11,170
hermana desde que era un bebé.

37
00:01:11,220 --> 00:01:12,740
Para cuando tenía 6 años

38
00:01:12,780 --> 00:01:14,580
yo ya sabía que la
quería torturar y matar.

39
00:01:14,620 --> 00:01:15,980
Y sabía que podría ganar.

40
00:01:16,100 --> 00:01:18,000
Fue considerado al hacértelo saber.

41
00:01:18,040 --> 00:01:19,350
Ya van 40 segundos.

42
00:01:19,390 --> 00:01:22,080
Trataba de exorcizarlo cuando
el granero se prendió fuego.

43
00:01:22,130 --> 00:01:23,920
Y, en su lugar, lo uní a mí.

44
00:01:23,940 --> 00:01:26,180
¿Vale? Me ha estado
torturando desde entonces

45
00:01:26,200 --> 00:01:28,090
por lo que he hecho. Me rompió.

46
00:01:28,130 --> 00:01:29,800
Eso fue lo que viste.

47
00:01:30,840 --> 00:01:33,620
Nuestro negocio familiar
es matar demonios.

48
00:01:33,880 --> 00:01:35,540
¿Por qué no nos dijiste nada de esto?

49
00:01:35,550 --> 00:01:37,740
Porque erais dos niñas.

50
00:01:37,810 --> 00:01:39,800
Dejaste que Waverly viniera a visitarme.

51
00:01:39,860 --> 00:01:43,180
Me tocó y rompió el lazo.

52
00:01:43,220 --> 00:01:44,800
El demonio escapó.

53
00:01:45,580 --> 00:01:47,279
¿Y qué? ¿Te pensabas unir a la fiesta?

54
00:01:47,280 --> 00:01:48,999
¡Egoísta!

55
00:01:49,000 --> 00:01:50,439
Podría haberme ido a cualquier lado,

56
00:01:50,440 --> 00:01:51,799
pero elegí volver y salvar a Waverly.

57
00:01:51,800 --> 00:01:53,599
Sé que vi al demonio,
¿pero dónde narices está?

58
00:01:53,600 --> 00:01:55,200
¿Dónde se ha metido?

59
00:01:56,800 --> 00:02:00,220
Sé que mamá es... un problema.

60
00:02:01,200 --> 00:02:04,219
Cariño, una corteza
blanda es un problema.

61
00:02:04,220 --> 00:02:05,800
Tu madre es una catástrofe.

62
00:02:08,000 --> 00:02:10,240
Oh, ¿has hecho cupcakes?

63
00:02:10,310 --> 00:02:12,610
¿Para mí?

64
00:02:12,680 --> 00:02:14,250
   

65
00:02:14,310 --> 00:02:16,010
Haría cualquier cosa por ti.

66
00:02:16,080 --> 00:02:18,180
Lo único que tienes que
hacer es contarme todo.

67
00:02:19,890 --> 00:02:22,720
Por supuesto. Como siempre.

68
00:02:23,120 --> 00:02:26,080
Eres de la familia, Jolene. Ven aquí.

69
00:02:27,330 --> 00:02:29,640
Muy fuerte.

70
00:02:29,780 --> 00:02:32,160
Todo saldrá como es debido.

71
00:02:32,560 --> 00:02:33,860
Confía en mí.

72
00:02:49,040 --> 00:02:51,660
www.subtitulamos.tv

73
00:02:59,860 --> 00:03:02,739
Me acabo de encontrar a la
mujer más mandona rogando

74
00:03:02,740 --> 00:03:04,180
por una bebida...

75
00:03:04,530 --> 00:03:07,780
Crees que soy un monstruo
por atar a mi propia madre.

76
00:03:08,140 --> 00:03:10,970
Bueno, creo que el linaje
quedó inmediatamente claro.

77
00:03:11,040 --> 00:03:13,076
El alcaide y sus guardias estarán
aquí en cualquier momento,

78
00:03:13,100 --> 00:03:15,670
y no sé si entregar a mamá

79
00:03:15,680 --> 00:03:17,780
o empapar el granero en queroseno.

80
00:03:18,180 --> 00:03:20,519
Sigue diciendo que hay un demonio

81
00:03:20,520 --> 00:03:21,879
que quiere matar a Waverly

82
00:03:21,880 --> 00:03:23,600
y ya está por aquí...

83
00:03:23,760 --> 00:03:25,859
Bueno, se pasó 20 años

84
00:03:25,860 --> 00:03:29,300
en una institución mental por
estar... mal de la mente.

85
00:03:29,380 --> 00:03:32,000
Excelente punto. Gracias.

86
00:03:32,290 --> 00:03:33,690
¿Perdone?

87
00:03:33,700 --> 00:03:35,690
   

88
00:03:35,760 --> 00:03:38,800
Hice tus favoritas: galletas de canela.

89
00:03:42,670 --> 00:03:44,379
Galletas de canela.

90
00:03:44,380 --> 00:03:45,400
Buenas, ¿verdad?

91
00:03:45,740 --> 00:03:48,970
Jolene siempre ha hecho la mejor comida.

92
00:03:49,000 --> 00:03:50,910
También soy una vigilante de primera.

93
00:03:50,980 --> 00:03:52,819
No tienes que estar en
el deber demoníaco, Jojo.

94
00:03:52,820 --> 00:03:54,279
- Yo debería hacerlo.
- Oh, cariño,

95
00:03:54,280 --> 00:03:56,560
si dejo que esa cosa os haga
daño a cualquiera de vosotros...

96
00:03:56,700 --> 00:03:59,750
No. Deja que me prepare. Me apunto.

97
00:04:12,630 --> 00:04:14,500
Quizás Michelle no está mintiendo.

98
00:04:14,570 --> 00:04:16,780
No, no creo que mienta,
creo que está loca.

99
00:04:16,800 --> 00:04:19,619
La agente Haught y yo escuchamos las
cintas con las sesiones de terapia

100
00:04:19,620 --> 00:04:21,039
de la cárcel anoche.

101
00:04:21,040 --> 00:04:23,000
Escuché tres voces.

102
00:04:23,140 --> 00:04:25,510
Mamá, terapeuta... ¿y otro paciente?

103
00:04:25,580 --> 00:04:27,710
Una criatura obscena

104
00:04:27,780 --> 00:04:30,840
aullando tan violentamente
que ahogaba el resto.

105
00:04:30,900 --> 00:04:32,900
Un demonio. El demonio.

106
00:04:32,920 --> 00:04:36,100
El doctor no podía oírlo. Solo tu madre.

107
00:04:36,990 --> 00:04:38,420
Y ahora yo.

108
00:04:39,430 --> 00:04:40,859
¿Por qué puedes oírlo?

109
00:04:40,860 --> 00:04:42,660
¿Has conseguido unos
audífonos extradimensionales?

110
00:04:48,100 --> 00:04:49,639
Cuando Dolls me disparó,

111
00:04:49,640 --> 00:04:52,100
cuando tú no estabas aquí...

112
00:04:53,210 --> 00:04:55,440
Wynonna, fui al infierno.

113
00:04:55,560 --> 00:04:58,340
- Dios mío.
- La cosa es

114
00:04:58,380 --> 00:05:01,080
que tu hermana está
en peligro de verdad.

115
00:05:01,150 --> 00:05:03,900
Mira, quiero creerte. De verdad. Pero...

116
00:05:03,940 --> 00:05:06,049
no he visto ningún demonio aquí anoche.

117
00:05:06,050 --> 00:05:08,600
Todo lo que recuerdo es a ti
apuntándome con la pistola.

118
00:05:09,200 --> 00:05:11,980
Tenías unos tres meses de edad.

119
00:05:12,630 --> 00:05:14,840
Estabas llorando desesperada

120
00:05:14,900 --> 00:05:16,359
en mitad de la noche,

121
00:05:16,360 --> 00:05:18,900
entré y...

122
00:05:18,960 --> 00:05:21,370
algo...

123
00:05:22,030 --> 00:05:24,439
flotaba sobre tu cuna, fui a por ello

124
00:05:24,440 --> 00:05:27,220
con el atizador de la
chimenea, y se marchó.

125
00:05:27,320 --> 00:05:29,579
A veces los sueños son así, ¿verdad?

126
00:05:29,580 --> 00:05:31,020
Desconcertantes, cuando te despiertas...

127
00:05:31,040 --> 00:05:34,280
Bien, entonces explícame por qué un
sueño empezó a aparecer en las fotos.

128
00:05:34,340 --> 00:05:37,100
En cada foto que te
hacía, salía una cara.

129
00:05:37,380 --> 00:05:38,750
Ese horror.

130
00:05:38,820 --> 00:05:41,140
Estaba justo detrás de ti y borrosa,

131
00:05:41,150 --> 00:05:42,959
pero se acercaba, y cada vez

132
00:05:42,960 --> 00:05:44,960
estaba más cerca.

133
00:05:45,060 --> 00:05:46,400
¿Me las puedes enseñar?

134
00:05:46,420 --> 00:05:48,059
No, porque me asusté.

135
00:05:48,060 --> 00:05:50,099
Y las hice pedazos,

136
00:05:50,100 --> 00:05:52,139
pensando que eso iba a solucionarlo.

