1
00:00:45,145 --> 00:00:46,505
Buenos días.

2
00:00:47,945 --> 00:00:49,185
Buenos días.

3
00:00:57,705 --> 00:00:59,465
¿Te preocupa algo, amor mío?

4
00:01:02,585 --> 00:01:05,265
Me acosté anoche más feliz que nunca.

5
00:01:09,185 --> 00:01:10,425
Pero luego me desperté.

6
00:01:11,705 --> 00:01:13,784
Lo siento.

7
00:01:13,785 --> 00:01:15,265
No me debes disculpas.

8
00:01:16,985 --> 00:01:19,825
Sé cuánto has sacrificado por mí.

9
00:01:21,305 --> 00:01:23,584
Tengo todo lo que un rey podría desear.

10
00:01:23,585 --> 00:01:24,985
Excepto una reina.

11
00:01:28,785 --> 00:01:31,225
Es por eso que te casaste
conmigo en secreto.

12
00:01:38,105 --> 00:01:39,705
¿Qué estás haciendo?

13
00:01:45,585 --> 00:01:49,865
Para proteger tu reputación
Por el bien de la corona.

14
00:01:52,425 --> 00:01:55,185
Es suficiente con que tú
y yo sepamos la verdad.

15
00:02:13,305 --> 00:02:17,464
¿Alguna vez pensaste en lo que
dejarás atrás cuando mueras?

16
00:02:17,465 --> 00:02:19,625
Solo cenizas y recuerdos desvanecidos...

17
00:02:23,025 --> 00:02:26,944
¿o algo que durará para
toda la eternidad?

18
00:02:26,945 --> 00:02:30,265
Ya has construido algo
para la eternidad.

19
00:02:31,305 --> 00:02:33,504
Un palacio.

20
00:02:33,505 --> 00:02:34,904
Un imperio.

21
00:02:34,905 --> 00:02:37,425
Sí, pero ¿a qué coste?

22
00:02:43,185 --> 00:02:46,064
Traeré al delfín a Versalles.

23
00:02:46,065 --> 00:02:49,145
Es hora de que aprenda
lo que es ser rey.

24
00:02:53,785 --> 00:02:55,225
¿Y tu hermano?

25
00:02:56,665 --> 00:02:57,785
¿Qué pasa con él?

26
00:03:00,585 --> 00:03:02,425
Quizás deberías dejarlo marchar.

27
00:03:03,945 --> 00:03:05,505
Darle la libertad.

28
00:03:08,825 --> 00:03:10,824
¿Qué te hace decir eso?

29
00:03:10,825 --> 00:03:12,464
Bueno, a veces,

30
00:03:12,465 --> 00:03:17,985
no es el futuro lo que se interpone
en nuestro camino, sino el pasado.

31
00:03:20,305 --> 00:03:21,705
No.

32
00:03:23,385 --> 00:03:26,464
La fuerza que nos une es más
fuerte que la fuerza que

33
00:03:26,465 --> 00:03:28,265
nos aleja.

34
00:03:29,865 --> 00:03:31,864
Lo necesito.

35
00:03:31,865 --> 00:03:33,585
Y él me necesita a mí.

36
00:04:50,425 --> 00:04:52,744
Es monsieur Marchal, sire.

37
00:04:52,745 --> 00:04:54,944
- Ha sido visto.
- ¿Dónde?

38
00:04:54,945 --> 00:04:59,144
En la ciudad durante los
disturbios de anoche.

39
00:04:59,145 --> 00:05:02,664
Sire, debemos asumir
que él lo sabe todo.

40
00:05:02,665 --> 00:05:05,624
Ya había adivinado que había
una conexión cercana entre

41
00:05:05,625 --> 00:05:07,985
vos y el prisionero de la máscara.

42
00:05:09,505 --> 00:05:14,225
Pese a su lealtad en el pasado,
ahora es una amenaza mortal.

43
00:05:16,705 --> 00:05:18,184
Envía mosqueteros.

44
00:05:18,185 --> 00:05:20,144
Que busquen en cada edificio,
en cada rincón y grieta.

45
00:05:20,145 --> 00:05:21,944
Diles que debe ser encontrado.

46
00:05:21,945 --> 00:05:24,224
Me haré cargo de la búsqueda yo mismo.

47
00:05:24,225 --> 00:05:25,705
¿Sire?

48
00:05:29,065 --> 00:05:30,745
¿Y si se resiste?

49
00:06:19,825 --> 00:06:21,025
Hola.

50
00:06:24,105 --> 00:06:26,704
¿Crees que puedes volver
a una vida normal?

