1
00:00:01,320 --> 00:00:02,709
El hombre que está con tu hermana,

2
00:00:02,719 --> 00:00:04,470
lo vi con un cuchillo ensangrentado.

3
00:00:05,720 --> 00:00:07,321
No lo puedo decir más claro,

4
00:00:07,331 --> 00:00:08,390
¡este hombre es un asesino!

5
00:00:08,400 --> 00:00:10,070
- También yo.
- Guarde silencio

6
00:00:10,080 --> 00:00:11,630
o su encantadora hija será ahorcada.

7
00:00:11,640 --> 00:00:13,790
Hay un pequeño Quigley
creciendo dentro de mí.

8
00:00:13,800 --> 00:00:15,950
Me has arrancado de mi familia.

9
00:00:15,960 --> 00:00:17,830
Quiero que también pierdas a la tuya.

10
00:00:19,000 --> 00:00:20,630
Te odio.

11
00:00:21,749 --> 00:00:23,109
Te llevaré a casa.

12
00:00:23,120 --> 00:00:24,830
Mi secreto es una niña.

13
00:00:26,160 --> 00:00:27,160
Es suya.

14
00:00:27,280 --> 00:00:28,470
Quiero noticias de Amelia.

15
00:00:28,480 --> 00:00:29,990
Cuida las cosas por mí.

16
00:00:30,000 --> 00:00:32,270
Confieso el asesinato
de sir George Howard.

17
00:00:32,280 --> 00:00:34,030
Tengo a miss Wells como garantía.

18
00:00:34,040 --> 00:00:36,120
Y los testigos pueden perecer.

19
00:00:36,240 --> 00:00:37,760
Dile a Charlotte que
me he ido a la cama.

20
00:00:37,880 --> 00:00:39,400
Puedo decirle el nombre del hombre

21
00:00:39,520 --> 00:00:40,630
que apuñaló a Amelia.

22
00:00:40,640 --> 00:00:42,080
Es lord Fallon.

23
00:01:10,156 --> 00:01:12,554
www.subtitulamos.tv

24
00:01:13,040 --> 00:01:16,830
*Cómo me reía como un señor*

25
00:01:16,840 --> 00:01:20,990
*Cuando mi amiga decía que desconfiara*

26
00:01:21,000 --> 00:01:24,190
*de en su mejilla el rubor*

27
00:01:24,200 --> 00:01:27,550
*y en su pelo la flor*

28
00:01:27,560 --> 00:01:30,630
*Pero no me estoy riendo ahora*

29
00:01:30,640 --> 00:01:33,920
*aunque mis amigos ya me lo advirtieron*

30
00:01:34,040 --> 00:01:36,990
*Aunque el cielo me prometió*

31
00:01:37,000 --> 00:01:40,280
*al infierno me envió*

32
00:01:42,120 --> 00:01:45,670
*Y no soy más pecadora*

33
00:01:45,680 --> 00:01:48,670
*que cualquier hombre de aquí*

34
00:01:48,680 --> 00:01:51,550
* ni soy menos santa*

35
00:01:51,560 --> 00:01:55,110
*que el sacerdote que
de Dios habla allí*

36
00:01:55,120 --> 00:01:57,560
*Ahora que estoy atrapada*

37
00:01:57,680 --> 00:02:00,910
*me castigarán bien*

38
00:02:00,920 --> 00:02:03,990
*con una escalera hacia el cielo*

39
00:02:04,000 --> 00:02:07,270
*y una soga bajando al averno*

40
00:02:13,880 --> 00:02:18,070
Amelia está en las manos
misericordiosas de Dios,

41
00:02:18,080 --> 00:02:20,120
pero Margaret Wells está en las suyas.

42
00:02:26,280 --> 00:02:28,590
No sé si tengo que pagarte.

43
00:02:28,600 --> 00:02:31,070
No a menos que pudiera ofenderte.

44
00:02:31,080 --> 00:02:32,880
Ha sido un regalo.

45
00:02:33,000 --> 00:02:34,960
Uno que he tenido un
enorme placer en hacer.

46
00:02:43,080 --> 00:02:45,550
¿No va a desayunar tu
amiga con nosotros?

47
00:02:45,560 --> 00:02:46,989
Los clientes vienen a
los burdeles por algo

48
00:02:47,000 --> 00:02:48,390
más cálido y húmedo que el pan.

49
00:02:51,080 --> 00:02:53,160
Ella no es mi cliente.

50
00:02:53,280 --> 00:02:55,070
Ni es mi amante.

51
00:02:55,080 --> 00:02:56,680
La amistad tiene muchos nombres.

52
00:02:59,440 --> 00:03:01,990
Lydia vendrá a por mí.

53
00:03:02,000 --> 00:03:04,880
Tan seguro como que el día
se convierte en noche.

54
00:03:05,000 --> 00:03:08,350
Margaret lleva mucho tiempo
visitando a Amelia Scanwell.

55
00:03:08,360 --> 00:03:10,120
Iré a buscarla.

56
00:03:16,000 --> 00:03:18,880
¿Me ofrece la libertad a
cambio de mi silencio?

57
00:03:19,000 --> 00:03:20,723
No, Abigail, quiero que cantes

58
00:03:20,748 --> 00:03:22,390
tu canción de secuestro y violación

59
00:03:22,400 --> 00:03:24,400
ante el lord supremo de justicia.

60
00:03:24,411 --> 00:03:26,611
Pero la colgarán.

61
00:03:26,840 --> 00:03:28,720
No cuando le digas que
fue Charlotte Wells

62
00:03:28,840 --> 00:03:30,280
la que te captó y te prostituyó.

63
00:03:30,400 --> 00:03:32,560
Mentiría antes de convertirme
en su colaboradora.

64
00:03:34,360 --> 00:03:38,120
Si la muerte es lo peor
que puedes contemplar,

65
00:03:38,240 --> 00:03:40,550
todavía no has conocido el sufrimiento

66
00:03:56,400 --> 00:03:59,280
Una joven ha sido
apuñalada ayer en la calle.

67
00:03:59,400 --> 00:04:01,720
Afortunadamente, sigue con vida.

68
00:04:01,840 --> 00:04:03,590
¿Qué tiene que ver conmigo?

69
00:04:03,600 --> 00:04:06,720
Creo que habéis sido vos
el que la ha apuñalado.

70
00:04:06,840 --> 00:04:09,710
Os voy a llevar ante el juez.

71
00:04:09,720 --> 00:04:11,560
A menos que tenga cien
hombres respetables

72
00:04:11,680 --> 00:04:14,840
para declararlo,

73
00:04:14,960 --> 00:04:17,040
está cometiendo un error.

74
00:04:17,051 --> 00:04:20,491
¿Os vais a vestir o vendréis así?

75
00:04:20,720 --> 00:04:22,350
El magistrado ha venido por mí.

76
00:04:22,360 --> 00:04:24,590
Estoy acusado de atacar
a la joven Scanwell.

77
00:04:24,600 --> 00:04:27,030
Las mentiras de tu madre
han sido escuchadas.

78
00:04:27,040 --> 00:04:28,920
¿Crees que ella ha causado esto?

79
00:04:31,800 --> 00:04:34,110
Tienes que ir a casa
del marqués de Blayne.

80
00:04:34,120 --> 00:04:36,160
Dile que se me está acusando.

81
00:04:38,360 --> 00:04:40,920
Me esfuerzo por creerlo de ella.

82
00:04:44,840 --> 00:04:46,840
Estos últimos días...