137
00:05:52,140 --> 00:05:54,850
Jesucristo. ¡Trae a Wynonna!

138
00:05:54,860 --> 00:05:56,400
¡Estamos perdiendo un
tiempo que no tenemos!

139
00:06:05,340 --> 00:06:07,060
En la guardería...

140
00:06:07,480 --> 00:06:08,659
En la guardería, yo...

141
00:06:08,660 --> 00:06:10,660
No me sentaba cerca
de uno de los espejos

142
00:06:10,680 --> 00:06:14,580
porque... porque veía algo detrás de mí.

143
00:06:15,750 --> 00:06:17,920
Dios.

144
00:06:18,020 --> 00:06:20,360
Dientes. Eso es lo que recuerdo.

145
00:06:20,430 --> 00:06:23,260
Filas y filas de dientes enfadados.

146
00:06:23,330 --> 00:06:24,830
Lo viste.

147
00:06:24,900 --> 00:06:26,500
Lo viste.

148
00:06:28,460 --> 00:06:30,600
   

149
00:06:32,400 --> 00:06:34,940
No pasa nada. Siempre odié esta taza.

150
00:06:41,880 --> 00:06:43,550
Esta cosa te odia.

151
00:06:43,570 --> 00:06:46,760
Te odia más de lo que pensé que
algo podría odiar a alguien.

152
00:06:47,160 --> 00:06:48,979
Y estoy muy cansada.

153
00:06:48,980 --> 00:06:51,040
Estoy cansada de luchar contra ello.

154
00:06:51,100 --> 00:06:54,160
Si algo se acerca...
ahora estoy contigo.

155
00:06:54,930 --> 00:06:57,560
Wynonna. Y Jolene.

156
00:06:57,730 --> 00:06:59,480
¿Quién narices es Jolene?

157
00:07:00,330 --> 00:07:02,130
Me cago en sus muertos.

158
00:07:04,940 --> 00:07:06,980
¿Tarta? Está recién sacada del horno.

159
00:07:07,060 --> 00:07:09,019
Buenos días, señorita. ¿Es una vecina?

160
00:07:09,020 --> 00:07:10,139
Claro.

161
00:07:10,140 --> 00:07:11,879
Estoy persiguiendo a un
criminal que ha escapado.

162
00:07:11,880 --> 00:07:14,310
Oh, me sé todas tus persecuciones.

163
00:07:18,750 --> 00:07:21,380
Sé cuánta droga les das
a las chicas en tu ala

164
00:07:21,400 --> 00:07:23,820
para que no tengas que
perseguirlas muy rápido.

165
00:07:23,890 --> 00:07:25,679
Y sé a cuántas persigues

166
00:07:25,680 --> 00:07:27,329
hasta tu propia oficina privada.

167
00:07:27,330 --> 00:07:29,630
- No estoy seguro de entender.
- La cosa es,

168
00:07:29,640 --> 00:07:31,536
que a mí no me importa. A
veces incluso me hace reír.

169
00:07:31,560 --> 00:07:34,430
Ya sabes, la estupidez
de todo esto, de ti.

170
00:07:34,500 --> 00:07:37,770
- ¿Está con las Earp?
- Sí. Al final.

171
00:07:37,840 --> 00:07:40,540
Y la pequeña y dulce
Waverly es toda mía.

172
00:07:40,610 --> 00:07:43,540
Es mi fiesta y no voy a
dejar que me la arruines.

173
00:07:45,680 --> 00:07:47,639
Deberías haber probado la tarta.

174
00:07:47,640 --> 00:07:48,779
Podría haberte aliviado el dolor.

175
00:07:48,780 --> 00:07:51,980
Bueno. Vas a ser muy útil.

176
00:07:57,940 --> 00:07:59,510
Esto te abrigará más.

177
00:08:04,980 --> 00:08:07,280
John Henry Holliday, señora.

178
00:08:07,300 --> 00:08:08,920
Soy...

179
00:08:09,090 --> 00:08:11,550
Eres una reliquia viva del Lejano Oeste.

180
00:08:12,520 --> 00:08:14,460
Claro. ¿Por qué no?

181
00:08:15,090 --> 00:08:17,760
Él es... uh... de Wynonna...

182
00:08:18,530 --> 00:08:20,360
¿Con "uh" te refieres a novio?

183
00:08:20,430 --> 00:08:22,300
- Oh, tío.
- No me gusta suponer.

184
00:08:22,370 --> 00:08:25,130
Como un siglo más. Oh, pero
Waverly está con un policía.

185
00:08:25,200 --> 00:08:26,540
Su nombre es Nicole.

186
00:08:29,240 --> 00:08:31,179
Me encantaría hablar...

187
00:08:31,180 --> 00:08:33,400
de ella después. Si sobrevivimos.

188
00:08:34,650 --> 00:08:36,179
La vas a querer.

189
00:08:36,180 --> 00:08:38,180
Casi tanto como te
queremos a ti, mamá Earp.

190
00:08:38,550 --> 00:08:40,380
¿Qué tienes en el delantal?

191
00:08:40,450 --> 00:08:43,189
Es chocolate. Un pequeño
desastre con los profiteroles.

192
00:08:44,360 --> 00:08:46,690
¿No te... acuerdas de mí, Michelle?

193
00:08:47,960 --> 00:08:51,130
Hueles... hueles familiar.

194
00:08:51,660 --> 00:08:52,860
¡Mamá!

195
00:08:53,560 --> 00:08:57,000
Es Jolene. Mi amiga desde... ¿siempre?

196
00:08:57,070 --> 00:08:59,500
Bueno, mamá no ha estado aquí siempre.

197
00:08:59,570 --> 00:09:01,070
No, ella abandonó...

198
00:09:01,140 --> 00:09:02,840
No, espera. No... no lo hice.

199
00:09:02,960 --> 00:09:04,159
Ella se fue...

200
00:09:04,160 --> 00:09:06,880
dejando solas a tres pequeñas niñas
con el alcohólico de su padre.

201
00:09:06,980 --> 00:09:08,840
Oh, no, no, eso fue
por culpa del demonio.

202
00:09:08,860 --> 00:09:10,840
   

203
00:09:10,900 --> 00:09:14,050
Jolene, no tenemos tiempo de
hablar sobre esto ahora mismo.

204
00:09:14,120 --> 00:09:17,590
Se acerca. Es fuerte. Y todo
lo que quiere es a Waverly.

205
00:09:17,650 --> 00:09:20,520
Bueno, el camino está
bastante despejado.

206
00:09:20,590 --> 00:09:22,420
Creo que el peligro ha pasado.

207
00:09:22,480 --> 00:09:23,539
El invernadero de los Gibson,

208
00:09:23,540 --> 00:09:25,499
la granja familiar, ahí
es donde Waverly nació.

209
00:09:25,500 --> 00:09:26,999
Lo voy a convocar.

210
00:09:27,000 --> 00:09:29,460
Y lo uniré a mí. De nuevo.

211
00:09:39,440 --> 00:09:41,510
Te veré en la casa de los Gibson.

212
00:09:42,110 --> 00:09:44,680
Tengo mucho que hornear,

213
00:09:44,700 --> 00:09:47,250
no voy a ir, y tú tampoco deberías.

214
00:09:47,320 --> 00:09:50,550
Bueno... si las Earp necesitan
mi pistola, allí estaré.

215
00:09:50,620 --> 00:09:54,680
La reunión familiar
está... bastante cargada.

216
00:09:55,030 --> 00:09:57,090
Seguiré mi consejo.

217
00:09:57,160 --> 00:10:00,480
Wynonna no puede perder el
tiempo sintiéndose mal por ti

218
00:10:00,520 --> 00:10:01,819
por eso de que tú

219
00:10:01,820 --> 00:10:03,920
fueras al infierno.

220
00:10:04,130 --> 00:10:06,000
¿Te lo ha contado?

221
00:10:07,140 --> 00:10:09,099
Sí, bueno, pues yo no
necesito la compasión de nadie

222
00:10:09,100 --> 00:10:10,639
y menos la de Wynonna Earp.

223
00:10:10,640 --> 00:10:12,320
Es demasiado amable para decirlo,

224
00:10:12,360 --> 00:10:13,779
pero Nona tiene una madre
que le pega al whisky

225
00:10:13,780 --> 00:10:15,086
y un maldito demonio
de los que ocuparse.

226
00:10:15,110 --> 00:10:16,639
Quiero decir, ¿realmente necesita

227
00:10:16,640 --> 00:10:18,549
a un camarero mortal con
la mitad de un pulmón

228
00:10:18,550 --> 00:10:21,150
y, probablemente, un trastorno
del humor que la arrastre?

229
00:10:21,890 --> 00:10:23,790
Bueno, eso es simplificar mucho.

230
00:10:23,850 --> 00:10:26,720
Simplemente me pregunto
cómo de útil eres, ya sabes.

231
00:10:26,790 --> 00:10:29,560
Quiero decir, ¿qué has
aportado últimamente?

232
00:10:29,630 --> 00:10:31,830
No quiero ofender con nada de esto.

233
00:10:31,900 --> 00:10:33,930
¿Pero te he mentido alguna vez?

234
00:10:34,860 --> 00:10:38,570
- No, no recuerdo que lo hayas hecho.
- No.

