1
00:00:01,216 --> 00:00:04,123
Quiero saber como la mejor madame
de Londres consigue una virgen.

2
00:00:04,134 --> 00:00:07,310
Consígueme una bonita doncella
y asegúrate de contrastar

3
00:00:07,320 --> 00:00:08,790
lo de su virtud.

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,475
Quiero que vayas al juez Hunt

5
00:00:10,486 --> 00:00:12,390
y le digas que Margaret Wells

6
00:00:12,400 --> 00:00:15,584
está obligando a las niñas a
trabajar en contra de su voluntad.

7
00:00:15,654 --> 00:00:17,790
- No puedo casarme con él.
- ¡Te casarás con él!

8
00:00:17,800 --> 00:00:19,990
Hay un pequeño Quigley
creciendo dentro de mí.

9
00:00:20,000 --> 00:00:21,295
También soy una espartana.

10
00:00:21,306 --> 00:00:24,305
- ¿Has matado?
- Con una puñalada.

11
00:00:24,316 --> 00:00:25,676
Me ha enviado Charlotte.

12
00:00:25,936 --> 00:00:27,456
¿Y qué quiere Charlotte que hagamos?

13
00:00:27,576 --> 00:00:29,966
Necesitamos comprar una virgen.

14
00:00:29,976 --> 00:00:32,086
- ¿Qué estás haciendo?
- Este hombre es un mentiroso

15
00:00:32,096 --> 00:00:33,486
y un ladrón, encerradlo.

16
00:00:33,496 --> 00:00:34,806
¡Soltadme!

17
00:00:34,816 --> 00:00:36,766
Una virgen inmaculada
o una puta mentirosa.

18
00:00:36,776 --> 00:00:38,536
En esta ocasión, tú pierdes.

19
00:00:38,663 --> 00:00:40,223
Lydia.

20
00:00:40,336 --> 00:00:41,926
Lydia, ¡déjame salir!

21
00:01:10,451 --> 00:01:14,013
www.subtitulamos.tv

22
00:02:22,376 --> 00:02:24,646
¿Will?

23
00:02:24,656 --> 00:02:27,096
Algo no va bien.

24
00:02:27,216 --> 00:02:29,976
Ha pasado demasiado tiempo.

25
00:02:30,096 --> 00:02:32,656
Pronto lo sabrás.

26
00:02:33,976 --> 00:02:35,256
¡Abran la puerta!

27
00:02:41,776 --> 00:02:43,686
¿Que pasó? ¿Dónde está Charlotte?

28
00:02:43,696 --> 00:02:45,376
Me dieron una paliza, hemos fallado.

29
00:02:50,936 --> 00:02:53,776
La niña acabará con usted arriba, señor.

30
00:02:57,536 --> 00:02:58,966
Los bastardos me rompieron
mi brazo de boxeo.

31
00:02:58,976 --> 00:03:01,166
No, no, no, no, no. Tu
hombro está dislocado.

32
00:03:01,176 --> 00:03:03,496
No, no te acerques. ¿Qué estás haciendo?

33
00:03:05,096 --> 00:03:06,920
Malvado.

34
00:03:07,776 --> 00:03:08,976
¿Qué ha pasado?

35
00:03:08,987 --> 00:03:11,147
Cuando pedí sacar a la niña de la casa,

36
00:03:11,376 --> 00:03:13,886
el pretexto se fue a pique.

37
00:03:13,896 --> 00:03:17,816
Fui retenido y golpeado por
una manada de imbéciles.

38
00:03:17,936 --> 00:03:19,096
¿Y qué pasó con Charlotte?

39
00:03:19,216 --> 00:03:21,646
La última vez que la vi,
estaba hilando las mentiras.

40
00:03:24,056 --> 00:03:26,686
¿Y la muchacha secuestrada?

41
00:03:26,696 --> 00:03:28,246
¿Qué le pasó?

42
00:03:28,256 --> 00:03:29,816
¡Deberíamos habérselo dicho a la ley!

43
00:03:29,936 --> 00:03:32,096
¡La ley es tan inútil como
las citologías en un hombre!

44
00:03:45,816 --> 00:03:48,806
Ve y díselo a Nancy, Fan.

45
00:03:48,816 --> 00:03:52,696
Espero ser informado
cada vez que ella tosa,

46
00:03:52,816 --> 00:03:54,966
¡y la habéis dejado salir de mi casa!

47
00:03:54,976 --> 00:03:58,976
¡Necios retrasados mentales!

48
00:04:06,096 --> 00:04:07,406
Cuando se casen,

49
00:04:07,416 --> 00:04:10,166
Amelia será su ama de
llaves sin que le pague,

50
00:04:10,176 --> 00:04:12,816
así que no va a necesitarme.

51
00:04:12,936 --> 00:04:17,206
- Por lo que me gustaría sugerir que...
- Esto es sobre la Sra. Scanwell.

52
00:04:17,216 --> 00:04:18,806
Es una calumnia.

53
00:04:18,816 --> 00:04:20,166
Dice que una vez fue

54
00:04:20,176 --> 00:04:24,966
una depravada y lasciva puta.

55
00:04:24,976 --> 00:04:27,086
Pobre Sra. Scanwell.

56
00:04:27,096 --> 00:04:29,926
Estará encantada de su ceguera hoy.

57
00:04:29,936 --> 00:04:32,295
¿Qué fundamento tiene esto?

58
00:04:32,306 --> 00:04:33,420
¿Qué importa si ella una vez

59
00:04:33,445 --> 00:04:34,966
jugó a ser furcia para poder comer?

60
00:04:34,976 --> 00:04:36,806
¡Claro que importa!

61
00:04:36,816 --> 00:04:38,736
¿Quién le hizo esto?

62
00:04:38,856 --> 00:04:41,046
¿A quién ha ofendido?

63
00:04:41,056 --> 00:04:43,056
Esa es la pregunta correcta.

64
00:04:43,176 --> 00:04:44,736
Págueme por ser sus ojos y oídos

65
00:04:44,856 --> 00:04:46,416
y le ayudaré a averiguarlo.

66
00:04:54,056 --> 00:04:56,366
Santo Dios,

67
00:04:56,376 --> 00:04:59,206
gracias por este pan.

68
00:04:59,216 --> 00:05:01,726
Gracias por mi hija

69
00:05:01,736 --> 00:05:05,606
que alumbra mi camino.

70
00:05:05,616 --> 00:05:08,056
Que ella no se tambalee.

71
00:05:08,176 --> 00:05:10,526
Muéstrale su deber.

72
00:05:10,536 --> 00:05:13,416
Hazle conocer el amor honrado.

73
00:05:15,496 --> 00:05:18,046
¿Quiere que le lea el
periódico, Sra. Scanwell?

74
00:05:18,056 --> 00:05:21,646
Parece que debería saber
que habla de usted.

75
00:05:21,656 --> 00:05:24,406
"Covent Garden, Londres.

76
00:05:24,416 --> 00:05:29,046
La Sra. Scandal, o la
pervertida convertida.

77
00:05:29,056 --> 00:05:31,646
Los londinenses pueden haber
advertido una figura vestida de negro

78
00:05:31,656 --> 00:05:34,366
delante de la corte de
magistrados de Litreal Street".

79
00:05:37,056 --> 00:05:39,406
Esa niña os estará agradecida

80
00:05:39,416 --> 00:05:41,286
el resto de su vida.

81
00:05:41,296 --> 00:05:44,606
Qué gran entrada a la profesión.

82
00:05:44,616 --> 00:05:48,366
Cuando vengáis la próxima vez,
haré que os bese los pies.

83
00:05:48,376 --> 00:05:49,606
Quizás no mis pies.

84
00:06:00,736 --> 00:06:02,206
À bientôt, Sra. Quigley.

85
00:06:02,216 --> 00:06:05,176
Adiós, señoría.

86
00:06:05,296 --> 00:06:07,406
Charlotte. ¡Charlotte!

87
00:06:07,416 --> 00:06:10,736
¡Para ese ruido!

88
00:06:10,856 --> 00:06:12,206
Tu hermana está indispuesta.