83
00:04:49,480 --> 00:04:51,480
han sido el cielo.

84
00:04:55,400 --> 00:04:57,360
Hablas como si se hubieran acabado.

85
00:04:59,040 --> 00:05:01,040
Rezo para que no.

86
00:05:05,720 --> 00:05:08,030
Eres tan suave como el vientre
de un gatito, lord Fallon.

87
00:05:10,280 --> 00:05:12,120
No se lo digas a nadie.

88
00:05:30,800 --> 00:05:33,270
Te arrastras hasta casa como
un maldito gato callejero.

89
00:05:33,280 --> 00:05:35,470
Estoy completamente agotada.

90
00:05:35,480 --> 00:05:37,150
Me disculparás mientras duermo.

91
00:05:37,160 --> 00:05:40,058
No harás tal cosa. He
organizado una excursión.

92
00:05:40,076 --> 00:05:40,943
Bueno, esperará.

93
00:05:40,968 --> 00:05:43,270
Si no estás en tu
carruaje en diez minutos,

94
00:05:43,280 --> 00:05:45,600
te arrastraré allí según estés.

95
00:05:51,720 --> 00:05:54,560
El Sr. North pregunta por la Sra. Wells.

96
00:05:56,920 --> 00:05:58,600
Sra. Scanwell.

97
00:06:01,480 --> 00:06:03,600
No lo sabe.

98
00:06:03,720 --> 00:06:05,480
La Sra. Wells ha confesado el asesinato

99
00:06:05,600 --> 00:06:07,030
de sir George Howard.

100
00:06:12,251 --> 00:06:13,350
No.

101
00:06:14,611 --> 00:06:16,550
Se la han llevado para su juicio.

102
00:06:36,160 --> 00:06:37,360
Espero que esté detenido

103
00:06:37,480 --> 00:06:39,480
por más que la palabra de esa mujer.

104
00:06:39,600 --> 00:06:42,470
La señora Wells se
arrojó sobre una hoguera

105
00:06:42,480 --> 00:06:46,910
con la esperanza de arrastrar
un demonio con ella.

106
00:06:49,400 --> 00:06:50,800
Ojalá yo fuera tan valiente

107
00:06:59,400 --> 00:07:00,990
Estás equivocado.

108
00:07:01,000 --> 00:07:03,390
La llevarán a Newgate mañana

109
00:07:03,400 --> 00:07:04,830
y la colgarán poco después.

110
00:07:06,720 --> 00:07:07,830
Lo siento.

111
00:07:11,600 --> 00:07:12,710
¿Por qué lo ha hecho, Nance?

112
00:07:17,240 --> 00:07:20,390
Iré a ver a lady Fitz.

113
00:07:20,400 --> 00:07:22,590
Le pediré que use su influencia.

114
00:07:22,600 --> 00:07:24,110
¿Se lo dirás a Lucy?

115
00:07:26,040 --> 00:07:28,040
Tu madre querrá verte.

116
00:07:28,160 --> 00:07:30,150
Tú dale consuelo

117
00:07:30,160 --> 00:07:31,470
y yo encontraré un remedio.

118
00:07:33,240 --> 00:07:35,350
Lucy, ¿estás ahí?

119
00:07:35,360 --> 00:07:36,390
¡Lucy!

120
00:07:44,840 --> 00:07:47,230
¿Por qué, Margaret?

121
00:07:47,240 --> 00:07:50,590
Lucy le contó a lord Fallon que
había apuñalado a sir George.

122
00:07:50,600 --> 00:07:52,920
Él amenazaba con usarlo en su contra.

123
00:07:53,040 --> 00:07:55,790
Podríamos haber encontrado
una manera de silenciarlo.

124
00:07:55,800 --> 00:07:59,360
Lo habría hecho con mis
puños para evitar esto.

125
00:07:59,480 --> 00:08:02,600
Su secreto pesaba sobre ella.

126
00:08:02,720 --> 00:08:04,920
Incluso aunque hubiéramos
silenciado a Fallon

127
00:08:05,040 --> 00:08:06,840
ella se lo habría dicho a
alguien más en algún momento.

128
00:08:08,720 --> 00:08:10,240
Ahora ya no tiene esa carga.

129
00:08:10,360 --> 00:08:13,150
Has reemplazado una carga por otra.

130
00:08:13,160 --> 00:08:15,360
Y también se la has puesto a Charlotte.

131
00:08:15,480 --> 00:08:17,000
Y a Jacob.

132
00:08:18,720 --> 00:08:21,800
A Jacob no le faltará de
nada contigo como padre.

133
00:08:25,000 --> 00:08:27,470
¡Él te quiere a ti!

134
00:08:27,480 --> 00:08:30,550
Pasará su infancia ansiándote

135
00:08:30,560 --> 00:08:33,240
como un hambre que no se puede saciar.

136
00:08:35,480 --> 00:08:37,070
Rezo para que lo olvide.

137
00:08:37,080 --> 00:08:39,710
¡No quiero que se olvide!

138
00:08:39,720 --> 00:08:43,630
Quiero que conozca tu cara,

139
00:08:43,640 --> 00:08:46,120
tu risa y tu amor

140
00:08:49,320 --> 00:08:53,190
Las mejores cosas que he conocido,

141
00:08:53,200 --> 00:08:55,200
y que se las has robado.

142
00:09:11,120 --> 00:09:12,470
¡Lucy!

143
00:09:12,480 --> 00:09:14,120
Lucy, ¡tu madre tiene problemas!

144
00:09:19,320 --> 00:09:20,360
¡Abrid, Fallon!

145
00:09:20,480 --> 00:09:22,070
¡Abrid!

146
00:09:22,080 --> 00:09:23,480
¡Lucy!

147
00:09:36,240 --> 00:09:38,430
¿Qué estamos haciendo aquí?

148
00:09:38,440 --> 00:09:39,870
Es una visión de tu futuro.

149
00:09:55,120 --> 00:09:57,110
Algunas de ellas están
bastante entretenidas.

150
00:09:58,480 --> 00:10:00,720
Esa de allí cree que es un animal.

151
00:10:06,080 --> 00:10:09,590
Requeriría más esfuerzo
comprarme una nueva peluca

152
00:10:09,600 --> 00:10:11,990
que internarte aquí.

153
00:10:18,520 --> 00:10:21,190
Si es un juramento de
obediencia lo que demandas,

154
00:10:21,200 --> 00:10:22,480
lo haré.

155
00:10:24,240 --> 00:10:27,350
¿Cuál es el secreto con el que
madame Quigley te atormenta?

156
00:10:27,360 --> 00:10:29,750
¿Cómo puedo revelar lo que no existe?

157
00:10:29,760 --> 00:10:31,110
Creo que tal te echaste un amante

158
00:10:31,120 --> 00:10:32,470
mientras yo estaba en Francia.

159
00:10:32,480 --> 00:10:35,230
¿Estoy en lo cierto?

160
00:10:35,240 --> 00:10:38,430
Hazme creer en ti, Isabella.

161
00:10:38,440 --> 00:10:40,240
Me dolería dejarte aquí.

162
00:10:43,000 --> 00:10:44,830
Era una mujer.

163
00:10:44,840 --> 00:10:48,880
Me cogió con su boca y
me chupó todo tu veneno.

164
00:10:49,000 --> 00:10:51,080
Pude probarlo en sus labios.

165
00:10:53,120 --> 00:10:54,870
¿Cómo se llama?

166
00:10:54,880 --> 00:10:56,310
No voy a exponerla.

