1
00:00:01,232 --> 00:00:04,023
ESTE DOCUMENTAL CUENTA LA HISTORIA
DEL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER

2
00:00:04,047 --> 00:00:06,203
CAPÍTULO OCHO: MALOS INSTINTOS

3
00:00:07,508 --> 00:00:09,385
Reabrí el caso de Jesse Ray Beaumont

4
00:00:09,427 --> 00:00:11,470
porque mis instintos me
decían que era Lavinia

5
00:00:11,512 --> 00:00:14,640
la que mató a su hermano Chet y
mis instintos nunca se equivocan.

6
00:00:16,392 --> 00:00:18,606
Excepto cuando pensé que Lavinia
no había matado a su esposo.

7
00:00:18,676 --> 00:00:21,564
Asesinato. Me libré de la
culpa por asesinato de nuevo.

8
00:00:21,605 --> 00:00:24,525
Y muy recientemente cuando pensé que
ella había matado a su hermano Chet.

9
00:00:24,567 --> 00:00:25,770
Este es mi pasaporte,

10
00:00:25,795 --> 00:00:29,825
que demuestra que me fui a España
el día antes de que Chet muriera.

11
00:00:29,850 --> 00:00:32,394
Y ese verano en el campamento
me puse una camisa de mallas.

12
00:00:34,243 --> 00:00:36,037
Ahora que estoy defendiendo a Jesse Ray,

13
00:00:36,078 --> 00:00:38,539
necesito hacer todo lo que
pueda para servir a mi cliente.

14
00:00:38,581 --> 00:00:40,208
Es por eso que pagué su fianza

15
00:00:40,249 --> 00:00:42,835
y accedí a que viviera conmigo.

16
00:00:42,877 --> 00:00:45,630
Mis instintos me dicen
que él no mató a Chet.

17
00:00:46,471 --> 00:00:48,932
También me dicen que
debería largarme de aquí

18
00:00:48,957 --> 00:00:50,458
antes de que despierte.

19
00:00:50,843 --> 00:00:51,802
   

20
00:00:52,408 --> 00:00:53,619
¿Qué demo...?

21
00:00:53,644 --> 00:00:54,800
Clases básicas de prisión.

22
00:00:54,865 --> 00:00:57,690
Si alguien susurra, te
desnudas y lo derribas.

23
00:00:58,744 --> 00:01:00,057
¿Qué sabemos?

24
00:01:00,276 --> 00:01:02,017
No fue Lavinia y...

25
00:01:02,042 --> 00:01:04,315
Tengo un dolor de cabeza terrible.

26
00:01:04,438 --> 00:01:05,854
Anne, ¿tienes una aspirina?

27
00:01:05,879 --> 00:01:07,589
Veré si puedo encontrar alguna.

28
00:01:09,502 --> 00:01:11,838
¿Cuándo se hizo tan
diminuta esta puerta?

29
00:01:14,017 --> 00:01:17,260
Tengo una enfermedad llamada Síndrome
de Alicia en el País de las Maravillas.

30
00:01:17,285 --> 00:01:19,705
A veces percibo distorsiones de tamaño

31
00:01:19,731 --> 00:01:23,443
que hacen que las cosas se vean más
grandes o más pequeñas de lo que son.

32
00:01:23,485 --> 00:01:25,690
A veces a mi esposo le gusta...

33
00:01:26,363 --> 00:01:28,822
y a veces realmente lo odia.

34
00:01:30,904 --> 00:01:32,698
Buenos días a todos.

35
00:01:32,791 --> 00:01:35,026
Encontré una moneda
de camino al trabajo.

36
00:01:35,051 --> 00:01:37,553
Hoy ha empezado de manera "sospechosa".

37
00:01:37,578 --> 00:01:38,871
¿Qué tal, Dwayne?

38
00:01:38,896 --> 00:01:40,147
No es Dwayne.

39
00:01:40,367 --> 00:01:41,752
Está usando palabras extensas,

40
00:01:41,777 --> 00:01:45,408
huele a bolonia refinada y
lleva cordones en los zapatos.

41
00:01:45,509 --> 00:01:47,469
Dwayne siempre se tropieza
con los cordones.

42
00:01:48,127 --> 00:01:49,283
Soy yo.

43
00:01:49,308 --> 00:01:51,479
Desde que descubrí que
soy un Peck, como bien,

44
00:01:51,504 --> 00:01:53,547
hablo bien y uso zapatos de niño grande.

45
00:01:53,614 --> 00:01:55,032
Pero digiero.

46
00:01:55,160 --> 00:01:57,978
Hace 30 años, Lavinia tuvo
una aventura con mi papá.

47
00:01:58,011 --> 00:01:59,763
El resultado de ese intersexo

48
00:01:59,788 --> 00:02:01,791
fue un bebé que le quitaron.

49
00:02:01,816 --> 00:02:04,401
Creemos que ese bebé era yo,

50
00:02:04,924 --> 00:02:07,807
lo cual explica la misteriosa
ramificación de mi árbol genealógico.

51
00:02:09,660 --> 00:02:11,610
Debes ser cuidadoso, Dwayne.

52
00:02:11,635 --> 00:02:13,574
No quiero que tu relación
afecte nuestro trabajo.

53
00:02:13,599 --> 00:02:14,847
Necesito que todos den lo mejor.

54
00:02:14,872 --> 00:02:17,875
Amén. Esto es para bajar la aspirina.

55
00:02:17,900 --> 00:02:20,444
Sigo siendo el mismo
Dwayne, ¿de acuerdo?

56
00:02:20,469 --> 00:02:22,293
Seguimos siendo el Dream Team.

57
00:02:22,318 --> 00:02:25,379
Resurgiremos de las cenizas
como el mítico pene.

58
00:02:26,646 --> 00:02:32,701
www.subtitulamos.tv

59
00:02:33,522 --> 00:02:35,778
Hoy es la audiencia preliminar,

60
00:02:35,803 --> 00:02:36,889
donde el juez determina

61
00:02:36,914 --> 00:02:38,561
si hay suficientes
pruebas para ir a juicio.

