1
00:00:02,138 --> 00:00:04,923
ESTE DOCUMENTAL CUENTA LA HISTORIA
DEL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER

2
00:00:04,948 --> 00:00:07,216
CAPÍTULO CINCO: UN CAMBIO EN EL EQUIPO

3
00:00:08,369 --> 00:00:09,702
Hoy, la fiscalía llama

4
00:00:09,704 --> 00:00:12,038
a un perito para desmantelar
mi línea de tiempo.

5
00:00:12,040 --> 00:00:13,206
¿Quién es ese perito?

6
00:00:13,208 --> 00:00:14,941
Dwayne. Mi Dwayne.

7
00:00:14,943 --> 00:00:16,375
Él nunca me ha fallado antes.

8
00:00:16,377 --> 00:00:18,845
Este sería un mal momento para empezar.

9
00:00:18,847 --> 00:00:20,112
Por favor, diga su nombre y posición.

10
00:00:20,114 --> 00:00:21,314
Dwayne Reed.

11
00:00:21,316 --> 00:00:23,334
Sentado sobre puré de manzana.

12
00:00:23,359 --> 00:00:26,076
Oficial Reed, ¿qué es
un "agujero de ron"?

13
00:00:26,473 --> 00:00:28,910
Lo siento. "Agujero" es
una palabra graciosa.

14
00:00:29,037 --> 00:00:31,371
¿Le importa si lo llamo
"tubo de alcohol"?

15
00:00:31,373 --> 00:00:33,819
A la fiscalía sí. Solo díganos
qué es un agujero de ron.

16
00:00:34,065 --> 00:00:36,660
Es un pasadizo secreto

17
00:00:36,685 --> 00:00:39,320
usado para transportar licor
ilegal y evitar ser detectado.

18
00:00:39,486 --> 00:00:42,382
Los Peck fueron contrabandistas
de ron hasta la década de 1970.

19
00:00:42,384 --> 00:00:43,983
¿Y cómo encontró este agujero de ron?

20
00:00:43,985 --> 00:00:47,520
Aterrador. Pero divertidísimo.

21
00:00:51,549 --> 00:00:53,960
Así que el agujero de
ron de la acusada...

22
00:00:53,962 --> 00:00:55,543
Esperen, esperen, esperen.

23
00:00:55,568 --> 00:00:57,704
Ahora prefiero las palabras
"tubo de alcohol".

24
00:00:59,022 --> 00:01:03,140
Bien. El tubo del alcohol de la acusada

25
00:01:03,142 --> 00:01:05,343
sale de la piscina del crimen,
donde la víctima fue golpeada,

26
00:01:05,345 --> 00:01:08,612
hasta el río del asesinato,
donde la víctima fue asesinada.

27
00:01:08,637 --> 00:01:10,776
¿Cuánto tiempo se tardaría
en recorrer esa distancia?

28
00:01:10,935 --> 00:01:12,188
Es imposible saberlo.

29
00:01:12,213 --> 00:01:13,533
Según las grabaciones
de su cámara corporal,

30
00:01:13,558 --> 00:01:14,941
le tomó dos minutos y tres segundos.

31
00:01:14,943 --> 00:01:18,856
La línea de tiempo de la defensa
dice que Lavinia tenía 15 minutos.

32
00:01:18,881 --> 00:01:21,157
Esos son más de dos minutos, ¿no?

33
00:01:22,884 --> 00:01:25,485
Me dijeron que no habría
matemáticas en esta declaración.

34
00:01:25,487 --> 00:01:29,422
Oficial Reed, en su experta opinión,

35
00:01:29,424 --> 00:01:32,358
¿hay alguna posibilidad de
que Lavinia Peck-Foster

36
00:01:32,360 --> 00:01:35,027
no asesinara a su esposo?

37
00:01:38,935 --> 00:01:41,781
Yo no diría eso.

38
00:01:41,783 --> 00:01:43,549
Oficial Reed, está bajo juramento.

39
00:01:43,551 --> 00:01:44,739
Dígamelo ahora mismo,

40
00:01:44,764 --> 00:01:46,629
¿Lavinia

41
00:01:47,055 --> 00:01:50,156
mató a su esposo o no?

42
00:01:51,312 --> 00:01:53,025
¡Ella lo hizo! ¡Ella lo mató!

43
00:01:54,129 --> 00:01:56,637
¡No hay más preguntas!

44
00:01:59,736 --> 00:02:01,302
¡Esperen, esperen!

45
00:02:01,304 --> 00:02:02,703
¡Esperen, esperen!

46
00:02:03,839 --> 00:02:05,673
¡Esta es una maldita cacería de brujas!

47
00:02:05,675 --> 00:02:07,375
Y no estoy hablando de

48
00:02:07,377 --> 00:02:09,377
la verdadera Cacería de Brujas de
1994 cuando las cosechas se perdieron

49
00:02:09,379 --> 00:02:11,946
y los gemelos Martin recibieron
exactamente lo que se merecían.

50
00:02:11,948 --> 00:02:14,835
Esta cono de tráfico andante
está manipulando a esta corte.

51
00:02:14,860 --> 00:02:16,694
¡Mi nombre ha sido
ensuciado y arrastrado

52
00:02:16,696 --> 00:02:18,395
como un Reed a través
de un tubo de alcohol

53
00:02:18,397 --> 00:02:19,697
y no lo toleraré!

54
00:02:19,699 --> 00:02:21,834
¡No lo toleraré!

55
00:02:27,807 --> 00:02:29,326
La acusada ha terminado.

56
00:02:29,863 --> 00:02:36,009
www.subtitulamos.tv

57
00:02:37,966 --> 00:02:39,473
MUÉRETE, ABOGADO

58
00:02:39,498 --> 00:02:42,418
Bueno, eso fue un completo
espectáculo de mierda.