235
00:10:43,240 --> 00:10:45,780
Los hombres son mucho más fáciles.

236
00:10:46,410 --> 00:10:48,310
Ojalá estuviera allí

237
00:10:48,380 --> 00:10:51,310
para evitar que la maldita
Waverly haga algo estúpido.

238
00:10:51,340 --> 00:10:53,850
Bueno... no hacemos milagros

239
00:10:53,880 --> 00:10:56,490
pero... lo intentaré.

240
00:11:01,730 --> 00:11:04,730
Podrías haber tenido
una dulce infancia aquí.

241
00:11:04,740 --> 00:11:06,459
Vale, bien... Hay una puerta aquí y...

242
00:11:06,460 --> 00:11:07,829
esas puertas de ahí.

243
00:11:07,830 --> 00:11:10,080
Y una claraboya, esta.

244
00:11:10,100 --> 00:11:11,770
Este puede ser un punto de entrada.

245
00:11:11,840 --> 00:11:12,999
Mamá, ¿podemos hablar?

246
00:11:13,000 --> 00:11:14,709
Disculpa. ¿No es eso lo
que hemos estado haciendo?

247
00:11:14,710 --> 00:11:16,410
Sobre mi verdadero padre.

248
00:11:22,550 --> 00:11:24,950
Su... su nombre era Julian.

249
00:11:27,850 --> 00:11:29,220
¿Quién era?

250
00:11:31,860 --> 00:11:33,420
Era alguien mejor.

251
00:11:36,560 --> 00:11:39,100
Venía aquí cada vez que me escapaba.

252
00:11:40,130 --> 00:11:42,430
Y de alguna forma él sabía seguirme.

253
00:11:45,840 --> 00:11:47,200
¿Dónde está?

254
00:11:48,740 --> 00:11:50,210
¿A dónde se fue?

255
00:11:52,080 --> 00:11:53,819
Después. Nada de esto va a importar

256
00:11:53,820 --> 00:11:55,820
si no podemos salvar a su hija.

257
00:12:27,480 --> 00:12:29,450
¿Carné y documentación?

258
00:12:29,980 --> 00:12:32,340
¿Y el permiso para su luz policial?

259
00:12:32,420 --> 00:12:34,170
¡Nikki! Estaba intentando traerte

260
00:12:34,180 --> 00:12:35,540
esto mientras aún están calientes.

261
00:12:35,790 --> 00:12:38,220
- ¿Bollitos de limón?
- Sin semillas de amapola.

262
00:12:38,290 --> 00:12:39,519
Sé que las odias.

263
00:12:39,520 --> 00:12:41,520
Días con el hilo dental, ¿verdad?

264
00:12:46,300 --> 00:12:47,830
Tú...

265
00:12:47,900 --> 00:12:50,900
conoces todas mis debilidades, Jolene.

266
00:12:51,500 --> 00:12:53,439
Después de ti, voy a dejar algunos

267
00:12:53,440 --> 00:12:55,120
nutritivos dulces a las chicas Earp.

268
00:12:55,140 --> 00:12:57,140
- ¿A su casa?
- Oh, no, no.

269
00:12:57,210 --> 00:12:59,060
Están fuera en algún tipo de misión,

270
00:12:59,100 --> 00:13:01,840
Wavy, Nona y su fugitiva mamaíta.

271
00:13:03,150 --> 00:13:06,080
Oh, ¿te estás enterando ahora de esto?

272
00:13:06,150 --> 00:13:08,250
Pensaba que Waves al
menos te habría escrito.

273
00:13:08,320 --> 00:13:10,990
No es algo en lo que siempre piensan.

274
00:13:11,050 --> 00:13:13,160
¿Incluirte en sus planes?

275
00:13:14,520 --> 00:13:16,819
Hablando de planes, tengo que irme.

276
00:13:16,820 --> 00:13:18,950
Necesito que tu novia termine todo esto.

277
00:13:18,980 --> 00:13:20,700
Lo haría yo misma, pero, claro,

278
00:13:20,720 --> 00:13:22,470
no puedo físicamente hacerle daño y...

279
00:13:22,530 --> 00:13:23,740
¿Qué?

280
00:13:23,820 --> 00:13:25,259
No te preocupes,

281
00:13:25,260 --> 00:13:27,260
eso no significa que no
nos podamos divertir antes.

282
00:13:28,370 --> 00:13:30,440
Eso es, cómetelo todo.

283
00:13:30,510 --> 00:13:32,010
Tienes una miguita ahí.

284
00:13:33,740 --> 00:13:34,879
   

285
00:13:34,880 --> 00:13:36,320
¿Jolene?

286
00:13:36,360 --> 00:13:37,480
Te puedes ir.

287
00:13:37,550 --> 00:13:40,950
Dile a Waverly y a las otras
zorras Earp que he dicho hola.

288
00:13:41,390 --> 00:13:42,890
Espera, ¿qué acabo de decir...?

289
00:13:43,950 --> 00:13:47,020
Está bien. "Zorras" es perfecto.

290
00:13:47,090 --> 00:13:49,160
Solo te queda una.

291
00:14:00,740 --> 00:14:02,570
Si te quedas ahí, me puedes cubrir.

292
00:14:04,570 --> 00:14:06,580
Espera. ¿Dónde está mamá?

293
00:14:06,640 --> 00:14:07,739
¿Aparte de todo lo demás,

294
00:14:07,740 --> 00:14:09,379
tenemos que ser un centro
de cuidados de adultos?

295
00:14:09,380 --> 00:14:10,479
¡Estoy fuera!

296
00:14:10,480 --> 00:14:12,180
¡Vamos a pillar al hijo de puta aquí!

297
00:14:12,650 --> 00:14:15,380
   

298
00:14:16,390 --> 00:14:19,160
   

299
00:14:20,560 --> 00:14:22,940
Primera en carrera de barriles,
pero segunda en lazadas.

300
00:14:23,030 --> 00:14:25,060
Apártate, demonio.

301
00:14:25,130 --> 00:14:26,320
Pensaba que le habías cortado la cabeza.

302
00:14:26,340 --> 00:14:28,570
Ha vuelto a crecer, al
feo estilo de renacidos.

303
00:14:28,580 --> 00:14:30,390
Pero esta vez he traído
un factor decisivo.

304
00:14:31,410 --> 00:14:33,169
Haz las paces.

305
00:14:34,740 --> 00:14:36,340
Mediante mímica si es necesario.

306
00:14:39,610 --> 00:14:43,410
Dios mío. Lo hicimos.
Lo... lo conseguimos.

307
00:14:43,480 --> 00:14:46,020
¡Lo conseguimos!

308
00:14:48,920 --> 00:14:50,990
No nos volverá a hacer daño, mamá.

309
00:14:52,760 --> 00:14:54,620
Oh, Dios mío.

310
00:14:55,560 --> 00:14:56,720
Se ha ido.

311
00:14:57,500 --> 00:14:59,519
Dios, pensaba que no lo iba a conseguir

312
00:14:59,520 --> 00:15:01,920
sin tener que estar yo muerta.

313
00:15:01,960 --> 00:15:04,200
Waverly...

314
00:15:06,160 --> 00:15:09,560
Waverly...

315
00:15:16,080 --> 00:15:17,280
Jolene.

316
00:15:19,080 --> 00:15:20,450
¿Qué estás haciendo ahí?

317
00:15:20,520 --> 00:15:23,190
Tu madre me ha tendido una trampa.

318
00:15:32,130 --> 00:15:35,030
No puedes poner las
cosas fáciles, ¿verdad?

319
00:15:35,100 --> 00:15:38,870
Egoísta, tumor codicioso.

320
00:15:39,200 --> 00:15:42,300
Me lo has quitado todo.

321
00:15:42,970 --> 00:15:45,040
¡Pero vas a pagarlo!

322
00:15:45,110 --> 00:15:46,519
Lo tienes que hacer por ti misma,

323
00:15:46,520 --> 00:15:48,960
pero lo conseguiremos.

324
00:15:53,550 --> 00:15:54,920
   

325
00:15:58,560 --> 00:16:00,020
¡Wynonna!

326
00:16:00,390 --> 00:16:01,490
¡Mamá!

327
00:16:01,560 --> 00:16:02,960
¿Jolene?

328
00:16:03,060 --> 00:16:04,830
¡Jolene!

329
00:16:04,900 --> 00:16:06,500
Dios ¿Estás bien?

330
00:16:06,560 --> 00:16:08,750
Solo... vine a traer la merienda.

331
00:16:08,760 --> 00:16:09,760
   

332
00:16:10,230 --> 00:16:11,670
Me agarró.

333
00:16:11,740 --> 00:16:13,940
No os enfadéis con ella. Está confusa,

334
00:16:14,000 --> 00:16:16,210
y estamos todos bajo mucho estrés.

335
00:16:16,270 --> 00:16:18,710
Waverly, ¿qué mierdas te pasa?

336
00:16:20,510 --> 00:16:21,910
   

337
00:16:24,270 --> 00:16:27,120
¡Por el whisky!

338
00:16:27,710 --> 00:16:29,950
   

339
00:16:29,960 --> 00:16:31,310
Dios, cómo lo echaba de menos.

340
00:16:31,380 --> 00:16:33,780
¡Oh! ¡Y por Jolene!

