1
00:00:02,285 --> 00:00:05,022
ESTE DOCUMENTAL CUENTA LA HISTORIA
DEL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER

2
00:00:05,023 --> 00:00:08,052
CAPÍTULO SEIS: NUEVO
CASO, VIEJO ASESINATO

3
00:00:08,053 --> 00:00:09,338
Sabía que era arriesgado

4
00:00:09,355 --> 00:00:11,622
representar a la mujer
más popular de la ciudad.

5
00:00:11,624 --> 00:00:13,424
Si perdiéramos, me atarían a una estaca,

6
00:00:13,426 --> 00:00:14,892
me prenderían fuego y me
arrojarían a un cañón.

7
00:00:14,894 --> 00:00:17,573
Pero como ganamos, nos
homenajeará el alcalde,

8
00:00:17,677 --> 00:00:19,344
quien, a pesar de estar en coma,

9
00:00:19,346 --> 00:00:21,403
me concederá el más alto honor

10
00:00:21,428 --> 00:00:24,485
dado a un civil... el Pecker de bronce.

11
00:00:24,751 --> 00:00:26,209
¿Y cómo me siento?

12
00:00:26,709 --> 00:00:28,886
He tenido seis horas
seguidas de diarrea.

13
00:00:28,888 --> 00:00:30,588
Anoche, noté que la letra

14
00:00:30,590 --> 00:00:33,511
de la nota de suicidio de la
persona que alegó matar a Edgar

15
00:00:34,218 --> 00:00:35,827
es la misma que la letra de Lavinia.

16
00:00:37,541 --> 00:00:39,406
Creo que pude haber liberado
a una asesina en serie.

17
00:00:41,067 --> 00:00:42,267
Dios.

18
00:00:46,036 --> 00:00:47,135
No de nuevo.

19
00:00:47,160 --> 00:00:48,406
Sí.

20
00:00:49,770 --> 00:00:52,106
OFICINA DEL ALCALDE HISS

21
00:00:52,510 --> 00:00:54,110
Buenos días.

22
00:00:54,112 --> 00:00:55,511
Primero, me gustaría decir

23
00:00:55,520 --> 00:00:58,054
que el alcalde Hiss no podría estar
más orgulloso del trabajo que ha hecho

24
00:00:58,079 --> 00:00:59,856
en nombre de nuestra mejor ciudadana,

25
00:01:00,079 --> 00:01:01,491
Lavinia Peck-Foster.

26
00:01:01,493 --> 00:01:03,226
   

27
00:01:03,347 --> 00:01:05,395
Y ahora el alcalde Hiss quiere

28
00:01:05,420 --> 00:01:08,198
entregarle el Pecker de bronce.

29
00:01:13,597 --> 00:01:16,364
- No lo suelta.
- A veces el músculo se paraliza.

30
00:01:16,366 --> 00:01:17,699
Lo que hará

31
00:01:17,701 --> 00:01:19,100
es darle un masaje en la muñeca.

32
00:01:19,102 --> 00:01:21,703
No muy duro o evacuará sus intestinos.

33
00:01:21,705 --> 00:01:23,772
- ¿Por qué no solo me lo envían?
- De acuerdo.

34
00:01:23,774 --> 00:01:26,141
Y yo me enorgullezco en entregarle

35
00:01:26,143 --> 00:01:28,372
la combinación de la ciudad.

36
00:01:30,714 --> 00:01:33,348
Teníamos una llave, pero
la gente la perdía.

37
00:01:36,545 --> 00:01:37,990
Protegeré esto con mi vida.

38
00:01:38,015 --> 00:01:41,183
Y ahora una mujer que no
necesita presentación...

39
00:01:41,185 --> 00:01:42,569
Igual haga una.

40
00:01:43,133 --> 00:01:45,531
Bien. La primera dama de East Peck.

41
00:01:45,690 --> 00:01:47,824
Hermosa, generosa e inocente

42
00:01:47,826 --> 00:01:50,059
gracias al trabajo de Josh Segal...

43
00:01:50,061 --> 00:01:52,629
Damas y caballeros, Lavinia Peck-Foster.

44
00:01:54,433 --> 00:01:57,333
Gracias, vicealcalde. Gracias.

45
00:01:57,335 --> 00:01:59,502
Me gustaría agradecer a la
buena gente de East Peck,

46
00:01:59,504 --> 00:02:02,238
a la mejor gente de North
Peck, pero sobre todo

47
00:02:02,240 --> 00:02:04,818
a mi abogado. Abogado.

48
00:02:04,843 --> 00:02:07,444
Quien es responsable
de que yo sea libre.

49
00:02:07,446 --> 00:02:09,179
A partir de este momento,

50
00:02:09,181 --> 00:02:14,350
todo lo que hago es por usted, abogado.

51
00:02:14,352 --> 00:02:17,887
Todo lo que haga... será por mí.

52
00:02:19,154 --> 00:02:20,990
Disculpen.

53
00:02:21,379 --> 00:02:27,433
www.subtitulamos.tv

54
00:02:30,111 --> 00:02:34,037
Así que has visto a muchos asesinos

55
00:02:34,062 --> 00:02:37,499
con "M-Towne: Donde
ocurren los asesinatos".

56
00:02:37,524 --> 00:02:38,634
   

57
00:02:38,659 --> 00:02:40,708
¿Lavinia te pareció asesina?

58
00:02:40,733 --> 00:02:43,134
No más que cualquier otro.

59
00:02:43,554 --> 00:02:45,324
- ¿Por qué?
- Por ninguna razón. Por ninguna razón.

60
00:02:45,326 --> 00:02:47,159
¿Por qué sigues preguntando por Lavinia?

61
00:02:47,161 --> 00:02:49,128
Ganaste. Deberías estar celebrando.