62
00:02:38,586 --> 00:02:41,131
La buena noticia es que la
primera condena de Jesse Ray

63
00:02:41,156 --> 00:02:44,615
se construyó sobre la prueba de ADN
que yo pude hacer que desestimaran.

64
00:02:45,852 --> 00:02:47,326
Lo estoy haciendo bastante bien.

65
00:02:47,351 --> 00:02:49,978
Tuve un pequeño caso de
"parto", pero resistí.

66
00:02:50,003 --> 00:02:51,975
No hay más preguntas.

67
00:02:52,000 --> 00:02:56,279
Mi doctor me recomendó reposo
en cama, pero no me preocupa.

68
00:02:56,821 --> 00:02:59,342
No es nada que no pueda solucionar.

69
00:03:01,737 --> 00:03:03,787
Hola.... mamá.

70
00:03:03,812 --> 00:03:06,217
Hasta que estemos seguros
de que saliste de mi telar,

71
00:03:06,242 --> 00:03:09,068
llámame Posible Mamá,
solo para estar seguros.

72
00:03:09,682 --> 00:03:11,264
¿Soy su madre?

73
00:03:11,289 --> 00:03:14,250
Me acosté con un Reed, así
que supongo que es posible,

74
00:03:14,275 --> 00:03:16,944
aunque este es un poco más alto
que cualquier Peck en la historia

75
00:03:16,969 --> 00:03:19,420
y huele a lo que me imagino es bolonia.

76
00:03:19,445 --> 00:03:23,616
Aun así, será bueno usar
mis instintos maternales.

77
00:03:23,859 --> 00:03:25,701
¿Verdad, Fluffy?

78
00:03:25,760 --> 00:03:28,561
¿Verdad? ¡¿Verdad?! ¡¿Verdad?!

79
00:03:29,110 --> 00:03:30,403
Todos de pie.

80
00:03:48,754 --> 00:03:52,304
Señoría, ya que las pruebas de
ADN que vinculan a mi cliente

81
00:03:52,329 --> 00:03:53,609
con la víctima han sido descartadas,

82
00:03:53,634 --> 00:03:56,234
la defensa solicita que
se retiren los cargos

83
00:03:56,259 --> 00:03:59,718
y que, por favor, Dios, sea
liberado bajo su propia custodia.

84
00:03:59,743 --> 00:04:01,726
La fiscalía demostrará que
el acusado y la víctima

85
00:04:01,751 --> 00:04:03,366
tuvieron una relación sexual,

86
00:04:03,473 --> 00:04:06,007
la cual Jesse Ray usó
para chantajear a Chet.

87
00:04:06,032 --> 00:04:07,929
Cuando Chet dejó de
pagar por el silencio,

88
00:04:07,954 --> 00:04:09,890
Jesse Ray lo estranguló.

89
00:04:09,984 --> 00:04:13,710
Mi relación con Chet era
puramente intelectual.

90
00:04:13,782 --> 00:04:17,160
Nos adentrábamos en lo
profundo de la mente del otro,

91
00:04:17,185 --> 00:04:19,229
nos acariciábamos los egos del otro,

92
00:04:19,254 --> 00:04:21,101
nos ahuecamos los cerebelos...

93
00:04:21,126 --> 00:04:23,952
¡Objeción! Juego de palabras inadecuado.

94
00:04:23,977 --> 00:04:27,624
Esta es una nota que Jesse
Ray le escribió a la víctima.

95
00:04:27,649 --> 00:04:30,343
Se los advierto, es
de naturaleza gráfica.

96
00:04:30,368 --> 00:04:35,124
"Chet, puse mi cortadora
en tu cobertizo.

97
00:04:35,757 --> 00:04:37,710
Tuyo, Jesse Ray".

98
00:04:38,346 --> 00:04:42,191
¡Santo cielo! ¡Espero que estés
listo para tu viaje al infierno!

99
00:04:43,056 --> 00:04:44,349
¡Posible Mamá!

100
00:04:47,167 --> 00:04:50,447
Jesse Ray trabajaba
en el jardín de Chet.

101
00:04:50,472 --> 00:04:52,433
Todos sabemos cuál "jardín" es.

102
00:04:52,709 --> 00:04:55,135
Todos sabemos cuál "cortadora" es.

103
00:04:55,160 --> 00:04:57,150
Y tristemente, todos sabemos
cuál "cobertizo" es.

104
00:04:57,211 --> 00:04:59,853
Señoría, la fiscalía intenta recrear

105
00:04:59,878 --> 00:05:02,839
una historia ficticia
porque no tiene pruebas.

106
00:05:02,864 --> 00:05:04,658
Nos gustaría presentar como prueba

107
00:05:04,683 --> 00:05:06,627
la libreta bancaria del Sr. Beaumont.

108
00:05:06,741 --> 00:05:09,892
¿Libreta? ¿Quién utiliza
una libreta bancaria?

109
00:05:10,590 --> 00:05:15,678
Los bancos de East Peck usaron libretas
bancarias hasta la crisis SNL de 2011.

110
00:05:15,869 --> 00:05:18,541
Fue una temporada penosa
de "Saturday Night Live".

111
00:05:18,566 --> 00:05:20,609
Para muchos aquí, el
personaje de Kristen Wiig

112
00:05:20,634 --> 00:05:23,244
con las pequeñas manos
afectó muy personalmente.

113
00:05:23,269 --> 00:05:24,478
¡Hola, Dwayne!

114
00:05:24,503 --> 00:05:25,879
Hola, Jeb.

115
00:05:29,111 --> 00:05:32,739
Esta libreta muestra que Chet hizo
depósitos mensuales de 3000 dólares

116
00:05:32,764 --> 00:05:34,564
a una cuenta a nombre de Jesse Ray.

117
00:05:34,589 --> 00:05:37,592
Cuando los pagos cesaron,
asesinó atrozmente a Chet Peck.

118
00:05:37,617 --> 00:05:39,077
Nunca olvidaré dónde estaba.