59
00:02:42,420 --> 00:02:44,287
Si llevara puestos mis
guantes para bofetadas,

60
00:02:44,289 --> 00:02:46,956
usted ya estaría saboreando
piel de pavo real fresca.

61
00:02:46,958 --> 00:02:48,624
Tenga. Le traje un regalo.

62
00:02:48,626 --> 00:02:50,259
Es una vela aromática.

63
00:02:50,495 --> 00:02:52,495
Gracias.

64
00:02:52,520 --> 00:02:54,287
Vaya. "Hecho en Alemania Occidental".

65
00:02:54,289 --> 00:02:55,688
Es la mejor de las Alemanias.

66
00:02:56,308 --> 00:02:57,339
Eso dicen.

67
00:02:57,364 --> 00:02:58,797
Escuche, hoy fue un día difícil,

68
00:02:58,799 --> 00:03:01,199
pero aún tenemos cientos de sospechosos

69
00:03:01,201 --> 00:03:02,434
de la fiesta con los que hablar.

70
00:03:02,436 --> 00:03:04,791
¿Qué hay de la aprendiz
de Edgar, Amanda?

71
00:03:04,816 --> 00:03:06,158
Ellos tenían un "jaleo".

72
00:03:06,183 --> 00:03:09,015
¿Alguna vez hicieron
waka, waka, waka...?

73
00:03:09,040 --> 00:03:10,953
¡Sí! Tuvimos sexo.

74
00:03:10,955 --> 00:03:12,722
Sí. Sabemos que se acostaron.

75
00:03:12,724 --> 00:03:14,757
- ¡¿Él se la tiró?!
- ¡Usted dijo que tenían un jaleo!

76
00:03:14,759 --> 00:03:17,393
¡Me refería a un lío!

77
00:03:17,395 --> 00:03:19,262
Amanda tenía una coartada.

78
00:03:19,264 --> 00:03:20,402
Estaba trabajando esa noche.

79
00:03:20,427 --> 00:03:21,697
Mi equipo ya la investigó.

80
00:03:21,955 --> 00:03:23,799
¿Es el mismo equipo que nos traicionó

81
00:03:23,801 --> 00:03:25,201
hoy en el estrado?

82
00:03:25,203 --> 00:03:29,309
Dwayne puede ser un desentendido
de las ligas mayores.

83
00:03:29,334 --> 00:03:32,168
Pero también es mi mano derecha.

84
00:03:32,170 --> 00:03:35,541
¡Bueno, su mano derecha
me señaló en la corte!

85
00:03:35,818 --> 00:03:37,505
Tenemos que elegir
mejor nuestras palabras.

86
00:03:37,530 --> 00:03:39,176
Tiene que deshacerse de ese Reed.

87
00:03:40,563 --> 00:03:42,463
No puedo despedir a Dwayne.

88
00:03:42,488 --> 00:03:45,255
Es mi investigador
principal y confío en él.

89
00:03:45,257 --> 00:03:48,125
Nuestras vidas están en juego, abogado.

90
00:03:48,127 --> 00:03:49,836
Yo podría terminar
pudriéndome en la cárcel

91
00:03:49,861 --> 00:03:52,795
mientras usted es atado a una
estaca y lanzado al Cañón Peck.

92
00:03:55,200 --> 00:03:57,309
Esto no es la Alemania
Occidental, abogado.

93
00:03:57,334 --> 00:03:58,969
Lo matarán.

94
00:03:59,080 --> 00:04:00,715
Tiene que escoger un bando.

95
00:04:01,478 --> 00:04:03,878
Peck o Reed.

96
00:04:08,695 --> 00:04:10,209
- ¿Ahora mismo?
- Pronto.

97
00:04:12,739 --> 00:04:14,806
¿Cómo despido a Dwayne?

98
00:04:15,574 --> 00:04:16,700
Fue el primer tipo que conocí aquí.

99
00:04:16,725 --> 00:04:18,409
¡Soy tu investigador principal!

100
00:04:18,411 --> 00:04:20,211
Él haría lo que fuera por mí.

101
00:04:22,429 --> 00:04:24,395
¡No me gusta esto!

102
00:04:27,785 --> 00:04:29,849
Tengo que mantener mis
emociones fuera de esto.

103
00:04:30,593 --> 00:04:32,590
Mi trabajo es salvar
la vida de mi cliente.

104
00:04:32,615 --> 00:04:34,307
Eso es más importante que la amistad.

105
00:04:36,955 --> 00:04:38,327
¿Querías verme?

106
00:04:38,352 --> 00:04:39,828
Sí. Toma asiento.

107
00:04:41,133 --> 00:04:42,499
Esto me es muy difícil de decir.

108
00:04:42,524 --> 00:04:43,823
Solo haz lo que yo hago.

109
00:04:43,848 --> 00:04:45,248
Dilo en tu cabeza.

110
00:04:45,250 --> 00:04:48,818
De ese modo no te... avergüenzas.

111
00:04:51,256 --> 00:04:53,256
Ya no podemos trabajar
juntos en este caso.

112
00:04:54,378 --> 00:04:56,086
No puedo decir que no lo veía venir.

113
00:04:56,174 --> 00:04:57,312
Puedes visitarnos todo lo que quieras,

114
00:04:57,314 --> 00:04:58,647
pero probablemente
deberías recoger tus cosas

115
00:04:58,649 --> 00:05:00,253
- al final del día.
- Dwayne...

116
00:05:01,102 --> 00:05:02,451
estás despedido.

117
00:05:03,069 --> 00:05:04,568
¿Me estás despidiendo?