51
00:06:26,705 --> 00:06:28,224
Sí.

52
00:06:28,225 --> 00:06:29,945
Me gustaría que te unieras a nosotros.

53
00:06:33,265 --> 00:06:34,305
No.

54
00:06:35,825 --> 00:06:37,145
Tengo mis propios planes.

55
00:06:39,185 --> 00:06:40,985
¿Qué clase de planes?

56
00:06:43,225 --> 00:06:44,584
Bastien.

57
00:06:54,145 --> 00:06:57,384
Tenemos noticias de un cargamento
de mosquetes que se transportan

58
00:06:57,385 --> 00:06:59,024
del palacio mañana.

59
00:06:59,025 --> 00:07:00,625
Vamos a atacar la caravana.

60
00:07:02,785 --> 00:07:06,384
¿Estás loco? ¡Seréis masacrados
todos como corderos!

61
00:07:06,385 --> 00:07:07,464
Bueno, si voy a caer,

62
00:07:07,465 --> 00:07:10,185
- me llevaré algunos de los hombres
de Luis conmigo. - ¡Mosqueteros!

63
00:07:16,905 --> 00:07:18,265
Tú, ve arriba.

64
00:07:21,185 --> 00:07:23,944
Oye, ven aquí.

65
00:07:33,345 --> 00:07:34,745
Estamos buscando un fugitivo.

66
00:07:36,385 --> 00:07:37,904
Marchal.

67
00:07:37,905 --> 00:07:40,264
Puede que lo hayas visto antes.

68
00:07:40,265 --> 00:07:43,064
El anterior jefe de la
fuerza policial real.

69
00:07:43,065 --> 00:07:45,944
No tiene amigos aquí, pero
en cuanto lo encontremos,

70
00:07:45,945 --> 00:07:47,424
seréis el primero en saberlo.

71
00:07:47,425 --> 00:07:50,544
Una bolsa de oro para quien lo entregue.

72
00:07:50,545 --> 00:07:53,985
Ahorcamiento para cualquier persona
que se encuentre ayudándolo.

73
00:08:00,425 --> 00:08:03,864
Y si ves a la mujer protestante
que solía trabajar aquí,

74
00:08:03,865 --> 00:08:06,145
te sugiero que también la entregues.

75
00:08:07,425 --> 00:08:08,705
Pues claro.

76
00:08:12,145 --> 00:08:13,625
¿Todo bien?

77
00:08:19,985 --> 00:08:23,305
¿Todavía crees que puedes
tener una vida normal?

78
00:08:35,985 --> 00:08:37,864
Id hacia el río.

79
00:08:37,865 --> 00:08:40,104
Comprobad los recintos aduaneros.

80
00:08:40,105 --> 00:08:41,665
- Sí, señor. - Espera.
- Por aquí.

81
00:08:47,065 --> 00:08:49,224
Intenta traerlo con vida.

82
00:08:49,225 --> 00:08:52,385
Pero si él lucha, haz
lo que se debe hacer.

83
00:09:09,025 --> 00:09:12,224
"Gracias a los excelentes esfuerzos
de nuestro servicio de seguridad,

84
00:09:12,225 --> 00:09:15,584
se ha descubierto un complot infame
de los anarquistas protestantes

85
00:09:15,585 --> 00:09:19,104
para asesinar a su majestad,
por lo que se ha visto obligado

86
00:09:19,105 --> 00:09:23,544
a utilizar las fuerzas para incautar sus
bienes y encarcelar a los cabecillas".

87
00:09:23,545 --> 00:09:24,785
¿Cuántos?

88
00:09:26,265 --> 00:09:28,745
Más de diez mil encarcelados.

89
00:09:31,625 --> 00:09:33,584
Serán enviados a
trabajar en las galeras.

90
00:09:33,585 --> 00:09:34,984
¿Y los pastores?

91
00:09:34,985 --> 00:09:36,825
17 ejecutados hasta el momento.

92
00:09:43,145 --> 00:09:45,464
Quiero conocer a la gente de Francia.

93
00:09:45,465 --> 00:09:50,185
Quiero que me vean no como su
torturador sino como su salvador.

94
00:09:51,345 --> 00:09:52,865
¿Podemos preguntar cómo?

95
00:09:53,825 --> 00:09:55,624
La tradición de la taumaturgia.

96
00:09:55,625 --> 00:09:57,464
Impondré mis manos sobre la gente.

97
00:09:57,465 --> 00:10:00,664
Para aquellos que dudan, llevaré fe.
Para aquellos que lloran, consuelo.