62
00:02:49,655 --> 00:02:50,822
Sí.

63
00:02:50,847 --> 00:02:53,299
Supongo que solo tengo un caso

64
00:02:53,301 --> 00:02:56,402
de la vieja depresión posperdón.

65
00:02:58,839 --> 00:02:59,840
Me voy a ir.

66
00:02:59,865 --> 00:03:01,140
- Buena decisión.
- De acuerdo.

67
00:03:04,629 --> 00:03:07,246
Josh, sabemos lo que está pasando.

68
00:03:07,248 --> 00:03:08,466
Somos un equipo.

69
00:03:09,163 --> 00:03:11,302
No deberías ocultarnos esto.

70
00:03:11,449 --> 00:03:13,330
Lo siento. Es que...

71
00:03:14,039 --> 00:03:15,658
no sabía cómo decírselos.

72
00:03:15,683 --> 00:03:17,313
Rayos, yo le habría
dicho a todo el mundo

73
00:03:17,338 --> 00:03:19,526
si me hubiera liado con una
zarigüeya fría como Nina.

74
00:03:19,551 --> 00:03:21,540
- ¿Quieres que las cosas se
pongan raras? - Muy raras.

75
00:03:21,542 --> 00:03:22,861
Bien.

76
00:03:22,937 --> 00:03:25,844
- Esperen, ¿qué?
- Josh, resolvemos asesinatos.

77
00:03:25,869 --> 00:03:27,135
Esto fue fácil.

78
00:03:27,137 --> 00:03:29,504
Revisé tu cuenta de tarjeta de crédito

79
00:03:29,506 --> 00:03:32,707
y vi que pagaste tu cuenta
a las 9:52 de la noche.

80
00:03:32,709 --> 00:03:36,031
Y te vimos esta mañana a las 9:25.

81
00:03:36,480 --> 00:03:38,079
Parece que tenemos una línea de tiempo.

82
00:03:38,081 --> 00:03:40,482
¡Pizarra de enganche! ¡Pizarra de
enganche! ¡Pizarra de enganche!

83
00:03:40,484 --> 00:03:42,851
¡Pizarra de enganche!
¡Pizarra de enganche!

84
00:03:42,853 --> 00:03:45,086
De acuerdo. Aquí es donde
se pone interesante.

85
00:03:45,088 --> 00:03:46,654
Según esta factura

86
00:03:46,656 --> 00:03:49,057
que saqué de tu basura, compraste

87
00:03:49,059 --> 00:03:51,693
una caja de condones,
una botella de antiácido

88
00:03:51,695 --> 00:03:53,817
y papel higiénico de doble hoja.

89
00:03:53,842 --> 00:03:57,599
Esta es la marca y el tamaño
del condón que compraste.

90
00:03:58,053 --> 00:04:01,436
Si el condón te queda,
tú y Nina lo hicieron...

91
00:04:02,317 --> 00:04:03,671
No me pondré un condón.

92
00:04:03,673 --> 00:04:05,640
¿Tengo que recordarte lo
que pasó la última vez

93
00:04:05,642 --> 00:04:07,442
que tuviste esa actitud?

94
00:04:07,444 --> 00:04:11,928
¡Pizarra bebé! ¡Pizarra
bebé! ¡Pizarra bebé!

95
00:04:11,953 --> 00:04:14,387
- Creo que Lavinia es una asesina.
- ¿En serio?

96
00:04:14,389 --> 00:04:17,097
Suena muy diferente
cuando un hombre lo dice.

97
00:04:17,122 --> 00:04:19,209
Me siento fatal. Pero
podemos arreglar esto.

98
00:04:19,632 --> 00:04:20,998
Quiero que la enjuicies.

99
00:04:21,000 --> 00:04:22,573
No puedo. Se llama doble enjuiciamiento.

100
00:04:22,605 --> 00:04:24,501
No por Edgar. Por Amanda.

101
00:04:24,503 --> 00:04:26,570
Mira cómo ambas notas están
firmadas con "respetuosamente".

102
00:04:26,572 --> 00:04:29,173
Usó su singular "R" y
deletreó "respetuosamente"

103
00:04:29,175 --> 00:04:31,775
con dos "R" en ambas cartas.

104
00:04:31,777 --> 00:04:32,943
Ahí está la prueba.

105
00:04:32,945 --> 00:04:34,945
Interesante.

106
00:04:34,947 --> 00:04:37,124
- Habla con Dwayner.
- Deletrea "respetuosamente".

107
00:04:37,149 --> 00:04:38,882
¿C...?

108
00:04:38,884 --> 00:04:40,484
Todo lo que prueba es que el Condado
de Peck se ha ganado su estatus

109
00:04:40,486 --> 00:04:42,653
como el peor distrito escolar del país.

110
00:04:42,838 --> 00:04:44,899
EN EL ÚLTIMO LUGAR DE NUEVO

111
00:04:44,924 --> 00:04:47,917
Hiciste tu trabajo. Acepta la victoria.

112
00:04:48,497 --> 00:04:50,227
Pero puse a una asesina en las calles.

113
00:04:50,229 --> 00:04:52,576
Olvídalo, Josh. Es "M-Towne".

114
00:04:53,754 --> 00:04:56,128
Carol Anne Keane tiene
razón. Hice mi trabajo.

115
00:04:56,153 --> 00:04:58,669
Si no quiere ir tras
Lavinia, no es mi problema.

116
00:04:58,671 --> 00:05:00,604
Mi conciencia está limpia.

117
00:05:00,875 --> 00:05:03,175
Lavinia es definitivamente una asesina.

118
00:05:04,194 --> 00:05:06,076
Escuché las cintas de la
entrevista que le hice a Lavinia

119
00:05:06,078 --> 00:05:07,740
en el bar anoche.

120
00:05:07,765 --> 00:05:11,043
¿Y qué sigue para Lavinia Peck-Foster?