118
00:05:04,593 --> 00:05:07,022
Lo siento, pero tengo que hacer
lo que es mejor para el caso.

119
00:05:07,402 --> 00:05:10,069
¡Ni siquiera quería tomar
este caso en primer lugar!

120
00:05:10,094 --> 00:05:11,360
¡Lo menos que puedes hacer
es dejarme renunciar!

121
00:05:11,362 --> 00:05:12,795
Bien. Puedes renunciar.

122
00:05:12,797 --> 00:05:14,730
¡No quiero renunciar!
¡Me encanta estar aquí!

123
00:05:14,732 --> 00:05:16,832
Lo siento. Y cuando el caso termine...

124
00:05:16,834 --> 00:05:18,162
No, yo...

125
00:05:18,741 --> 00:05:20,021
Está bien.

126
00:05:21,102 --> 00:05:22,531
Conozco el procedimiento.

127
00:05:38,559 --> 00:05:40,926
Hola, amigo. Solo
quería ver cómo estabas.

128
00:05:40,928 --> 00:05:42,310
¡Duele!

129
00:05:42,850 --> 00:05:44,950
¡Duele mucho!

130
00:05:46,374 --> 00:05:48,397
El buzón de voz al que llamó está lleno.

131
00:05:51,290 --> 00:05:53,790
- Hola, Anne.
- Toda la oficina tiene miedo

132
00:05:53,792 --> 00:05:55,425
de que los despidas.

133
00:05:55,770 --> 00:05:56,860
Aquí solo estamos tú y yo.

134
00:05:56,862 --> 00:05:59,196
Solo digo que la moral está muy baja.

135
00:05:59,477 --> 00:06:00,976
Deberías dar un discurso.

136
00:06:01,636 --> 00:06:02,740
Bien.

137
00:06:03,608 --> 00:06:05,549
¡Todos, reúnanse!

138
00:06:07,837 --> 00:06:10,487
Sé que ha habido muchos rumores

139
00:06:10,512 --> 00:06:14,781
cerca del enfriador de agua
sobre despidos y cosas así,

140
00:06:14,783 --> 00:06:17,184
pero el trabajo de todos está a salvo.

141
00:06:17,854 --> 00:06:18,951
Qué bien.

142
00:06:18,976 --> 00:06:21,243
Porque la fiesta de Navidad de la
oficina habría sido un fracaso.

143
00:06:21,268 --> 00:06:22,404
   

144
00:06:23,122 --> 00:06:24,328
Hoy en "M-Towne",

145
00:06:24,353 --> 00:06:26,820
el equipo de defensa
reacciona a un sacudón.

146
00:06:28,640 --> 00:06:30,497
La oscuridad me rodea.

147
00:06:30,837 --> 00:06:33,227
¡Robo de banco en progreso
en la Segunda y Thornwell!

148
00:06:33,252 --> 00:06:34,546
¡Oficial caído!

149
00:06:34,926 --> 00:06:38,448
Sí. ¡Oficial muy caído!

150
00:06:42,198 --> 00:06:43,710
Nuestra línea de tiempo
está hecha añicos

151
00:06:43,712 --> 00:06:45,137
y tuve que despedir a Dwayne.

152
00:06:45,177 --> 00:06:46,947
Claro. Las cosas parecen ir mal.

153
00:06:47,179 --> 00:06:48,445
Pero, ya saben, es East Peck.

154
00:06:48,447 --> 00:06:49,946
Todo parece malo al principio.

155
00:06:49,948 --> 00:06:52,182
Nuestra última esperanza es
encontrar a un nuevo sospechoso,

156
00:06:52,184 --> 00:06:54,751
lo que significa que debo entrevistar
hasta al último invitado de la gala.

157
00:06:54,753 --> 00:06:56,686
No importa cuán inútil sea.

158
00:06:56,688 --> 00:06:59,470
Lo único que maté en esa fiesta
fueron 40 camarones, ¿sí?

159
00:06:59,495 --> 00:07:01,200
Ya ha dicho eso unas seis veces.

160
00:07:01,225 --> 00:07:03,560
Es verdad. 4-0.

161
00:07:03,885 --> 00:07:05,195
¡4-0!

162
00:07:06,427 --> 00:07:07,974
¡4-0!

163
00:07:07,999 --> 00:07:09,432
Hola. ¿Tiene una cita?

164
00:07:09,434 --> 00:07:12,101
No, pero tengo información importante

165
00:07:12,103 --> 00:07:13,970
sobre el asesinato de Edgar Foster.

166
00:07:14,241 --> 00:07:16,374
No aceptamos visitas sin cita.

167
00:07:16,399 --> 00:07:17,774
Estamos escasos de personal.

168
00:07:17,776 --> 00:07:19,809
Mi jefe despidió a la
mitad del personal.

169
00:07:19,811 --> 00:07:21,878
¿Qué tipo de información tiene?

170
00:07:23,026 --> 00:07:26,494
Bueno, vi quién mató a Edgar Foster.

171
00:07:29,139 --> 00:07:30,153
Fue...

172
00:07:30,155 --> 00:07:31,255
   

173
00:07:31,486 --> 00:07:33,089
¡4-0!

174
00:07:33,449 --> 00:07:34,548
   

175
00:07:34,550 --> 00:07:36,016
¿Por qué no hablamos en mi oficina?

176
00:07:36,018 --> 00:07:37,518
De acuerdo.

177
00:07:38,544 --> 00:07:41,838
Bien, estaba en la gala
y tuve que ir al baño.

178
00:07:42,504 --> 00:07:45,366
Y el criado dijo que
podía usar la piscina...