341
00:16:33,850 --> 00:16:36,580
- Esta zorra sexy.
- Señora.

342
00:16:36,650 --> 00:16:38,580
¿Nos vas a cobrar por estas galletas?

343
00:16:38,650 --> 00:16:40,420
Es una dulce manera de hacer amigos.

344
00:16:40,490 --> 00:16:42,340
Sí, también lo es enseñar canalillo

345
00:16:42,420 --> 00:16:44,320
y no tendrás que fregar
los platos después.

346
00:16:44,390 --> 00:16:46,260
   

347
00:16:48,060 --> 00:16:50,430
Hola.

348
00:16:50,500 --> 00:16:52,800
"Hola". No seas así.

349
00:16:52,860 --> 00:16:54,800
¿Qué? No estoy siendo nada.

350
00:16:54,870 --> 00:16:58,000
Entonces tómate algo y no
olvides la regla principal.

351
00:16:58,070 --> 00:16:59,800
¿No beber vino después de whisky?

352
00:16:59,870 --> 00:17:02,010
No. La regla principal principal.

353
00:17:02,070 --> 00:17:05,280
No ataques a miembros de
tu propio equipo, idiota.

354
00:17:06,280 --> 00:17:07,480
   

355
00:17:10,470 --> 00:17:12,199
¿Estás segura de que quieren que venga?

356
00:17:12,200 --> 00:17:13,689
Parece que siguen enfadadas.

357
00:17:13,690 --> 00:17:16,020
Estarán bien, azucarillo.

358
00:17:16,090 --> 00:17:18,220
¿Lo estarás tú?

359
00:17:18,290 --> 00:17:20,620
Mira, lo siento mucho, Jolene.

360
00:17:20,690 --> 00:17:24,200
Quiero decir... Vi algo... No sé...

361
00:17:24,340 --> 00:17:27,130
Mira, todos sabemos que
eres de gatillo fácil.

362
00:17:27,200 --> 00:17:28,830
Nicole dice que eres impulsiva.

363
00:17:28,900 --> 00:17:30,630
¿Ha dicho eso?

364
00:17:30,700 --> 00:17:32,540
Va a quedar con nosotros en el Shorty.

365
00:17:33,040 --> 00:17:35,840
¿Qué? ¿La has llamado?

366
00:17:35,910 --> 00:17:39,140
Es mi mejor amiga, Waverly.

367
00:17:39,210 --> 00:17:40,780
¿Un cupcake para el camino?

368
00:17:42,050 --> 00:17:43,460
Gracias.

369
00:17:51,720 --> 00:17:53,479
Gypsy Rose Lestat parece

370
00:17:53,480 --> 00:17:54,589
estar como en casa.

371
00:17:54,590 --> 00:17:56,260
Quizá debería ir a echarme las cartas,

372
00:17:56,330 --> 00:17:58,819
¡porque mi futuro parece muy amplio!

373
00:17:58,820 --> 00:18:01,679
¡No! Mira, todo nuestro
dinero está destinado

374
00:18:01,680 --> 00:18:03,540
al fondo Mantener a Mamá
Enfadada. Tres más, camarero.

375
00:18:03,560 --> 00:18:05,840
- Sí, por favor.
- Lo tengo. Marchando.

376
00:18:05,900 --> 00:18:09,270
   

377
00:18:09,300 --> 00:18:10,970
Genial.

378
00:18:11,580 --> 00:18:13,510
Hay algo que no entiendo.

379
00:18:13,580 --> 00:18:16,080
¿Cómo puede un renacido estar todo
este tiempo dentro de mi cabeza,

380
00:18:16,150 --> 00:18:18,850
pero físicamente en la
cárcel? No tiene sentido.

381
00:18:18,880 --> 00:18:20,820
¿Quieres una barrita de Nanaimo?

382
00:18:21,690 --> 00:18:23,520
Necesito todo mi
espacio para la cerveza.

383
00:18:23,590 --> 00:18:25,190
O whisky.

384
00:18:27,060 --> 00:18:29,160
Algunos renacidos tienen
diferentes poderes.

385
00:18:29,230 --> 00:18:31,490
Aunque este es nuevo. Y grande.

386
00:18:31,560 --> 00:18:33,530
Sí, algo no está bien. Para nada.

387
00:18:33,600 --> 00:18:34,639
No.

388
00:18:34,640 --> 00:18:36,029
¿Sabes qué más no está bien?

389
00:18:36,030 --> 00:18:38,159
Que Kate piense que
puede poner su puesto

390
00:18:38,160 --> 00:18:40,060
en nuestro bar solo
porque es la mujer de Doc.

391
00:18:40,100 --> 00:18:41,500
- ¿Qué?
- Oh, sí.

392
00:18:41,570 --> 00:18:43,170
Es su antigua mujer del Lejano Oeste.

393
00:18:43,240 --> 00:18:45,880
Típico como Romeo y Julieta.

394
00:18:48,950 --> 00:18:50,050
   

395
00:18:53,720 --> 00:18:56,950
- Iré a hablar con ella.
- Sí, yo beberé por ella.

396
00:18:57,290 --> 00:18:59,760
   

397
00:19:11,500 --> 00:19:14,200
- ¿Quién es?
- Sigues racional.

398
00:19:14,270 --> 00:19:16,340
Un acto de voluntad, Doc.

399
00:19:17,340 --> 00:19:20,880
Xavier Dolls... está muerto.

400
00:19:20,950 --> 00:19:22,480
Interesante.

401
00:19:25,480 --> 00:19:27,320
¿Al final erais amigos?

402
00:19:27,390 --> 00:19:28,890
Me gustaría pensar que sí.

403
00:19:28,950 --> 00:19:32,490
Por eso has venido aquí, para traerme...

404
00:19:35,490 --> 00:19:37,140
¿licor de plátano?

405
00:19:37,150 --> 00:19:40,660
Eres libre de devolvérmelo
si no lo quieres.

406
00:19:42,300 --> 00:19:44,720
Me lo pondré en la nariz y
fingiré estar en Tahití.

407
00:19:45,740 --> 00:19:46,900
Hola.

408
00:19:46,970 --> 00:19:48,870
¿Qué quieres de mí, Doc?

409
00:19:48,880 --> 00:19:50,440
¿Lágrimas? ¿Un golpe?

410
00:19:50,510 --> 00:19:52,540
Estoy buscando un punto de vista...

411
00:19:52,980 --> 00:19:55,310
que pueda usar con Bulshar.

412
00:19:55,380 --> 00:19:57,760
Sabes que es mejor no
hacer tratos con diablos.

413
00:19:57,800 --> 00:20:00,650
Una lección que ambos
hemos tardado en aprender.

414
00:20:00,720 --> 00:20:03,450
¡Quiero... negociar!

415
00:20:03,520 --> 00:20:06,320
Quiero... una visita.

416
00:20:06,390 --> 00:20:08,090
Waverly Earp.

417
00:20:10,060 --> 00:20:11,800
Haré lo mejor que pueda.

418
00:20:11,860 --> 00:20:13,960
Bulshar quiere su anillo.

419
00:20:14,030 --> 00:20:18,600
Estaba en su mano cuando se la
cortó su mujer araña, la Viuda.

420
00:20:18,670 --> 00:20:20,170
¿Qué hace?

421
00:20:20,240 --> 00:20:22,470
Hace que su dedo quede muy bonito.

422
00:20:22,540 --> 00:20:26,280
Bueno, no lo he visto desde
que acabamos con ella.

423
00:20:26,340 --> 00:20:28,480
Tu pequeño equipo de héroes.

424
00:20:28,550 --> 00:20:30,810
Uno de ellos debe haberlo robado.

425
00:20:31,680 --> 00:20:33,750
Y aún no te han dicho que lo tienen.

426
00:20:33,820 --> 00:20:35,890
Disfruta el lavado de estómago.

427
00:20:35,950 --> 00:20:39,760
Siento que tengas que quedarte en
tu propia meada después de todo.

428
00:20:42,560 --> 00:20:45,300
¡Mándame a Waverly! ¡Me lo debes, Doc!

429
00:20:45,360 --> 00:20:47,460
¡Mándame a Waverly!

430
00:20:47,530 --> 00:20:48,700
Obviamente, he asumido

431
00:20:48,710 --> 00:20:51,740
que estaba más que muerta ya,
que no era más que un cuerpo.

432
00:20:51,800 --> 00:20:53,240
Pero qué cuerpo.

433
00:20:53,300 --> 00:20:56,410
¿Esa es Kate Nariz Grande?
Su nariz es perfecta.

434
00:20:56,470 --> 00:20:58,550
Si miras por el lado bueno, tiene que ir

435
00:20:58,560 --> 00:21:01,340
con ese mote por el
resto de la eternidad.

436
00:21:01,410 --> 00:21:02,719
Eres Wynonna Earp.

437
00:21:02,720 --> 00:21:05,040
Así que saca tu culo de ahí
y te haré unos retoques.

438
00:21:05,220 --> 00:21:07,280
¿Qué retoques?

439
00:21:07,350 --> 00:21:09,920
- No necesito retoques.
- Oh, cariño.

440
00:21:13,220 --> 00:21:15,330
Buena idea.