121
00:05:11,232 --> 00:05:13,065
Bueno, en este mismo instante,

122
00:05:13,067 --> 00:05:14,531
un viaje al baño de mujeres.

123
00:05:14,556 --> 00:05:15,928
Disculpe.

124
00:05:15,953 --> 00:05:18,343
Llevó el micrófono abierto
cuando fue al baño.

125
00:05:19,305 --> 00:05:21,021
Mírate, querida.

126
00:05:21,046 --> 00:05:23,376
¿Qué hiciste? Te saliste con la tuya.

127
00:05:23,580 --> 00:05:24,811
De nuevo.

128
00:05:24,836 --> 00:05:26,403
Eso podría significar cualquier cosa.

129
00:05:26,428 --> 00:05:28,958
Asesinato. Me libré de la
culpa por asesinato. De nuevo.

130
00:05:29,545 --> 00:05:31,317
¿Verdad? ¿Verdad?

131
00:05:31,319 --> 00:05:33,047
Así es.

132
00:05:37,856 --> 00:05:40,092
Hola, Lavinia.

133
00:05:40,094 --> 00:05:42,647
Hola, abogado. Reed. La otra.

134
00:05:43,301 --> 00:05:44,597
Tomen un arco y una flecha.

135
00:05:44,599 --> 00:05:46,165
En realidad, estamos aquí por negocios.

136
00:05:46,167 --> 00:05:47,800
¡Yo lo haré!

137
00:05:48,042 --> 00:05:51,372
Estoy en libertad condicional
por disparar ilegalmente un arma,

138
00:05:51,397 --> 00:05:52,952
¡pero yo la atraparé!

139
00:05:53,778 --> 00:05:55,107
¿Cómo pudo hacer esto?

140
00:05:57,871 --> 00:06:01,221
Bueno, retroceda, imagine a alguien

141
00:06:01,246 --> 00:06:02,979
que lo haya traicionado
y luego libérelo.

142
00:06:02,981 --> 00:06:04,986
Angela Lansbury.

143
00:06:07,350 --> 00:06:10,844
Confié en usted. Le creí.

144
00:06:10,947 --> 00:06:13,004
Lo arriesgué todo por usted.

145
00:06:13,029 --> 00:06:16,597
Hicimos un gran equipo. Mi
astucia y su ingenuidad.

146
00:06:16,599 --> 00:06:18,165
Además, bailamos como Patrick Swayze

147
00:06:18,167 --> 00:06:19,567
y Jennifer Grey.

148
00:06:20,060 --> 00:06:21,759
Jennifer Grey.

149
00:06:23,548 --> 00:06:25,739
Va a pagar por matar a Edgar y a Amanda.

150
00:06:25,945 --> 00:06:27,685
¿Qué cree que pasó?

151
00:06:28,144 --> 00:06:31,149
¿Que durante mi gala, vi a
Edgar hablando con su puta,

152
00:06:31,174 --> 00:06:33,007
así que agarré un reloj del taller,

153
00:06:33,009 --> 00:06:34,686
fui a la piscina y se
lo rompí en la cabeza?

154
00:06:35,233 --> 00:06:36,244
¿Luego qué?

155
00:06:36,246 --> 00:06:38,680
¿Arrastré su cuerpo sin vida
y lo lancé al agujero de ron?

156
00:06:38,682 --> 00:06:40,481
Y después de la fiesta, déjeme adivinar.

157
00:06:40,483 --> 00:06:42,317
Conduje hasta el río donde vi

158
00:06:42,319 --> 00:06:44,070
su patético cuerpecito
flotando boca abajo,

159
00:06:44,095 --> 00:06:46,598
con su cabello pegado
justo como lo odiaba.

160
00:06:46,623 --> 00:06:49,377
¿Así que lo golpeé,
lo golpeé y lo golpeé

161
00:06:49,409 --> 00:06:51,125
y metí su cuerpo en una maleta

162
00:06:51,127 --> 00:06:52,640
y la aventé al río?

163
00:06:52,767 --> 00:06:54,996
Pero ese pequeño idiota
regresó flotando hacia mí,

164
00:06:54,998 --> 00:06:57,265
¿así que metí la maleta en el maletero,

165
00:06:57,267 --> 00:06:59,291
me fui e incriminé a Amanda por ello?

166
00:06:59,394 --> 00:07:03,137
¿Eso es lo que cree que pasó, abogado?

167
00:07:03,139 --> 00:07:04,505
En realidad, rellenó
algunos de los huecos,

168
00:07:04,507 --> 00:07:06,007
pero teníamos la idea.

169
00:07:06,009 --> 00:07:08,276
Qué hermosa imaginación.

170
00:07:08,511 --> 00:07:10,478
No me extraña que los suyos
sean tan entretenidos.

171
00:07:10,480 --> 00:07:12,646
Niegue todo lo que quiera,
pero tenemos una cinta

172
00:07:12,648 --> 00:07:15,249
de usted admitiendo haber
asesinado durante su entrevista

173
00:07:15,251 --> 00:07:16,482
en Cut Pecker.

174
00:07:16,507 --> 00:07:17,515
   

175
00:07:17,540 --> 00:07:19,446
¿De la noche que me bebí
media botella de ajenjo

176
00:07:19,471 --> 00:07:21,671
e hice que el cantinero
me llevara a la cama?

177
00:07:22,522 --> 00:07:25,108
El hada verde le hace decir cosas.

178
00:07:25,433 --> 00:07:27,873
Hay uno que se burla de mí.

179
00:07:27,898 --> 00:07:29,431
- ¿Qué está haciendo?
- Lo que yo quiera.

180
00:07:29,712 --> 00:07:32,000
Por usted, soy una mujer libre.