179
00:07:47,568 --> 00:07:48,559
   

180
00:07:48,584 --> 00:07:50,097
Pase esa parte, por favor.

181
00:07:50,099 --> 00:07:51,779
Así que fui a la casa de la piscina

182
00:07:51,804 --> 00:07:53,804
y vi a Edgar discutiendo
con este hombre.

183
00:07:53,806 --> 00:07:57,707
Entonces el hombre golpeó
a Edgar y Edgar cayó.

184
00:07:57,709 --> 00:08:00,343
Y después el hombre dio
la vuelta, así que corrí.

185
00:08:00,704 --> 00:08:02,971
Y he estado huyendo desde entonces.

186
00:08:02,996 --> 00:08:06,483
Este no era el hombre, ¿verdad?

187
00:08:07,240 --> 00:08:09,901
No, esa es Lavinia con bigote.

188
00:08:09,926 --> 00:08:12,971
El hombre que vi tenía
cabello color alabastro.

189
00:08:16,464 --> 00:08:18,204
Buenos días, Lavinia.

190
00:08:19,100 --> 00:08:20,733
Espero que no le moleste.

191
00:08:20,735 --> 00:08:22,101
Estoy tomando un desayuno ligero.

192
00:08:22,103 --> 00:08:24,430
Le ofrecería un poco, pero
estoy segura de que está lleno

193
00:08:24,455 --> 00:08:26,205
de comer tanta mierda en el juzgado.

194
00:08:26,578 --> 00:08:29,012
Debería saber que despedí a Dwayne.

195
00:08:29,014 --> 00:08:30,480
¡Abogado!

196
00:08:30,482 --> 00:08:32,349
¡Abogado!

197
00:08:32,351 --> 00:08:36,053
¡Estoy muy contenta!
¡Estoy muy contenta!

198
00:08:36,055 --> 00:08:37,421
Tengo más buenas noticias.

199
00:08:37,630 --> 00:08:39,296
Tenemos una nueva testigo.

200
00:08:39,649 --> 00:08:41,565
Su criado confirma que
la vio en la fiesta

201
00:08:41,567 --> 00:08:43,367
y tiene un recuerdo muy detallado.

202
00:08:43,369 --> 00:08:45,979
Además, debe limpiar su piscina.

203
00:08:46,004 --> 00:08:47,437
¡Maravilloso!

204
00:08:47,673 --> 00:08:50,340
Le tengo el regalo perfecto.

205
00:08:51,254 --> 00:08:52,486
   

206
00:08:55,000 --> 00:08:56,666
No.

207
00:08:57,611 --> 00:08:59,716
Sus propios guantes para abofetear.

208
00:09:00,144 --> 00:09:01,151
   

209
00:09:01,424 --> 00:09:02,557
No sé qué decir.

210
00:09:02,559 --> 00:09:04,225
Excepto que no.

211
00:09:04,965 --> 00:09:06,394
Pruébeselos.

212
00:09:07,245 --> 00:09:08,262
Dese una bofetada.

213
00:09:08,606 --> 00:09:09,797
Aquí tiene. Dese una bofetada.

214
00:09:09,799 --> 00:09:11,422
- Prefiero...
- ¡Bofetada!

215
00:09:11,447 --> 00:09:12,767
Más fuerte.

216
00:09:14,047 --> 00:09:15,197
Y, Sra. Clipf,

217
00:09:15,999 --> 00:09:18,709
¿puede describir a la persona
que vio golpear a Edgar?

218
00:09:18,780 --> 00:09:20,847
Él tenía cabello color alabastro.

219
00:09:20,849 --> 00:09:23,650
¡Él! Mi cliente claramente
no es un hombre.

220
00:09:23,652 --> 00:09:26,185
¿Qué dijo el hombre con
el cabello alabastro,

221
00:09:26,187 --> 00:09:31,357
quien no es mi cliente,
cuando golpeó a Edgar Foster?

222
00:09:31,359 --> 00:09:34,619
"¡No soy tu hermano! ¡No soy tu amigo!".

223
00:09:34,761 --> 00:09:37,444
Y luego vino el golpe fuerte y corrí.

224
00:09:38,090 --> 00:09:39,790
Y he estado huyendo desde entonces.

225
00:09:40,935 --> 00:09:42,468
No hay más preguntas.

226
00:09:42,657 --> 00:09:44,557
¡Bravo, abogado! Bravo.

227
00:09:44,559 --> 00:09:46,292
- Un besito. Besito.
- No. No.

228
00:09:46,294 --> 00:09:47,763
¡Béseme! ¡Béseme!

229
00:09:48,230 --> 00:09:51,197
Sra. Clipf, ¿es usted
fanática de "M-Towne"?

230
00:09:51,199 --> 00:09:53,099
Nunca me perdí un episodio.

231
00:09:53,591 --> 00:09:56,230
- Estoy obsesionada.
- ¿Puedo ponerle algo para usted?

232
00:09:58,702 --> 00:10:01,602
"¡No soy tu hermano y no soy tu amigo!

233
00:10:01,604 --> 00:10:04,138
Luego vino el golpe fuerte y corrí.

234
00:10:04,140 --> 00:10:07,241
Y ha estado huyendo desde entonces".

235
00:10:07,243 --> 00:10:11,463
Eso fue de un episodio de
"M-Towne, temporada uno: Detroit"

236
00:10:11,488 --> 00:10:14,425
llamado "El bastardo alabastro".

237
00:10:14,450 --> 00:10:15,903
Objeción...

238
00:10:16,678 --> 00:10:17,893
Spoilers.

239
00:10:17,895 --> 00:10:19,536
Señoría, esta mujer no fue testigo,

240
00:10:19,561 --> 00:10:21,528
sino una loca obsesionada por M-Towne

241
00:10:21,530 --> 00:10:23,563
buscando 15 minutos de fama.