89
00:06:12,216 --> 00:06:14,606
Ve a casa de tu adiestradora
de perros en Greek Street.

90
00:06:14,616 --> 00:06:18,726
¿Debo decirle a lord Fallon
que me lo ha prohibido?

91
00:06:18,736 --> 00:06:20,856
Ahora es mi protector.

92
00:06:23,056 --> 00:06:24,076
Siéntate.

93
00:06:33,536 --> 00:06:36,526
Asegúrale a tu hermana
que todo va bien...

94
00:06:36,536 --> 00:06:39,366
o la joven que has robado
tendrá un corto futuro

95
00:06:39,376 --> 00:06:42,936
con la proxeneta más sucia de Cheapside.

96
00:06:50,616 --> 00:06:52,526
Lucy.

97
00:06:52,536 --> 00:06:54,206
He bebido demasiado.

98
00:06:54,216 --> 00:06:56,926
Me está dando vueltas la cabeza.

99
00:06:56,936 --> 00:06:59,416
La mía también.

100
00:06:59,536 --> 00:07:02,856
Mi nuevo protector es embriagador.

101
00:07:02,976 --> 00:07:05,726
Lord Fallon.

102
00:07:05,736 --> 00:07:08,056
Él es un gran pez para ti, pececillo.

103
00:07:08,176 --> 00:07:12,416
Aquí estoy entre las
dos florecientes ramas

104
00:07:12,536 --> 00:07:14,616
del árbol de la Wells.

105
00:07:16,296 --> 00:07:19,206
¿Puedo hablar con mi hermana a solas?

106
00:07:19,216 --> 00:07:21,816
¿De cómo te gusta lord Fallon?

107
00:07:23,936 --> 00:07:26,166
Muy bien.

108
00:07:26,176 --> 00:07:27,616
Pero necesito darte un consejo.

109
00:07:30,376 --> 00:07:32,966
No esta mañana.

110
00:07:32,976 --> 00:07:35,056
Tengo la cabeza llena de remolinos.

111
00:07:35,176 --> 00:07:40,176
Deberías hablar con
mamá, como siempre haces.

112
00:07:40,296 --> 00:07:42,416
Te has ido sin decírmelo.

113
00:07:43,908 --> 00:07:45,725
¿Qué demonios te ha hecho venir a pie?

114
00:07:45,736 --> 00:07:47,736
Podrías haber cogido mi carruaje.

115
00:07:47,856 --> 00:07:50,166
No quería despertarte.

116
00:07:50,176 --> 00:07:54,046
Estoy a tu servicio cada hora del día.

117
00:07:54,056 --> 00:07:56,646
Quería ver a Charlotte.

118
00:07:56,656 --> 00:07:59,056
Miss Wells, siempre es una delicia.

119
00:07:59,176 --> 00:08:03,046
Lucy me estaba contando
lo de su feliz fortuna.

120
00:08:03,056 --> 00:08:06,656
Yo me encuentro abandonado sin ella.

121
00:08:10,536 --> 00:08:12,806
Ven a verme.

122
00:08:12,816 --> 00:08:14,536
Lo haré.

123
00:08:21,936 --> 00:08:24,166
El hombre que va con tu hermana.

124
00:08:24,176 --> 00:08:26,634
Lo vi con el cuchillo
ensangrentado en su mano

125
00:08:26,645 --> 00:08:28,206
la noche que fue asesinado
el juez Cunliffe.

126
00:08:28,216 --> 00:08:31,606
- ¿Lord Fallon?
- Él lo hizo.

127
00:08:31,616 --> 00:08:34,696
Y estaba emocionado
cuando realizó la hazaña.

128
00:08:34,816 --> 00:08:36,526
Lo vi con mis propios ojos.

129
00:08:36,536 --> 00:08:39,296
Ve a Greek Street y díselo a mi madre.

130
00:08:54,536 --> 00:08:56,686
Él jugó a ser mi eunuco.

131
00:08:56,696 --> 00:09:00,176
Anoche desfloramos una vestal.

132
00:09:00,296 --> 00:09:03,286
Tú y tus amigos lo habríais disfrutado.

133
00:09:03,296 --> 00:09:04,326
¡Sra. Quigley!

134
00:09:04,336 --> 00:09:05,536
El marica.

135
00:09:05,656 --> 00:09:06,926
¿Qué pasa con él?

136
00:09:06,936 --> 00:09:10,926
Lo oí conspirar con Charlotte.

137
00:09:10,936 --> 00:09:12,416
¿Sobre qué? ¡Suéltalo!

138
00:09:12,536 --> 00:09:15,536
Calumnió a lord Fallon.

139
00:09:15,656 --> 00:09:17,046
¿Cómo?

140
00:09:17,056 --> 00:09:19,886
Lo acusó de haber
matado al juez Cunliffe.

141
00:09:19,896 --> 00:09:22,056
¡Qué error tan absurdo!

142
00:09:22,176 --> 00:09:24,006
Charlotte lo ha enviado
a decírselo a su madre

143
00:09:24,016 --> 00:09:25,246
en Greek Street.

144
00:09:27,816 --> 00:09:31,176
Es un renegado peligroso para nosotros.

145
00:09:33,336 --> 00:09:34,806
Acaba con él.

146
00:09:38,176 --> 00:09:39,656
Necesito reunirme con mi banquero.

147
00:09:39,776 --> 00:09:41,646
Te seguiré, amor mío.

148
00:09:44,896 --> 00:09:46,936
Llévala a casa.

149
00:10:02,296 --> 00:10:03,816
Vámonos.

150
00:10:03,936 --> 00:10:05,126
Huyamos.

151
00:10:06,656 --> 00:10:08,326
¿Por qué te ríes? Lo digo en serio.

152
00:10:08,336 --> 00:10:10,246
No voy a irme.

153
00:10:10,256 --> 00:10:13,656
Estoy trabajando para ganar
mi libertad y un salario.

154
00:10:13,776 --> 00:10:16,926
Sí, pero tenemos que ser
fieles a nosotras mismas.

155
00:10:16,936 --> 00:10:18,326
Incluso si eso significa la penuria.

156
00:10:18,336 --> 00:10:20,176
Soy sincera conmigo misma.

157
00:10:25,176 --> 00:10:28,646
No debería haber perdido
el tiempo contigo.

158
00:10:28,656 --> 00:10:31,416
He echado a perder tu paz.

159
00:10:31,536 --> 00:10:33,566
¿Es eso lo que soy?

160
00:10:33,576 --> 00:10:35,896
¿Una frivolidad?

161
00:10:39,576 --> 00:10:42,416
Entonces me casaré con el juez
y seré una maldita mentirosa.

162
00:10:42,536 --> 00:10:44,296
Amelia.

163
00:10:52,296 --> 00:10:55,536
Dudo que él te querrá ahora.

164
00:11:30,795 --> 00:11:32,246
- Rasselas.
- Vamos de aquí rápido.

165
00:11:32,256 --> 00:11:33,646
No, debo ver a mi madre.

166
00:11:33,656 --> 00:11:36,286
La han acusado brutalmente.

167
00:12:06,056 --> 00:12:07,416
¡Peter!

168
00:12:12,656 --> 00:12:14,446
- ¿Está bien?
- ¡No está respirando!

169
00:12:14,456 --> 00:12:16,406
¡Consigue ayuda!

170
00:12:27,656 --> 00:12:30,686
Los violadores triunfan,
los asesinos andan libres

171
00:12:30,696 --> 00:12:32,166
mientras usted anda
cortejando alegremente.

172
00:12:32,176 --> 00:12:33,656
Quiero hablar con la Sra. Scanwell.

173
00:12:33,776 --> 00:12:35,656
Juez, sé lo que debe pensar.

174
00:12:35,776 --> 00:12:38,006
Mi hija no ha sido
contaminada por mis pecados.

175
00:12:38,016 --> 00:12:39,686
Me ha ocultado la verdad.

176
00:12:39,696 --> 00:12:41,006
Es una decepción.

177
00:12:41,016 --> 00:12:42,286
Amelia no lo ha engañado.