119
00:05:39,273 --> 00:05:41,275
Estaba en Barcelona, me dirigía a Ibiza,

120
00:05:41,300 --> 00:05:43,093
para beber sangría cuando
me enteré de la noticia.

121
00:05:43,472 --> 00:05:44,971
¿Cómo es que ninguna de estas pruebas

122
00:05:44,996 --> 00:05:46,369
fue presentada en el juicio inicial?

123
00:05:46,394 --> 00:05:48,080
Tu cliente firmó una
confesión antes del juicio.

124
00:05:48,105 --> 00:05:50,232
La confesión fue revelada
y deberías haberla recibido

125
00:05:50,257 --> 00:05:52,697
del exabogado de tu cliente,
el Dr. Peter Rock-y Ley.

126
00:05:52,722 --> 00:05:55,346
*Dr. Rock-y Ley*

127
00:05:56,458 --> 00:05:59,015
El abogado anterior
esfumó el descubrimiento.

128
00:06:01,952 --> 00:06:03,412
Iremos a juicio.

129
00:06:04,046 --> 00:06:05,067
Otra vez.

130
00:06:05,810 --> 00:06:06,616
   

131
00:06:06,828 --> 00:06:08,509
¿Qué demonios?

132
00:06:08,534 --> 00:06:10,031
¡No estaba susurrando!

133
00:06:10,056 --> 00:06:12,266
Lo siento, pero te veías
muy endeble en la corte.

134
00:06:12,291 --> 00:06:14,117
Mi instinto carcelario me dominó.

135
00:06:18,875 --> 00:06:20,406
Me involucré muy emocionalmente

136
00:06:20,431 --> 00:06:22,058
con mis dos exclientes.

137
00:06:22,083 --> 00:06:23,752
Larry era como un padre para mí.

138
00:06:23,877 --> 00:06:26,609
Lavinia era como la
mejor amiga de tu madre

139
00:06:26,634 --> 00:06:29,637
que llega ebria en una toalla
cuando tu madre no está en casa.

140
00:06:29,733 --> 00:06:31,789
La única diferencia es que no
perdí mi virginidad con Lavinia

141
00:06:31,814 --> 00:06:33,476
como sí lo hice con la Sra. Morgenstern.

142
00:06:33,501 --> 00:06:34,648
No usen su nombre.

143
00:06:35,304 --> 00:06:37,031
A SU SALUD, SRA. MORGENSTERN.

144
00:06:37,056 --> 00:06:38,195
La buena noticia es
que no hay posibilidad

145
00:06:38,220 --> 00:06:39,500
de que me involucre
emocionalmente con ese tipo.

146
00:06:39,525 --> 00:06:42,257
¡Carajo, me estás matando!

147
00:06:42,282 --> 00:06:45,619
¿Por qué te molesta tanto esto?

148
00:06:45,677 --> 00:06:48,781
No puedo ayudarte si no me cuentas

149
00:06:48,806 --> 00:06:50,328
sobre el dinero que Chet te dio.

150
00:06:50,353 --> 00:06:54,274
Bueno, me encantaría hacerlo,
pero nunca nunca hablo de dinero

151
00:06:54,408 --> 00:06:57,250
ni de mi relación con Chet.

152
00:06:57,289 --> 00:07:00,320
No es nada personal. Es solo
que no confío en los abogados.

153
00:07:00,367 --> 00:07:02,000
Tampoco confías en las ardillas.

154
00:07:05,175 --> 00:07:07,047
Sí que confío en las ardillas.

155
00:07:08,545 --> 00:07:11,381
Aunque mi propio cliente no me hable,

156
00:07:11,423 --> 00:07:13,414
sigo teniendo la
obligación de defenderlo.

157
00:07:13,439 --> 00:07:15,024
Así que Dwayne y yo iremos a conocer

158
00:07:15,049 --> 00:07:16,509
a dos de los amigos más
cercanos de Jesse Ray

159
00:07:16,534 --> 00:07:17,773
que se supone debían ser llamados

160
00:07:17,798 --> 00:07:19,633
como testigos en el primer juicio.

161
00:07:19,658 --> 00:07:21,664
Ellos se llaman...

162
00:07:22,492 --> 00:07:24,132
No, eso no puede ser cierto.

163
00:07:24,157 --> 00:07:25,909
- ¿Sr. Bum?
- Ese soy yo.

164
00:07:26,836 --> 00:07:28,453
Tú debes ser el abogado.

165
00:07:28,478 --> 00:07:30,897
- ¡Abogado!
- No le prestes atención a Eco.

166
00:07:30,922 --> 00:07:32,703
Recibió demasiadas bolas
de cañón en la cabeza,

167
00:07:32,728 --> 00:07:33,854
si sabes a lo que me refiero.

168
00:07:33,879 --> 00:07:35,673
Asumo que se refiere a "una".

169
00:07:35,698 --> 00:07:36,750
¡Una!

170
00:07:36,775 --> 00:07:38,651
Asegúrate de que tu
billetera tenga velcro.

171
00:07:38,676 --> 00:07:41,031
Esta gente es muy quisquillosa.

172
00:07:41,056 --> 00:07:43,600
¡Dwayne! ¡Mira tus zapatos!

173
00:07:43,625 --> 00:07:45,687
¿No temes tropezarte con los cordones?

174
00:07:45,712 --> 00:07:47,589
- ¡Cordones!
- Hola, Neil.

175
00:07:48,976 --> 00:07:50,006
Eric.

176
00:07:50,031 --> 00:07:51,789
Ahora que soy mitad Peck,

177
00:07:51,814 --> 00:07:56,277
tengo que asociarme con gente
con un calendario mayor.

178
00:07:56,586 --> 00:07:59,922
Por eso, voy a encontrarme con
Posible Mamá para almorzar.

179
00:07:59,947 --> 00:08:03,031
Lo que supongo será
pan remojado en ponche.