242
00:10:23,565 --> 00:10:25,298
Y para vengarme de mi ex

243
00:10:25,300 --> 00:10:27,000
que dijo que nunca llegaría a nada.

244
00:10:27,002 --> 00:10:29,036
¡Bueno, vete a la mierda, Barril Peters!

245
00:10:30,714 --> 00:10:32,135
¡Acéptame otra vez!

246
00:10:32,775 --> 00:10:34,141
¡Barril!

247
00:10:34,143 --> 00:10:35,308
¿Josh?

248
00:10:35,310 --> 00:10:37,377
Te dije que nada de visitas sin cita.

249
00:10:38,419 --> 00:10:41,348
En retrospectiva, probablemente
debería haber escuchado "M-Towne".

250
00:10:42,433 --> 00:10:43,784
   

251
00:10:44,307 --> 00:10:46,149
¡Abran paso a la estaca!

252
00:10:53,615 --> 00:10:56,275
No puedo creer que esto termine así.

253
00:10:56,498 --> 00:10:57,831
No me rendiré con usted.

254
00:10:57,833 --> 00:11:00,233
Abogado, hay mucho que no he hecho.

255
00:11:00,876 --> 00:11:02,894
Nunca me he subido en
un globo aerostático.

256
00:11:03,553 --> 00:11:06,539
Nunca he hecho el amor con
un hombre de tamaño normal.

257
00:11:06,541 --> 00:11:08,041
Bien, probablemente eso sea suficiente.

258
00:11:08,043 --> 00:11:10,443
Prométame que si me condenan...

259
00:11:10,445 --> 00:11:13,646
- No puedo hacer eso.
- le rogará a la corte

260
00:11:13,648 --> 00:11:16,783
que me dé un último paseo
en globo aerostático.

261
00:11:18,155 --> 00:11:19,345
Está bien.

262
00:11:19,512 --> 00:11:20,703
Luego...

263
00:11:21,423 --> 00:11:22,889
me cogerá.

264
00:11:22,891 --> 00:11:24,771
- Está ebria, Lavinia.
- No, usted...

265
00:11:25,527 --> 00:11:26,593
Tengo que sentarme.

266
00:11:26,595 --> 00:11:28,828
Sí. ¿Por qué no se recuesta...

267
00:11:28,830 --> 00:11:29,863
aquí?

268
00:11:29,865 --> 00:11:31,097
¿Abogado?

269
00:11:31,099 --> 00:11:33,776
¿Tiene hijos o es estéril?

270
00:11:34,006 --> 00:11:35,535
Bueno, no soy estéril.

271
00:11:35,537 --> 00:11:37,470
De hecho, hay una posibilidad entre seis

272
00:11:37,472 --> 00:11:39,706
de que tenga una pequeña
bebé abogada en camino.

273
00:11:39,908 --> 00:11:43,443
Prométame que tendrá hijos.

274
00:11:44,475 --> 00:11:49,682
El mundo sería un lugar mucho
mejor con más de ustedes.

275
00:11:51,643 --> 00:11:52,752
Gracias, Lavinia.

276
00:11:52,961 --> 00:11:55,121
Esparza su semilla, abogado.

277
00:11:55,123 --> 00:11:56,756
Como un jardinero.

278
00:11:56,758 --> 00:11:58,725
Ellos cogen con todo.

279
00:11:58,727 --> 00:12:00,093
Voy a recostarme.

280
00:12:00,095 --> 00:12:01,556
Sí, sí.

281
00:12:02,564 --> 00:12:05,832
Una de las secretarias bebió
demasiado en el almuerzo.

282
00:12:06,050 --> 00:12:08,535
Además, tengo a Josh como amigo secreto.

283
00:12:08,537 --> 00:12:09,702
Bueno, ¿a quién le tocó Josh?

284
00:12:09,758 --> 00:12:11,905
No lo sé, pero espero que no sea yo.

285
00:12:12,382 --> 00:12:13,981
¡Dwayne!

286
00:12:15,430 --> 00:12:17,242
¡No! ¡No!

287
00:12:17,520 --> 00:12:18,678
Esta es una visita profesional.

288
00:12:18,680 --> 00:12:21,681
Estoy aquí como oficial del DPEP.

289
00:12:22,741 --> 00:12:23,850
Lo entiendo completamente.

290
00:12:23,852 --> 00:12:25,451
Según el protocolo policial,

291
00:12:25,453 --> 00:12:28,755
no puedo compartir pruebas con civiles.

292
00:12:29,602 --> 00:12:31,558
Como esta memoria USB,

293
00:12:31,560 --> 00:12:34,761
que puede o no contener un
video de una captura policial

294
00:12:34,763 --> 00:12:36,162
de la noche de la gala.

295
00:12:36,164 --> 00:12:39,054
¿Qué es? ¿Deberíamos verlo o no?

296
00:12:39,079 --> 00:12:41,280
No tenemos tiempo para esas mierdas.

297
00:12:42,826 --> 00:12:44,292
La asistente de Edgar.

298
00:12:44,294 --> 00:12:47,695
Amanda fue arrestada por
conducir ebria en Big Peck Drive,

299
00:12:47,697 --> 00:12:49,465
la única vía de salida de Jardines Peck,

300
00:12:49,490 --> 00:12:51,394
cerca del momento en que
Edgar fue asesinado.

301
00:12:52,707 --> 00:12:55,003
No estoy ebria. No puedo beber.

302
00:12:55,005 --> 00:12:56,738
¿Entonces por qué
conducía imprudentemente?