167
00:10:56,320 --> 00:10:58,360
Entonces estoy seguro
que la madame lo hará.

168
00:11:04,960 --> 00:11:07,470
Bueno, ¿dónde está este joven
que dice haber presenciado

169
00:11:07,480 --> 00:11:08,840
el ataque a la señorita Scanwell?

170
00:11:08,960 --> 00:11:11,310
Huyó, pero le confesó a la Sra. Wells

171
00:11:11,320 --> 00:11:12,840
que el atacante era lord Fallon.

172
00:11:12,960 --> 00:11:15,120
¡La misma Sra. Wells que ha confesado

173
00:11:15,240 --> 00:11:16,480
el asesinato de sir George!

174
00:11:16,600 --> 00:11:18,070
Desea ir hacia la muerte

175
00:11:18,080 --> 00:11:19,590
contando la verdad
sobre todos los asuntos.

176
00:11:19,600 --> 00:11:21,360
¡O con una vendetta resuelta!

177
00:11:21,480 --> 00:11:22,880
Si lord Fallon es liberado,

178
00:11:23,000 --> 00:11:25,110
podría acabar el
trabajo que ha empezado.

179
00:11:25,120 --> 00:11:27,750
La señorita Scanwell se
merece nuestra protección.

180
00:11:27,760 --> 00:11:30,870
Muy bien.

181
00:11:30,880 --> 00:11:32,230
Pero si esa joven se despierta,

182
00:11:32,240 --> 00:11:34,240
será mejor que confirme su acusación.

183
00:11:36,360 --> 00:11:40,510
¿No hay forma de evitar
colgar a Margaret Wells?

184
00:11:40,520 --> 00:11:43,480
Creo que ella ha actuado así
para proteger a su hija.

185
00:11:43,600 --> 00:11:46,830
¡Ha atacado a un aristócrata!

186
00:11:46,840 --> 00:11:49,590
Voy a hacer que el verdugo
ate la cuerda corta.

187
00:11:49,600 --> 00:11:50,870
No será la heroína de nadie

188
00:11:50,880 --> 00:11:53,510
cuando esté pateando
sobre su propia orina.

189
00:12:08,120 --> 00:12:11,350
Un bebé es un parásito.

190
00:12:11,360 --> 00:12:13,070
Chupa la vitalidad

191
00:12:13,080 --> 00:12:15,600
como la médula de un hueso.

192
00:12:15,720 --> 00:12:18,190
- ¡Se lo has dicho!
- Mamá está encantada.

193
00:12:18,200 --> 00:12:19,480
Apuesto a que sí.

194
00:12:22,000 --> 00:12:24,510
Emily,

195
00:12:24,520 --> 00:12:26,430
si lo permitimos,

196
00:12:26,440 --> 00:12:27,870
este bebé será el bálsamo

197
00:12:27,880 --> 00:12:30,870
que calme las aguas entre nosotros.

198
00:12:30,880 --> 00:12:33,510
¿Debo olvidar que me vendió como carne

199
00:12:33,520 --> 00:12:35,240
a una jauría de perros callejeros?

200
00:12:35,360 --> 00:12:37,430
Igual que yo debo olvidar
que tú has conspirado

201
00:12:37,440 --> 00:12:39,240
para hacerme comparecer ante la ley.

202
00:12:39,360 --> 00:12:40,480
¡Por intentar matarme!

203
00:12:40,600 --> 00:12:42,310
Si lo aceptas,

204
00:12:42,320 --> 00:12:45,110
te ofrezco la mano de la reconciliación.

205
00:12:45,120 --> 00:12:48,350
Así como la seguridad y la
comodidad de Golden Square.

206
00:12:48,360 --> 00:12:50,880
No sé si se ha dado cuenta

207
00:12:51,000 --> 00:12:52,640
pero tengo una próspera casa aquí.

208
00:12:54,440 --> 00:12:55,990
Llama a tu mejor chica.

209
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
- ¡Cherry!
- ¡Es Harriet!

210
00:12:58,120 --> 00:13:00,480
¡Harriet!

211
00:13:00,600 --> 00:13:02,710
¿Sí?

212
00:13:05,240 --> 00:13:07,630
- ¿Lees y escribes?
- Sí.

213
00:13:07,640 --> 00:13:10,470
¿Conoces los números hasta el cien?

214
00:13:10,480 --> 00:13:12,110
Sí.

215
00:13:12,120 --> 00:13:13,830
Si miss Lacey y el Sr. Quigley

216
00:13:13,840 --> 00:13:15,190
se trasladaran a Golden Square,

217
00:13:15,200 --> 00:13:18,350
¿estarías dispuesta a dirigir
esta casa en su nombre?

218
00:13:18,360 --> 00:13:19,840
Si me pagan un extra.

219
00:13:21,200 --> 00:13:24,600
Tiene aptitudes para los negocios.

220
00:13:24,720 --> 00:13:27,240
Puedes irte.

221
00:13:27,360 --> 00:13:29,830
Espero que aceptes mi oferta, Emily.

222
00:13:31,440 --> 00:13:32,830
¡Pues claro que lo hará!

223
00:13:34,520 --> 00:13:35,750
Charles,

224
00:13:35,760 --> 00:13:37,840
es posible que hayas punzado la masa

225
00:13:37,960 --> 00:13:40,310
pero es el panadero
el que hornea el pan.

226
00:13:51,240 --> 00:13:53,630
Señorita Wells, qué
deliciosa distracción

227
00:13:53,640 --> 00:13:56,480
de los negocios diarios.

228
00:13:56,600 --> 00:13:58,510
Lord Fallon ha sido arrestado.

229
00:13:58,520 --> 00:14:01,000
Han apuñalado a una joven ayer
y el magistrado lo ha acusado.

230
00:14:01,120 --> 00:14:03,720
Dios mío, ¡qué terrible desgracia!

231
00:14:03,840 --> 00:14:05,350
Lord Fallon me dejó en Golden Square

232
00:14:05,360 --> 00:14:07,600
para ir a su banco ayer.

233
00:14:07,720 --> 00:14:11,830
Quizá el banquero pueda
confirmar que ha estado allí.

234
00:14:11,840 --> 00:14:14,360
Bueno, haré unas averiguaciones,

235
00:14:14,480 --> 00:14:16,230
y mientras tanto

236
00:14:16,240 --> 00:14:18,750
lord Lidington te acompañará al juzgado.

237
00:14:18,760 --> 00:14:22,070
Pero él no te mostrará
nada más que deferencia.

238
00:14:22,080 --> 00:14:24,000
Lo garantizo.

239
00:14:26,120 --> 00:14:27,600
Bueno.

240
00:14:34,960 --> 00:14:36,640
¿Cómo se tomó Lucy la noticia?

241
00:14:39,720 --> 00:14:43,470
Conmocionada y en silencio
como todos nosotros.

242
00:14:43,480 --> 00:14:45,120
Hiciste bien en evitar que viniera.

243
00:14:48,640 --> 00:14:51,190
Tómala como tuya.

244
00:14:51,200 --> 00:14:53,000
A Charlotte también.

245
00:14:59,240 --> 00:15:02,840
Cuando éramos pequeñas, solo
nos teníamos la una a la otra.

246
00:15:02,960 --> 00:15:06,120
Y luego crecimos y nos has
conseguido a nosotros y a Will.

247
00:15:13,720 --> 00:15:16,360
Pero todavía eres todo lo que tengo.

248
00:15:16,480 --> 00:15:19,000
Nancy...