178
00:12:42,296 --> 00:12:44,446
Soy un juez de paz.

179
00:12:44,456 --> 00:12:46,166
Mi reputación debe ser intachable.

180
00:12:46,176 --> 00:12:48,526
La Quigley quería obligarme
a acusar a la Sra. Wells

181
00:12:48,536 --> 00:12:49,806
y no quise.

182
00:12:49,816 --> 00:12:52,056
Me tiene atrapada por
la intriga de mi pasado

183
00:12:52,176 --> 00:12:54,056
pero yo la he defendido.

184
00:12:54,176 --> 00:12:55,416
¿Qué pasado?

185
00:12:55,536 --> 00:12:57,326
Le dije que había hecho lo peor.

186
00:12:57,336 --> 00:13:00,446
Ella es una vieja puta, Dios la ama.

187
00:13:00,456 --> 00:13:01,936
Piense lo que quiera de mí,

188
00:13:02,056 --> 00:13:04,686
Pero el corazón de mi
hija es puro y verdadero.

189
00:13:04,696 --> 00:13:05,936
y se lo ha entregado.

190
00:13:06,056 --> 00:13:07,446
¡Mags!

191
00:13:07,456 --> 00:13:09,296
¡Mags!

192
00:13:09,416 --> 00:13:11,296
Ha habido un apuñalamiento.

193
00:13:11,416 --> 00:13:12,656
Ven rápido.

194
00:13:28,896 --> 00:13:31,446
Vamos, Amelia. Con cuidado.

195
00:13:31,456 --> 00:13:32,806
La encontramos en la calle.

196
00:13:32,816 --> 00:13:34,526
Está sangrando mucho.

197
00:13:34,536 --> 00:13:36,326
No, cariño, no te mueras.

198
00:13:36,336 --> 00:13:37,396
Vamos.

199
00:13:39,776 --> 00:13:42,696
La ayuda viene de camino,
no te atrevas a morir.

200
00:13:42,816 --> 00:13:45,886
El juez está aquí, él nos
ayudará. Vamos, Amelia.

201
00:13:47,416 --> 00:13:52,246
Despeja el salón y coge mantas.

202
00:13:52,256 --> 00:13:54,656
Nance, díselo a su madre.

203
00:13:57,056 --> 00:13:59,926
Su hija, la han herido.

204
00:13:59,936 --> 00:14:01,536
Con un cuchillo o algún objeto afilado.

205
00:14:01,547 --> 00:14:02,627
Amelia.

206
00:14:02,656 --> 00:14:05,176
Está viva.

207
00:14:05,296 --> 00:14:06,806
¿Quién hizo esto?

208
00:14:06,816 --> 00:14:08,326
No lo sabemos, lo siento.

209
00:14:08,336 --> 00:14:11,046
Ni siquiera ella, ni
siquiera la Quigley.

210
00:14:11,056 --> 00:14:12,326
No, no.

211
00:14:12,336 --> 00:14:14,006
Dios, no te lleves a mi hija.

212
00:14:14,016 --> 00:14:16,936
Venga ya, vamos, vamos.

213
00:14:17,056 --> 00:14:21,006
Ella necesita su
fuerza, no sus lamentos.

214
00:14:21,016 --> 00:14:22,126
Vamos.

215
00:14:22,136 --> 00:14:24,446
Niñas, la mesa, moveos.

216
00:14:24,456 --> 00:14:25,926
Póngala frente al fuego.

217
00:14:31,296 --> 00:14:34,446
Coge agua y necesitamos
aumentar el fuego.

218
00:14:34,456 --> 00:14:37,296
Hay una sirvienta en la casa
del juez, Violet Cross, tráela.

219
00:14:39,056 --> 00:14:40,936
Vaya a por un cirujano.

220
00:14:43,296 --> 00:14:44,566
Cariño.

221
00:14:44,576 --> 00:14:45,656
Querida mía.

222
00:14:45,776 --> 00:14:48,056
Dios es bueno.

223
00:14:48,176 --> 00:14:50,166
Dios es bueno y Él te quiere mucho.

224
00:14:52,056 --> 00:14:54,416
No te vayas, no te vayas.

225
00:15:05,816 --> 00:15:07,326
Me estoy vistiendo.

226
00:15:07,336 --> 00:15:10,296
Sí, puedo verlo.

227
00:15:20,016 --> 00:15:22,056
Tus amatistas irían bien con eso.

228
00:15:24,536 --> 00:15:26,816
Dejadnos.

229
00:15:42,016 --> 00:15:44,696
Las gané en una subasta.

230
00:15:46,536 --> 00:15:49,536
Junto con la desfloración de una virgen.

231
00:15:49,656 --> 00:15:50,926
¿Qué has hecho?

232
00:15:50,936 --> 00:15:52,176
¿Dónde está Charlotte?

233
00:15:52,296 --> 00:15:54,406
No creo que se llamara Charlotte.

234
00:15:54,416 --> 00:15:57,006
No es que haya escuchado a la niña,
estaba lloriqueando tediosamente.

235
00:15:57,016 --> 00:15:59,176
Casi me distrajo de
su cuerpo inmaculado.

236
00:15:59,296 --> 00:16:03,046
- ¿Cómo pudiste?
- Porque quería descubrir

237
00:16:03,056 --> 00:16:05,886
por qué mi irracional hermana

238
00:16:05,896 --> 00:16:10,406
estaba conspirando con negros y putas.

239
00:16:10,416 --> 00:16:11,696
¿Por qué ibas a planear la destrucción

240
00:16:11,816 --> 00:16:13,296
de un vómito como la señora Quigley?

241
00:16:13,416 --> 00:16:15,326
¡Porque es una bestia y tú también!

242
00:16:15,336 --> 00:16:19,046
La Quigley te ha hecho daño, ¿verdad?

243
00:16:19,056 --> 00:16:22,686
Y mientras estoy acostado
sobre mi costosa virgen,

244
00:16:22,696 --> 00:16:26,936
me preguntaba cuál podría ser ese error.

245
00:16:29,776 --> 00:16:31,056
¡Joder!

246
00:16:37,776 --> 00:16:42,806
Han pasado demasiadas lunas
desde que desfloré una niña.

247
00:16:45,576 --> 00:16:48,926
Ninguna de ellas...

248
00:16:48,936 --> 00:16:52,566
ninguna de ellas podría
sostenerte ni una vela.

249
00:16:55,256 --> 00:16:59,536
Sigues siendo la obra
más perfecta de mi vida.

250
00:17:07,536 --> 00:17:11,086
Te chantajea, ¿verdad?

251
00:17:11,096 --> 00:17:15,046
¿Pasó algo en los años que estuve fuera?

252
00:17:15,056 --> 00:17:17,046
Dime. Puedo ayudarte.

253
00:17:17,056 --> 00:17:19,046
Quítame tus malditas manos de encima.

254
00:17:26,576 --> 00:17:28,856
Te dejaré para siempre.

255
00:17:33,216 --> 00:17:35,606
¿Cómo?

256
00:17:35,616 --> 00:17:37,846
¿A dónde irías?

257
00:17:37,856 --> 00:17:41,526
Pruebas tu incapacidad todos los días.

258
00:18:01,496 --> 00:18:04,856
Tu traición duele como un cuchillo.

259
00:18:04,976 --> 00:18:06,976
No pude evitar que esa
joven fuera violada.

260
00:18:09,816 --> 00:18:11,846
Hice lo que pude para evitarlo.

261
00:18:11,856 --> 00:18:15,096
Entonces, en lugar de decir:

262
00:18:15,216 --> 00:18:18,096
"Lo desapruebo" o...

263
00:18:18,216 --> 00:18:20,606
"¿Debes hacerlo así?",

264
00:18:20,616 --> 00:18:21,856
¿me tiendes una emboscada?

265
00:18:21,976 --> 00:18:25,444
- Intenté rescatarla.
- ¿Con tu musa, lady Fitz?

266
00:18:27,136 --> 00:18:28,576
No fue ella la que lo hizo.