303
00:12:56,740 --> 00:12:58,139
Estaba molesta.

304
00:12:58,141 --> 00:13:00,143
Acababa de tener una pelea
con mi antiguo jefe y...

305
00:13:03,146 --> 00:13:05,146
¡Por Dios, Dwayne!

306
00:13:05,148 --> 00:13:07,715
¡Eso pasó las tres veces que vi esto!

307
00:13:07,717 --> 00:13:09,832
Esperen, se peleó con su antiguo jefe,

308
00:13:09,857 --> 00:13:10,943
quien era Edgar.

309
00:13:10,968 --> 00:13:13,068
Luego vomitó, pero no estaba bebiendo.

310
00:13:14,824 --> 00:13:16,624
¿Y si Amanda estuviera embarazada?

311
00:13:21,798 --> 00:13:24,632
Muchachos, ¿así que quieren
saber sobre una de mis pacientes?

312
00:13:24,634 --> 00:13:26,835
Sí. ¿Amanda Silva?

313
00:13:27,468 --> 00:13:28,483
¿Raza?

314
00:13:28,508 --> 00:13:29,938
Eso es lo que intentamos averiguar.

315
00:13:29,940 --> 00:13:31,239
Es humana.

316
00:13:31,241 --> 00:13:32,774
Sé que la ley federal le impide

317
00:13:32,776 --> 00:13:34,108
revelar información personal...

318
00:13:34,110 --> 00:13:37,979
Amanda Silva, número social 987-65-4329,

319
00:13:37,981 --> 00:13:40,034
VISA terminada en 2889.

320
00:13:40,059 --> 00:13:41,646
No es virgen, eso es seguro.

321
00:13:41,844 --> 00:13:44,318
¿Ese pequeñín es un perro salchicha?

322
00:13:45,135 --> 00:13:46,187
No puedo decírselo.

323
00:13:46,189 --> 00:13:49,067
Nos tomamos muy en serio la
confidencialidad entre doctor y mascota.

324
00:13:49,326 --> 00:13:50,692
Pero obviamente no.

325
00:13:51,048 --> 00:13:52,360
¿Podemos volver con lo de Amanda?

326
00:13:52,362 --> 00:13:54,028
Bueno, la clamidia sí volvió.

327
00:13:54,939 --> 00:13:57,131
Y parece que vino el 12 de octubre

328
00:13:57,133 --> 00:13:59,734
para una prueba de embarazo,
la cual dio positivo.

329
00:14:01,001 --> 00:14:03,104
¡El 12 de octubre fue
la noche de la gala!

330
00:14:03,106 --> 00:14:04,906
- Nuestra teoría concuerda.
- Espere.

331
00:14:04,908 --> 00:14:08,176
Una semana después, nos dimos cuenta de
que era un falso positivo debido a...

332
00:14:10,053 --> 00:14:11,139
un error médico.

333
00:14:11,164 --> 00:14:12,747
Resulta que tenía una gripe fuerte.

334
00:14:12,749 --> 00:14:14,315
Bueno, sin daño no hay castigo.

335
00:14:14,452 --> 00:14:17,487
Recuerden, solo estamos
aquí para interrogarla.

336
00:14:17,854 --> 00:14:20,221
¡DPEP! ¡Abra la puerta!

337
00:14:20,223 --> 00:14:21,956
¡Dwayne! ¡Dios!

338
00:14:22,206 --> 00:14:23,574
Lo siento, Josh. Sabes que soy del tipo

339
00:14:23,599 --> 00:14:25,927
que disparan primero a las puertas
y luego a puertas abiertas.

340
00:14:27,450 --> 00:14:28,728
¿Amanda?

341
00:14:31,676 --> 00:14:33,525
¡Dios mío!

342
00:14:33,803 --> 00:14:35,236
   

343
00:14:37,357 --> 00:14:38,907
Está muerta.

344
00:14:38,909 --> 00:14:40,942
Dios mío.

345
00:14:40,944 --> 00:14:42,926
   

346
00:14:46,149 --> 00:14:47,749
Lo siento, Josh.

347
00:14:47,751 --> 00:14:49,350
Sabes que me río inapropiadamente,

348
00:14:49,352 --> 00:14:52,595
pero con esta chica
muerta es poco apropiado.

349
00:14:55,759 --> 00:14:57,859
¡Dios! ¡Le disparé!

350
00:14:57,861 --> 00:14:59,160
Nos enseñaron esto en la academia.

351
00:14:59,162 --> 00:15:01,663
Tengo que hacer que parezca
que ella disparó primero.

352
00:15:02,131 --> 00:15:03,321
Que alguien me dispare.

353
00:15:03,346 --> 00:15:05,266
- Yo lo haré.
- ¡No! ¡No!

354
00:15:05,359 --> 00:15:08,036
¡Dejen de dispararse entre sí!

355
00:15:08,061 --> 00:15:09,588
Creo que fue un suicidio.

356
00:15:09,613 --> 00:15:12,140
Dejó una nota.

357
00:15:13,110 --> 00:15:14,842
Esto es muy triste.

358
00:15:17,407 --> 00:15:18,886
Es una confesión.

359
00:15:20,632 --> 00:15:22,077
Ella mató a Edgar.

360
00:15:22,883 --> 00:15:24,209
Luego se suicidó.

361
00:15:25,733 --> 00:15:26,808
Se acabó.

362
00:15:26,967 --> 00:15:28,934
   

363
00:15:29,159 --> 00:15:30,925
Dwayne, ¿qué demonios...?

364
00:15:30,927 --> 00:15:32,160
Josh, lo siento.

365
00:15:32,162 --> 00:15:33,695
Había una bala en el arma.