180
00:08:03,150 --> 00:08:05,883
La fiscalía tiene una libreta

181
00:08:05,908 --> 00:08:08,203
que muestra que Jesse Ray
hacía retiros de un banco...

182
00:08:08,228 --> 00:08:10,164
Voy a detenerte justo ahí.

183
00:08:10,189 --> 00:08:12,773
Si tienes una libreta
de Jesse Ray, es falsa.

184
00:08:12,798 --> 00:08:13,601
¡Falsa!

185
00:08:13,626 --> 00:08:15,795
Si hay algo en lo que no
confiaba es en los bancos.

186
00:08:15,820 --> 00:08:17,304
Si hay otra cosa en
las que no confiaba...

187
00:08:17,329 --> 00:08:18,413
Lo sé. En ardillas.

188
00:08:20,722 --> 00:08:22,195
No, sí confía en las ardillas.

189
00:08:23,162 --> 00:08:24,726
Están por todas partes.

190
00:08:24,869 --> 00:08:26,246
¡Todas partes!

191
00:08:26,538 --> 00:08:28,203
Gracias por su tiempo.

192
00:08:28,399 --> 00:08:30,015
Espera, espera.

193
00:08:30,040 --> 00:08:32,209
Jesse Ray es un individuo complicado.

194
00:08:32,379 --> 00:08:34,812
La única persona en la que
confió además de Chet soy yo.

195
00:08:34,837 --> 00:08:36,004
- Yo.
- Y él.

196
00:08:36,029 --> 00:08:37,197
¡Él!

197
00:08:37,222 --> 00:08:39,359
Mira, si eso ayuda a Jesse Ray,

198
00:08:39,384 --> 00:08:41,586
te contaré todo lo que sé.

199
00:08:42,064 --> 00:08:43,859
Justo después de mi presentación.

200
00:08:43,884 --> 00:08:45,844
Genial. Gracias.

201
00:08:47,836 --> 00:08:49,880
¿Hace cuánto conoces al Sr. Bum?

202
00:08:49,983 --> 00:08:53,308
¡Bum! ¡Bum! ¡Bum! ¡Bum! ¡Bum!

203
00:08:59,889 --> 00:09:01,683
Y esta es nuestra pizarra de asesinatos.

204
00:09:01,941 --> 00:09:03,525
Es muy interesante.

205
00:09:03,692 --> 00:09:06,714
Posible Mamá insistió en que
almorzáramos a mi oficina.

206
00:09:06,839 --> 00:09:10,058
*Pizarra de asesinatos, pizarra de
asesinatos, pizarra de asesinatos*

207
00:09:10,199 --> 00:09:13,244
Yo también hago eso. Debe ser genérico.

208
00:09:13,738 --> 00:09:15,991
Debo tomarle algunas fotos.

209
00:09:16,016 --> 00:09:18,121
Nunca tuve un padre
interesado en mi trabajo.

210
00:09:18,146 --> 00:09:20,785
Mi papá estaba muy ocupado
montando el tractor.

211
00:09:21,432 --> 00:09:23,121
"Tractor" es como
llamábamos a nuestra vecina

212
00:09:23,146 --> 00:09:24,621
porque ella lo araba todo.

213
00:09:24,646 --> 00:09:26,273
Un poco a la derecha.

214
00:09:26,298 --> 00:09:27,508
Un poquito más.

215
00:09:27,533 --> 00:09:29,574
Dos pasos más de niño grande.

216
00:09:30,144 --> 00:09:32,246
De hecho, ven a pararte
detrás de mí, querido.

217
00:09:32,776 --> 00:09:34,136
*Pizarra de asesinatos*

218
00:09:34,161 --> 00:09:35,222
*Pizarra de asesinatos*

219
00:09:35,247 --> 00:09:36,410
*Pizarra de asesinatos*

220
00:09:36,554 --> 00:09:37,785
Rayos, pestañeé.

221
00:09:38,796 --> 00:09:39,925
La tengo.

222
00:09:40,648 --> 00:09:43,192
Dos cosas salieron del
Sr. Bum: parte de su colon

223
00:09:43,273 --> 00:09:45,847
y la noticia de que Jesse Ray
nunca tuvo una cuenta bancaria.

224
00:09:45,872 --> 00:09:49,144
El caso de Carol Anne Keane
depende de esta libreta,

225
00:09:49,169 --> 00:09:51,297
así que tenemos que
demostrar que es falsa.

226
00:09:51,322 --> 00:09:54,206
Todos en la ciudad saben que
si necesitas documentos falsos,

227
00:09:54,231 --> 00:09:56,066
vas con "Falso Clooney".

228
00:09:57,120 --> 00:09:58,167
Sr. Clooney.

229
00:09:59,080 --> 00:10:00,941
¿Qué puedo ofrecerles?
¿Postre de helado?

230
00:10:00,966 --> 00:10:02,300
¿Helado suave? ¿Identificación estatal?

231
00:10:02,325 --> 00:10:03,878
Josh le tiene algunas preguntas,

232
00:10:03,903 --> 00:10:07,300
así que voy a servirme una
taza de muestra de yogur.

233
00:10:08,194 --> 00:10:11,003
¿Puede decirme si esta libreta es falsa?

234
00:10:11,769 --> 00:10:13,691
No usamos la palabra con "F" por aquí.

235
00:10:13,720 --> 00:10:15,902
Hago falsificaciones
artesanales personalizadas.

236
00:10:16,037 --> 00:10:17,574
Bueno, ¿esa también no
es una palabra con "F"?

237
00:10:17,599 --> 00:10:19,199
¡Carajo, lárgate de mi tienda!

238
00:10:19,224 --> 00:10:21,527
No quise insultar su oficio, Falso.

239
00:10:27,880 --> 00:10:31,133
Papel fino, muchos
errores ortográficos...

240
00:10:31,158 --> 00:10:33,077
Sí, es de verdad.

241
00:10:33,102 --> 00:10:34,667
Ahorros y Préstamos East Peck.

242
00:10:34,692 --> 00:10:36,027
¿No hay forma de que
pueda estar equivocado?