249
00:15:19,011 --> 00:15:21,198
No me pidas que haga promesas
sobre lo que haré después

250
00:15:21,209 --> 00:15:23,155
porque no sé si estaré en
condiciones de mantenerlas.

251
00:15:24,520 --> 00:15:26,870
Debería ir con Charlotte.

252
00:15:26,880 --> 00:15:28,630
Le iba a pedir ayuda a lady Fitz.

253
00:15:30,440 --> 00:15:33,590
Déjala que haga sus ideas
locas si eso le ayuda.

254
00:15:33,600 --> 00:15:35,630
Te necesito aquí conmigo.

255
00:15:37,520 --> 00:15:38,750
Hasta el final.

256
00:15:48,851 --> 00:15:49,897
Charlotte.

257
00:15:50,000 --> 00:15:51,870
No debes venir aquí.

258
00:15:51,880 --> 00:15:53,510
¿Ha pasado algo?

259
00:15:53,520 --> 00:15:56,720
Me ha amenazado con Bedlam.

260
00:15:56,840 --> 00:15:59,310
Casi revelo mi secreto.

261
00:15:59,320 --> 00:16:01,480
Si no puede sacarme la verdad,

262
00:16:01,600 --> 00:16:04,630
entonces se la comprará a Lydia Quigley.

263
00:16:04,640 --> 00:16:06,230
¿Ella sabe dónde está Sophia?

264
00:16:06,240 --> 00:16:07,840
Sí.

265
00:16:07,960 --> 00:16:10,720
Debemos trasladarla hoy.

266
00:16:10,840 --> 00:16:12,880
Isabella, necesito algo de ti.

267
00:16:13,000 --> 00:16:14,240
Ayúdame a mantener a mi hija a salvo

268
00:16:14,251 --> 00:16:15,870
y te daré todo lo que me pidas.

269
00:16:15,880 --> 00:16:18,350
Mi madre está acusada de asesinato.

270
00:16:18,360 --> 00:16:21,470
Debes intervenir en su nombre
y tienes que hacerlo ahora.

271
00:16:21,480 --> 00:16:23,480
Mi hermano se está acercando.

272
00:16:23,600 --> 00:16:25,990
No tengo tiempo que perder.

273
00:16:26,000 --> 00:16:27,840
Necesitas mi ayuda

274
00:16:27,960 --> 00:16:30,000
y yo necesito la tuya.

275
00:16:30,120 --> 00:16:31,840
Vamos a trabajar juntas.

276
00:16:35,240 --> 00:16:38,870
Me siento orgullosa de
proporcionar un servicio completo,

277
00:16:38,880 --> 00:16:42,750
pero decirle falsedades
a un magistrado...

278
00:16:42,760 --> 00:16:45,360
Estoy seguro de que lo encontrará
en su interior, señora Quigley.

279
00:16:47,240 --> 00:16:51,310
Un amigo muy querido
tiene lord Fallon en vos.

280
00:16:51,320 --> 00:16:54,430
Pertenecemos al mismo
club de caballeros.

281
00:16:54,440 --> 00:16:58,470
Compartís el gusto por
las niñas intactas.

282
00:16:58,480 --> 00:16:59,830
Bueno, pensaría que

283
00:16:59,840 --> 00:17:02,190
la mitad de los hombres de
Londres comparten ese gusto.

284
00:17:02,200 --> 00:17:04,550
Sí, pero es la conquista violenta

285
00:17:04,560 --> 00:17:07,710
de la que vos y vuestros
amigos disfrutáis.

286
00:17:07,720 --> 00:17:10,280
¿No es así?

287
00:17:10,400 --> 00:17:12,720
¿Vendrá en ayuda de lord Fallon?

288
00:17:22,000 --> 00:17:24,510
Solo imagínalo, Emily,

289
00:17:24,520 --> 00:17:26,710
Charles Quigley, padre e hijo,

290
00:17:26,720 --> 00:17:29,200
de Golden Square.

291
00:17:32,400 --> 00:17:34,760
No tenemos que llamarle Charles.

292
00:17:36,880 --> 00:17:38,800
¿Cómo se llama tu padre?

293
00:17:40,720 --> 00:17:41,800
Alphonsus.

294
00:17:44,160 --> 00:17:46,320
Bueno, no tenemos que decidirnos ya.

295
00:17:48,480 --> 00:17:50,990
Nos hemos hecho con un negocio aquí.

296
00:17:51,000 --> 00:17:53,800
Y todavía podemos probar
lo mejor de la flor y nata.

297
00:17:53,920 --> 00:17:56,320
Yo no pertenezco aquí, Emily.

298
00:17:56,440 --> 00:17:58,310
Quiero irme a casa.

299
00:17:58,320 --> 00:18:00,760
Quiero llevar a mi familia a casa.

300
00:18:06,160 --> 00:18:08,470
Detecto ambición en usted, Lydia.

301
00:18:10,160 --> 00:18:12,510
Si se gana mi amistad la
convertiré en la madame

302
00:18:12,520 --> 00:18:14,310
de algunos de los mejores
hombres de Inglaterra.

303
00:18:14,320 --> 00:18:16,080
Duques, príncipes...

304
00:18:18,720 --> 00:18:21,400
Soy, como siempre
vuestra leal sacerdotisa.

305
00:18:23,880 --> 00:18:25,880
¿Quién es el amante al
que protege mi hermana?

306
00:18:27,000 --> 00:18:29,750
No es un amante...

307
00:18:29,760 --> 00:18:31,640
sino una bastarda.

308
00:18:35,240 --> 00:18:37,750
¡Santo cielo!

309
00:18:37,760 --> 00:18:40,310
La oculta en una escuela

310
00:18:40,320 --> 00:18:44,070
para asegurarse de que
el padre no sepa de ella.

311
00:18:44,080 --> 00:18:46,550
¿El padre?

312
00:18:46,560 --> 00:18:48,520
No lo nombra.

313
00:18:51,880 --> 00:18:53,710
Ninguna de las alucinaciones de Isabella

314
00:18:53,720 --> 00:18:55,280
debería creerse.

315
00:18:55,400 --> 00:18:59,230
Ya está todo arreglado.

316
00:18:59,240 --> 00:19:00,480
Bedlam es tentador.

317
00:19:03,240 --> 00:19:04,990
Supongo el paradero de la niña

318
00:19:05,000 --> 00:19:06,760
es de interés.

319
00:19:06,880 --> 00:19:09,520
Por supuesto.

320
00:19:09,640 --> 00:19:13,520
También consideraríais
aplacar a Charlotte Wells.

321
00:19:13,640 --> 00:19:15,990
Aviva la locura de vuestra hermana.

322
00:19:20,530 --> 00:19:21,990
Bueno, entonces debemos someterla

323
00:19:22,000 --> 00:19:25,030
como solo los espartanos pueden.

324
00:19:43,560 --> 00:19:45,280
Pa, lady Fitz necesita que

325
00:19:45,400 --> 00:19:48,550
actúes como parte de su servicio.

326
00:19:48,560 --> 00:19:50,320
En cualquier otro día
le diría que se jodiera

327
00:19:50,440 --> 00:19:52,990
y hoy doblemente.

328
00:19:53,000 --> 00:19:54,510
Estoy intentando decirle
a Jacob lo de su madre.

329
00:19:54,520 --> 00:19:56,960
Bueno, ayúdame y es posible
que no necesites hacerlo.

330
00:19:59,240 --> 00:20:01,230
Lo atraes para una movida

331
00:20:01,240 --> 00:20:03,080
y mientras estáis a ello

332
00:20:03,200 --> 00:20:06,790
yo lo golpearé en la cabeza y huimos.