98
00:10:00,665 --> 00:10:02,504
Para aquellos que están
enfermos, sanación.

99
00:10:02,505 --> 00:10:05,105
Creo que es una idea inspiradora, sire.

100
00:10:06,185 --> 00:10:08,624
¿Traerá vuestra majestad
al pueblo a palacio

101
00:10:08,625 --> 00:10:09,984
para esta ceremonia?

102
00:10:09,985 --> 00:10:12,345
No. Iré a ellos.

103
00:10:14,025 --> 00:10:15,744
¿A París?

104
00:10:15,745 --> 00:10:19,504
Al ver que confío en ellos,
sabrán que pueden confiar en mí.

105
00:10:19,505 --> 00:10:23,024
Sire, ¿puedo recomendaros que
consideréis los riesgos de hacer esto?

106
00:10:23,025 --> 00:10:24,224
Ya lo he hecho.

107
00:10:24,225 --> 00:10:27,105
También he considerado los
riesgos de no hacerlo.

108
00:10:39,225 --> 00:10:41,265
Disfrutando de las buenas
noticias, ¿muchacho?

109
00:10:44,345 --> 00:10:46,504
¿Conocéis el paradero de Lorena?

110
00:10:46,505 --> 00:10:48,825
- No, alteza.
- ¿Es completamente cierto?

111
00:10:49,825 --> 00:10:52,264
Es la versión oficial de lo que sucedió.

112
00:10:52,265 --> 00:10:53,744
¿Por qué no iba a serlo?

113
00:10:53,745 --> 00:10:58,625
Es solo que... estoy preocupado
por mi hermana y su bienestar.

114
00:11:00,265 --> 00:11:03,064
- ¿Habéis visto al chevalier
por algún lado? - No, alteza.

115
00:11:03,065 --> 00:11:06,664
No está en ninguna lista,
así que estará a salvo.

116
00:11:06,665 --> 00:11:08,384
Gracias.

117
00:11:08,385 --> 00:11:10,865
Ahora bien, he estado
pensando en tu futuro.

118
00:11:11,985 --> 00:11:15,144
Ya no puedes confiar en la
curtiduría para mantenerte,

119
00:11:15,145 --> 00:11:16,905
así que debemos encontrarte un trabajo.

120
00:11:17,905 --> 00:11:19,944
Y con tu formación militar,

121
00:11:19,945 --> 00:11:22,464
podríamos encontrar un puesto
dentro de la guardia real.

122
00:11:22,465 --> 00:11:24,105
Hablaré con el rey.

123
00:11:25,545 --> 00:11:27,505
Eso sería un honor, señor.

124
00:11:28,545 --> 00:11:32,024
He estado buscando por todas partes
a Lorena. ¿Sabéis dónde está?

125
00:11:32,025 --> 00:11:34,264
Exactamente donde debería estar, alteza.

126
00:11:34,265 --> 00:11:35,345
En la cárcel.

127
00:11:44,705 --> 00:11:47,264
Sire, has ido demasiado lejos.

128
00:11:47,265 --> 00:11:49,584
También es un placer, princesa.

129
00:11:49,585 --> 00:11:53,264
No solo has destruido las vidas
de la gente protestante decente,

130
00:11:53,265 --> 00:11:56,024
sino que también has encerrado a un
hombre que me preocupa profundamente.

131
00:11:56,025 --> 00:11:57,464
El chevalier de Lorena.

132
00:11:57,465 --> 00:12:00,664
Sus acciones estaban en oposición
directa a las órdenes del rey.

133
00:12:00,665 --> 00:12:03,824
¡Estaba mostrando lealtad a una
de nuestras mejores amigas!

134
00:12:03,825 --> 00:12:06,184
Algo que escasea por aquí últimamente.

135
00:12:06,185 --> 00:12:08,344
Deberías elegir tus palabras
más sabiamente, hermana.

136
00:12:08,345 --> 00:12:10,184
Y a tus amigos.

137
00:12:10,185 --> 00:12:13,185
Te ruego que muestres misericordia.

138
00:12:16,705 --> 00:12:20,144
Él y la duquesa serán
deportados a Luisiana

139
00:12:20,145 --> 00:12:21,665
en cuanto sea posible.

140
00:12:25,505 --> 00:12:27,505
Pero no sobrevivirá al viaje.

141
00:12:29,505 --> 00:12:31,585
Sería mejor que lo ejecutaras ahora.

142
00:12:32,665 --> 00:12:36,744
Lorena es responsable de sus propias
acciones, como todos nosotros.