243
00:10:36,052 --> 00:10:37,410
Cualquier falsificación
en esta ciudad pasa por mí

244
00:10:37,453 --> 00:10:39,480
y ese no es trabajo mío.

245
00:10:39,694 --> 00:10:42,371
Avísame si alguna vez necesitas un
pasaporte o licencia de conducir.

246
00:10:42,396 --> 00:10:44,690
Voy a tomar el vaso de
muestras para llevar.

247
00:10:46,384 --> 00:10:48,053
Era la cuenta bancaria de Jesse Ray,

248
00:10:48,078 --> 00:10:49,955
así que sí estaba
recibiendo dinero de Chet.

249
00:10:50,279 --> 00:10:51,697
Tal vez sea culpable.

250
00:10:52,503 --> 00:10:54,089
Tomé este caso

251
00:10:54,114 --> 00:10:56,589
porque ya ayudé a liberar a una asesina.

252
00:10:56,614 --> 00:10:58,027
No puedo volver a
cometer el mismo error.

253
00:10:58,052 --> 00:10:59,096
Así que...

254
00:10:59,121 --> 00:11:00,794
creo que lo mejor para todos

255
00:11:00,819 --> 00:11:01,990
es llegar a un acuerdo.

256
00:11:02,328 --> 00:11:03,911
Y espero que Carol Anne Keane

257
00:11:03,936 --> 00:11:05,934
esté de acuerdo conmigo en esto.

258
00:11:17,211 --> 00:11:19,680
Ni lo sueñes.

259
00:11:26,693 --> 00:11:28,711
¿Intentaste conseguirme un
acuerdo de culpabilidad?

260
00:11:28,736 --> 00:11:31,094
¡Eres igual que mi último abogado!

261
00:11:31,119 --> 00:11:33,297
Excepto que sin esas enfermas
melodías de guitarra.

262
00:11:33,322 --> 00:11:35,149
*Rock-y Ley*

263
00:11:35,174 --> 00:11:37,915
No soy como el Dr. Rock-y Ley.

264
00:11:37,940 --> 00:11:38,954
Tienes razón.

265
00:11:38,979 --> 00:11:42,446
¡Al menos el Dr. Rock-y Ley no
fingió que le importaba una mierda!

266
00:11:42,471 --> 00:11:45,493
¡Todo me importa una mierda!

267
00:11:45,522 --> 00:11:46,758
¡Es mi problema!

268
00:11:46,783 --> 00:11:48,688
¡Por eso estoy en esta
situación de mierda

269
00:11:48,713 --> 00:11:50,549
en un caso de mierda con
un cliente de mierda!

270
00:11:52,914 --> 00:11:54,907
- ¿Crees que soy una mierda?
- No quise decirlo.

271
00:11:54,932 --> 00:11:56,219
Bueno, adivina qué.

272
00:11:56,614 --> 00:11:59,219
Creo que eres un abogado de mierda.

273
00:11:59,667 --> 00:12:01,290
Bien. Sé que no quisiste decir...

274
00:12:01,315 --> 00:12:02,993
Sí. ¡Estás despedido!

275
00:12:05,860 --> 00:12:07,516
Nos vemos en casa.

276
00:12:10,743 --> 00:12:12,766
Nunca iba a funcionar
entre Jesse Ray y yo.

277
00:12:12,791 --> 00:12:14,365
Mi renuncia fue lo mejor para los ambos.

278
00:12:14,390 --> 00:12:15,930
Bueno, técnicamente, te despidió.

279
00:12:15,955 --> 00:12:17,025
Pero fue una respuesta emocional.

280
00:12:17,050 --> 00:12:18,486
Fue como lo que pasó
con Barbara Morgenstern.

281
00:12:18,511 --> 00:12:19,845
Iba a romper con ella.

282
00:12:19,870 --> 00:12:21,717
Volvió con su esposo. Eso pasa.

283
00:12:21,858 --> 00:12:23,318
Luego te metes en una pelea
con el Sr. Morgenstern

284
00:12:23,343 --> 00:12:24,970
en el jardín delantero, papá
viene a romperle la cara.

285
00:12:24,995 --> 00:12:26,267
Mamá empieza a llorar porque
perdió a su mejor amiga.

286
00:12:26,292 --> 00:12:28,002
¡Eso pasa! Luego te mudas a Massapequa.

287
00:12:28,739 --> 00:12:30,445
¿Qué te pasa ahora mismo, amigo?

288
00:12:30,470 --> 00:12:33,825
Estoy molesto porque nunca
antes me habían despedido.

289
00:12:34,192 --> 00:12:35,918
El caso es imposible de ganar.

290
00:12:35,943 --> 00:12:38,153
Todos tus casos son imposibles de ganar.

291
00:12:38,450 --> 00:12:40,427
Y, sin embargo, sigues ganando.

292
00:12:40,811 --> 00:12:42,567
Creo que eso es sexy.

293
00:12:43,382 --> 00:12:45,106
Hay otras maneras de ser sexy.

294
00:12:49,372 --> 00:12:52,543
Mira, sé que harás lo correcto.

295
00:12:52,568 --> 00:12:56,637
También sé que el actual abogado
de Jesse Ray es mucho peor que tú.

296
00:12:56,662 --> 00:12:59,028
Todo esto fue construido sobre mentiras.

297
00:12:59,053 --> 00:13:02,059
Y sobre un antiguo cementerio chicora.

298
00:13:02,084 --> 00:13:05,418
Ahora aullaré como un
chicora lo hizo una vez.

299
00:13:05,605 --> 00:13:07,816
   

300
00:13:07,911 --> 00:13:11,083
Jesse Ray está por su cuenta.
Seguiremos adelante.

301
00:13:11,489 --> 00:13:13,426
A menos que ustedes crean
que tal vez deberíamos

302
00:13:13,451 --> 00:13:15,036
intentar seguir ayudando a Jesse Ray.

303
00:13:15,061 --> 00:13:18,153
Si quisiera estar a cargo,
abriría mi propio bufete

304
00:13:18,178 --> 00:13:20,278
en vez de hacer el ridículo por aquí.