441
00:21:20,870 --> 00:21:23,439
Hola. ¿Estás bien?

442
00:21:23,440 --> 00:21:24,939
¿Ves? Waverly lo entiende. Es la que

443
00:21:24,940 --> 00:21:26,940
me dijo que Kate era su mujer.

444
00:21:27,560 --> 00:21:28,970
¿Lo sabías?

445
00:21:29,040 --> 00:21:32,180
Bueno... era Doc quien
tenía que decírtelo...

446
00:21:32,240 --> 00:21:35,050
- No pensé que yo debía.
- ¿Ser leal? Ya.

447
00:21:36,780 --> 00:21:40,380
Mira, Wynonna, Kate ha
venido por él, no al revés.

448
00:21:40,450 --> 00:21:42,539
Ahora saca tus legendarios pechos Earp

449
00:21:42,540 --> 00:21:45,000
y ve a atormentar a ese hombre.

450
00:21:45,060 --> 00:21:46,419
No creo que sea buena idea.

451
00:21:46,420 --> 00:21:48,659
No puedes no estar en
el bando de Wynonna

452
00:21:48,660 --> 00:21:51,140
y decirle cómo debe comportarse.

453
00:21:51,200 --> 00:21:53,040
¿Desde cuándo tenemos bandos?

454
00:21:53,080 --> 00:21:54,519
No lo sé, pero desde
luego que tú no pareces

455
00:21:54,520 --> 00:21:56,520
estar en el mío, media hermana.

456
00:22:04,680 --> 00:22:06,840
¿Por qué he dicho eso? Ha sido horrible.

457
00:22:06,910 --> 00:22:08,340
Oh, no lo creo, cari.

458
00:22:08,410 --> 00:22:11,050
Creo que era exactamente
lo que necesitaba oír.

459
00:22:25,160 --> 00:22:27,560
Debería tener personal por aquí.

460
00:22:27,630 --> 00:22:28,700
   

461
00:22:29,700 --> 00:22:33,340
¿Sabes? Pensaba que me
caías bien, Johnny Hank.

462
00:22:33,400 --> 00:22:35,210
Vaquero clásico...

463
00:22:36,110 --> 00:22:38,880
con un bar lleno de
botellas, eso me gusta.

464
00:22:38,940 --> 00:22:40,110
Toma.

465
00:22:42,080 --> 00:22:43,880
Pero...

466
00:22:45,450 --> 00:22:46,920
¿Qué es esto?

467
00:22:46,980 --> 00:22:51,190
Yo lo llamo... ¡No
tengas una mujer oculta

468
00:22:51,260 --> 00:22:53,860
mientras te tiras a mi
hija, capullo de mierda!

469
00:23:05,000 --> 00:23:07,080
Oh, es una lamentable noche, de hecho.

470
00:23:07,340 --> 00:23:10,070
Ni siquiera puedo llamar
la atención de Jolene,

471
00:23:10,140 --> 00:23:12,110
la chica más guapa de Purgatory.

472
00:23:16,150 --> 00:23:17,780
No me gustas nada.

473
00:23:17,850 --> 00:23:19,720
Ni siquiera quise decir eso.

474
00:23:23,890 --> 00:23:26,360
   

475
00:23:26,990 --> 00:23:29,160
Nicky.

476
00:23:29,200 --> 00:23:30,600
- Hola.
- Lo conseguiste.

477
00:23:30,620 --> 00:23:33,360
- ¿Te puedo ofrecer una bebida?
- Sí, por favor.

478
00:23:34,730 --> 00:23:36,759
No, no iré a verle.

479
00:23:36,760 --> 00:23:38,859
No podemos abrir esa puerta. ¿Podemos?

480
00:23:38,860 --> 00:23:41,259
Bueno, dijo que era para
tu propio beneficio.

481
00:23:41,260 --> 00:23:43,239
¿Perdona?

482
00:23:43,240 --> 00:23:44,859
No estaréis hablando de

483
00:23:44,860 --> 00:23:46,580
Bobo del Rey sin mí, ¿verdad?

484
00:23:46,680 --> 00:23:47,979
Solo estoy...

485
00:23:47,980 --> 00:23:49,779
buscando una forma de

486
00:23:49,780 --> 00:23:51,300
- contribuir.
- Doc.

487
00:23:51,320 --> 00:23:53,496
¡Siento que has estado
contribuyendo por todos lados!

488
00:23:53,520 --> 00:23:56,299
- Wynonna...
- Parece que eres incapaz

489
00:23:56,300 --> 00:23:57,500
de guardar una confidencia.

490
00:23:57,560 --> 00:23:58,860
- ¡Estás casado!
- Chicos...

491
00:23:58,920 --> 00:24:00,520
- ¡Calla, Waverly!
- ¡Cállate!

492
00:24:01,060 --> 00:24:02,679
Perdonad la interrupción,

493
00:24:02,680 --> 00:24:04,420
¿he oído que alguien
desea untarme la mano?

494
00:24:04,500 --> 00:24:07,940
¿Así es como se dice ahora?

495
00:24:07,980 --> 00:24:10,670
No creí que fuera la mano
lo que necesitarías usar.

496
00:24:10,730 --> 00:24:13,740
- Quizás este no es el mejor momento.
- Oye, Waverly...

497
00:24:13,800 --> 00:24:15,740
quizás deberías cortar tu propio césped.

498
00:24:17,210 --> 00:24:18,740
   

499
00:24:21,610 --> 00:24:24,150
Todo es cuestión de sonreír y saludar.

500
00:24:24,220 --> 00:24:26,020
Es toda una sonrisa.

501
00:24:26,080 --> 00:24:28,150
Espera, deja que te aguante de esto.

502
00:24:28,220 --> 00:24:30,520
¿Qué estás haciendo?

503
00:24:30,590 --> 00:24:32,760
Uh, acabo de llegar.

504
00:24:32,820 --> 00:24:35,060
Nos lo estamos pasando bien.

505
00:24:35,130 --> 00:24:36,339
Quieta, Waverly.

506
00:24:36,340 --> 00:24:38,150
   

507
00:24:38,180 --> 00:24:39,870
¡No, dame solo un segundo!

508
00:24:39,900 --> 00:24:42,430
Está bien. ¡Solo me estaba
sirviendo una cerveza!

509
00:24:43,370 --> 00:24:45,500
Vale, chicas. Tomáoslo con calma, ¿vale?

510
00:24:45,570 --> 00:24:48,440
- No te metas, poli.
- ¡Aléjate de ella!

511
00:24:49,800 --> 00:24:52,019
¡Sí! ¡Genial!

512
00:24:52,020 --> 00:24:53,580
Ha sido buena, mamá.

513
00:24:53,620 --> 00:24:55,810
   

514
00:24:55,880 --> 00:24:58,250
Esta va por el caos.

515
00:25:02,920 --> 00:25:06,660
   

516
00:25:06,700 --> 00:25:08,390
   

517
00:25:08,460 --> 00:25:10,590
- ¡Mamá, bájate de ahí!
- ¡Déjame en paz!

518
00:25:10,600 --> 00:25:11,640
Venga, baja.

519
00:25:11,700 --> 00:25:13,779
   

520
00:25:13,780 --> 00:25:15,700
¡Esto pide bebidas gratis!

521
00:25:15,770 --> 00:25:17,770
¡Oh, sí!

522
00:25:17,800 --> 00:25:21,620
   

523
00:25:21,660 --> 00:25:23,540
¡Mamá!

524
00:25:23,610 --> 00:25:25,880
Vuelves por un día y mira en la que...

525
00:25:25,940 --> 00:25:28,240
   

526
00:25:28,310 --> 00:25:29,519
- ¡No bebas más!
- ¡Sois mis hijas!

527
00:25:29,520 --> 00:25:31,149
¡No me decís cuánto puedo beber!

528
00:25:31,150 --> 00:25:32,459
¡No le digas lo que debe hacer!

529
00:25:32,460 --> 00:25:34,220
¡Oye! ¡Puedo pelear
mis propias batallas!

530
00:25:34,290 --> 00:25:37,199
¿Sí? ¿Y cuándo vas... a empezar?

531
00:25:37,200 --> 00:25:38,760
   

532
00:25:38,820 --> 00:25:41,090
   

533
00:25:41,160 --> 00:25:43,760
Maldita sea, Wynonna, ¿no puedes
estar sobria ni una sola vez?

534
00:25:43,830 --> 00:25:47,960
¿Sí? ¿Puedes no ser
una estirada aburrida?

535
00:25:48,030 --> 00:25:50,399
   

536
00:25:50,400 --> 00:25:51,899
¡He perseguido a ese hombre
a través de continentes

537
00:25:51,900 --> 00:25:53,639
y siglos y no me voy a dar por vencida!

538
00:25:53,640 --> 00:25:55,410
Zorra. ¿Me conoces?

539
00:25:55,470 --> 00:25:57,310
Perdona.

540
00:25:57,370 --> 00:26:00,380
   

541
00:26:04,500 --> 00:26:05,780
¡Venga, moveos!

542
00:26:05,820 --> 00:26:08,000
- Adentro vais... Gracias.
- Otra vez no.

543
00:26:10,380 --> 00:26:12,380
Intentad no golpearos la una
a la otra, ¿vale? O hacedlo.