267
00:18:31,696 --> 00:18:35,846
Te gusta, caer en los trucos
de una grande malcriada.

268
00:18:39,616 --> 00:18:43,046
Tu última lección para ser una madame.

269
00:18:48,136 --> 00:18:50,136
Aduéñate de lo que has hecho.

270
00:18:50,256 --> 00:18:52,366
La quiero lista para esta noche.

271
00:19:16,776 --> 00:19:19,606
¿Dónde está mi valiente salchicha hoy?

272
00:19:19,616 --> 00:19:21,846
Está molesta.

273
00:19:21,856 --> 00:19:24,326
Mi madre y tú.

274
00:19:24,336 --> 00:19:27,286
Esta animosidad debe parar.

275
00:19:27,296 --> 00:19:29,296
Necesito mi salchicha.

276
00:19:30,816 --> 00:19:32,576
Sin discusiones.

277
00:19:40,816 --> 00:19:42,086
Charles...

278
00:19:42,096 --> 00:19:43,136
te necesitamos en la puerta.

279
00:19:43,256 --> 00:19:46,326
Estoy ocupado cuidando a Emily.

280
00:19:46,336 --> 00:19:48,336
Se encuentra en un estado delicado

281
00:19:48,456 --> 00:19:51,336
con el pequeño Quigley.

282
00:19:51,456 --> 00:19:53,366
Y puedo decirte que va a ser

283
00:19:53,376 --> 00:19:55,616
un luchador.

284
00:19:57,616 --> 00:20:00,056
Enhorabuena.

285
00:20:01,696 --> 00:20:04,526
¿Por qué se lo dijiste?

286
00:20:04,536 --> 00:20:07,606
Debería ser nuestro secreto.

287
00:20:07,616 --> 00:20:11,366
El señor salchicha quiere
que todo el mundo lo sepa.

288
00:20:15,736 --> 00:20:17,856
Dios, ayúdame.

289
00:20:17,976 --> 00:20:20,816
No me digas que tiene
trabajo que hacer allí.

290
00:20:22,536 --> 00:20:25,326
Me gusta Emily, pero ella es
una perezosa piedra preciosa

291
00:20:25,336 --> 00:20:27,336
y él es tan útil como un cojín.

292
00:20:27,456 --> 00:20:29,366
Pronto habrá otra boca para alimentar.

293
00:20:29,376 --> 00:20:31,046
¡No!

294
00:20:31,056 --> 00:20:32,616
¿Charles Quigley tiene semilla?

295
00:20:32,736 --> 00:20:35,126
Si es suyo.

296
00:20:35,136 --> 00:20:36,896
Si esta fuera realmente
una casa de exóticas,

297
00:20:37,016 --> 00:20:39,326
tendríamos una madame negra.

298
00:20:39,336 --> 00:20:41,846
Deberías ser tú.

299
00:20:41,856 --> 00:20:45,376
¿Hay algún negocio en esta ciudad
dirigido por mujeres de nuestro color?

300
00:20:45,496 --> 00:20:47,056
Podríamos montarlo.

301
00:21:07,096 --> 00:21:08,336
¿Qué está haciendo?

302
00:21:08,456 --> 00:21:10,606
Debe quemar la herida para
detener la hemorragia.

303
00:21:10,616 --> 00:21:14,606
Violet Cross, has tejido tu
telaraña alrededor de mi hija.

304
00:21:14,616 --> 00:21:16,376
¡Aléjate!

305
00:21:24,096 --> 00:21:27,846
Ha hecho esto muchas veces...

306
00:21:27,856 --> 00:21:30,256
a niñas incluso de diez años.

307
00:21:32,696 --> 00:21:34,016
Mi madre era una de ellas.

308
00:21:36,616 --> 00:21:39,576
Quería vengarla.

309
00:21:39,696 --> 00:21:42,056
Me cegué.

310
00:21:44,616 --> 00:21:48,086
Pagará por lo que ha hecho.

311
00:21:48,096 --> 00:21:51,336
Y también lo hará...

312
00:21:51,456 --> 00:21:53,976
la bestia que te violó.

313
00:21:55,976 --> 00:21:58,566
¿Y qué te va a pasar a ti?

314
00:21:58,576 --> 00:21:59,896
¿Cómo vas a pagar?

315
00:22:02,856 --> 00:22:05,606
Tú decides.

316
00:22:05,616 --> 00:22:08,046
Tú...

317
00:22:08,056 --> 00:22:10,526
me has arrancado de mi familia.

318
00:22:12,976 --> 00:22:17,086
Nunca les dejaré ver en
lo que me he convertido.

319
00:22:21,776 --> 00:22:24,526
Quiero que también pierdas a tu familia.

320
00:22:24,536 --> 00:22:27,606
para que puedas pagar con mi maldición.

321
00:22:28,976 --> 00:22:33,096
No con mi familia, no te han hecho daño.

322
00:22:33,216 --> 00:22:35,336
Ni la mía tampoco te ha hecho daño a ti.

323
00:22:36,536 --> 00:22:40,136
Has matado a su hija.

324
00:22:47,136 --> 00:22:50,096
Mis hombres están ahí
afuera buscando testigos.

325
00:22:50,216 --> 00:22:55,086
Lo que sea que pueda ser su
madre, Amelia no tiene culpa.

326
00:22:55,096 --> 00:22:58,896
Desde mi punto de vista,
ninguna hija tiene la culpa.

327
00:22:59,016 --> 00:23:01,566
Incluso aquellas con los coños gastados.

328
00:23:01,576 --> 00:23:03,526
Como la pobre Kitty Carter.

329
00:23:03,536 --> 00:23:05,366
Va mal.

330
00:23:05,376 --> 00:23:08,046
Están comenzando a rezar.

331
00:23:08,056 --> 00:23:09,526
¿Mamá?

332
00:23:09,536 --> 00:23:11,816
Preguntan por ti.

333
00:23:16,536 --> 00:23:17,806
Vete a casa y espérame.

334
00:23:17,816 --> 00:23:20,136
- ¿Cómo está la señorita Scanwell?
- Viva.

335
00:23:20,256 --> 00:23:22,286
La sonrisa del diablo
le atravesó el vientre.

336
00:23:22,296 --> 00:23:23,806
Iba destinada a mí.

337
00:23:23,816 --> 00:23:25,856
Reconocí al hombre que
mató al juez Cunliffe.

338
00:23:25,976 --> 00:23:28,136
Estaba en casa de la Quigley.

339
00:23:28,256 --> 00:23:29,806
Vino detrás de mí.

340
00:23:29,816 --> 00:23:31,766
La señorita Scanwell se
interpuso entre nosotros.

341
00:23:31,776 --> 00:23:34,096
- Y eso es todo.
- Debo huir.

342
00:23:34,107 --> 00:23:36,005
Un hombre rico como ese me
buscará hasta que esté muerto.

343
00:23:36,016 --> 00:23:37,566
No, no.

344
00:23:37,576 --> 00:23:39,286
Dame el nombre del hijo de puta.

345
00:23:39,296 --> 00:23:41,136
Lord Fallon.

346
00:23:41,256 --> 00:23:42,366
Mientes.

347
00:23:42,376 --> 00:23:45,776
¡Que me muera ahora mismo! Lord Fallon.

348
00:23:52,096 --> 00:23:54,456
Lucy.

349
00:24:01,096 --> 00:24:02,576
¿Qué te preocupa?

350
00:24:02,696 --> 00:24:03,716
¿Por qué saliste?

351
00:24:03,736 --> 00:24:06,046
Anoche...

352
00:24:06,056 --> 00:24:07,366
me temo que el charis me hizo decir

353
00:24:07,376 --> 00:24:10,846
cosas inventadas.

354
00:24:10,856 --> 00:24:14,576
No le digas a nadie lo que dije.

355
00:24:14,696 --> 00:24:19,136
Fue lo que hacía coronas de humo.

356
00:24:19,256 --> 00:24:22,886
Día a día eres más extraordinaria.

357
00:24:22,896 --> 00:24:27,616
Te mereces estar aquí,
en lo alto, a mi lado.