181
00:07:32,909 --> 00:07:34,179
Dwayne Reed.

182
00:07:34,204 --> 00:07:37,066
- ¡No! ¡Dwayne!
- ¡Dios mío!

183
00:07:41,637 --> 00:07:43,808
¡Mierda! No tiene flecha.

184
00:07:56,973 --> 00:07:59,816
Lavinia dijo: "Me libré de la
culpa por asesinato de nuevo".

185
00:07:59,889 --> 00:08:01,866
Tenemos que averiguar
quién es ese "de nuevo".

186
00:08:01,891 --> 00:08:04,191
Te apuesto a que fue Denuevo Tompkins.

187
00:08:04,386 --> 00:08:06,587
Duodécimo hijo del clan Tompkins.

188
00:08:07,611 --> 00:08:09,826
East Peck tiene cuatro
personas llamadas "Barril",

189
00:08:09,889 --> 00:08:12,994
tres "Ubers", seis "Mantecas",
pero cuando pido un café,

190
00:08:13,019 --> 00:08:14,519
escriben "Kush" en la taza.

191
00:08:15,886 --> 00:08:18,358
¿Sabes? Denuevo pasaba
el rato con Kush Evans.

192
00:08:18,390 --> 00:08:19,656
Podría llamarlo.

193
00:08:19,658 --> 00:08:21,859
En el caso de que ella no estuviera

194
00:08:21,861 --> 00:08:24,461
hablando de Denuevo
Tompkins o Kush Evans...

195
00:08:24,463 --> 00:08:27,987
No, Okush Peters. No tiene piernas.

196
00:08:32,907 --> 00:08:35,502
Veamos a algunas personas en la
vida de Lavinia que han muerto.

197
00:08:35,741 --> 00:08:37,941
Su padre se suicidó.

198
00:08:37,943 --> 00:08:40,143
Ronnie del Mundo fue
atropellado por un auto,

199
00:08:40,145 --> 00:08:41,676
su madre murió de cáncer...

200
00:08:43,782 --> 00:08:45,782
Josh, me estás matando.

201
00:08:46,270 --> 00:08:47,374
Lo siento, Anne.

202
00:08:47,399 --> 00:08:49,789
Su hermano Chet fue asesinado
por Jesse Ray Beaumont.

203
00:08:49,814 --> 00:08:52,782
Presumiblemente. ¿Y si no fue así?

204
00:08:52,892 --> 00:08:54,731
Recuerdas lo que dijo Jesse Ray, ¿no?

205
00:08:55,525 --> 00:08:57,961
Quiero hablar de la conspiración

206
00:08:57,963 --> 00:09:00,276
que rodeó el asesinato de Chet Peck.

207
00:09:00,443 --> 00:09:06,103
Así que tal vez Lavinia mató a
Chet e incriminó a Jesse Ray.

208
00:09:06,105 --> 00:09:07,418
Chet podría ser el "de nuevo".

209
00:09:07,947 --> 00:09:10,122
Mi pulmón está algo frío.

210
00:09:10,225 --> 00:09:12,783
Anne, ¿qué crees que significa esto?

211
00:09:22,676 --> 00:09:24,509
¡Creo que significa
que te estás muriendo!

212
00:09:26,957 --> 00:09:29,614
Quiero que me ayudes a reabrir
el caso de Jesse Ray Beaumont.

213
00:09:29,616 --> 00:09:31,449
Y yo quiero tener una
apariencia de control

214
00:09:31,451 --> 00:09:33,652
sobre mis funciones corporales,
pero ninguna de esas cosas

215
00:09:33,654 --> 00:09:34,822
va a ocurrir pronto.

216
00:09:34,847 --> 00:09:38,066
También creo que Lavinia pudo
haber matado a su hermano.

217
00:09:38,091 --> 00:09:40,425
No me importa. No iré tras ella.

218
00:09:40,427 --> 00:09:41,793
Esta ciudad ya me odia.

219
00:09:41,795 --> 00:09:44,429
No te estoy pidiendo
que vayas tras Lavinia.

220
00:09:44,431 --> 00:09:47,899
Te pido que me ayudes a anular
la condena de Jesse Ray.

221
00:09:47,901 --> 00:09:49,501
No voy a volver con eso.

222
00:09:49,503 --> 00:09:53,505
Tu oponente, Atticus, hizo
un trabajo muy negligente.

223
00:09:53,507 --> 00:09:55,707
El forense clasificó la causa
de la muerte como "asesinato"

224
00:09:55,709 --> 00:09:57,758
y el informe policial indica
que el motivo es "porque sí".

225
00:09:57,783 --> 00:09:59,049
Solo porque sí.

226
00:09:59,051 --> 00:10:00,450
¿"Porque sí" o "solo porque sí"?

227
00:10:00,452 --> 00:10:01,885
Son dos clasificaciones muy diferentes.

228
00:10:01,887 --> 00:10:04,487
Solo dame 36 horas.

229
00:10:04,489 --> 00:10:07,724
Podemos trabajar juntos y ver si
podemos conseguir un nuevo juicio.

230
00:10:07,726 --> 00:10:10,469
Lo siento, Josh. No hay
nada en ello para mí.

231
00:10:12,056 --> 00:10:13,530
¿Qué hay de la justicia?

232
00:10:31,181 --> 00:10:33,416
¿Y porque odias a Atticus?

233
00:10:33,418 --> 00:10:36,999
Atticus Ditto Jr. Duro.
Delgado. Masculino.

234
00:10:37,024 --> 00:10:39,824
Piensa en lo que le pasaría a Atticus

235
00:10:39,826 --> 00:10:42,193
si la firma de su
victoria fuera revocada

236
00:10:42,195 --> 00:10:43,554
justo antes de las elecciones.

237
00:10:43,579 --> 00:10:46,264
Tendría menos piernas sobre las
que pararse que Okush Peters.