143
00:12:36,745 --> 00:12:39,945
Le di mi confianza y él
eligió traicionarla.

144
00:12:41,865 --> 00:12:43,665
Y no es la primera vez.

145
00:12:49,305 --> 00:12:50,665
¿A dónde vas?

146
00:12:51,865 --> 00:12:53,185
A reunirme con mi esposo.

147
00:12:55,145 --> 00:12:56,985
¿Vas a detenerme?

148
00:12:58,545 --> 00:12:59,785
Eres mi hermana.

149
00:13:00,785 --> 00:13:02,465
Y este es tu hogar.

150
00:13:04,185 --> 00:13:05,545
Ya no.

151
00:13:09,985 --> 00:13:11,265
Espera.

152
00:13:15,425 --> 00:13:17,904
Desde el día en que pusiste
el pie en este palacio,

153
00:13:17,905 --> 00:13:20,505
has sido una fuente de
honestidad y encanto.

154
00:13:21,665 --> 00:13:23,064
Sin ti y mi hermano,

155
00:13:23,065 --> 00:13:26,504
Versalles perdería parte de su brillo.

156
00:13:26,505 --> 00:13:28,145
Y yo perdería una parte de mi alma.

157
00:13:33,425 --> 00:13:35,425
Sé que he perdido tu confianza.

158
00:13:36,785 --> 00:13:39,905
Y más que nada en el mundo,
la quiero de vuelta.

159
00:13:50,225 --> 00:13:52,825
No puedes dejarla marchar, sire.

160
00:13:56,185 --> 00:13:57,824
Volverá.

161
00:13:57,825 --> 00:14:00,425
Y rezo para que no venga sola.

162
00:14:05,065 --> 00:14:07,945
¿Crees que pasaremos el
resto de nuestros días aquí?

163
00:14:09,425 --> 00:14:11,584
Estoy seguro de que si
el rey se lo propusiera,

164
00:14:11,585 --> 00:14:13,545
¡podría encontrarnos algún
lugar menos saludable!

165
00:14:16,225 --> 00:14:21,385
¡Guardia! Papel y pluma, por favor.

166
00:14:24,345 --> 00:14:27,504
¿Dónde estaríamos si no
nos hubieran atrapado?

167
00:14:27,505 --> 00:14:29,944
Cruzando la frontera hacia Italia.

168
00:14:29,945 --> 00:14:31,265
Italia.

169
00:14:32,345 --> 00:14:33,984
Roma.

170
00:14:33,985 --> 00:14:36,585
La mezcla perfecta de
depravación y cultura.

171
00:14:39,265 --> 00:14:41,744
¿Qué estás haciendo?

172
00:14:41,745 --> 00:14:44,785
Contactar a la única persona con
la que aún tengo influencia.

173
00:14:49,505 --> 00:14:53,304
Que se lo entreguen a monsieur
Colbert de inmediato.

174
00:14:53,305 --> 00:14:55,825
¿Y qué haríamos en Roma?

175
00:14:58,465 --> 00:15:01,145
Viviríamos felices para siempre.

176
00:15:04,945 --> 00:15:06,305
No.

177
00:15:07,585 --> 00:15:09,184
¿Por qué no?

178
00:15:09,185 --> 00:15:11,825
Porque lo que describes es una locura.

179
00:15:16,025 --> 00:15:18,105
¿Dónde estaríamos sin esperanza?

180
00:15:39,905 --> 00:15:41,304
¿Ni rastro de él?

181
00:15:41,305 --> 00:15:43,064
Nada todavía, sire.

182
00:15:43,065 --> 00:15:44,785
Diles que sigan buscando.

183
00:15:46,025 --> 00:15:49,344
Bueno, obispo, ¿habéis consultado los
textos relevantes para la taumaturgia?

184
00:15:49,345 --> 00:15:50,784
Sí, sire.

185
00:15:50,785 --> 00:15:53,344
Este domingo es el más
cercano a la luna llena.

186
00:15:53,345 --> 00:15:54,545
¿Este domingo?

187
00:15:55,865 --> 00:15:58,984
El momento no podría ser más propicio.

188
00:15:58,985 --> 00:16:01,264
La gracia de Dios os acompañará,

189
00:16:01,265 --> 00:16:04,184
y el evento pasará a la historia.

190
00:16:04,185 --> 00:16:06,865
Eso esperemos, por una buena razón.

191
00:16:07,785 --> 00:16:09,424
¿Hay quién duda entre nosotros?

192
00:16:09,425 --> 00:16:12,184
Encontré mucha hostilidad en la ciudad.