305
00:13:20,303 --> 00:13:22,333
Chicos, necesito su ayuda.

306
00:13:22,510 --> 00:13:25,388
Realmente no sé qué hacer.

307
00:13:25,413 --> 00:13:27,473
Siento que he perdido la perspectiva.

308
00:13:27,498 --> 00:13:31,960
Podemos empezar con lo que
había en ese gigantesco agujero.

309
00:13:35,566 --> 00:13:37,020
Es el agujero de una tachuela.

310
00:13:38,084 --> 00:13:39,434
¿Qué había aquí antes?

311
00:13:39,459 --> 00:13:40,637
Podrías preguntarle a Lavinia.

312
00:13:40,662 --> 00:13:42,450
Ella tomó fotos de todo en la oficina.

313
00:13:42,475 --> 00:13:45,754
Dwayne, es por esto que te dije
que no confiaras en Lavinia.

314
00:13:45,779 --> 00:13:46,973
¡Nos robó pruebas!

315
00:13:46,998 --> 00:13:48,559
Oye, cuidado con lo que
dices de Posible Mamá.

316
00:13:48,584 --> 00:13:50,551
Tienes que usar un mejor criterio.

317
00:13:51,457 --> 00:13:54,254
¡Bueno, mira quién irá por
palomitas acarameladas!

318
00:13:56,437 --> 00:13:59,247
Despedido o no, al menos tengo
que intentar hacer lo correcto.

319
00:13:59,272 --> 00:14:02,020
Y si Jesse Ray no me quiere
hablar, entonces tengo que seguir

320
00:14:02,045 --> 00:14:04,184
la única pista que podría
hacer estallar todo esto.

321
00:14:04,209 --> 00:14:07,122
Sr. Bum, Jesse Ray está en serios
problemas, así que no me mienta.

322
00:14:07,147 --> 00:14:08,732
Sé que su libreta es real

323
00:14:08,757 --> 00:14:10,216
y que recibía dinero de Chet.

324
00:14:10,241 --> 00:14:11,856
¿Por qué él necesitaría dinero de Chet?

325
00:14:11,881 --> 00:14:14,098
- Jesse Ray estaba forrado.
- ¡Forrado!

326
00:14:14,123 --> 00:14:15,499
¿De qué está hablando?

327
00:14:15,524 --> 00:14:17,193
Jesse Ray no tiene
una maceta donde mear.

328
00:14:17,218 --> 00:14:18,356
Desde que escondí mis macetas.

329
00:14:18,381 --> 00:14:21,661
Antes de ir preso, Jesse Ray
nos daba 3000 dólares al mes.

330
00:14:22,635 --> 00:14:24,262
Dijo que era por hacer
trabajo en el jardín

331
00:14:24,287 --> 00:14:25,286
y nunca lo cuestionamos

332
00:14:25,311 --> 00:14:26,812
porque sabemos a qué trabajo se refiere.

333
00:14:26,837 --> 00:14:29,506
- ¡El trabajo de cogerlo!
- ¡Echo, no!

334
00:14:29,566 --> 00:14:31,598
De verdad hacía trabajos de jardinería.

335
00:14:32,097 --> 00:14:34,059
Y les estaba dando a
ustedes todo lo que ganaba.

336
00:14:34,084 --> 00:14:36,223
Ese es el tipo de hombre
que Jesse Ray era.

337
00:14:36,527 --> 00:14:38,987
Vaya. Estaba muy equivocado sobre él.

338
00:14:39,092 --> 00:14:40,510
La mayoría de la gente.

339
00:14:40,535 --> 00:14:43,830
De hecho, queremos contratarte
para que lo representes.

340
00:14:43,855 --> 00:14:45,148
Podemos pagarte.

341
00:14:45,417 --> 00:14:46,808
Mi cuota es cero dólares.

342
00:14:46,833 --> 00:14:48,376
¿Qué tal 20 mil en efectivo?

343
00:14:48,976 --> 00:14:50,106
¿En serio?

344
00:14:50,131 --> 00:14:52,083
Sí. Es lo que quedó de Jesse Ray.

345
00:14:52,108 --> 00:14:53,943
Ese dinero era para gastos médicos,

346
00:14:53,968 --> 00:14:55,470
pero nos mantuvimos sanos.

347
00:14:55,495 --> 00:14:57,192
- ¡Sanos!
- Los tengo conmigo.

348
00:14:57,217 --> 00:14:58,700
Puedo pagarte después
de mi presentación.

349
00:15:01,479 --> 00:15:05,024
Verás, Eco, la lección aquí es que
siempre debes confiar en tus...

350
00:15:06,347 --> 00:15:07,989
Espera. ¿Dijo "conmigo"?

351
00:15:18,188 --> 00:15:19,797
Resulta que el dinero no era un motivo.

352
00:15:19,822 --> 00:15:21,741
Este caso probablemente sigue
siendo imposible de ganar,

353
00:15:21,766 --> 00:15:23,267
pero en ellos es en donde brillo.

354
00:15:23,292 --> 00:15:25,165
Con suerte, Jesse Ray no hizo mucho daño

355
00:15:25,190 --> 00:15:27,321
en el único día que se
representó a sí mismo.

356
00:15:28,246 --> 00:15:29,679
¿Qué es eso? ¿Quién está ahí?

357
00:15:30,217 --> 00:15:32,227
Soy Josh. ¿Dónde están todos?

358
00:15:32,984 --> 00:15:35,860
Te lo perdiste. Jesse
Ray estuvo increíble.

359
00:15:35,885 --> 00:15:37,803
Hizo que desestimaran el caso.

360
00:15:37,828 --> 00:15:39,469
Estás bromeando.

361
00:15:39,494 --> 00:15:41,412
Por supuesto que bromeo. Es un chiflado.

362
00:15:41,437 --> 00:15:42,772
Pasado dos minutos de su declaración,

363
00:15:42,797 --> 00:15:44,665
fue arrestado por desacato a la corte.