238
00:10:46,266 --> 00:10:48,633
- Bien jugado.
- Gracias.

239
00:10:48,635 --> 00:10:50,881
Bien. Ahora masajéame los pies.

240
00:10:50,906 --> 00:10:52,334
Están tan hinchados
que me están matando.

241
00:10:52,359 --> 00:10:53,881
De acuerdo, solo quítate los zapatos.

242
00:10:53,906 --> 00:10:55,143
No los tengo puestos.

243
00:10:56,647 --> 00:10:57,774
Dios santo.

244
00:10:58,131 --> 00:11:00,045
Anne y yo estamos vigilando y

245
00:11:00,047 --> 00:11:03,648
asegurándonos de que Lavinia no
abandone la ciudad ni mate a nadie.

246
00:11:03,650 --> 00:11:06,184
La seguimos hasta el cine
distrital de East Peck.

247
00:11:08,802 --> 00:11:10,224
No podemos usar mi patrulla

248
00:11:10,249 --> 00:11:11,551
porque Lavinia la reconocería.

249
00:11:11,576 --> 00:11:14,251
Así que tuve que pedir prestado
el vehículo de mi primo hermano.

250
00:11:17,329 --> 00:11:19,529
No sé por qué no lo olvida.

251
00:11:19,531 --> 00:11:21,531
¿Qué cree el abogado que pasó?

252
00:11:21,716 --> 00:11:24,502
¿Que tomé cianuro del taller
de relojería de Edgar,

253
00:11:24,527 --> 00:11:27,495
lo puse en el plato principal de la
cena congelada de dieta de Amanda,

254
00:11:27,497 --> 00:11:29,764
vi su boca espumosa con saliva

255
00:11:29,766 --> 00:11:32,567
y trocitos de lasaña de
espinacas de 90 calorías?

256
00:11:33,444 --> 00:11:35,736
Apuesto a que después de eso
vi sus mejillas regordetas

257
00:11:35,738 --> 00:11:37,572
y las golpeé, las golpeé y las golpeé

258
00:11:37,574 --> 00:11:39,207
hasta que la vida se le fue.

259
00:11:39,669 --> 00:11:41,175
Qué historia.

260
00:11:41,177 --> 00:11:43,377
Espero que la gente que
hizo "Doc Hollywood"

261
00:11:43,379 --> 00:11:45,713
pueda llevar una historia
igual de convincente.

262
00:11:46,787 --> 00:11:48,683
Carol Anne Keane y yo
hemos pasado nueve horas

263
00:11:48,685 --> 00:11:51,569
viendo el testimonio
de Jesse Ray del 2008.

264
00:11:51,799 --> 00:11:55,490
¡¿Cómo explica su cabello y su piel

265
00:11:55,632 --> 00:11:57,625
encontrados en el cuerpo de la víctima?!

266
00:11:57,627 --> 00:11:59,861
¡Está perdiendo el tiempo!

267
00:12:00,084 --> 00:12:01,562
No mencionó el asesinato
ni una sola vez.

268
00:12:01,564 --> 00:12:04,131
El verdadero asesino es...

269
00:12:04,133 --> 00:12:05,466
No hable de sus testículos.

270
00:12:05,468 --> 00:12:07,301
Mis testículos.

271
00:12:07,303 --> 00:12:09,857
Están llenos de veneno
y arrepentimiento.

272
00:12:09,944 --> 00:12:11,185
Lo que sí mencionó...

273
00:12:11,210 --> 00:12:12,884
fueron dos horas de soya y tetas,

274
00:12:12,909 --> 00:12:15,187
seguidas de una hora
de garbanzos y tetas.

275
00:12:15,212 --> 00:12:19,148
Si come soya, le harán crecer tetas.

276
00:12:19,173 --> 00:12:22,507
- Pero ¿los frijoles verdes están bien?
- Frijoles verdes. Y guisantes.

277
00:12:22,532 --> 00:12:24,290
- Guisantes.
- Dios mío.

278
00:12:24,315 --> 00:12:27,374
No estamos ni cerca
de reabrir este caso,

279
00:12:28,447 --> 00:12:31,982
pero probablemente reduzca
el tofu y el hummus.

280
00:12:37,300 --> 00:12:39,061
Soya, tetas y testículos.

281
00:12:39,086 --> 00:12:41,252
- ¿Estamos perdiendo el tiempo?
- No del todo.

282
00:12:42,038 --> 00:12:43,109
Masajéame el tobillo.

283
00:12:47,123 --> 00:12:48,559
Ese es mi dedo.

284
00:12:49,491 --> 00:12:51,554
¿Puedes decirme dónde está tu rodilla
para que pueda tener alguna idea?

285
00:12:51,579 --> 00:12:53,158
Solo agarra algo y masajéalo.

286
00:12:53,356 --> 00:12:54,756
Sí.

287
00:12:55,393 --> 00:12:57,240
Por Dios.

288
00:12:58,053 --> 00:13:00,808
Eso puede que sea lo mejor que
he sentido en toda mi vida.

289
00:13:00,833 --> 00:13:03,429
Sí, bueno, mis dedos se
volvieron muy fuertes

290
00:13:03,454 --> 00:13:05,294
cuando toqué el clarinete en la
banda de jazz de mi universidad.

291
00:13:05,319 --> 00:13:07,040
- Habla con las manos, Josh.
- Sí.

292
00:13:07,388 --> 00:13:08,730
Hola.

293
00:13:09,303 --> 00:13:11,512
¡Nina! Esto es...

294
00:13:11,537 --> 00:13:12,942
Bueno, ya conoces a
Carol Anne Keane y...

295
00:13:13,173 --> 00:13:15,286
Carol Anne Keane... ya
conoces a Nina. Nina.