193
00:16:12,185 --> 00:16:15,224
La gente puede no mostrar
la gratitud que esperáis.

194
00:16:15,225 --> 00:16:19,064
En ausencia de monsieur Marchal,
existe preocupación sobre la seguridad.

195
00:16:19,065 --> 00:16:22,584
Entonces asumirás sus
responsabilidades hasta que podamos

196
00:16:22,585 --> 00:16:23,984
encontrar un sustituto adecuado.

197
00:16:23,985 --> 00:16:26,184
Me hacéis un gran honor, sire,

198
00:16:26,185 --> 00:16:29,864
pero creo que ya hemos encontrado
un sustituto adecuado.

199
00:16:29,865 --> 00:16:31,384
Entonces, contrátalo.

200
00:16:31,385 --> 00:16:32,664
Sire. Realmente insisto...

201
00:16:32,665 --> 00:16:34,744
Dios me protegerá.

202
00:16:34,745 --> 00:16:36,625
Y Dios mostrará a mi pueblo el camino.

203
00:16:54,945 --> 00:16:56,704
Perdona.

204
00:16:56,705 --> 00:16:58,545
Los viejos hábitos
tardan en desaparecer.

205
00:17:02,825 --> 00:17:05,585
- Vinieron a buscarte a la curtiduría.
- Lo sé.

206
00:17:06,865 --> 00:17:08,264
¿Por qué te tienen tanto miedo?

207
00:17:08,265 --> 00:17:09,664
Creen que soy una amenaza.

208
00:17:09,665 --> 00:17:11,065
¿Y lo eres?

209
00:17:14,305 --> 00:17:15,825
Necesitamos tu ayuda.

210
00:17:16,825 --> 00:17:18,864
¿Para qué?

211
00:17:18,865 --> 00:17:20,824
Para detener al rey.

212
00:17:20,825 --> 00:17:23,985
Para hacer que él ponga
fin a nuestro sufrimiento.

213
00:17:25,665 --> 00:17:27,545
No perdáis el tiempo.

214
00:17:29,865 --> 00:17:32,464
Si os interponéis en su camino,

215
00:17:32,465 --> 00:17:34,544
os aplastará.

216
00:17:34,545 --> 00:17:37,344
Mira... simplemente somos
una turba enfurecida.

217
00:17:37,345 --> 00:17:38,784
No sabemos lo que estamos haciendo.

218
00:17:38,785 --> 00:17:43,905
Pero contigo de nuestro
lado, lo cambiaría todo.

219
00:17:45,825 --> 00:17:49,544
Envió a sus hombres a
cazarte como a un perro.

220
00:17:49,545 --> 00:17:51,825
¿No sientes ira hacia él?

221
00:17:53,545 --> 00:17:56,345
Nos ayudaste antes. ¿Por
qué no nos ayudas ahora?

222
00:17:58,785 --> 00:18:00,744
Porque he visto más
derramamiento de sangre

223
00:18:00,745 --> 00:18:02,944
del que nadie debería
haber visto en su vida.

224
00:18:02,945 --> 00:18:04,705
Entonces eres un cobarde

225
00:18:07,785 --> 00:18:11,824
He matado, mutilado, encarcelado,

226
00:18:11,825 --> 00:18:13,344
torturado y ejecutado.

227
00:18:13,345 --> 00:18:15,385
Algunos culpables, otros menos.

228
00:18:16,865 --> 00:18:19,305
Pero he destruido familias.

229
00:18:21,385 --> 00:18:23,425
Le he arrancado padres a sus hijos.

230
00:18:26,025 --> 00:18:28,985
Tengo sangre en mis manos.

231
00:18:30,465 --> 00:18:32,105
Es hora de lavarlas.

232
00:18:34,505 --> 00:18:36,145
Entonces, haz lo correcto.

233
00:18:38,345 --> 00:18:39,785
O abandónanos.

234
00:18:41,305 --> 00:18:45,465
Pero si nos abandonas, entonces
abandonas la justicia.

235
00:19:03,745 --> 00:19:05,984
¿No vais a asistir al consejo?

236
00:19:05,985 --> 00:19:08,304
Tengo un poco de frío.

237
00:19:08,305 --> 00:19:12,745
Por favor, presentad mis
disculpas a su majestad.

238
00:19:14,065 --> 00:19:16,624
Creo que debo felicitaros.

239
00:19:16,625 --> 00:19:18,145
¿Por qué?

240
00:19:19,985 --> 00:19:24,824
Por vencer valientemente a
los asesinos protestantes.

241
00:19:24,825 --> 00:19:26,584
Obedecía a mi rey.