364
00:15:45,068 --> 00:15:46,438
Duró más de lo que pensé.

365
00:15:46,463 --> 00:15:47,266
¿Por qué sigues aquí?

366
00:15:47,291 --> 00:15:48,584
Mi pasante tenía una clase de agravios

367
00:15:48,609 --> 00:15:50,736
y el imbécil dejó el freno
de emergencia activado.

368
00:15:50,761 --> 00:15:53,165
- No creo que le agrade.
- No veo por qué no.

369
00:15:53,190 --> 00:15:54,829
- Eres encantadora.
- Cállate.

370
00:15:54,854 --> 00:15:56,898
¿Por qué estás aquí? Me
enteré de que te despidieron.

371
00:15:57,157 --> 00:15:59,055
No está claro. Y Jesse Ray me necesita.

372
00:15:59,080 --> 00:16:01,626
Dios mío, eres todo un cabrón.

373
00:16:01,651 --> 00:16:03,024
Crees que me conoces muy bien, pero...

374
00:16:03,049 --> 00:16:04,938
Se me está entumeciendo la
espalda. Se está entumeciendo.

375
00:16:04,963 --> 00:16:07,341
¿Dónde? ¿Aquí? ¿Aquí?

376
00:16:07,366 --> 00:16:09,290
Cabrón.

377
00:16:09,315 --> 00:16:10,352
Adiós.

378
00:16:10,377 --> 00:16:12,172
Espera, espera, espera.
Por favor, de verdad.

379
00:16:12,197 --> 00:16:14,032
Tengo un dolor inmenso y
eso me hizo sentir muy bien.

380
00:16:14,802 --> 00:16:16,305
Muévete un poco.

381
00:16:21,532 --> 00:16:22,969
¿Seguro que a tu amante no le importará?

382
00:16:22,994 --> 00:16:26,126
¡Barbara no es mi amante!
Eso fue hace 15 años.

383
00:16:26,324 --> 00:16:28,493
Además, mi madre oyó que
está bebiendo de nuevo.

384
00:16:28,518 --> 00:16:31,235
- Ahora ese es problema de Sam.
- ¿Quién demonios es Barbara?

385
00:16:32,329 --> 00:16:33,871
Te refieres a Nina.

386
00:16:34,233 --> 00:16:36,986
Sí. Sí, a Nina le parece bien.

387
00:16:38,051 --> 00:16:41,316
Ella sabe que mi relación contigo es...

388
00:16:41,519 --> 00:16:42,706
estrictamente profesional.

389
00:16:42,731 --> 00:16:44,878
Lo es. Ahora date la vuelta.

390
00:16:44,903 --> 00:16:46,589
Soy como una gran cuchara.

391
00:16:57,576 --> 00:17:00,988
Siéntate quieto. Siéntate. Siéntate.

392
00:17:01,013 --> 00:17:02,628
Está muy apretado. ¡No puedo respirar!

393
00:17:02,653 --> 00:17:04,739
Eres un Peck. Respira por la nariz.

394
00:17:06,824 --> 00:17:08,165
Eso cambia las cosas.

395
00:17:10,453 --> 00:17:12,205
¿Vas a algún lado, Posible Mamá?

396
00:17:12,706 --> 00:17:15,027
Voy a irme del país por un tiempo.

397
00:17:15,052 --> 00:17:17,763
Te compré este alfiler de
corbata para que te lo pongas

398
00:17:18,805 --> 00:17:20,355
y que puedas pensar en mí.

399
00:17:20,380 --> 00:17:22,081
¿Un alfiler de corbata?

400
00:17:22,293 --> 00:17:23,378
Gracias.

401
00:17:24,295 --> 00:17:26,886
Así es como mantienes
los cordones atados.

402
00:17:26,911 --> 00:17:28,246
Sé más listo.

403
00:17:28,419 --> 00:17:29,980
Lleva esto con orgullo.

404
00:17:30,286 --> 00:17:32,042
Como un Peck.

405
00:17:32,853 --> 00:17:35,753
¿Debería cuidar de Jardines
Peck mientras no estás?

406
00:17:35,778 --> 00:17:36,946
No.

407
00:17:36,971 --> 00:17:37,886
- ¿Por qué?
- No.

408
00:17:37,911 --> 00:17:38,785
- ¿Por qué?
- No.

409
00:17:38,810 --> 00:17:40,777
- ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
- No. No. No.

410
00:17:40,802 --> 00:17:42,137
¡Basta, basta, basta!

411
00:17:42,457 --> 00:17:44,380
Voy a decir algo de una manera

412
00:17:44,405 --> 00:17:46,240
que probablemente te destruirá.

413
00:17:46,621 --> 00:17:49,122
No hay posibilidad de que seas un Peck.

414
00:17:49,147 --> 00:17:51,302
Todo esto fue una artimaña.

415
00:17:51,439 --> 00:17:53,927
Ahora ayúdame con mis maletas, querido.

416
00:17:54,110 --> 00:17:55,825
¿De qué estás hablando?

417
00:17:55,850 --> 00:17:59,130
No sé qué genes primitivos y retorcidos

418
00:17:59,162 --> 00:18:03,301
sacaste, pero ciertamente no eran Peck.

419
00:18:03,935 --> 00:18:05,441
¿Qué estás diciendo?

420
00:18:05,546 --> 00:18:08,427
Enviaron lejos a mi
hijo cuando era un bebé.

421
00:18:08,582 --> 00:18:09,981
Tú no eres Trig.

422
00:18:10,006 --> 00:18:15,052
¡Eres completamente y sin
adulterar un Reed puro!

423
00:18:19,004 --> 00:18:22,981
¡Bueno, discrepo en discrepar!

424
00:18:23,770 --> 00:18:24,882
   

425
00:18:25,462 --> 00:18:27,214
   

426
00:18:28,695 --> 00:18:29,863
Lo siento.

427
00:18:29,888 --> 00:18:32,450
No eres un cliente de mierda

428
00:18:32,475 --> 00:18:34,091
y este no es un caso de mierda.