296
00:13:15,311 --> 00:13:17,184
Oigan, si se juntaran,
serían Carol Anne Kina.

297
00:13:17,209 --> 00:13:18,311
No.

298
00:13:19,164 --> 00:13:20,529
Perdón si interrumpo.

299
00:13:20,554 --> 00:13:24,978
Solo quería despedirme
de camino al aeropuerto.

300
00:13:25,192 --> 00:13:26,773
No interrumpes nada.

301
00:13:27,209 --> 00:13:28,675
Solo trabajamos en un caso.

302
00:13:30,188 --> 00:13:31,451
Genial.

303
00:13:31,453 --> 00:13:32,556
   

304
00:13:32,757 --> 00:13:34,751
Bueno... sí, probablemente deba irme.

305
00:13:35,871 --> 00:13:37,244
Oye.

306
00:13:40,454 --> 00:13:41,782
Esto fue muy divertido.

307
00:13:52,262 --> 00:13:54,663
- ¿Qué demonios...?
- Uno para ti. Otro para ti.

308
00:13:54,665 --> 00:13:56,098
A ambas he besado.

309
00:13:56,100 --> 00:13:57,566
Oye, ¿por qué estoy en la
pizarra de asesinatos?

310
00:13:58,095 --> 00:13:59,261
Eso es...

311
00:13:59,286 --> 00:14:01,707
Bueno, nunca puedes
descartar a nadie, ¿verdad?

312
00:14:01,834 --> 00:14:02,945
   

313
00:14:03,676 --> 00:14:04,854
¿Qué es esto?

314
00:14:05,504 --> 00:14:08,435
Todo esto parece épicamente acosador.

315
00:14:08,460 --> 00:14:11,193
No, es... No es... Es una broma.

316
00:14:11,391 --> 00:14:13,615
¿Por qué estoy ahí arriba, pervertido?

317
00:14:13,617 --> 00:14:15,679
Bueno... esa es otra broma.

318
00:14:15,869 --> 00:14:18,470
Y es un poco como esta broma.

319
00:14:18,970 --> 00:14:20,422
¿Por qué las bananas
son buenos abogados?

320
00:14:20,447 --> 00:14:21,880
Porque siempre piden explicaciones.

321
00:14:21,882 --> 00:14:24,586
¡Banana-xplic!

322
00:14:25,031 --> 00:14:26,418
Sí.

323
00:14:26,521 --> 00:14:28,487
¿Saben qué? Hoy traje mi clarinete.

324
00:14:28,512 --> 00:14:31,443
¿A ustedes les gusta el jazz suave?

325
00:14:33,102 --> 00:14:34,794
¿Qué es esto?

326
00:14:35,462 --> 00:14:37,462
Es una gran parte del porqué
me convertí en policía.

327
00:14:37,464 --> 00:14:39,631
Es un bastón retráctil

328
00:14:39,633 --> 00:14:42,909
otorgada por el gobierno barra reductor
de velocidad de ventilador de techo.

329
00:14:43,107 --> 00:14:44,269
   

330
00:14:44,271 --> 00:14:46,871
- Debí haber sido policía.
- Ahora es tu oportunidad.

331
00:14:46,984 --> 00:14:48,217
Ese tipo acaba de tirar basura.

332
00:14:48,409 --> 00:14:49,908
¿Por qué no haces un arresto?

333
00:14:50,298 --> 00:14:52,444
- ¿En serio?
- ¿Quién soy yo para detenerte?

334
00:14:52,992 --> 00:14:54,349
De acuerdo.

335
00:14:55,927 --> 00:14:57,339
Estoy muy nerviosa.

336
00:14:59,938 --> 00:15:01,621
Alto, hijo de puta.

337
00:15:01,708 --> 00:15:02,913
Sí, tú.

338
00:15:02,938 --> 00:15:05,557
Solo veo a un hijo de puta.

339
00:15:08,462 --> 00:15:11,218
Ahora apagaré la cámara del salpicadero.

340
00:15:11,243 --> 00:15:13,109
¡Elegiste a la asistente equivocada!

341
00:15:17,374 --> 00:15:18,818
¡Lo descubrimos!

342
00:15:18,843 --> 00:15:23,245
Mi discípula, la oficial Flatch,
arrestó a ocho personas esta noche.

343
00:15:23,270 --> 00:15:24,436
¿Alguna de ellas era Lavinia?

344
00:15:24,461 --> 00:15:25,983
No, la perdimos hace horas.

345
00:15:26,008 --> 00:15:29,757
Pero la sexta persona que Anne
arrestó era Manteca Dwyer,

346
00:15:29,782 --> 00:15:32,464
quien trabaja en la empresa de
agua potable de East Peck...

347
00:15:32,489 --> 00:15:33,922
No tengo tiempo para esto.

348
00:15:33,924 --> 00:15:35,042
¡Tranquilízate, hijo!

349
00:15:35,067 --> 00:15:39,315
El viejo Manteca nos dio seis
de las cuentas de agua de Josh,

350
00:15:39,340 --> 00:15:41,484
que muestran que su uso del agua

351
00:15:41,509 --> 00:15:44,757
aumenta todos los martes
cuando lava la ropa.

352
00:15:44,782 --> 00:15:47,061
Pero parece que Josh no

353
00:15:47,086 --> 00:15:53,785
lavó su ropa hasta la mañana siguiente
del día que llevó a Nina a casa.

354
00:15:53,810 --> 00:15:55,862
¡No nos liamos!

355
00:15:56,398 --> 00:15:57,698
¿De acuerdo?

356
00:15:57,842 --> 00:16:01,193
Tuve seis horas seguidas de diarrea.

357
00:16:01,218 --> 00:16:03,384
Así que... segunda base.

358
00:16:03,386 --> 00:16:06,187
No puedo creer que perdiera dos
casos contra ustedes, idiotas.