242
00:19:29,865 --> 00:19:31,985
Por favor, dadle esto.

243
00:19:33,665 --> 00:19:36,424
Es una estimación de los activos
que se sumarán a su matrimonio

244
00:19:36,425 --> 00:19:37,785
con la infanta.

245
00:19:39,705 --> 00:19:43,264
Confío en que volvamos
a veros de nuevo pronto.

246
00:19:43,265 --> 00:19:44,305
Sí.

247
00:19:45,385 --> 00:19:47,145
Si solo es para hacer lo correcto.

248
00:19:49,025 --> 00:19:50,425
Buenos días.

249
00:19:51,985 --> 00:19:53,545
A vos también.

250
00:20:21,185 --> 00:20:23,224
¿Qué estás leyendo? ¿La
última obra mediocre?

251
00:20:23,225 --> 00:20:24,904
Difícilmente.

252
00:20:24,905 --> 00:20:27,344
Al pesimista más grande del mundo.

253
00:20:27,345 --> 00:20:29,704
A de La Rochefoucauld.

254
00:20:29,705 --> 00:20:32,904
"¿Cómo podemos saber lo que queremos
en el futuro cuando ni siquiera

255
00:20:32,905 --> 00:20:34,584
sabemos lo que queremos ahora?".

256
00:20:36,545 --> 00:20:38,665
Me parece muy sabio.

257
00:20:44,505 --> 00:20:46,264
¿Te ha enviado mi hermano?

258
00:20:46,265 --> 00:20:48,065
No, he venido por mi propia cuenta.

259
00:20:51,865 --> 00:20:53,385
¿Por qué?

260
00:20:55,825 --> 00:20:57,305
Para llevarte a casa

261
00:20:59,545 --> 00:21:01,264
Eso complacería a mi hermano.

262
00:21:01,265 --> 00:21:02,984
No es por él.

263
00:21:02,985 --> 00:21:05,624
Es por mí.

264
00:21:05,625 --> 00:21:07,025
Por el chevalier.

265
00:21:08,105 --> 00:21:09,225
Y por ti.

266
00:21:28,745 --> 00:21:32,704
Estoy encantado de verte.

267
00:21:32,705 --> 00:21:35,744
Bueno, he oído que eres
inteligente y cortés,

268
00:21:35,745 --> 00:21:39,024
pero que pasas demasiado tiempo
persiguiendo a jóvenes y zorros.

269
00:21:39,025 --> 00:21:41,945
- Bueno, yo...- No te preocupes,
yo era igual a tu edad.

270
00:21:45,825 --> 00:21:47,704
Se ha convertido en un joven apuesto.

271
00:21:47,705 --> 00:21:49,584
Con un porte real.

272
00:21:49,585 --> 00:21:51,184
¿No estás de acuerdo, madame?

273
00:21:51,185 --> 00:21:53,944
Es la imagen de su padre.

274
00:21:53,945 --> 00:21:55,864
Estoy encantada de conocerte.

275
00:21:55,865 --> 00:21:58,025
Espero que seamos amigos.

276
00:21:59,545 --> 00:22:02,104
No has perdido la lengua desde
la última vez que te vi, espero.

277
00:22:02,105 --> 00:22:03,504
No, sire.

278
00:22:03,505 --> 00:22:05,824
"No, sire". Debes llamarme padre.

279
00:22:05,825 --> 00:22:07,505
Sí... padre.

280
00:22:08,705 --> 00:22:10,904
¿Tienes alguna misión para mí?

281
00:22:10,905 --> 00:22:12,264
No.

282
00:22:12,265 --> 00:22:14,504
Simplemente deseo pasar tiempo contigo.

283
00:22:14,505 --> 00:22:16,344
Padre e hijo.

284
00:22:16,345 --> 00:22:19,304
Y creo que ha llegado el momento
de que aprendas cómo funciona todo.

285
00:22:19,305 --> 00:22:21,144
No harás un buen rey

286
00:22:21,145 --> 00:22:23,625
si todo lo que sabes hacer es
escalar una valla y flirtear.

287
00:22:25,225 --> 00:22:27,425
Sire, os acordáis de Guillaume.

288
00:22:29,585 --> 00:22:31,064
Por supuesto.

289
00:22:31,065 --> 00:22:33,384
Salvaste la vida de mi
hermano en la batalla.

290
00:22:33,385 --> 00:22:36,904
Y has dejado a tu familia y negocio
para vivir aquí en Versalles.

291
00:22:36,905 --> 00:22:39,064
Espero que esto no te haya
causado demasiado dolor.