544
00:26:12,390 --> 00:26:13,980
Habéis golpeado al resto
de gente en el pueblo.

545
00:26:14,000 --> 00:26:16,260
Yo he pegado al tipo chuletitas y...

546
00:26:16,270 --> 00:26:18,940
a la vampira zorra...

547
00:26:18,960 --> 00:26:22,220
Yo he pillado a la poli
pelirroja. Lo siento. Y a Doc...

548
00:26:22,290 --> 00:26:24,960
- Y a Doc.
- ¡Gafe! ¡Me debes una cerveza!

549
00:26:27,760 --> 00:26:30,370
¿Sabéis? Jolene me había dado
unos dulces para vosotras,

550
00:26:30,380 --> 00:26:32,079
pero los voy a repartir
entre los empleados

551
00:26:32,080 --> 00:26:33,700
¡por tener que lidiar con vosotras dos!

552
00:26:33,720 --> 00:26:35,080
   

553
00:26:35,140 --> 00:26:37,520
Ha sido un placer conocerte, agente.

554
00:26:37,710 --> 00:26:40,170
- ¿Lo ha sido?
- Meh.

555
00:26:40,510 --> 00:26:43,280
- Si te dan algún problema...
- Son Earp.

556
00:26:43,340 --> 00:26:45,950
Lo sé. Llámame primero.

557
00:26:46,410 --> 00:26:47,710
   

558
00:26:52,820 --> 00:26:53,820
Hola.

559
00:26:54,960 --> 00:26:57,460
Vale.

560
00:26:58,260 --> 00:26:59,890
Solo he venido a pagar la fianza.

561
00:26:59,960 --> 00:27:01,639
Bueno, no hay fianza para borrachos.

562
00:27:01,640 --> 00:27:03,459
Se quedarán hasta que no lo estén.

563
00:27:03,460 --> 00:27:05,630
Bueno, entonces te veo
la semana que viene.

564
00:27:06,830 --> 00:27:09,479
Pese a que Wynonna ha
atacado a un agente,

565
00:27:09,480 --> 00:27:11,239
no voy a presentar cargos.

566
00:27:11,240 --> 00:27:14,020
¿Y Michelle? Tenemos que
entregarla a los federales.

567
00:27:14,480 --> 00:27:15,719
¿Qué? ¡Nicole! No.

568
00:27:15,720 --> 00:27:17,659
¿¡Albergas a una fugitiva en tu casa,

569
00:27:17,660 --> 00:27:19,140
alguien que intentó matarte
cuando eras una niña?!

570
00:27:19,150 --> 00:27:20,150
¡¿En qué estabas pensando?!

571
00:27:20,160 --> 00:27:21,780
- ¡Es mi madre!
- ¡Y yo soy policía!

572
00:27:21,850 --> 00:27:23,690
¡¿No pensaste en hablar antes conmigo?!

573
00:27:26,650 --> 00:27:30,160
Iba... Iba a hacerlo.

574
00:27:30,220 --> 00:27:34,060
Pero no lo hiciste. Y he tenido
que enterarme por Jolene.

575
00:27:34,080 --> 00:27:35,839
¿Ni siquiera estabas pensando en mí?

576
00:27:35,840 --> 00:27:37,700
¿Soy siempre la última
persona a la que consideras?

577
00:27:37,770 --> 00:27:39,130
No...

578
00:27:40,740 --> 00:27:42,670
Lo siento mucho...

579
00:27:47,300 --> 00:27:50,010
- ¿Puedo llamarte después?
- Sí, o no...

580
00:27:53,380 --> 00:27:56,020
Como una reina inspeccionando su reino.

581
00:27:58,190 --> 00:28:01,790
- ¿Disculpa?
- No, no creo que lo seas.

582
00:28:01,860 --> 00:28:04,260
Estoy aburrida. ¿Quieres un pase gratis?

583
00:28:04,330 --> 00:28:07,090
Oh, no, gracias. No me interesa.

584
00:28:09,700 --> 00:28:12,930
Cinco de bastos. Es una advertencia.

585
00:28:13,000 --> 00:28:14,670
Tienes una factura pendiente.

586
00:28:15,700 --> 00:28:17,640
Tengo todo pagado.
Pregúntale a tu maridito.

587
00:28:17,710 --> 00:28:19,600
Debes lealtad. Y si fueras amiga mía,

588
00:28:19,610 --> 00:28:21,579
te diría que pagues esa deuda,

589
00:28:21,580 --> 00:28:24,420
porque él sabe lo que
has hecho. Ya viene.

590
00:28:24,480 --> 00:28:26,150
¿Sabes? Lo que pasa con
los vampiros es que

591
00:28:26,210 --> 00:28:28,380
todos pensáis que son la
alegría de las fiestas,

592
00:28:28,450 --> 00:28:30,239
pero, en realidad, necesitan mucho para

593
00:28:30,240 --> 00:28:32,239
mantenerse en buenas
condiciones y son unos apestosos

594
00:28:32,240 --> 00:28:35,160
quejicas chupasangre.

595
00:28:35,220 --> 00:28:37,859
Y tu barra de labios
siempre es una mierda

596
00:28:37,860 --> 00:28:40,330
debido a tu extraña fijación oral.

597
00:28:45,800 --> 00:28:47,500
Jolene.

598
00:28:50,570 --> 00:28:52,740
¿Waverly? Waverly.

599
00:28:53,570 --> 00:28:55,380
Hola.

600
00:28:55,440 --> 00:28:57,310
¡Noche de karaoke!

601
00:28:57,380 --> 00:28:59,260
¿Está destrozado tu bar?

602
00:28:59,300 --> 00:29:01,250
No, gracias a ti.

603
00:29:03,080 --> 00:29:04,679
¿Sabes algo de un anillo?

604
00:29:04,680 --> 00:29:06,840
¿Un anillo que pudo
haber sido de Bulshar?

605
00:29:07,390 --> 00:29:09,090
Nicole sí.

606
00:29:10,760 --> 00:29:12,530
Vale, morderé.

607
00:29:13,760 --> 00:29:16,030
Dime, por favor, ¿por
qué estás llorando?

608
00:29:16,100 --> 00:29:17,560
Otra vez.

609
00:29:19,170 --> 00:29:21,570
¿Por todo?

610
00:29:21,640 --> 00:29:23,559
Creo que Nicole me acaba
de dejar y yo no...

611
00:29:23,560 --> 00:29:25,369
¿adivina qué? Ni siquiera la culpo.

612
00:29:25,370 --> 00:29:27,240
Le grité a Wynonna.

613
00:29:27,310 --> 00:29:28,939
Mamá vuelve a la cárcel

614
00:29:28,940 --> 00:29:30,940
y siento que todo es por mi culpa.

615
00:29:31,780 --> 00:29:34,780
Dijo que el demonio vino cuando yo nací.

616
00:29:34,850 --> 00:29:36,420
Cuando tú naciste.

617
00:29:37,180 --> 00:29:38,390
Espera.

618
00:29:40,190 --> 00:29:43,420
Estás diciendo que... el demonio...

619
00:29:44,290 --> 00:29:45,890
¿soy yo?

620
00:29:55,700 --> 00:29:57,800
¿Sabes? Tendría sentido.

621
00:29:57,870 --> 00:29:59,519
No eres igual que los demás.

622
00:29:59,520 --> 00:30:01,520
Bobo dice que eres de los suyos.

623
00:30:01,580 --> 00:30:05,650
Además... tienes una vena despiadada.

624
00:30:06,440 --> 00:30:08,010
Pregúntale a Jolene.

625
00:30:10,450 --> 00:30:11,950
Hola, guapa.

626
00:30:12,020 --> 00:30:14,140
Solo estoy esperando a Waverly.

627
00:30:14,180 --> 00:30:16,119
Nos hemos metido en esta gran
pelea. Ni siquiera sé por qué

628
00:30:16,120 --> 00:30:18,120
he dicho la mitad de
las cosas que he dicho.

629
00:30:18,330 --> 00:30:20,090
Te entiendo.

630
00:30:20,160 --> 00:30:22,800
Te pasas la vida rescatando a otros.

631
00:30:24,030 --> 00:30:25,670
¿Qué hay de ti?

632
00:30:25,730 --> 00:30:27,270
¿Qué estás haciendo?

633
00:30:27,840 --> 00:30:29,570
Lo que yo quiera.

634
00:30:32,840 --> 00:30:35,140
¿Eres... gay?

635
00:30:35,210 --> 00:30:37,440
Soy lo que quieras que sea.

636
00:30:38,050 --> 00:30:39,910
Y todo lo que ella no es.

637
00:30:40,580 --> 00:30:41,950
Quiero a Waverly.

638
00:30:42,020 --> 00:30:44,520
- No, no la quieres.
- Sí, la quiero. La amo.

639
00:30:44,540 --> 00:30:48,590
Y tú, ni siquiera... Ni
siquiera creo que me gustes.

640
00:30:49,860 --> 00:30:52,190
¡Cagnia mortuus!

641
00:30:54,900 --> 00:30:57,660
Imposible. Tiré esto en el bosque.

642
00:30:57,700 --> 00:31:00,470
   

643
00:31:02,070 --> 00:31:03,470
¿Qué es eso?