359
00:16:06,189 --> 00:16:08,440
Supongo que tu confesión
nos ahorra un viaje

360
00:16:08,543 --> 00:16:10,792
al laboratorio de ADN con tus sábanas.

361
00:16:12,360 --> 00:16:13,717
Momento. ¿Ustedes
hicieron pruebas de ADN

362
00:16:13,742 --> 00:16:14,907
durante el caso de Jesse Ray?

363
00:16:14,909 --> 00:16:16,809
Sí, Sr. Pantalones
Lujosos de Nueva York,

364
00:16:16,811 --> 00:16:18,071
las hicimos ese verano.

365
00:16:18,096 --> 00:16:20,457
Después, dos docenas de personas
tuvieron que intercambiar bebés.

366
00:16:20,482 --> 00:16:22,852
Bueno, no veo ningún
resultado de laboratorio

367
00:16:22,877 --> 00:16:24,615
para el esperma encontrado
en la escena del crimen.

368
00:16:25,385 --> 00:16:27,086
Jesse Ray dice que no
puede producir esperma.

369
00:16:27,088 --> 00:16:30,490
Si eso es cierto, ¿de quién
es el esperma que está aquí?

370
00:16:30,793 --> 00:16:33,292
Bueno, abrámosla, a
ver si lo reconocemos.

371
00:16:36,208 --> 00:16:38,018
Anne, ¿quieres abrir una caja de semen?

372
00:16:38,043 --> 00:16:39,243
No, estoy bien.

373
00:16:41,902 --> 00:16:43,743
- Está vacía.
- ¡Santo cielo!

374
00:16:46,201 --> 00:16:48,474
Alguien robó el esperma.

375
00:16:55,935 --> 00:16:57,369
Oye.

376
00:16:57,371 --> 00:16:58,960
Gracias por hacer esto.

377
00:17:00,280 --> 00:17:01,970
De nada.

378
00:17:02,665 --> 00:17:04,799
- Josh.
- ¡Nina!

379
00:17:04,824 --> 00:17:08,393
Hola. Vaya. Mírennos. ¿Verdad?

380
00:17:08,418 --> 00:17:10,369
Los tres amigos. Juntos.

381
00:17:11,601 --> 00:17:13,061
Mi productor me dijo que me quedara,

382
00:17:13,086 --> 00:17:14,252
por si hay un nuevo juicio.

383
00:17:14,525 --> 00:17:16,926
Vaya. Eso es genial.

384
00:17:18,921 --> 00:17:20,409
Para la justicia.

385
00:17:20,434 --> 00:17:22,322
- Todos de pie.
- Increíble.

386
00:17:29,648 --> 00:17:31,205
Es exactamente lo que pensaba.

387
00:17:31,695 --> 00:17:33,127
Reabrir el caso Beaumont

388
00:17:33,129 --> 00:17:35,278
sería un épico error judicial.

389
00:17:35,303 --> 00:17:37,503
Este es un circo de tres pistas

390
00:17:37,505 --> 00:17:39,138
orquestado por un payaso

391
00:17:39,140 --> 00:17:42,181
con un pañuelo de seda
inagotable de pleitos.

392
00:17:42,206 --> 00:17:44,607
Es una vergonzosa
grandilocuencia política.

393
00:17:44,702 --> 00:17:46,720
¡Ditto para fiscal de distrito!

394
00:17:47,496 --> 00:17:49,000
¡Sí, somos Keane!

395
00:17:49,945 --> 00:17:51,477
El hombre indicado para el trabajo.

396
00:17:54,149 --> 00:17:56,349
Señoría, tenemos razones para creer

397
00:17:56,351 --> 00:17:58,184
que las pruebas de ADN en el caso

398
00:17:58,186 --> 00:18:00,753
fueron retenidas y/o destruidas.

399
00:18:00,755 --> 00:18:04,190
El reporte policial dice que el
esperma de Jesse Ray Beaumont

400
00:18:04,192 --> 00:18:05,592
fue encontrado en la escena del crimen.

401
00:18:05,594 --> 00:18:07,727
Sin embargo, Jesse Ray
Beaumont no produce esperma.

402
00:18:07,729 --> 00:18:10,463
¡No estoy orgulloso de
ello, pero es verdad!

403
00:18:10,465 --> 00:18:12,298
Y la muestra original ha desaparecido.

404
00:18:12,300 --> 00:18:14,934
No hay semen, no hay problema.
No hay esperma, no hay merma.

405
00:18:14,936 --> 00:18:17,570
Hubo muestras de cabello y piel.

406
00:18:17,572 --> 00:18:19,405
Este caso ya ha sido litigado y

407
00:18:19,407 --> 00:18:22,976
ganado por Atticus Ditto Jr.
Para fiscal de distrito.

408
00:18:22,978 --> 00:18:24,677
- ¡Sí, somos Keane!
- Ditto para mí.

409
00:18:24,679 --> 00:18:26,415
- ¡Sí, somos Keane!
- Ditto para mí.

410
00:18:26,440 --> 00:18:28,815
- ¡Sí, carajo, somos Keane!
- Puedo hacerlo de pie.

411
00:18:28,817 --> 00:18:30,675
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- Ella parece que no.

412
00:18:32,654 --> 00:18:35,687
Señoría, creo que todas
las pruebas recolectadas

413
00:18:35,712 --> 00:18:36,945
estaban contaminadas.

414
00:18:36,947 --> 00:18:38,546
Espero que no intente impugnar

415
00:18:38,548 --> 00:18:40,772
al psicólogo forense en ese caso.

416
00:18:40,963 --> 00:18:42,897
Barril Polterak es un amigo cercano.

417
00:18:42,899 --> 00:18:44,298
Barril pudo haber estado a cargo,

418
00:18:44,300 --> 00:18:46,005
pero su asistente
recolectó las muestras.