292
00:22:39,065 --> 00:22:41,745
Es un precio que vale la pena pagar,
si puedo servir a vuestra majestad.

293
00:22:42,745 --> 00:22:44,344
Este es mi hijo.

294
00:22:44,345 --> 00:22:46,504
Él es el futuro de Francia.

295
00:22:46,505 --> 00:22:48,264
Al ingresar a mi servicio,

296
00:22:48,265 --> 00:22:51,824
te comprometes a protegerlo a él y
a mi familia de cualquier peligro.

297
00:22:51,825 --> 00:22:54,784
Incluso si eso significa
sacrificar tu propia vida.

298
00:22:54,785 --> 00:22:56,544
¿Estás preparado para hacer eso?

299
00:22:56,545 --> 00:22:59,425
Si muero en el cumplimiento del
deber, lo consideraría un honor.

300
00:23:02,665 --> 00:23:04,504
La primera regla de ser un rey.

301
00:23:04,505 --> 00:23:07,665
Rodéate de hombres en
los que puedas confiar.

302
00:23:13,825 --> 00:23:16,824
¿De verdad quieres permanecer
el resto de tu vida aquí,

303
00:23:16,825 --> 00:23:20,745
triste y solitario, rodeado
de nada más que recuerdos?

304
00:23:22,825 --> 00:23:24,505
¿El chevalier me quiere de vuelta?

305
00:23:28,305 --> 00:23:29,945
Él te necesita.

306
00:23:32,785 --> 00:23:35,064
Lo han encarcelado.

307
00:23:35,065 --> 00:23:38,384
Lo cogieron robando el vino
de la comunión, ¿verdad?

308
00:23:38,385 --> 00:23:40,064
En realidad, arriesgó su cuello
para detener un escuadrón

309
00:23:40,065 --> 00:23:43,665
de mosqueteros que destruían el
castillo de la duquesa d'Angers.

310
00:23:47,505 --> 00:23:49,905
Valor que no sabía que poseía.

311
00:23:53,025 --> 00:23:54,345
Ha cambiado.

312
00:23:57,425 --> 00:23:59,945
Tal vez sea hora de que
cambies tú también.

313
00:24:04,905 --> 00:24:06,864
Entonces, vuelvo a Versalles

314
00:24:06,865 --> 00:24:09,784
solo para que mi hermano pueda darme
órdenes y tratarme como su caniche.

315
00:24:09,785 --> 00:24:11,185
¡Así es él!

316
00:24:12,745 --> 00:24:14,385
Ya lo sabes.

317
00:24:15,545 --> 00:24:17,945
Hace lo que tiene que
hacer. Él es el rey.

318
00:24:19,985 --> 00:24:21,705
Siempre será así.

319
00:24:26,265 --> 00:24:28,265
No significa que él no te quiera.

320
00:24:35,585 --> 00:24:39,025
Somos una familia... Felipe.

321
00:24:41,345 --> 00:24:43,625
Y las familias se mantienen unidas.

322
00:25:03,265 --> 00:25:06,784
El rey invita a los enfermos
e inválidos a una ceremonia de

323
00:25:06,785 --> 00:25:08,505
"taumaturgia".

324
00:25:11,545 --> 00:25:13,345
¿Qué?

325
00:25:16,385 --> 00:25:18,825
¿Quién se cree que es? ¿El Salvador?

326
00:25:21,425 --> 00:25:22,984
Míralos.

327
00:25:22,985 --> 00:25:24,544
¿Cómo pueden caer en eso?

328
00:25:24,545 --> 00:25:26,664
Venga.

329
00:25:26,665 --> 00:25:27,945
Volvamos a trabajar.

330
00:25:30,025 --> 00:25:31,745
Espera, espera, espera.
Espera un minuto.

331
00:25:33,825 --> 00:25:35,704
¿No puedes verlo?

332
00:25:35,705 --> 00:25:36,745
¿Qué?

333
00:25:38,105 --> 00:25:41,864
- Esta podría ser nuestra oportunidad.
- ¿Para hacer qué?

334
00:25:41,865 --> 00:25:43,505
Para matar al rey.

335
00:26:00,985 --> 00:26:02,904
Alteza.

336
00:26:02,905 --> 00:26:07,624
Madame, si no os conociera,
diría que me estabais evitando.

337
00:26:07,625 --> 00:26:09,464
Por supuesto que no.

338
00:26:09,465 --> 00:26:13,624
Entendí que debíamos hablar de la boda
como una cuestión de cierta urgencia.