366
00:15:33,697 --> 00:15:35,487
Es la única forma que
conozco de sacarla.

367
00:15:37,857 --> 00:15:40,024
Ahora todo es seguro.

368
00:15:45,158 --> 00:15:47,074
"Por eso maté a Edgar.

369
00:15:47,844 --> 00:15:51,490
La culpa es demasiado para mí
como para quedarme en este mundo.

370
00:15:51,657 --> 00:15:52,952
Que Dios me perdone.

371
00:15:53,143 --> 00:15:56,765
Respetuosamente suya, Amanda Silva".

372
00:16:00,687 --> 00:16:02,587
Cuando Amanda creyó estar embarazada,

373
00:16:02,589 --> 00:16:04,956
fue a la gala Peck a confrontar a Edgar.

374
00:16:04,958 --> 00:16:07,739
Claramente, a ella no le gustó la
forma en que él tomó la noticia.

375
00:16:07,898 --> 00:16:09,788
Agarró el reloj de los Jessup

376
00:16:09,813 --> 00:16:12,106
y se lo impactó en la
cabeza, ¡lo noqueó!

377
00:16:12,107 --> 00:16:15,067
Entró en pánico y lanzó el
cuerpo por el agujero de ron

378
00:16:15,351 --> 00:16:17,151
donde él se ahogó en el río Peck.

379
00:16:17,290 --> 00:16:19,290
Se subió en su auto para
ir a recoger el cuerpo

380
00:16:19,419 --> 00:16:20,980
y fue detenida por
conducir imprudentemente.

381
00:16:21,194 --> 00:16:23,161
Al ser liberada por la policía,

382
00:16:23,163 --> 00:16:25,296
regresa por el cuerpo al río,

383
00:16:25,298 --> 00:16:29,868
se da cuenta de que su única
opción es incriminar a Lavinia,

384
00:16:29,870 --> 00:16:32,837
luego colocó el cuerpo en una maleta

385
00:16:33,836 --> 00:16:36,346
y la plantó en el
maletero de mi cliente.

386
00:16:36,827 --> 00:16:37,993
   

387
00:16:38,393 --> 00:16:39,866
El crimen perfecto.

388
00:16:40,894 --> 00:16:42,533
Dada esta confesión firmada,

389
00:16:42,648 --> 00:16:47,185
la defensa pide un veredicto
inmediato de inocencia.

390
00:16:48,522 --> 00:16:49,954
¿Mi cliente no ha pasado por suficiente?

391
00:16:49,956 --> 00:16:51,456
Sí.

392
00:16:51,458 --> 00:16:54,415
Las drogas de Michael Jackson
ya no me hacen dormir.

393
00:17:00,167 --> 00:17:02,333
Como madre, es importante demostrar

394
00:17:02,335 --> 00:17:05,270
no solo cómo ganar, sino
cómo perder con gracia.

395
00:17:05,700 --> 00:17:08,849
Tengo que ser un modelo a seguir
y mostrar aplomo y dignidad.

396
00:17:10,486 --> 00:17:12,343
Pero no por al menos otro mes.

397
00:17:12,345 --> 00:17:14,279
¡Sabe que lo hizo, carajo!

398
00:17:14,281 --> 00:17:15,880
¡Miren su maldita cara, la
pequeña perra sentada ahí!

399
00:17:15,882 --> 00:17:17,482
Piensa: "Oh, quizá no lo hizo".

400
00:17:17,484 --> 00:17:21,019
¡Miren su maldita cara culpable
sonriendo de oreja a oreja!

401
00:17:21,021 --> 00:17:22,987
¡Carajo! ¡Porque ella lo mató!

402
00:17:22,989 --> 00:17:24,055
Suéltame, carajo.

403
00:17:24,057 --> 00:17:25,123
Pueden irse a la mierda.

404
00:17:25,125 --> 00:17:27,158
Chúpenla, hijos de puta.

405
00:17:27,160 --> 00:17:28,951
Chúpenmela, maldita sea.

406
00:17:35,455 --> 00:17:36,868
Inocente.

407
00:17:37,568 --> 00:17:39,170
¡Inocente! ¡Inocente!

408
00:17:39,172 --> 00:17:40,951
¡Lo oí! ¡Lo oí!

409
00:17:41,508 --> 00:17:43,308
¡Lo logramos! ¡Ahora vamos a celebrar

410
00:17:43,310 --> 00:17:45,143
en ese globo aerostático
como lo prometió!

411
00:17:45,145 --> 00:17:46,553
- No, yo no...
- ¡Sí, lo hizo!

412
00:17:46,665 --> 00:17:48,313
¡Yo no prometí eso!

413
00:17:48,315 --> 00:17:49,506
¡Gracias!

414
00:17:49,531 --> 00:17:50,681
Danke!

415
00:17:52,202 --> 00:17:54,085
Las cosas cambiaron muy
rápido para nosotros.

416
00:17:54,380 --> 00:17:56,078
   

417
00:17:57,828 --> 00:17:59,494
   

418
00:18:01,698 --> 00:18:03,365
   

419
00:18:04,935 --> 00:18:06,568
   

420
00:18:09,239 --> 00:18:12,674
   

421
00:18:12,676 --> 00:18:16,225
   

422
00:18:16,250 --> 00:18:18,847
¿Fue arriesgado defender a la
mujer más querida de la ciudad?

423
00:18:20,061 --> 00:18:21,294
Sí, lo fue.

424
00:18:22,199 --> 00:18:23,543
Pero si vas a ser un buen abogado,

425
00:18:23,568 --> 00:18:24,734
tienes que arriesgarte.

426
00:18:26,818 --> 00:18:28,196
   

427
00:18:29,244 --> 00:18:31,153
Además, sabía que Lavinia no lo hizo.