333
00:20:06,800 --> 00:20:08,310
No me acuesto con pelirrojos.

334
00:20:08,320 --> 00:20:09,929
¿Desde cuando?

335
00:20:09,940 --> 00:20:11,700
Mi madre me dijo que
mi padre era pelirrojo,

336
00:20:11,711 --> 00:20:12,974
así que era la mejor forma de

337
00:20:12,999 --> 00:20:14,280
evitar trajinarlo por error.

338
00:20:14,291 --> 00:20:16,891
Bueno, entonces me lo trajinaré
yo y tú lo golpeas en la cabeza.

339
00:20:18,640 --> 00:20:21,470
Qué va a encontrar ahí abajo,

340
00:20:21,480 --> 00:20:23,320
¿telarañas?

341
00:20:23,440 --> 00:20:25,510
Sí, ¡una puta trampa para ratones!

342
00:20:38,880 --> 00:20:40,990
Miss Wells.

343
00:20:41,000 --> 00:20:42,990
Terminaremos de escuchar
a la Sra. Quigley

344
00:20:43,000 --> 00:20:44,920
y luego le haré algunas preguntas.

345
00:20:47,720 --> 00:20:49,230
Poco después de su llegada,

346
00:20:49,240 --> 00:20:51,950
lord Fallon interrumpió
la visita de miss Wells

347
00:20:51,960 --> 00:20:53,470
a su hermana mayor

348
00:20:53,480 --> 00:20:56,280
y la acompañó al carruaje.

349
00:20:56,400 --> 00:20:57,560
Ambos se subieron

350
00:20:57,680 --> 00:20:59,510
y, a mi entender,

351
00:20:59,520 --> 00:21:01,560
regresaron a casa.

352
00:21:01,680 --> 00:21:03,720
¿Puede confirmar esto?

353
00:21:10,680 --> 00:21:12,470
Sí.

354
00:21:14,160 --> 00:21:16,470
¿Ambos subieron al carruaje

355
00:21:16,480 --> 00:21:18,710
y se fueron directos
a casa sin desviarse?

356
00:21:21,660 --> 00:21:22,710
Así es.

357
00:21:29,400 --> 00:21:32,990
Tenéis mis más profundas
disculpas, lord Fallon.

358
00:21:33,000 --> 00:21:36,230
Estoy seguro de que el juez
Hunt desea sumarse a ellas.

359
00:21:38,960 --> 00:21:40,990
Lamento mucho cómo se han
desarrollado los eventos.

360
00:21:41,000 --> 00:21:42,950
¡Impertinente infeliz!

361
00:22:05,800 --> 00:22:08,080
Se ha apresurado a un juicio

362
00:22:08,200 --> 00:22:10,470
y ha demostrado su envidia
hacia tus superiores.

363
00:22:10,480 --> 00:22:11,790
La joven estaba mintiendo.

364
00:22:11,800 --> 00:22:14,510
No creo ni por un segundo
que no pudierais verlo.

365
00:22:14,520 --> 00:22:16,470
Queda liberado de este cargo

366
00:22:16,480 --> 00:22:19,040
con efecto inmediato.

367
00:22:28,680 --> 00:22:31,230
Su desaparición ya tardaba.

368
00:22:31,240 --> 00:22:32,280
Es una vergüenza.

369
00:22:32,400 --> 00:22:34,070
No deja de tener su mérito.

370
00:22:34,080 --> 00:22:39,470
Anoche arrestó al asesino
de sir George Howard.

371
00:22:39,480 --> 00:22:40,710
¿Quién es el villano?

372
00:22:40,720 --> 00:22:43,800
Es una villana.

373
00:22:43,920 --> 00:22:45,920
Margaret Wells.

374
00:22:51,440 --> 00:22:53,760
Mi dulce ángel de liberación.

375
00:23:03,680 --> 00:23:06,990
Tengo otro encargo para ti.

376
00:23:07,000 --> 00:23:10,550
Hay una niña en una escuela en Chelsea

377
00:23:10,560 --> 00:23:13,320
y necesito que me la traigas.

378
00:23:13,440 --> 00:23:15,480
¡Es mi sobrina!

379
00:23:21,560 --> 00:23:23,310
¡La muerte ha llegado temprano!

380
00:23:27,920 --> 00:23:29,760
Hablaré contigo a solas.

381
00:23:29,771 --> 00:23:30,825
No lo harás.

382
00:23:30,836 --> 00:23:32,866
Estaré bien, Nancy.

383
00:23:32,877 --> 00:23:35,147
La disgustas y

384
00:23:35,158 --> 00:23:37,358
no seré responsable.

385
00:23:42,920 --> 00:23:45,080
Bueno,

386
00:23:45,200 --> 00:23:47,320
te has ganado un final apropiado.

387
00:23:48,480 --> 00:23:51,800
Ojalá sea largo y canceroso.

388
00:23:51,811 --> 00:23:55,642
Charlotte se ha apuntado ella solita en
la lista negra de un hombre poderoso.

389
00:23:55,760 --> 00:23:57,320
No quiero que se
encuentre con el destino

390
00:23:57,440 --> 00:23:59,510
que él ha planeado para ella.

391
00:23:59,520 --> 00:24:02,280
Entonces, protégela,

392
00:24:02,400 --> 00:24:04,000
te lo ruego.

393
00:24:07,720 --> 00:24:11,560
Mientras era mía, estaba a salvo.

394
00:24:11,680 --> 00:24:13,520
Pero tú la pusiste en mi contra

395
00:24:13,640 --> 00:24:17,280
y ahora está sola y vulnerable.

396
00:24:17,400 --> 00:24:18,950
Solo le dije la verdad.

397
00:24:18,960 --> 00:24:21,230
Bueno, entonces debes
contarle una verdad diferente.

398
00:24:21,240 --> 00:24:23,760
Que nuestra enemistad muere contigo.

399
00:24:23,880 --> 00:24:26,990
Que debería regresar conmigo.

400
00:24:27,000 --> 00:24:29,470
No lo hará.

401
00:24:29,480 --> 00:24:32,230
Pensaba que mi odio quemaba,

402
00:24:32,240 --> 00:24:34,720
pero al lado del de ella es tibio.

403
00:24:36,640 --> 00:24:38,800
Entonces no puedo salvarla.

404
00:24:38,920 --> 00:24:40,560
Tu interés en ella,

405
00:24:40,680 --> 00:24:43,800
casi parece afecto.

406
00:24:43,920 --> 00:24:46,990
Pero está retorcido y podrido.

407
00:24:47,000 --> 00:24:49,080
Dijo que yo era más madre para ella

408
00:24:49,200 --> 00:24:52,310
de lo que jamás habías sido tú.

409
00:24:52,320 --> 00:24:54,470
Te alimentaba con mentiras

410
00:24:54,480 --> 00:24:56,270
y tú te las tragabas
como terrones de azúcar.

411
00:24:56,280 --> 00:24:58,710
Nadie finge amor tan bien.

412
00:25:02,240 --> 00:25:04,990
¡Dicho por una puta!

413
00:25:05,000 --> 00:25:07,270
Gracias...

414
00:25:07,280 --> 00:25:11,320
gracias por asegurarme de que mi
última risa ha sido una carcajada.

415
00:25:11,440 --> 00:25:14,790
Me quería...

416
00:25:14,800 --> 00:25:16,510
y tú lo has destruido.

417
00:25:18,040 --> 00:25:20,990
Nadie podría quererte jamás, Lydia.