358
00:24:27,736 --> 00:24:31,326
Reina de tu reino.

359
00:24:31,336 --> 00:24:34,126
Londres es un matadero.

360
00:24:34,136 --> 00:24:36,616
Tengo un deseo repentino de
verte bajo un sol más brillante.

361
00:24:38,576 --> 00:24:41,096
Viaja conmigo

362
00:24:41,216 --> 00:24:43,896
- ¿A dónde?
- A los templos de Grecia.

363
00:24:45,816 --> 00:24:47,616
¿Estaremos entre las ruinas

364
00:24:47,736 --> 00:24:49,766
encima de los huesos de los muertos?

365
00:24:57,867 --> 00:24:59,074
Tiene que concertar una cita.

366
00:24:59,085 --> 00:25:00,485
- ¡Señora!
- ¡Déjeme verlo!

367
00:25:00,496 --> 00:25:01,606
¡Señora!

368
00:25:01,616 --> 00:25:02,886
¡Lucy!

369
00:25:04,536 --> 00:25:05,806
Maldita sea, mamá.

370
00:25:05,816 --> 00:25:07,136
¡Fuera!

371
00:25:07,256 --> 00:25:09,096
Aléjate de él, cariño.

372
00:25:09,216 --> 00:25:11,886
Te necesita Charlotte, no yo.

373
00:25:11,896 --> 00:25:14,046
Déjame hablar contigo solo un momento.

374
00:25:15,896 --> 00:25:17,616
Esta es la casa de Fallon.

375
00:25:17,736 --> 00:25:22,526
No tenemos secretos.

376
00:25:22,536 --> 00:25:24,566
La hija de la Sra. Scanwell

377
00:25:24,576 --> 00:25:26,886
fue encontrada apuñalada y
medio muerta en la calle

378
00:25:26,896 --> 00:25:28,606
no hace ni media hora.

379
00:25:28,616 --> 00:25:31,576
Lo hizo él.

380
00:25:31,696 --> 00:25:34,376
Eso es absurdo.

381
00:25:34,405 --> 00:25:35,485
No puede ser.

382
00:25:35,496 --> 00:25:37,046
Me está insultando incomprensiblemente.

383
00:25:37,056 --> 00:25:38,886
Está tendida en Greek
Street ahora mismo,

384
00:25:38,896 --> 00:25:40,896
a medio camino entre
este mundo y el siguiente.

385
00:25:43,016 --> 00:25:44,566
¿Por qué iba a hacer tal cosa?

386
00:25:44,576 --> 00:25:47,616
Se interpuso en su camino,
por lo que la atacó.

387
00:25:52,016 --> 00:25:53,366
Lamento escucharlo, mamá,

388
00:25:53,376 --> 00:25:55,896
pero de lo que hablas es de locura.

389
00:25:56,016 --> 00:25:57,566
No es su primera muerte.

390
00:25:57,576 --> 00:25:59,136
Se la clavó al juez Cunliffe

391
00:25:59,256 --> 00:26:00,886
y fue visto por un testigo
con las manos en la masa.

392
00:26:00,896 --> 00:26:03,286
¿El juez corrupto que iba
a ahorcar a mi hermana?

393
00:26:03,296 --> 00:26:06,566
No puedo decirlo más claro,
¡este hombre es un asesino!

394
00:26:11,216 --> 00:26:12,856
Yo también.

395
00:26:18,296 --> 00:26:21,046
¿Qué le has contado?

396
00:26:21,056 --> 00:26:24,096
Lucy y yo estamos en perfecta armonía.

397
00:26:26,576 --> 00:26:29,336
Lo que hiciste, mi amor...

398
00:26:29,456 --> 00:26:32,046
fue en defensa propia.

399
00:26:33,616 --> 00:26:37,136
Sabes que la culpa no es tuya.

400
00:26:37,256 --> 00:26:39,896
Este hombre es un asesino a sangre fría.

401
00:26:40,016 --> 00:26:41,766
Perdone,

402
00:26:41,776 --> 00:26:43,856
pero ya no puedo tenerla en mi casa.

403
00:26:49,376 --> 00:26:51,366
Entonces, échala.

404
00:27:15,056 --> 00:27:19,126
Vamos a entendernos, má.

405
00:27:19,136 --> 00:27:21,766
No les diga nada a
los miembros de la ley

406
00:27:21,776 --> 00:27:24,096
o les diré que la dulce Lucy

407
00:27:24,216 --> 00:27:26,576
mató a mi amigo sir George.

408
00:27:29,216 --> 00:27:32,566
Mi silencio no os salvará.

409
00:27:32,576 --> 00:27:35,336
La señorita Scanwell puede sobrevivir.

410
00:27:35,456 --> 00:27:38,086
Ella conoce vuestra cara empolvada.

411
00:27:38,096 --> 00:27:40,526
Las heridas se infectan...

412
00:27:40,536 --> 00:27:42,806
y ella podría morir.

413
00:27:42,816 --> 00:27:46,566
Sería mejor para su Lucy si lo hiciera.

414
00:27:51,376 --> 00:27:53,616
Manténgase en silencio...

415
00:27:53,736 --> 00:27:55,886
o su amada hija penderá de una cuerda.

416
00:28:32,776 --> 00:28:33,886
¡Sí!

417
00:28:35,616 --> 00:28:38,856
Mira, cerezas de tu Cherry.

418
00:28:38,976 --> 00:28:40,376
Eres demasiado suntuosa.

419
00:28:40,496 --> 00:28:42,566
Me encantan.

420
00:28:42,576 --> 00:28:43,846
¡Sí!

421
00:28:45,816 --> 00:28:47,886
Necesito hablar con Charles

422
00:28:47,896 --> 00:28:49,856
Fuera.

423
00:28:49,976 --> 00:28:52,336
¡Emily!

424
00:28:52,456 --> 00:28:53,846
Sé buena.

425
00:28:53,856 --> 00:28:55,326
Mantente alejada de él.

426
00:28:55,336 --> 00:28:57,216
O te meteré en un maldito saco.

427
00:29:05,536 --> 00:29:06,846
Lord Fallon la envenenó

428
00:29:06,856 --> 00:29:08,296
con sus provocadoras mentiras.

429
00:29:10,096 --> 00:29:12,326
Le están corriendo por las venas.

430
00:29:12,336 --> 00:29:13,896
Tenemos que sacarla de allí.

431
00:29:14,016 --> 00:29:15,376
No vendrá por su madre.

432
00:29:17,816 --> 00:29:20,056
A ti te sigue como un corderito, Nance.

433
00:29:22,896 --> 00:29:25,496
Y a su pa también.

434
00:29:28,096 --> 00:29:29,616
Convencedla.

435
00:29:31,776 --> 00:29:33,286
¿Qué vas a hacer?

436
00:29:33,296 --> 00:29:35,366
Atender a los enfermos.

437
00:29:35,376 --> 00:29:37,806
No, no lo harás.

438
00:29:37,816 --> 00:29:40,356
Vas a tener una pelea con
la Quigley en Golden Square.

439
00:29:42,808 --> 00:29:46,248
No hay ni un solo centímetro
de mí que no conozcas.

440
00:29:50,536 --> 00:29:52,766
Asegúrate de traerla, Nance.

441
00:30:37,056 --> 00:30:38,616
Ya está.

442
00:30:38,736 --> 00:30:41,536
Ya está vestida de prostituta.

443
00:30:48,808 --> 00:30:50,768
¿Ha sido todo una mentira?

444
00:30:52,816 --> 00:30:55,056
¿Cada hora que has
pasado en mi casa?

445
00:30:57,216 --> 00:31:00,286
Eres tan impresionante.

446
00:31:00,296 --> 00:31:03,096
Eres temeraria e inteligente

447
00:31:03,216 --> 00:31:06,526
y me hiciste sentir lo mismo.

448
00:31:06,536 --> 00:31:08,576
Era tuya...

449
00:31:08,696 --> 00:31:12,136
hasta su subasta para una violación.

450
00:31:12,256 --> 00:31:14,616
¿Por qué debes complacer
al más bajo de los deseos?