428
00:18:33,931 --> 00:18:37,462
Y lo mejor de todo es que volví
a contratar a mi mano derecha.

429
00:18:40,144 --> 00:18:41,934
El Dream Team ha vuelto a juntarse.

430
00:18:43,079 --> 00:18:44,292
Invictos.

431
00:18:53,906 --> 00:18:55,499
¡Gracias, peckerianos!

432
00:18:55,828 --> 00:18:57,194
¡Hola, querida!

433
00:18:57,577 --> 00:18:58,848
Abogado.

434
00:19:01,786 --> 00:19:03,385
No sé qué decir.

435
00:19:03,593 --> 00:19:05,507
Es todo lo que esperaba que fuera.

436
00:19:05,762 --> 00:19:07,595
Leal y digno de confianza.

437
00:19:07,597 --> 00:19:08,897
Eso es muy amable.

438
00:19:08,899 --> 00:19:12,131
- Constante. Rápido. Inquebrantable.
- Gracias.

439
00:19:12,177 --> 00:19:15,008
Audaz. Bello. Joven. Incansable.

440
00:19:15,033 --> 00:19:16,466
Ahora son solo palabras.

441
00:19:16,707 --> 00:19:19,874
Sobre todo, quiero decirle que

442
00:19:19,899 --> 00:19:22,132
usted es el primer hombre en mi
vida que no me ha abandonado.

443
00:19:22,274 --> 00:19:24,353
Y yo...

444
00:19:26,572 --> 00:19:28,239
quiero agradecérselo.

445
00:19:28,352 --> 00:19:29,541
Lo sé.

446
00:19:29,581 --> 00:19:32,299
Si esta fuera otra época y
fuera un poco más joven,

447
00:19:32,324 --> 00:19:34,625
esta noche me llevaría a la cama.

448
00:19:34,725 --> 00:19:37,367
En fin, le traje algo.

449
00:19:38,002 --> 00:19:39,918
No es nada importante como el dinero,

450
00:19:40,648 --> 00:19:42,697
pero viene del corazón, abogado.

451
00:19:43,802 --> 00:19:44,961
Gracias, Lavinia.

452
00:19:45,326 --> 00:19:46,433
Si quiere acompañarme,

453
00:19:46,458 --> 00:19:48,091
tomaré una botella de ajenjo,

454
00:19:48,366 --> 00:19:49,366
a ver qué pasa.

455
00:19:49,391 --> 00:19:51,325
No la llevaré a la cama.

456
00:19:51,350 --> 00:19:52,628
Alguien lo hará.

457
00:19:59,483 --> 00:20:00,715
¡Felicitaciones!

458
00:20:00,717 --> 00:20:02,584
¡Hola! ¡Gracias! Tú también.

459
00:20:02,586 --> 00:20:04,081
Gran temporada de "M-Towne".

460
00:20:04,106 --> 00:20:05,176
La gente sigue diciendo eso.

461
00:20:05,201 --> 00:20:06,855
Juro que lo voy a escuchar.

462
00:20:06,857 --> 00:20:09,724
Es solo que tengo este viaje
de 90 segundos al trabajo.

463
00:20:09,726 --> 00:20:11,953
Bueno, fue genial conocerte.

464
00:20:11,978 --> 00:20:13,762
Y quiero decir que creo
que fue muy inteligente

465
00:20:13,764 --> 00:20:15,702
que no hayamos cruzado ningún
límite durante el caso.

466
00:20:15,727 --> 00:20:17,092
Eso hubiera sido poco profesional.

467
00:20:17,117 --> 00:20:19,184
Sí, estoy totalmente de acuerdo.

468
00:20:21,338 --> 00:20:23,951
El caso se acabó y me iré mañana.

469
00:20:24,050 --> 00:20:25,216
   

470
00:20:25,314 --> 00:20:26,446
¿Quieres que las cosas se pongan raras?

471
00:20:26,471 --> 00:20:27,945
Muy raras.

472
00:20:28,591 --> 00:20:29,702
Déjame pagar mi cuenta.

473
00:20:29,727 --> 00:20:31,679
Bien, tengo una última
entrevista con Lavinia

474
00:20:31,681 --> 00:20:33,548
y luego podremos irnos.

475
00:20:33,550 --> 00:20:35,090
¡Sí! ¡Absolutamente! Tómate tu tiempo.

476
00:20:35,165 --> 00:20:36,875
No hay prisa en absoluto.
Me parece bien.

477
00:20:37,171 --> 00:20:38,270
La ciudad del pepino.

478
00:20:38,295 --> 00:20:39,933
Monta el pepinillo.

479
00:20:39,958 --> 00:20:41,024
Sí.

480
00:20:49,900 --> 00:20:51,114
"Gracias, Josh.

481
00:20:51,225 --> 00:20:52,439
Me salvó la vida.

482
00:20:52,551 --> 00:20:54,098
Siempre estaré en deuda con usted.

483
00:20:54,233 --> 00:20:55,418
Respetuosamente...

484
00:20:55,950 --> 00:20:57,283
respetuosamente...".

485
00:20:57,674 --> 00:21:00,675
Lavinia tiene un estilo
bastante distinto...

486
00:21:00,677 --> 00:21:03,018
Fíjense en su uso de la "R" real.

487
00:21:04,554 --> 00:21:05,730
No, no, no, no.

488
00:21:10,587 --> 00:21:12,487
No, no.

489
00:21:12,489 --> 00:21:13,855
No.

490
00:21:20,864 --> 00:21:23,186
Por Dios, carajo. Ella lo hizo.

491
00:21:25,502 --> 00:21:32,149
www.subtitulamos.tv