418
00:25:21,000 --> 00:25:24,230
Pronto estaré muerta,

419
00:25:24,240 --> 00:25:26,750
y aun así seguirás más pútrida que yo.

420
00:25:52,200 --> 00:25:55,470
Lady Isabella, esto es inesperado.

421
00:25:55,480 --> 00:25:58,470
Hemos venido a declarar en
nombre de Margaret Wells.

422
00:25:58,480 --> 00:26:00,320
Estaba defendiendo a su
hija de ser ultrajada

423
00:26:00,440 --> 00:26:02,270
al matar a sir George Howard.

424
00:26:02,280 --> 00:26:03,950
Incluso si es verdad,

425
00:26:03,960 --> 00:26:06,310
un asesinato cometido en defensa de otro

426
00:26:06,320 --> 00:26:07,470
sigue siendo un asesinato

427
00:26:07,480 --> 00:26:09,230
pero tal vez uno que
puede ser indultado.

428
00:26:10,680 --> 00:26:13,470
Lady Isabella, ¿estáis segura
de no prestar vuestro nombre

429
00:26:13,480 --> 00:26:16,510
a una súplica tan absurda?

430
00:26:16,520 --> 00:26:20,230
Conozco hombres que
visitan burdeles absurdos.

431
00:26:20,240 --> 00:26:21,470
¿Disculpad?

432
00:26:21,480 --> 00:26:24,080
Qué absurdo es pagar por afecto y

433
00:26:24,200 --> 00:26:26,680
luego disfrutarlo como si fuera real.

434
00:26:27,960 --> 00:26:29,990
Esta pérfida ramera

435
00:26:30,000 --> 00:26:32,320
os ha enredado en su complot.

436
00:26:32,440 --> 00:26:33,990
Confirmad que es así y

437
00:26:34,000 --> 00:26:35,790
la meteré en la cárcel.

438
00:26:35,800 --> 00:26:37,560
Vamos, miss Wells.

439
00:26:37,680 --> 00:26:39,230
Asistiremos a nuestra cita

440
00:26:39,240 --> 00:26:40,520
con el periodista de Grub Street.

441
00:26:40,640 --> 00:26:44,310
Vuestro hermano quedaría horrorizado
por vuestro comportamiento.

442
00:26:44,320 --> 00:26:45,750
¡Que mierda escribirá

443
00:26:45,760 --> 00:26:48,710
sobre el lord supremo de
justicia y la Sra. Quigley!

444
00:26:55,200 --> 00:26:57,560
¿Me llevas a la casa de mi madre?

445
00:26:57,680 --> 00:26:59,790
Te voy a llevar con tu madre.

446
00:26:59,800 --> 00:27:02,070
No me ha escrito ni una sola carta.

447
00:27:02,080 --> 00:27:04,270
De hecho, me dijo que
nunca podríamos vernos.

448
00:27:04,280 --> 00:27:05,990
Bueno, ahora ha cambiado de idea.

449
00:27:06,000 --> 00:27:09,710
- ¿Por qué?
- No lo sé.

450
00:27:09,720 --> 00:27:13,240
El amor de una madre es un
complicado rompecabezas.

451
00:27:22,040 --> 00:27:24,080
¿Él me ha perdonado?

452
00:27:24,200 --> 00:27:26,990
Dijo que lo intentaría.

453
00:27:27,000 --> 00:27:29,230
Un hombre hará todo lo posible por
mantener ocultas sus partes íntimas

454
00:27:29,240 --> 00:27:31,240
si no quiere que las vean.

455
00:27:33,480 --> 00:27:35,720
Estaré aquí para mantenerte a salvo.

456
00:27:40,560 --> 00:27:42,550
Charlotte Wells intentó matarme y

457
00:27:42,560 --> 00:27:45,480
exijo que se haga justicia.

458
00:27:49,280 --> 00:27:52,990
¡No se atreva a exigirme nada!

459
00:27:53,000 --> 00:27:54,520
Nuestro flirteo de mala muerte

460
00:27:54,640 --> 00:27:57,270
y su incapacidad para
ser discreta al respecto

461
00:27:57,280 --> 00:28:00,560
me han dejado expuesto.

462
00:28:00,680 --> 00:28:03,470
No se lo he dicho a nadie.

463
00:28:03,480 --> 00:28:05,030
Entonces, ¿por qué estoy
siendo chantajeado

464
00:28:05,040 --> 00:28:07,030
por lady Isabella Fitzwilliam

465
00:28:07,040 --> 00:28:08,800
y su puta?

466
00:28:08,920 --> 00:28:11,230
¿Qué quieren?

467
00:28:11,240 --> 00:28:13,310
Un perdón para la madre Wells.

468
00:28:13,320 --> 00:28:15,030
Voy a tener que otorgarlo.

469
00:28:15,040 --> 00:28:17,800
Es todo lo contrario
a lo que debéis hacer.

470
00:28:17,920 --> 00:28:19,760
No me han dejado elección.

471
00:28:19,771 --> 00:28:22,470
Me van a satirizar en los periodicuchos.

472
00:28:22,480 --> 00:28:26,230
El marqué de Blayne va a internar
a lady Isabella en Bedlam.

473
00:28:26,240 --> 00:28:29,070
Le pondrán las esposas
de forma inminente.

474
00:28:29,080 --> 00:28:30,750
Incluso si se imprimen sus mentiras,

475
00:28:30,760 --> 00:28:32,950
no serán creídas.

476
00:28:32,960 --> 00:28:34,550
Charlotte Wells aún podría

477
00:28:34,560 --> 00:28:36,760
darme un golpe final.

478
00:28:36,880 --> 00:28:39,270
Entonces aseguraos de que la
gente también se entere de

479
00:28:39,280 --> 00:28:40,800
la implacable eficiencia

480
00:28:40,920 --> 00:28:44,760
con la que ejecutáis a su madre.

481
00:28:44,880 --> 00:28:47,665
El próximo ahorcamiento no
es hasta dentro de dos días.

482
00:28:49,760 --> 00:28:53,310
Vos sois el lord supremo de justicia.

483
00:28:53,320 --> 00:28:55,230
Cada día hay un ahorcamiento

484
00:28:55,240 --> 00:28:56,760
si así lo declaráis.

485
00:29:18,480 --> 00:29:20,270
Lord supremo de justicia.

486
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Irá a la cárcel inmediatamente

487
00:29:21,880 --> 00:29:23,720
y colgará a Margaret Wells.

488
00:29:25,520 --> 00:29:26,869
¿No tendrá lugar en Tyburn?

489
00:29:26,880 --> 00:29:29,550
Lo necesito hoy y aún
no tengo su sustituto.

490
00:29:29,560 --> 00:29:31,710
Señor, ¿no puede haber clemencia

491
00:29:31,720 --> 00:29:34,030
para una mujer que mató
para proteger a su hija?

492
00:29:34,040 --> 00:29:36,080
Señora, no se interponga

493
00:29:36,200 --> 00:29:38,750
en asuntos que no le conciernen.

494
00:29:38,760 --> 00:29:40,790
No colgaré a la Sra. Wells

495
00:29:40,800 --> 00:29:42,470
mientras mis "superiores"
quedan en libertad

496
00:29:42,480 --> 00:29:43,960
por matar impunemente.

497
00:29:47,080 --> 00:29:50,160
Creo que tiene alguna
consideración por la mujer.

498
00:29:51,687 --> 00:29:52,765
Así es.