644
00:31:03,540 --> 00:31:05,140
Es el anillo de Bulshar.

645
00:31:05,210 --> 00:31:06,870
Ha resucitado.

646
00:31:15,620 --> 00:31:19,890
- Mamá, ¿estás despierta?
- Oh, Dios mío, ojalá no lo estuviera.

647
00:31:19,950 --> 00:31:22,020
Perdona...

648
00:31:22,090 --> 00:31:25,380
por las cosas malas
que te he dicho antes.

649
00:31:26,290 --> 00:31:28,660
Por pensar que eras una gilipollas...

650
00:31:28,730 --> 00:31:32,700
todo lo que has estado...
sacrificando por nosotras siempre.

651
00:31:33,300 --> 00:31:35,770
Bueno, te diré lo que
hice. Era una madre.

652
00:31:35,840 --> 00:31:37,440
Y tú hubieras hecho lo mismo.

653
00:31:37,510 --> 00:31:39,070
Lo hice.

654
00:31:39,140 --> 00:31:40,710
Mi pequeña.

655
00:31:42,510 --> 00:31:44,040
Alice Michelle.

656
00:31:44,110 --> 00:31:46,310
¿Alice Michelle?

657
00:31:46,750 --> 00:31:49,680
La envié lejos hasta que
desaparezca esta maldición.

658
00:31:49,750 --> 00:31:51,790
Parece que tomaste la decisión correcta.

659
00:31:52,320 --> 00:31:55,360
Me siento como... la mierda.

660
00:31:55,420 --> 00:31:57,690
Oye, ella tiene suerte.

661
00:31:57,760 --> 00:32:00,930
Imagínate... tú y yo...

662
00:32:01,000 --> 00:32:02,860
tomando aguardiente

663
00:32:02,880 --> 00:32:05,200
en la parte de atrás de la
obra de Navidad de la escuela,

664
00:32:05,270 --> 00:32:06,930
gritando: "¡Yuju!

665
00:32:07,000 --> 00:32:10,940
Oye, ¡eres una sexy
Virgen María, Earp!".

666
00:32:14,100 --> 00:32:15,780
Es que...

667
00:32:16,610 --> 00:32:18,780
todavía no puedo imaginar...

668
00:32:20,010 --> 00:32:22,040
por qué un demonio
murió como un renacido.

669
00:32:22,060 --> 00:32:23,550
   

670
00:32:25,850 --> 00:32:29,020
Mi cabeza se siente
diferente. Se siente mal.

671
00:32:30,990 --> 00:32:34,160
¿Cómo sabe Jolene que me
encantan las barras de Nanaimo?

672
00:32:34,230 --> 00:32:36,460
¿Tal vez solo pasa con el whisky?

673
00:32:39,570 --> 00:32:42,740
No, lo siento. Creo que el
demonio todavía anda por ahí.

674
00:32:45,810 --> 00:32:47,910
Al igual que mi hermanita.

675
00:33:01,860 --> 00:33:06,560
Ah, pero si no es el demonio... Waverly.

676
00:33:09,810 --> 00:33:10,940
¡Randy!

677
00:33:10,980 --> 00:33:14,500
- ¡Oye, 911! ¡911!
- ¡Aparece por aquí!

678
00:33:14,640 --> 00:33:16,299
He visto tu nombre en el tablero,

679
00:33:16,300 --> 00:33:18,300
Michelle Gibson, y no podía creérmelo.

680
00:33:18,320 --> 00:33:20,339
¿No reconoces esta melodiosa voz?

681
00:33:20,340 --> 00:33:22,360
Hola, Randy. Ahora déjame
salir de una maldita vez.

682
00:33:22,390 --> 00:33:24,139
¿Sabes? Además de que
vosotras dos estáis aquí

683
00:33:24,140 --> 00:33:25,329
por embriaguez en un lugar público,

684
00:33:25,330 --> 00:33:27,530
hay una orden estatal para arrestarte.

685
00:33:27,590 --> 00:33:29,539
Sí, ¡también hay un maldito
demonio por ahí afuera

686
00:33:29,540 --> 00:33:31,399
intentando matar a Waverly ahora mismo!

687
00:33:31,400 --> 00:33:33,540
Michelle, no volvamos a los disparates

688
00:33:33,560 --> 00:33:35,230
como aquella noche en la
que incendiaste el granero.

689
00:33:35,300 --> 00:33:37,940
- ¡Nedley! Está diciendo la verdad.
- Así que déjame salir. Ahora.

690
00:33:38,000 --> 00:33:40,340
- Solo está Jolene para cuidarla.
- ¿Quién es Jolene?

691
00:33:40,410 --> 00:33:42,279
Jolene. Ya sabes.

692
00:33:42,280 --> 00:33:44,640
- Crecimos con ella.
- ¿Apellido? ¿De qué familia?

693
00:33:45,410 --> 00:33:47,610
- No sé.
- ¿Vivían en la ciudad?

694
00:33:47,680 --> 00:33:49,439
¿En dónde? ¿Tienes un
número de teléfono?

695
00:33:49,440 --> 00:33:50,649
Todo el mundo tiene
un número de teléfono.

696
00:33:50,650 --> 00:33:51,820
Los demonios no.

697
00:33:52,990 --> 00:33:54,939
Además, ¿sabes quién
trajo la repostería?

698
00:33:54,940 --> 00:33:56,219
Podría tomar alguno para desayunar.

699
00:33:56,220 --> 00:33:58,290
¡Suelta ese pastelito, Randy!

700
00:34:00,730 --> 00:34:02,160
No estás bien.

701
00:34:03,100 --> 00:34:04,830
Si estuvieras bien...

702
00:34:05,500 --> 00:34:09,600
no lo habrías perdido... todo.

703
00:34:13,840 --> 00:34:17,110
¡¿Vas a hacer algo bien...

704
00:34:17,740 --> 00:34:19,510
por una vez?!

705
00:34:20,500 --> 00:34:23,950
Mi madre nunca lo diría,
pero hizo todo esto para...

706
00:34:24,750 --> 00:34:29,260
para protegerme... de la oscuridad.

707
00:34:32,330 --> 00:34:35,590
Tú... eres la oscuridad.

708
00:34:37,800 --> 00:34:40,160
El bebé de verdad era especial,

709
00:34:40,500 --> 00:34:42,540
pero no eres ella.

710
00:34:43,540 --> 00:34:45,400
Eres una cambiaformas,

711
00:34:45,470 --> 00:34:48,940
el mal que dejó atrás

712
00:34:49,010 --> 00:34:51,660
esa noche en el granero en llamas.

713
00:34:53,210 --> 00:34:55,080
Mi padre era un demonio.

714
00:34:55,150 --> 00:34:57,220
Sabes que lo es.

715
00:34:59,350 --> 00:35:01,800
No puedes lanzar
vítores y salir de esta.

716
00:35:09,400 --> 00:35:11,560
Es demasiado.

717
00:35:13,000 --> 00:35:14,770
¡Entonces hazlo!

718
00:35:16,370 --> 00:35:17,770
¡Termínalo!

719
00:35:18,170 --> 00:35:21,740
¡Es lo único que lo hará mejor!

720
00:35:29,250 --> 00:35:30,650
Hazlo.

721
00:35:31,720 --> 00:35:33,190
¡Waverly!

722
00:35:33,250 --> 00:35:35,520
¡Agente Haught! ¿Estás aquí?

723
00:35:35,590 --> 00:35:37,260
¡Waverly!

724
00:35:40,060 --> 00:35:41,330
¡Waverly!

725
00:35:41,390 --> 00:35:43,500
- ¿Qué hay de ella?
- Jolene es el demonio.

726
00:35:43,930 --> 00:35:46,900
Nací al mismo tiempo que tú.

727
00:35:48,200 --> 00:35:49,270
¿Gemelas?

728
00:35:50,040 --> 00:35:51,740
En un sentido perverso.

729
00:35:51,810 --> 00:35:53,810
El universo anhela el equilibrio.

730
00:35:54,810 --> 00:35:58,380
Y viniste y saliste de la luz,

731
00:35:58,450 --> 00:36:00,150
y yo...

732
00:36:00,210 --> 00:36:02,780
me arrastré fuera del fango.

733
00:36:03,420 --> 00:36:05,990
Lo siento. Lo siento.

734
00:36:06,050 --> 00:36:09,050
Todo lo bueno se te fue dado a ti.

735
00:36:10,420 --> 00:36:15,120
Libertad, pelo rubio, familia.

736
00:36:16,300 --> 00:36:18,330
¿Y qué conseguí yo?

737
00:36:18,400 --> 00:36:20,170
Fui rechazada,

738
00:36:20,230 --> 00:36:22,900
me he muerto de hambre... ¡repudiada!

739
00:36:22,970 --> 00:36:24,570
   

740
00:36:24,640 --> 00:36:26,410
Pero ahora somos iguales.

741
00:36:27,440 --> 00:36:30,740
Porque nadie te quiere tampoco.

742
00:36:35,080 --> 00:36:36,750
¿Por qué no lo haces?

743
00:36:36,820 --> 00:36:38,519
¡¿No me has estado escuchando?!

744
00:36:38,520 --> 00:36:41,260
Estamos vinculadas, ¡idiota!