429
00:18:35,698 --> 00:18:37,513
Disculpas aceptadas.

430
00:18:39,477 --> 00:18:41,364
Y obviamente no soy
un abogado de mierda.

431
00:18:41,972 --> 00:18:43,145
Claro.

432
00:18:44,634 --> 00:18:48,096
En fin, gracias por creer en mí.

433
00:18:48,121 --> 00:18:50,040
Te llevaré a casa.

434
00:18:50,065 --> 00:18:53,401
En realidad, me voy a quedar.

435
00:18:53,570 --> 00:18:56,185
Me gusta estar aquí. Hay límites.

436
00:18:56,210 --> 00:18:58,474
La gente no se asusta
si los derribas desnudo.

437
00:18:58,499 --> 00:19:00,903
Muy bien. Bueno, ten cuidado.

438
00:19:01,032 --> 00:19:04,489
Voy a estar bien. Pueden
quitarme mi libertad,

439
00:19:04,760 --> 00:19:07,817
pero nunca quitarme lo que hay aquí.

440
00:19:07,842 --> 00:19:09,945
Miles de abejas.

441
00:19:14,322 --> 00:19:18,243
Fue agradable pensar que mi
apellido por fin significaba algo,

442
00:19:18,268 --> 00:19:20,289
en vez de solo un sinónimo para heces.

443
00:19:20,314 --> 00:19:22,679
Dwayne, basta. Habrá tiempo de sobra

444
00:19:22,704 --> 00:19:25,281
para sentirse mal después de
que Jesse Ray sea ejecutado.

445
00:19:25,306 --> 00:19:27,975
Jesse Ray no va a ser ejecutado.

446
00:19:28,882 --> 00:19:29,859
Probablemente.

447
00:19:29,884 --> 00:19:31,492
Bueno, ¿qué tenemos?

448
00:19:32,054 --> 00:19:34,014
Dos testigos poco convincentes,

449
00:19:34,242 --> 00:19:36,788
una sospechosa que ni
siquiera estaba en el país...

450
00:19:37,740 --> 00:19:38,757
Oigan.

451
00:19:38,789 --> 00:19:40,616
¿Qué pasó con la copia
del pasaporte de Lavinia?

452
00:19:40,641 --> 00:19:42,351
Eso es lo que Lavinia se llevó.

453
00:19:42,376 --> 00:19:45,226
Está tan claro como la
nariz gigante en tu cara.

454
00:19:45,251 --> 00:19:46,398
- Vaya.
- No, está bien.

455
00:19:46,423 --> 00:19:47,966
Tiene esa cosa de Alicia en
el País de las Maravillas.

456
00:19:47,991 --> 00:19:49,062
Cierto.

457
00:19:49,087 --> 00:19:50,851
Bueno, necesitamos otra
copia de ese pasaporte.

458
00:19:50,876 --> 00:19:52,336
Bueno, ¿el original bastará?

459
00:19:53,004 --> 00:19:55,992
¿Robaste el pasaporte de Lavinia?

460
00:19:56,608 --> 00:19:59,250
Me raspé mucho el codo cuando
me tropecé con los cordones.

461
00:19:59,275 --> 00:20:02,031
Solo agarré algo para
detener el sangrado.

462
00:20:03,154 --> 00:20:04,896
Solo hago mi trabajo, supongo.

463
00:20:04,921 --> 00:20:07,857
¿Por qué Lavinia se llevaría
la copia de su pasaporte?

464
00:20:07,882 --> 00:20:10,224
Esa es su coartada, que
estaba fuera del país.

465
00:20:10,249 --> 00:20:14,607
Se fue de East Peck el sábado
15 de noviembre de 2008.

466
00:20:14,632 --> 00:20:16,310
- Eso es imposible.
- Sí.

467
00:20:16,360 --> 00:20:19,505
"13 días tienen noviembre, abril,
mayo, diciembre pasado...".

468
00:20:19,989 --> 00:20:20,934
Me perdí.

469
00:20:20,959 --> 00:20:23,503
No hubo un sábado 15 de
noviembre de ese año.

470
00:20:23,528 --> 00:20:25,488
Lo recuerdo porque tuve que cancelar

471
00:20:25,513 --> 00:20:26,885
la fiesta de cumpleaños de mi hija

472
00:20:26,910 --> 00:20:28,978
porque Mickey Alce no vio su aliento.

473
00:20:29,003 --> 00:20:30,283
Lo que significa que ese sábado

474
00:20:30,308 --> 00:20:32,041
habría sido reemplazado
con un segundo viernes...

475
00:20:32,066 --> 00:20:33,902
Y realmente tengo que
irme de esta ciudad.

476
00:20:33,927 --> 00:20:38,025
Si no hubo un sábado,
entonces este sello es falso.

477
00:20:38,721 --> 00:20:40,369
Avísame si alguna vez
necesitas un pasaporte.

478
00:20:40,394 --> 00:20:41,955
Lavinia estaba en la ciudad.

479
00:20:41,980 --> 00:20:44,603
¡Ella tuvo algo que
ver con este asesinato!

480
00:20:44,628 --> 00:20:47,361
¡Lo sabía! ¡Mis instintos
nunca se equivocan!

481
00:20:49,248 --> 00:20:55,369
Y la mejor parte es que un
Reed va a destrozar a un Peck.

482
00:20:58,017 --> 00:21:01,182
¡¿Quién respira por la
nariz de quién ahora?!

483
00:21:02,078 --> 00:21:04,789
¡Pizarra de asesinatos!
¡Pizarra de asesinatos!

484
00:21:04,949 --> 00:21:06,283
¡Pizarra de asesinatos!
¡Pizarra de asesinatos!

485
00:21:06,308 --> 00:21:08,976
¡Pizarra de asesinatos!
¡Pizarra de asesinatos!

486
00:21:09,001 --> 00:21:10,001
¡Pizarra de asesinatos!

487
00:21:10,026 --> 00:21:17,125
www.subtitulamos.tv