499
00:29:52,776 --> 00:29:54,320
Si la quiere colgada de una manera

500
00:29:54,440 --> 00:29:56,510
en consonancia a ese aspecto,

501
00:29:56,520 --> 00:29:59,560
le insto a que complete la tarea.

502
00:29:59,680 --> 00:30:01,750
Si me veo obligado a pedírselo a otro,

503
00:30:01,760 --> 00:30:04,040
llevará su cadáver desnudo

504
00:30:04,160 --> 00:30:06,280
arrastrándolo por las calles.

505
00:30:09,040 --> 00:30:10,790
Una mala acción hecha con compasión

506
00:30:10,800 --> 00:30:13,230
sigue siendo un acto misericordioso.

507
00:30:26,200 --> 00:30:27,520
¿Qué clase de casa es esta?

508
00:30:29,960 --> 00:30:32,230
¡Bienvenida al emporio de las maravillas

509
00:30:32,240 --> 00:30:34,270
femeninas de la Sra. Wells!

510
00:30:34,280 --> 00:30:36,270
He leído sobre lugares como este.

511
00:30:36,280 --> 00:30:38,520
Insisto en que me lleves con mi madre.

512
00:30:38,640 --> 00:30:40,030
Estoy aquí, Sophia.

513
00:31:07,160 --> 00:31:09,280
Será hoy.

514
00:31:09,400 --> 00:31:12,230
¿El perdón?

515
00:31:12,240 --> 00:31:14,030
La ejecución.

516
00:31:17,520 --> 00:31:19,800
El lord supremo de justicia
dijo que la perdonaría.

517
00:31:21,320 --> 00:31:22,510
Ha sido claro.

518
00:31:22,520 --> 00:31:24,030
Volveré a hablar con él.

519
00:31:24,040 --> 00:31:25,990
No servirá.

520
00:31:28,920 --> 00:31:31,710
¿Cuándo será?

521
00:31:31,720 --> 00:31:34,040
Le daré algo de tiempo
para que quede en paz.

522
00:31:35,400 --> 00:31:36,760
Lo siento mucho, Sra. Wells.

523
00:31:36,880 --> 00:31:39,710
¡Métaselo por el culo!

524
00:31:39,720 --> 00:31:42,270
Me duele muchísimo

525
00:31:42,280 --> 00:31:44,230
que su sacrificio haya sido en vano.

526
00:31:45,720 --> 00:31:48,470
No ha sido en vano.

527
00:31:48,480 --> 00:31:51,280
Voy hacia la muerte sabiendo
que Lucy está a salvo.

528
00:31:58,800 --> 00:32:00,990
Decidme que está a salvo.

529
00:32:03,240 --> 00:32:04,550
No sabemos dónde está.

530
00:32:05,920 --> 00:32:07,520
Está con lord Fallon.

531
00:32:09,640 --> 00:32:10,950
¿En su celda?

532
00:32:11,961 --> 00:32:14,041
Nos hemos vistos obligados a liberarlo.

533
00:32:14,160 --> 00:32:16,790
Su hija le proporcionó una coartada.

534
00:32:22,200 --> 00:32:23,470
¡No!

535
00:32:23,480 --> 00:32:24,520
¡No, no!

536
00:32:27,040 --> 00:32:29,790
¡No, no!

537
00:32:29,800 --> 00:32:31,760
¡No!

538
00:32:31,880 --> 00:32:33,270
¡No!

539
00:32:33,280 --> 00:32:35,080
Charlotte, ¡no!

540
00:32:35,200 --> 00:32:36,320
¡No!

541
00:32:36,440 --> 00:32:37,710
¡No!

542
00:32:38,771 --> 00:32:39,909
¡No!

543
00:32:54,760 --> 00:32:55,790
¡Eh!

544
00:32:55,800 --> 00:32:57,470
¡Se equivoca de entrada, señor!

545
00:33:02,715 --> 00:33:05,075
¿No me digas que echas de menos
unos peniques por hacerlo de pie?

546
00:33:08,040 --> 00:33:11,080
No estoy preñada, Harriet.

547
00:33:11,200 --> 00:33:13,750
Mi barriga está tan vacía como
la taza de monedas de un leproso.

548
00:33:13,760 --> 00:33:15,990
¡Las dificultades en
las que te encuentras!

549
00:33:16,000 --> 00:33:18,080
Si la bruja de la Quigley
descubre que he mentido...

550
00:33:18,091 --> 00:33:20,760
Seguro de que esta no es la mejor manera
de convertir la mentira en verdad.

551
00:33:20,771 --> 00:33:23,841
No puedo confiar solo en Charles.

552
00:33:23,960 --> 00:33:26,960
Su semilla podría ser tan tonta como él.

553
00:33:41,760 --> 00:33:45,560
Esta es una casa de baja moral.

554
00:33:45,680 --> 00:33:48,270
La casa en la que vivo es respetable

555
00:33:48,280 --> 00:33:50,270
y peligrosa.

556
00:33:50,280 --> 00:33:53,230
No te someteré a eso.

557
00:33:53,240 --> 00:33:55,990
Hablas de gran peligro

558
00:33:56,000 --> 00:33:58,480
pero no quieres definirlo.

559
00:34:01,160 --> 00:34:03,990
Tu tío es un monstruoso íncubo.

560
00:34:04,000 --> 00:34:06,289
Es de él del que te protejo.

561
00:34:29,480 --> 00:34:31,950
Mantén a Lucy a salvo.

562
00:34:31,960 --> 00:34:34,000
Y a ti misma.

563
00:34:38,080 --> 00:34:40,639
Ojalá hubiera podido ser mejor.

564
00:34:44,480 --> 00:34:47,000
Te quiero, mamá.

565
00:35:21,440 --> 00:35:24,590
Adiós,

566
00:35:24,600 --> 00:35:26,840
dulce pequeña Maggie...

567
00:35:31,040 --> 00:35:32,430
la pilluela más sucia

568
00:35:32,440 --> 00:35:35,480
que haya aparecido nunca
en la puerta de la Quigley.

569
00:35:39,680 --> 00:35:43,470
Adiós, Nancy, dolor de cabeza,

570
00:35:43,480 --> 00:35:47,200
la única niña a la que
los clientes tenían miedo.

571
00:36:21,928 --> 00:36:23,848
Llévame junto a lord Fallon.

572
00:36:30,635 --> 00:36:32,555
He venido a por mi hermana.

573
00:36:33,988 --> 00:36:35,788
Está demasiado dormida.

574
00:36:38,293 --> 00:36:40,363
Vuelve y recógela mañana.

575
00:36:40,374 --> 00:36:42,454
No es una prisionera.

576
00:36:42,572 --> 00:36:43,652
¿Qué le habéis dado?

577
00:36:47,331 --> 00:36:50,241
Propongo que juguemos a un juego.

578
00:36:50,252 --> 00:36:51,842
No me interesan vuestros juegos.

579
00:36:51,853 --> 00:36:54,483
Eso es porque no hemos
jugado al mejor hasta ahora.

580
00:36:54,494 --> 00:36:57,454
Te dejará sin aliento, lo prometo.

581
00:37:02,600 --> 00:37:04,640
Has superado tu bienvenida.

582
00:37:04,760 --> 00:37:08,190
Jugaremos muy pronto, miss Wells.

583
00:37:08,200 --> 00:37:12,640
No tienes idea de lo que significa
estar sin mi protección.

584
00:37:12,760 --> 00:37:14,640
Significa que estoy libre de ti,

585
00:37:14,760 --> 00:37:16,160
¡coño séptico!