745
00:36:43,260 --> 00:36:47,060
Hazlo, pedazo de piel inútil.

746
00:36:49,100 --> 00:36:50,460
¡Wynonna!

747
00:36:51,670 --> 00:36:53,230
Wynonna me quiere.

748
00:36:53,870 --> 00:36:57,040
- No.
- Sí. Sí. Siempre.

749
00:36:57,100 --> 00:36:59,650
Y... a pesar de lo que
sucedió esta noche,

750
00:36:59,660 --> 00:37:02,110
sé... sé que Nicole también.

751
00:37:02,140 --> 00:37:05,040
Y... y... Doc y...

752
00:37:05,110 --> 00:37:06,610
Jeremy y...

753
00:37:06,680 --> 00:37:08,380
mamá.

754
00:37:08,450 --> 00:37:10,890
- Te mientes a ti misma.
- No.

755
00:37:10,900 --> 00:37:13,220
¡No les aportas ni una sola cosa!

756
00:37:13,230 --> 00:37:14,750
Estoy aquí.

757
00:37:14,820 --> 00:37:17,290
Estoy aquí y estoy...

758
00:37:18,490 --> 00:37:21,130
Y me gustaría recuperarlos.

759
00:37:22,260 --> 00:37:25,500
Y nunca... nunca,

760
00:37:25,520 --> 00:37:27,700
nunca me rendiré con ellos.

761
00:37:28,700 --> 00:37:30,900
   

762
00:37:34,510 --> 00:37:36,140
Es mi derecho de nacimiento.

763
00:37:36,210 --> 00:37:38,610
   

764
00:37:38,680 --> 00:37:40,550
Bueno, ¡este es el mío!

765
00:37:43,720 --> 00:37:45,350
Todavía puedo arreglar esto.

766
00:37:45,420 --> 00:37:46,579
Esto es por Nicole.

767
00:37:48,660 --> 00:37:51,159
¡Y esto es por hacerme sentir inútil!

768
00:37:51,160 --> 00:37:52,689
   

769
00:37:52,690 --> 00:37:55,899
¡No puedes matarme
sin matarte a ti misma!

770
00:37:55,900 --> 00:37:57,900
Pero ella puede.

771
00:37:59,400 --> 00:38:01,370
   

772
00:38:03,200 --> 00:38:04,740
Soy tu amiga.

773
00:38:06,410 --> 00:38:07,840
Me quieres.

774
00:38:08,840 --> 00:38:10,940
La quiero más a ella.

775
00:38:17,420 --> 00:38:20,480
Malditas Earp.

776
00:38:25,090 --> 00:38:27,360
Eh. Oye.

777
00:38:28,560 --> 00:38:30,530
No dejes que la bruja escape.

778
00:38:37,200 --> 00:38:38,870
¡Eres una escoria!

779
00:38:38,940 --> 00:38:40,280
¿Qué estás haciendo?

780
00:38:40,290 --> 00:38:42,919
¡Algo con lo que soñaba cada vez

781
00:38:42,920 --> 00:38:44,579
que me mantenías despierta en mi celda,

782
00:38:44,580 --> 00:38:47,180
susurrando lo que le
ibas a hacer a mi hija!

783
00:38:50,880 --> 00:38:52,350
¿Qué es eso?

784
00:38:53,390 --> 00:38:54,990
- Es él.
- No.

785
00:38:56,220 --> 00:38:58,199
Eso era lealtad.

786
00:38:58,200 --> 00:39:01,300
Lo juro... la chica era para ti.

787
00:39:03,160 --> 00:39:05,830
   

788
00:39:05,900 --> 00:39:08,570
   

789
00:39:08,640 --> 00:39:10,000
   

790
00:39:14,810 --> 00:39:16,240
¡Bulshar!

791
00:39:17,040 --> 00:39:18,240
   

792
00:39:27,250 --> 00:39:28,990
Vamos, chicas.

793
00:39:29,060 --> 00:39:30,940
Vamos a casa.

794
00:39:31,180 --> 00:39:32,719
Aunque eras esclava

795
00:39:32,720 --> 00:39:34,719
de una poderosa demonio supermalvada

796
00:39:34,720 --> 00:39:37,150
y sus productos de
repostería, dijiste...

797
00:39:37,210 --> 00:39:39,080
Dije...

798
00:39:39,150 --> 00:39:43,890
que eras la única chica
deliciosa, divertida...

799
00:39:43,950 --> 00:39:45,300
- Sí.
- Sí.

800
00:39:45,400 --> 00:39:48,480
E increíblemente sexy que necesito.

801
00:39:48,580 --> 00:39:51,090
Entonces se enfadó y
me lanzó al tocador,

802
00:39:51,130 --> 00:39:53,500
y... ahí fue cuando el anillo se cayó.

803
00:39:53,560 --> 00:39:55,500
- ¿Entonces la quemó?
- Si.

804
00:39:55,570 --> 00:39:56,939
Y ella se enfadó aun más

805
00:39:56,940 --> 00:39:59,480
y me tiró dentro del armario.

806
00:39:59,500 --> 00:40:00,880
Irónicamente.

807
00:40:00,960 --> 00:40:04,240
Eh, oye, ya se ha ido.

808
00:40:04,310 --> 00:40:06,180
Eso es lo importante, ¿verdad?

809
00:40:06,700 --> 00:40:08,159
Bien.

810
00:40:08,160 --> 00:40:10,360
Pero el anillo volvió a ti, eso es...

811
00:40:10,380 --> 00:40:12,459
Si, una pequeña vibración
espeluznante de bumerán.

812
00:40:12,460 --> 00:40:13,549
Sí.

813
00:40:13,550 --> 00:40:16,450
Pero te mantuvo a salvo de ella.

814
00:40:17,500 --> 00:40:18,979
Lo siento.

815
00:40:18,980 --> 00:40:22,100
A veces las cosas son...
son una completa mierda,

816
00:40:22,360 --> 00:40:23,990
y tú, tú...

817
00:40:24,060 --> 00:40:27,900
bueno, pareces estar
bien y sana y salva.

818
00:40:28,160 --> 00:40:31,000
Así que se me olvidó
ponerte completamente al día.

819
00:40:31,020 --> 00:40:32,819
Sí, ¿y sabes qué? ¿Qué tal si solo

820
00:40:32,820 --> 00:40:34,820
me pones al día más tarde, vale?

821
00:40:42,080 --> 00:40:44,180
¡Bulshar!

822
00:40:44,250 --> 00:40:46,580
Deseo hablar contigo.

823
00:40:46,650 --> 00:40:48,590
He terminado con la lástima.

824
00:40:48,650 --> 00:40:51,380
No estoy siendo el héroe.

825
00:40:52,180 --> 00:40:55,230
He venido con algo que deseas.

826
00:40:57,820 --> 00:41:01,530
Algo a lo que nunca voy a renunciar.

827
00:41:01,700 --> 00:41:04,770
Y nunca voy a dejar de luchar por ellos.

828
00:41:04,840 --> 00:41:08,140
Lo que sea necesario, lo haré.

829
00:41:09,840 --> 00:41:11,770
Incluso esto.

830
00:41:14,540 --> 00:41:17,210
Soy Doc Holliday.

831
00:41:17,280 --> 00:41:19,580
No temo al vacío.

832
00:41:19,650 --> 00:41:22,490
¡Escupo en el vacío!

833
00:41:22,550 --> 00:41:24,920
Por lo que parece, Bulshar,

834
00:41:24,990 --> 00:41:27,060
tenemos un acuerdo.

835
00:41:28,190 --> 00:41:30,060
Quizá vaya al infierno...

836
00:41:31,200 --> 00:41:33,900
pero voy a arrastrarte conmigo.

837
00:41:51,980 --> 00:41:53,950
¿Hay alguien en casa?

838
00:41:58,520 --> 00:42:02,330
Algo me dice que no voy a conseguir
más licor de plátano, ¿verdad?

839
00:42:02,390 --> 00:42:05,080
Por supuesto, cualquier
visita de una dulce Earp es...

840
00:42:05,100 --> 00:42:08,040
Vine a decirte que ella
no vendrá y nunca lo hará.

841
00:42:08,060 --> 00:42:09,239
   

842
00:42:09,240 --> 00:42:11,350
Estoy trabajando muy duro para
mantener a mi familia a salvo.

843
00:42:11,360 --> 00:42:13,440
¿Y sabes qué? Parte de
mantenerlas a salvo...

844
00:42:13,500 --> 00:42:15,740
significa mantenerlas alejadas de ti.

845
00:42:15,810 --> 00:42:17,470
¡Wynonna!

846
00:42:17,540 --> 00:42:20,180
Tengo noticias de gran alegría.

847
00:42:21,010 --> 00:42:23,080
Tu hermana está bendecida.

848
00:42:23,550 --> 00:42:25,980
Su padre real

849
00:42:26,050 --> 00:42:28,919
se llamaba... Julian.

850
00:42:28,920 --> 00:42:30,299
¿Qué pasa con él?

851
00:42:30,300 --> 00:42:32,040
Era un ángel.

852
00:42:32,190 --> 00:42:36,620
Un ángel genuino salido del cielo.

853
00:42:39,220 --> 00:42:44,220
www.subtitulamos.tv