451
00:31:14,736 --> 00:31:16,086
Yo complazco a los hombres.

452
00:31:16,096 --> 00:31:17,606
Les doy lo que quieren.

453
00:31:17,616 --> 00:31:21,896
Hasta ayer, quería que fueras mi madre.

454
00:31:25,016 --> 00:31:29,086
Crees que he sido un
monstruo para esa niña...

455
00:31:29,096 --> 00:31:31,846
pero cada palabra que le dije es cierta.

456
00:31:31,856 --> 00:31:33,886
Le estoy dando una vida mejor.

457
00:31:33,896 --> 00:31:36,096
El impacto de entrar en
ella lo olvidará pronto.

458
00:31:36,216 --> 00:31:39,366
¿Cómo era tu desflorador?

459
00:31:39,376 --> 00:31:43,526
¿Algún desconocido peludo en
la oscuridad, como el mío?

460
00:31:43,536 --> 00:31:45,616
¿O fue alguien que conocías?

461
00:31:47,456 --> 00:31:51,846
Le doy gracias todos los días

462
00:31:51,856 --> 00:31:54,016
por el conocimiento que me dio.

463
00:31:56,536 --> 00:32:01,136
Me enseñó que el amor es
más fuerte cuando es cruel.

464
00:32:01,256 --> 00:32:04,606
Me dio fortaleza.

465
00:32:04,616 --> 00:32:07,336
Le he dado ese legado
a todas mis chicas.

466
00:32:07,456 --> 00:32:10,056
Es la lección que te estaba enseñando.

467
00:32:14,296 --> 00:32:17,526
¿Alivia tu dolor...

468
00:32:17,536 --> 00:32:18,976
infligírselo a otros?

469
00:32:22,136 --> 00:32:25,366
Seré tu hija,

470
00:32:25,376 --> 00:32:27,806
pero esto debe parar.

471
00:32:27,816 --> 00:32:29,136
Esta no es la manera de ser una madame.

472
00:32:29,256 --> 00:32:30,566
¿Qué otra manera hay?

473
00:32:35,576 --> 00:32:38,326
Deja en libertad a la joven.

474
00:32:41,296 --> 00:32:43,296
La enana está aquí.

475
00:32:45,376 --> 00:32:46,896
Que no se vaya.

476
00:32:47,016 --> 00:32:48,526
Dice que ha sido
arrastrada por una brisa

477
00:32:48,536 --> 00:32:51,816
de intrigas y traiciones.

478
00:33:04,816 --> 00:33:07,566
¿Qué te trae?

479
00:33:07,576 --> 00:33:10,566
Miss Lacey está tejiendo una
telaraña alrededor de su hijo

480
00:33:10,576 --> 00:33:13,736
y no es la única araña.

481
00:33:22,056 --> 00:33:24,046
Margaret Wells,

482
00:33:24,056 --> 00:33:27,366
una mujer rica con una
peluca hasta las nubes

483
00:33:27,376 --> 00:33:30,046
y su cortesana, Charlotte,

484
00:33:30,056 --> 00:33:32,136
todas conspiran contra usted.

485
00:33:35,976 --> 00:33:37,336
¿Charlotte?

486
00:33:37,456 --> 00:33:41,056
Ella es el pegamento
que las une a todas.

487
00:33:45,296 --> 00:33:48,046
¿Mi hija hasta ayer?

488
00:33:48,056 --> 00:33:49,576
¡Maldita mentirosa!

489
00:33:53,976 --> 00:33:55,896
¿Te sientes mal?

490
00:33:56,016 --> 00:33:58,286
¿Te he ofendido, Lydia? ¿He mentido?

491
00:33:58,296 --> 00:33:59,806
Bueno, aquí está la verdad.

492
00:33:59,816 --> 00:34:03,366
Apestas a violación, muerte

493
00:34:03,376 --> 00:34:06,766
y odio... ¡te odio!

494
00:34:08,216 --> 00:34:10,025
Coge a la niña del
piso de arriba y bájala

495
00:34:10,036 --> 00:34:13,726
o juro que ahogaré a esta cerda
que se alimenta de muerte.

496
00:34:17,336 --> 00:34:18,766
¡Cállate!

497
00:34:20,856 --> 00:34:21,926
¡Charlotte!

498
00:34:21,936 --> 00:34:23,406
¡No, no!

499
00:34:23,416 --> 00:34:25,766
¡No! ¡No te manches las manos!

500
00:34:31,936 --> 00:34:35,886
No voy a ver mi odio pasar a mi hija.

501
00:34:45,896 --> 00:34:47,646
Te llevaré a casa.

502
00:34:51,656 --> 00:34:54,286
Y si intentas detenernos,

503
00:34:54,296 --> 00:34:57,366
o tú o yo moriremos.

504
00:35:00,936 --> 00:35:02,366
Mamá...

505
00:35:02,376 --> 00:35:05,366
la niña, no podemos dejarla atrás.

506
00:35:05,376 --> 00:35:07,016
No hay nada que podamos hacer.

507
00:35:07,136 --> 00:35:09,966
Tu hija.

508
00:35:09,976 --> 00:35:13,926
La he hecho como yo.

509
00:35:13,936 --> 00:35:17,206
Ella ahora en el fondo es una Quigley.

510
00:35:17,216 --> 00:35:19,016
Jamás.

511
00:35:26,296 --> 00:35:28,926
He venido pensando en matarla

512
00:35:28,936 --> 00:35:30,976
y luego te he visto.

513
00:35:31,096 --> 00:35:33,486
¿Por qué me paraste?

514
00:35:33,496 --> 00:35:37,166
¡No puedo manchar tu alma con eso!

515
00:35:37,176 --> 00:35:39,806
Ella te compró por un
maldito par de zapatos.

516
00:35:39,816 --> 00:35:42,496
Eso era todo lo que valías.

517
00:35:42,616 --> 00:35:44,976
Me maldigo a mí misma por decírtelo.

518
00:35:45,096 --> 00:35:46,966
He sido egoísta al hablar de eso.

519
00:35:49,216 --> 00:35:52,286
Ella te llevó cuando eras solo una niña.

520
00:35:55,296 --> 00:35:57,886
Y yo hice lo mismo contigo.

521
00:35:59,736 --> 00:36:01,446
Lo siento.

522
00:36:07,776 --> 00:36:09,366
Lo siento.

523
00:36:11,416 --> 00:36:13,246
Lo sé.

524
00:36:37,496 --> 00:36:39,846
Tu madre, ¡está metida en una pelea!

525
00:36:39,856 --> 00:36:42,366
Lo siento.

526
00:36:42,376 --> 00:36:43,806
¿Cómo sabes eso?

527
00:36:48,976 --> 00:36:50,326
¿Dónde has estado?

528
00:36:52,776 --> 00:36:56,166
¿La Quigley te paga por espiar?

529
00:36:56,176 --> 00:36:59,406
¿Debo sacudirte para que
suenen todas sus monedas?

530
00:36:59,416 --> 00:37:02,136
¿Por qué la odiáis?

531
00:37:04,456 --> 00:37:08,286
¿Vas a algún lado, lord Fallon?

532
00:37:08,296 --> 00:37:11,206
El arcano quiere vernos.

533
00:37:11,216 --> 00:37:12,806
Me llevo a mi amante fuera de la ciudad.

534
00:37:12,816 --> 00:37:14,286
No, no lo harás.

535
00:37:14,296 --> 00:37:15,486
Le conté que un juez

536
00:37:15,496 --> 00:37:17,496
había estado merodeando a mi alrededor.

537
00:37:17,616 --> 00:37:20,736
Él nos verá... ahora.

538
00:37:29,656 --> 00:37:32,686
Envía el carruaje a por Charlotte.

539
00:37:32,696 --> 00:37:34,206
Tengo que hacer un recado primero.

540
00:37:34,216 --> 00:37:36,246
Debo despedirme de un amigo.

541
00:37:36,256 --> 00:37:39,406
No puedo irme de Londres mientras ella
todavía siga en casa de la Quigley.