586
00:37:18,160 --> 00:37:21,070
El lord supremo de justicia
iba a perdonar a tu madre,

587
00:37:21,080 --> 00:37:22,990
pero le imploré que no lo hiciera.

588
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Prácticamente he firmado
la orden yo misma.

589
00:37:37,840 --> 00:37:40,830
No puedes perder de
vista a las chicas, Will.

590
00:37:40,840 --> 00:37:43,150
Por supuesto que no.

591
00:37:43,160 --> 00:37:45,070
Se convirtieron en mías

592
00:37:45,080 --> 00:37:47,640
en el mismo momento
en que lo hiciste tú.

593
00:37:54,200 --> 00:37:55,640
Toma.

594
00:37:55,760 --> 00:37:57,430
Es para Jacob.

595
00:38:06,000 --> 00:38:07,430
Para Lucy.

596
00:38:07,440 --> 00:38:08,680
¿Nada para Charlotte?

597
00:38:10,800 --> 00:38:12,030
Charlotte es mi heredera.

598
00:38:13,800 --> 00:38:15,510
Lo siento, es la hora.

599
00:38:25,520 --> 00:38:27,990
Vive tu vida.

600
00:39:01,760 --> 00:39:04,670
Haré lo que me pidas.

601
00:39:04,680 --> 00:39:07,390
Haré lo que me pida. Presentaré una
denuncia contra Charlotte Wells.

602
00:39:07,400 --> 00:39:09,350
Ya no importa.

603
00:39:09,360 --> 00:39:11,550
¿Me dejará ir?

604
00:39:11,560 --> 00:39:12,640
No.

605
00:39:15,000 --> 00:39:18,350
Una vez que has tomado este camino,

606
00:39:18,360 --> 00:39:20,350
ya no se puede retroceder.

607
00:41:22,000 --> 00:41:23,269
Dígale que lo haga.

608
00:41:28,920 --> 00:41:30,990
No lo hará a menos que usted se lo diga.

609
00:41:34,480 --> 00:41:35,950
Dígale que lo haga, maldita sea.

610
00:41:39,520 --> 00:41:40,670
Por favor.

611
00:42:02,880 --> 00:42:05,070
¡Bájela, hombre!

612
00:42:05,080 --> 00:42:06,590
¡Bájela!

613
00:43:19,160 --> 00:43:20,630
¿A dónde me lleva?

614
00:43:20,640 --> 00:43:22,680
Cogerá el barco en Tilbury.

615
00:43:22,800 --> 00:43:25,070
Mañana zarpa para América.

616
00:43:25,080 --> 00:43:27,350
La ley dice que debe colgarme.

617
00:43:27,360 --> 00:43:29,110
La ley es tinta pegada en un pergamino

618
00:43:29,120 --> 00:43:30,961
por los hombres poderosos
a los que sirve.

619
00:43:30,972 --> 00:43:32,842
Bueno, entonces rómpala y suélteme.

620
00:43:32,853 --> 00:43:36,510
La deportación se ajusta a su crimen,
pero también deja paso a la esperanza.

621
00:43:36,520 --> 00:43:37,910
Cuando su sentencia esté cumplida,

622
00:43:37,920 --> 00:43:40,470
será libre de comenzar
una nueva vida. Adelante.

623
00:43:40,480 --> 00:43:41,990
No, no.

624
00:43:42,000 --> 00:43:46,350
No hay esperanza para mí sin mi familia.

625
00:43:46,360 --> 00:43:48,680
¡No hay vida!

626
00:43:48,800 --> 00:43:50,680
¡No!

627
00:43:50,800 --> 00:43:52,990
¡No!

628
00:43:53,000 --> 00:43:54,200
¡No!

629
00:43:57,560 --> 00:43:59,800
¿Lo ha hecho la Quigley?

630
00:44:01,480 --> 00:44:04,470
Entonces también estoy muerta.

631
00:44:04,480 --> 00:44:07,430
Ella piensa que llevo el bebé
de Charles dentro de mí.

632
00:44:07,440 --> 00:44:09,510
Pero es mentira.

633
00:44:09,520 --> 00:44:12,110
Una que podría mantenerte a salvo.

634
00:44:12,120 --> 00:44:14,160
Quiere que viva con ella

635
00:44:14,280 --> 00:44:16,360
en Golden Square.

636
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Abigail.

637
00:44:24,960 --> 00:44:27,470
Hay una niña en casa de la Quigley.

638
00:44:27,480 --> 00:44:28,640
Suéltala,

639
00:44:28,760 --> 00:44:30,030
le contará su historia a la ley.

640
00:44:30,040 --> 00:44:32,150
Colgarán a Lydia y nos
veremos libres de ella.

641
00:44:32,160 --> 00:44:33,470
Ya me lo has prometido antes

642
00:44:33,480 --> 00:44:34,670
y ella siempre se va de rositas.

643
00:44:34,680 --> 00:44:37,190
Esta vez la tenemos pillada.

644
00:44:37,200 --> 00:44:38,670
No mudará de piel.

645
00:44:38,680 --> 00:44:40,830
Nadie escucha nuestras historias, Nancy.

646
00:44:40,840 --> 00:44:41,910
¿No te has dado cuenta?

647
00:44:41,920 --> 00:44:43,830
Cuando tu barriga no crezca,

648
00:44:43,840 --> 00:44:46,640
Lydia sospechará.

649
00:44:46,760 --> 00:44:48,320
No tienes elección.

650
00:44:51,840 --> 00:44:54,350
Emily y yo nos iremos esta noche.

651
00:44:54,360 --> 00:44:56,680
Estoy seguro de que aceptarás
que nuestra oferta es atractiva.

652
00:44:56,800 --> 00:44:59,470
La idea de que no estés
aquí es atractiva.

653
00:44:59,480 --> 00:45:03,390
¿Estás segura de que
eso es lo que quieres?

654
00:45:03,400 --> 00:45:05,150
Haré lo que sea mejor para el bebé.

655
00:45:05,160 --> 00:45:06,430
¿Puedo ir con vosotros?

656
00:45:06,440 --> 00:45:10,110
Necesitarás una acompañante, Emily.

657
00:45:11,880 --> 00:45:12,990
Bien.

658
00:45:13,000 --> 00:45:14,470
Pero no va a dormir
en nuestra habitación.

659
00:45:14,480 --> 00:45:16,480
¡No soy una mascota!

660
00:45:18,440 --> 00:45:20,070
De ahora en adelante
nos gobernamos solitos.

661
00:45:20,080 --> 00:45:21,950
No te acomodes.

662
00:45:21,960 --> 00:45:23,160
Emily no va a andar lejos.

663
00:45:23,280 --> 00:45:24,670
No volverá

664
00:45:24,680 --> 00:45:27,070
ahora que tiene los pies
debajo de una buena mesa.

665
00:45:27,080 --> 00:45:29,640
Esa pobre niña tiene problemas
más grandes que perseguir el lujo.

666
00:45:29,651 --> 00:45:31,361
Podría intentar ponerse en mi lugar.

667
00:45:31,372 --> 00:45:33,522
O tú en el de ella.

668
00:45:33,640 --> 00:45:35,190
No está preñada.

669
00:45:45,560 --> 00:45:47,990
¡Amelia!

670
00:45:48,000 --> 00:45:49,630
Niña, ¿puedes oírme?

671
00:45:53,000 --> 00:45:54,110
Madre.

672
00:45:59,600 --> 00:46:01,390
Hola, mi preciosa niña.

673
00:47:31,851 --> 00:47:35,098
www.subtitulamos.tv