419
00:18:46,021 --> 00:18:47,917
¿Y quién era ese ayudante?

420
00:18:47,942 --> 00:18:50,490
Me autoestimulo compulsivamente.

421
00:18:50,492 --> 00:18:51,992
Dios.

422
00:18:51,994 --> 00:18:54,155
Me gustaría llamar... por teléfono...

423
00:18:54,180 --> 00:18:57,315
al Dr. Thomas DeShawn
Hinkle... decomisionado.

424
00:18:57,317 --> 00:18:58,716
Sí, solía tener un problema.

425
00:18:58,718 --> 00:19:00,718
Afectó mi trabajo, mi matrimonio

426
00:19:00,720 --> 00:19:02,920
y el día de la carrera
escolar de mi hijo.

427
00:19:02,922 --> 00:19:05,923
Pero gracias a la oración y a un
cinturón que se abrocha en la espalda,

428
00:19:05,925 --> 00:19:09,961
he logrado reenfocar mi
comportamiento compulsivo.

429
00:19:09,963 --> 00:19:12,530
Uno, dos, tres...

430
00:19:12,532 --> 00:19:13,865
Exdoctor Hinkle,

431
00:19:13,867 --> 00:19:16,734
¿alguna vez ha sido
llamado ante una corte

432
00:19:16,736 --> 00:19:18,970
para hablar sobre una escena del
crimen potencialmente contaminada

433
00:19:18,972 --> 00:19:21,172
durante su etapa como patólogo forense?

434
00:19:21,174 --> 00:19:23,574
Muchas veces. De hecho,
tengo otro a las tres.

435
00:19:23,576 --> 00:19:25,143
Cuatro. Cinco.

436
00:19:25,145 --> 00:19:27,499
Y en cada uno de esos
casos, ¿es cierto que...?

437
00:19:27,524 --> 00:19:30,052
Cinco, cuatro, tres. Continúe.

438
00:19:30,077 --> 00:19:32,658
Exdoctor Hinkle, en su
antigua y experta opinión,

439
00:19:32,683 --> 00:19:36,685
sin contar, ¿cree que las pruebas

440
00:19:36,687 --> 00:19:39,896
encontradas en la escena del
crimen estaban contaminadas

441
00:19:40,103 --> 00:19:41,635
y deberían ser descartadas?

442
00:19:41,637 --> 00:19:43,604
Sí, definitivamente las echaría.

443
00:19:43,629 --> 00:19:45,639
Junto con muchos de esos
asientos del juzgado.

444
00:19:45,641 --> 00:19:47,115
Y el mazo de su señoría.

445
00:19:47,140 --> 00:19:48,419
Y probablemente no usaría

446
00:19:48,444 --> 00:19:50,277
nada de la cristalería de la corte.

447
00:19:50,333 --> 00:19:52,190
Solicito que todas las pruebas

448
00:19:52,215 --> 00:19:55,243
recolectadas por el exdoctor
Hinkle sean descartadas,

449
00:19:55,268 --> 00:19:57,084
que la condena del señor
Beaumont sea revocada

450
00:19:57,086 --> 00:19:58,853
y se le conceda un nuevo juicio.

451
00:20:01,440 --> 00:20:02,740
¿Eso fue un sí?

452
00:20:04,191 --> 00:20:05,786
¡Señoría, esto es una burla!

453
00:20:05,985 --> 00:20:09,263
¿Un nuevo juicio por semen? ¡Es
como si a Atticus lo blasfemen!

454
00:20:09,265 --> 00:20:10,564
Estamos en medio de unas elecciones

455
00:20:10,566 --> 00:20:12,366
y el pueblo no va a tolerar esto.

456
00:20:13,332 --> 00:20:14,832
Yo sí.

457
00:20:19,005 --> 00:20:20,975
Se supone que estamos del mismo lado.

458
00:20:20,977 --> 00:20:22,143
¿Qué estás haciendo?

459
00:20:22,145 --> 00:20:23,416
Voy a conseguir la pena de muerte

460
00:20:23,441 --> 00:20:26,213
para ese imbécil de Jesse Ray como
debí haberlo hecho la primera vez.

461
00:20:28,818 --> 00:20:31,336
- Me estás pisando el pie.
- Por Dios.

462
00:20:31,454 --> 00:20:34,288
Me hice abogado para hacer lo correcto.

463
00:20:34,290 --> 00:20:37,124
Lo correcto ahora es hacer justicia

464
00:20:37,126 --> 00:20:38,812
para Jesse Ray Beaumont

465
00:20:39,962 --> 00:20:42,411
y darle a Lavinia
Peck-Foster lo que se merece.

466
00:20:42,436 --> 00:20:44,627
¿Y qué es eso, abogado?

467
00:20:46,424 --> 00:20:47,567
Usted es una vergüenza.

468
00:20:47,592 --> 00:20:49,447
Haré que el alcalde le retire

469
00:20:49,472 --> 00:20:51,772
la combinación de la ciudad.

470
00:20:51,774 --> 00:20:54,175
Es ocho. Ya la memoricé.

471
00:20:54,177 --> 00:20:56,911
La hemos cambiado siete veces.
Podemos cambiarla de nuevo.

472
00:21:00,174 --> 00:21:01,541
Abogado.

473
00:21:07,751 --> 00:21:09,017
No le tengo miedo.

474
00:21:09,408 --> 00:21:11,053
¿Qué va a hacer?

475
00:21:14,697 --> 00:21:17,075
En serio, ¿qué va a hacer?

476
00:21:23,339 --> 00:21:25,172
Dios. Carajo.

477
00:21:25,174 --> 00:21:27,333
¡Alguien intenta matar al oso!

478
00:21:27,373 --> 00:21:34,082
www.subtitulamos.tv