542
00:37:39,416 --> 00:37:42,806
Qué hermana más leal eres.

543
00:37:42,816 --> 00:37:44,206
Sé leal a mí.

544
00:38:18,096 --> 00:38:19,456
Gracias...

545
00:38:19,576 --> 00:38:21,966
por cuidar de ella.

546
00:38:21,976 --> 00:38:24,616
Lo hago por su seguridad.

547
00:38:27,776 --> 00:38:30,406
Ya tienes tu deseo.

548
00:38:30,416 --> 00:38:31,976
Su matrimonio queda indeciso

549
00:38:32,096 --> 00:38:36,016
y eres libre de extender
tu telaraña una vez más.

550
00:38:36,136 --> 00:38:39,006
Nunca me he interpuesto en su camino.

551
00:38:39,016 --> 00:38:42,016
Es usted la que la frustró, no yo.

552
00:39:07,896 --> 00:39:09,366
Tome.

553
00:39:20,616 --> 00:39:22,246
Dime cómo está.

554
00:39:26,616 --> 00:39:28,206
Mejor que antes.

555
00:39:31,736 --> 00:39:34,326
Entonces, ¿hay un testigo
que te vio apuñalar al juez

556
00:39:34,336 --> 00:39:36,766
y tienes lo que tienes al
intentar acabar con él?

557
00:39:36,776 --> 00:39:38,001
Fue un accidente.

558
00:39:38,012 --> 00:39:40,206
Todavía hay una joven viva que
puede nombrarte como su atacante.

559
00:39:40,216 --> 00:39:41,926
No la vi, se interpuso en mi camino.

560
00:39:41,936 --> 00:39:43,686
Su respuesta a este desastre

561
00:39:43,696 --> 00:39:45,726
que nos pone a todos en riesgo es huir.

562
00:39:45,736 --> 00:39:47,246
No estaba huyendo.

563
00:39:47,256 --> 00:39:48,966
En las Termópilas, los
espartanos no huyeron.

564
00:39:48,976 --> 00:39:53,166
Tú eres el responsable,
borracho y descuidado.

565
00:39:53,176 --> 00:39:55,806
Esta enemistad no va a servir de nada.

566
00:39:55,816 --> 00:39:58,286
Solo juntos somos inalcanzables.

567
00:39:58,296 --> 00:40:01,806
No titubearemos ni vacilaremos.

568
00:40:01,816 --> 00:40:03,976
¿Se lo dirás a los demás?

569
00:40:04,096 --> 00:40:05,926
No hay necesidad...

570
00:40:05,936 --> 00:40:07,456
a menos que huyas.

571
00:40:08,816 --> 00:40:11,406
Tengo a miss Wells como garantía.

572
00:40:11,416 --> 00:40:14,976
Y los testigos pueden perecer.

573
00:40:15,096 --> 00:40:17,646
En Esparta, las defensas
eran inexpugnables.

574
00:40:19,336 --> 00:40:22,366
Y los desertores daban con
sus pelotas en el suelo.

575
00:40:33,743 --> 00:40:35,686
Mi madre era pequeña.

576
00:40:35,696 --> 00:40:38,366
Decía: "Cualquier cosa
que pase flotando.

577
00:40:38,376 --> 00:40:39,846
Aférrate a ella.

578
00:40:39,856 --> 00:40:42,006
Te mantendrá a flote".

579
00:40:42,016 --> 00:40:44,726
Elegí la balsa equivocada.

580
00:40:44,736 --> 00:40:46,496
Lo siento.

581
00:40:48,856 --> 00:40:51,336
Debería echarte.

582
00:40:55,376 --> 00:40:58,376
Pero eso molestaría a
mi blandengue Charles.

583
00:41:01,416 --> 00:41:05,806
Así que, de ahora en
adelante, Cherry Dorrington,

584
00:41:05,816 --> 00:41:08,176
eres mi pequeña espía, ¿entiendes?

585
00:41:11,816 --> 00:41:13,976
De ahora en adelante...

586
00:41:14,096 --> 00:41:16,936
trabajas para mí.

587
00:41:26,176 --> 00:41:29,246
Temo por ella, Charlotte.

588
00:41:29,256 --> 00:41:31,166
Cuídala por mí.

589
00:41:53,816 --> 00:41:55,486
Mamá.

590
00:41:55,496 --> 00:41:57,486
¡Charles!

591
00:41:57,496 --> 00:41:59,206
Mi muchacho.

592
00:42:02,776 --> 00:42:05,966
Esas mujeres Wells no se detendrán
hasta que yo esté muerta.

593
00:42:05,976 --> 00:42:07,686
Esto es obra de ellas.

594
00:42:07,696 --> 00:42:09,206
Este odio tiene que parar.

595
00:42:09,216 --> 00:42:11,486
Lo hará, te lo prometo.

596
00:42:13,896 --> 00:42:15,846
Voy a quemar su casa.

597
00:42:15,856 --> 00:42:17,166
Voy a quemarlas a las dos.

598
00:42:17,176 --> 00:42:19,646
- No digas eso.
- Las veré morir agónicamente.

599
00:42:19,656 --> 00:42:20,926
No, mamá, no.

600
00:42:20,936 --> 00:42:23,406
Y tus horribles complots
de putas raras con ellas.

601
00:42:23,416 --> 00:42:25,366
Ella es su familia,
su demonio insolente.

602
00:42:25,376 --> 00:42:27,016
No puedes decir nada sobre ella.

603
00:42:27,136 --> 00:42:29,456
Me rompe el corazón ver
como ella abusa de ti.

604
00:42:29,576 --> 00:42:32,246
Es suficiente.

605
00:42:32,256 --> 00:42:34,286
Emily va a tener a mi bebé.

606
00:42:36,776 --> 00:42:39,166
Es parte de nuestra familia ahora.

607
00:42:41,027 --> 00:42:43,085
No podía tirarme un pedo
sin miedo a delatarme.

608
00:42:43,096 --> 00:42:45,766
No podía eructar, no podía jurar.

609
00:42:45,776 --> 00:42:47,646
Cómo viven esas chicas suyas,

610
00:42:47,656 --> 00:42:50,286
calmando sus espíritus, constantemente
intimidadas y asustadas.

611
00:42:52,176 --> 00:42:53,806
Hay una parte de ella que se ha perdido,

612
00:42:53,816 --> 00:42:57,976
alguna caja mecánica donde
solía tener su corazón.

613
00:43:00,296 --> 00:43:04,016
Quiero rugir, aullar

614
00:43:04,136 --> 00:43:06,806
y gritar: ¡"Soy Charlotte Wells"!

615
00:43:08,776 --> 00:43:10,686
Y tanto que lo eres.

616
00:43:15,896 --> 00:43:21,006
Fanny, cuida de ese bebé.

617
00:43:21,016 --> 00:43:23,406
¿Se está ablandando?

618
00:43:23,416 --> 00:43:25,166
¿Eh?

619
00:43:27,216 --> 00:43:28,926
¿Y ahora qué?

620
00:43:28,936 --> 00:43:30,806
Nuestra familia está aquí.

621
00:43:30,816 --> 00:43:32,966
Quiero noticias de Amelia.

622
00:43:32,976 --> 00:43:35,806
Deja que vaya una de tus niñas.

623
00:43:35,816 --> 00:43:38,726
Le hablé duramente a
su madre esta mañana.

624
00:43:38,736 --> 00:43:40,326
No añadiré más a sus problemas.

625
00:43:42,376 --> 00:43:44,806
Cuida las cosas por mí.

626
00:43:44,816 --> 00:43:46,496
¿Qué más?

627
00:44:14,296 --> 00:44:17,016
¿Por qué crees que lord
Fallon es tu enemigo?

628
00:44:17,136 --> 00:44:19,286
Iba a ayudarte.

629
00:44:19,296 --> 00:44:20,486
Puede protegernos a las dos.

630
00:44:20,496 --> 00:44:23,166
Puede proteger a toda esta casa entera.

631
00:44:23,176 --> 00:44:25,366
Debería serle leal.

632
00:44:25,376 --> 00:44:28,256
Lucy, no estás hablando como tú misma.

633
00:44:30,736 --> 00:44:33,886
Tal vez me estoy
convirtiendo en mí misma.

634
00:44:33,896 --> 00:44:35,776
Yo misma, ¡por primera vez!

635
00:44:37,496 --> 00:44:38,976
Charlotte.

636
00:44:39,096 --> 00:44:41,936
Tu señoría está aquí.

637
00:44:44,656 --> 00:44:47,296
No he terminado contigo.

638
00:44:50,616 --> 00:44:53,726
Siempre he sido un fracaso a su lado.

639
00:44:53,736 --> 00:44:56,456
Eso es lo que todos pensáis, ¿no?

640
00:44:58,136 --> 00:45:00,576
¿De qué estás hablando?

641
00:45:03,176 --> 00:45:07,246
¿Por qué no podéis ver que
Fallon es mi primer éxito?

642
00:45:13,296 --> 00:45:15,936
Dile a Charlotte que
me he ido a la cama.

643
00:45:27,336 --> 00:45:28,856
Necesito ver al juez.

644
00:45:40,576 --> 00:45:44,456
Haría cualquier cosa para
salvar a su hija, ¿verdad?

645
00:45:44,576 --> 00:45:47,806
Sabe que lo haría.

646
00:45:47,816 --> 00:45:51,486
Somos iguales en eso.

647
00:45:51,496 --> 00:45:58,206
Dígame, ¿cuál es el castigo
por asesinato, Sr. Hunt?

648
00:45:58,216 --> 00:46:00,366
La muerte.

649
00:46:00,376 --> 00:46:03,646
¿Incluso cuando una
persona ha confesado?

650
00:46:03,656 --> 00:46:05,656
Un asesinato es un asesinato.

651
00:46:08,936 --> 00:46:12,016
Entonces que así sea.

652
00:46:12,136 --> 00:46:14,886
Confieso el asesinato
de sir George Howard.

653
00:46:17,096 --> 00:46:19,846
Él estaba con mi hija, Lucy,

654
00:46:19,856 --> 00:46:23,726
y ella estaba gritando "no".

655
00:46:23,736 --> 00:46:26,326
La ira me venció...

656
00:46:26,336 --> 00:46:27,806
No me rechaces.

657
00:46:27,816 --> 00:46:29,686
cuando le clavé un cuchillo.

658
00:46:37,576 --> 00:46:41,366
Y luego puse mis manos
alrededor de su cuello

659
00:46:41,376 --> 00:46:44,496
y presioné hasta que su
garganta sufrió un colapso.

660
00:46:49,776 --> 00:46:52,806
Hicimos que pareciera
que estaba borracho

661
00:46:52,816 --> 00:46:56,926
y pagué a unos lacayos para
tiraran su cuerpo en el parque.

662
00:47:03,456 --> 00:47:04,846
¿Es esto cierto?

663
00:47:05,976 --> 00:47:07,926
Como que respiro.

664
00:47:09,496 --> 00:47:11,286
¿Entiende la consecuencia?

665
00:47:11,296 --> 00:47:13,006
de lo que acaba de decir?

666
00:47:19,776 --> 00:47:21,806
Por favor, espere.

667
00:47:28,656 --> 00:47:30,926
¿Por qué le ha dicho tal cosa?

668
00:47:33,136 --> 00:47:37,686
Es mi ajuste de cuentas, Sra. Scanwell.

669
00:47:37,696 --> 00:47:39,166
Dígame...

670
00:47:41,856 --> 00:47:44,486
¿puedo esperar la salvación?

671
00:47:50,616 --> 00:47:52,406
Mis oraciones estarán con usted.

672
00:47:54,616 --> 00:47:56,686
Y las mías con usted.

673
00:48:03,616 --> 00:48:07,326
Mi secreto es un niño.

674
00:48:07,336 --> 00:48:11,016
Una hija, nacida cuando era muy joven.

675
00:48:11,136 --> 00:48:15,456
Está en un internado privado en Chelsea.

676
00:48:15,576 --> 00:48:19,736
A veces cabalgo y la
miro desde el parque.

677
00:48:21,216 --> 00:48:23,496
Nunca he intentado contactar con ella.

678
00:48:23,616 --> 00:48:25,296
Así es como ella sobrevive.

679
00:48:28,016 --> 00:48:29,416
Debes sacarla.

680
00:48:31,856 --> 00:48:33,496
Lydia es vengativa.

681
00:48:33,616 --> 00:48:35,216
Así es mi hermano.

682
00:48:37,616 --> 00:48:39,766
Se jactaba esta mañana,
satisfecho de sí mismo,

683
00:48:39,776 --> 00:48:41,016
por lo que había hecho.

684
00:48:44,776 --> 00:48:46,966
La niña que violó,

685
00:48:46,976 --> 00:48:49,486
me maldijo.

686
00:48:49,496 --> 00:48:52,296
Fue su crimen, no el tuyo.

687
00:48:54,456 --> 00:48:58,926
Y todo lo que hizo fue
como un castigo para mí.

688
00:48:58,936 --> 00:49:00,326
¿Cómo?

689
00:49:00,336 --> 00:49:02,976
¿Por qué?

690
00:49:03,096 --> 00:49:04,806
Por rechazarlo.

691
00:49:08,376 --> 00:49:10,966
Cuando era muy joven,

692
00:49:10,976 --> 00:49:12,966
me condenó con su lujuria.

693
00:49:15,096 --> 00:49:17,686
Mi hija es suya.

694
00:49:17,696 --> 00:49:20,246
Él no lo sabe.

695
00:49:23,296 --> 00:49:24,966
Tú no estás maldita.

696
00:49:24,976 --> 00:49:26,726
Lo estoy yo.

697
00:49:42,376 --> 00:49:45,286
Será sentenciada mañana.

698
00:49:47,896 --> 00:49:50,976
Ahora que estoy aquí...

699
00:49:51,096 --> 00:49:53,406
puedo decirle el nombre del hombre

700
00:49:53,416 --> 00:49:55,286
que apuñaló a Amelia.

701
00:49:58,456 --> 00:50:00,246
Es lord Fallon.

702
00:50:03,296 --> 00:50:05,246
Cuando lo arreste,

703
00:50:05,256 --> 00:50:07,286
le contará una asquerosa mentira,

704
00:50:07,296 --> 00:50:09,446
le dirá que fue mi Lucy

705
00:50:09,456 --> 00:50:12,366
quien mató a su amigo sir George.

706
00:50:12,376 --> 00:50:15,366
Pero usted sabrá que no es cierto

707
00:50:15,376 --> 00:50:17,686
porque yo he confesado

708
00:50:17,696 --> 00:50:21,646
y su mentira no significa nada.

709
00:50:21,656 --> 00:50:23,496
Sra. Wells.

710
00:50:26,016 --> 00:50:28,006
¿Qué puedo hacer por usted?

711
00:50:37,696 --> 00:50:41,206
Tener honra hacia mis hijas.

712
00:50:42,576 --> 00:50:45,806
Estoy maldita, estás maldita.

713
00:50:45,816 --> 00:50:47,806
Vaya par que somos.

714
00:50:49,576 --> 00:50:52,016
Nadie me ha tocado desde entonces.

715
00:50:55,176 --> 00:50:57,166
Y nadie lo hará.

716
00:51:02,576 --> 00:51:04,846
¿Por qué deberías estar
sola para siempre?

717
00:51:06,176 --> 00:51:08,166
Deja que rompa su hechizo.

718
00:51:21,496 --> 00:51:25,496
Por usted, ¿qué puedo hacer?

719
00:51:26,736 --> 00:51:29,806
Sé lo que está por venir.

720
00:51:29,816 --> 00:51:32,886
Así que no haga un espectáculo
de mi ahorcamiento.

721
00:51:32,896 --> 00:51:35,286
Hágalo en silencio...

722
00:51:35,296 --> 00:51:37,016
y rápido.

723
00:52:08,376 --> 00:52:10,806
www.subtitulamos.tv