339
00:26:13,625 --> 00:26:16,824
Princesa, debéis entender
que su majestad tiene muchos

340
00:26:16,825 --> 00:26:18,744
asuntos importantes en los que pensar.

341
00:26:18,745 --> 00:26:20,304
¿Y sigo siendo yo uno de ellos?

342
00:26:20,305 --> 00:26:21,665
Naturalmente.

343
00:26:22,705 --> 00:26:26,424
Pero aunque no lo fuerais, seguro
que no os faltarían pretendientes.

344
00:26:26,425 --> 00:26:28,464
Cualquier codiciado
príncipe o rey en Europa

345
00:26:28,465 --> 00:26:30,145
os vería como una esposa ideal.

346
00:26:31,465 --> 00:26:34,545
No me importa ningún príncipe o rey.

347
00:26:35,945 --> 00:26:39,424
Me interesa el rey de Francia.

348
00:26:39,425 --> 00:26:41,625
Como a todos nosotros, alteza.

349
00:26:43,385 --> 00:26:45,185
Ahora, si me disculpáis.

350
00:26:48,825 --> 00:26:52,465
No le falta autoconfianza a esa joven.

351
00:26:53,625 --> 00:26:56,384
Tal vez deberías enviarla de regreso
a Portugal e informar a su padre

352
00:26:56,385 --> 00:26:58,824
de que tomarás una
decisión el próximo año.

353
00:26:58,825 --> 00:27:02,104
Mantenerla aquí sería alentarla a...

354
00:27:02,105 --> 00:27:03,625
- ¿Creer que pronto será reina?
- Sí.

355
00:27:05,065 --> 00:27:06,424
No.

356
00:27:06,425 --> 00:27:08,265
Eso no va a pasar.

357
00:27:10,345 --> 00:27:11,425
¿Sire?

358
00:27:15,225 --> 00:27:17,425
No puedo verte sufrir
durante más tiempo.

359
00:27:21,505 --> 00:27:24,505
Solo hay una forma de terminar
con esta especulación.

360
00:27:40,465 --> 00:27:42,265
Veo que nada ha cambiado.

361
00:27:46,185 --> 00:27:47,945
¡La familia real!

362
00:27:49,185 --> 00:27:51,065
Dios mío, se ha casado con ella.

363
00:28:05,945 --> 00:28:10,225
Recuerda, demuestra modestia y
confianza en ti mismo en igual medida.

364
00:28:14,865 --> 00:28:16,185
Enhorabuena.

365
00:28:17,545 --> 00:28:20,185
Recordadme que nunca juegue
con vos a las cartas.

366
00:28:21,665 --> 00:28:24,865
Mi querida infanta. Me gustaría
presentaros a mi hijo.

367
00:28:26,545 --> 00:28:29,984
Es un honor conoceros, alteza.

368
00:28:29,985 --> 00:28:33,065
Veo que habéis heredado el
porte de vuestro padre.

369
00:28:34,465 --> 00:28:37,944
Esperemos que no hayáis
heredado sus modales.

370
00:28:37,945 --> 00:28:40,584
Deberíais conoceros.

371
00:28:40,585 --> 00:28:42,824
Ya conozco a mucha gente

372
00:28:42,825 --> 00:28:46,585
Sí, pero ninguno de ellos será
el próximo rey de Francia.

373
00:28:59,305 --> 00:29:01,704
Establos y forraje...

374
00:29:01,705 --> 00:29:05,664
un millón. Lencería...

375
00:29:05,665 --> 00:29:07,465
doscientos mil.

376
00:29:08,945 --> 00:29:11,785
Vino... novecientos mil.

377
00:29:12,905 --> 00:29:15,385
Apuestas... dos millones.

378
00:29:16,665 --> 00:29:19,545
Esto es lo que le debéis
al Palacio de Versalles.

379
00:29:22,225 --> 00:29:24,424
Pero este es un momento
de celebración...

380
00:29:24,425 --> 00:29:28,505
por lo cual os libero
de todas las deudas.

381
00:29:30,865 --> 00:29:33,345
Bebamos y disfrutemos. Pero...

382
00:29:34,945 --> 00:29:38,065
no nos olvidemos de los menos
afortunados que nosotros.

383
00:29:39,625 --> 00:29:45,305
Gente que lucha nuestras guerras, aran
nuestros campos y hornea nuestro pan.

384
00:29:47,505 --> 00:29:53,465
Vivimos, sufrimos y
compartimos amor juntos.

385
00:29:57,945 --> 00:30:01,424
El domingo, celebraremos una
gran ceremonia de curación,

386
00:30:01,425 --> 00:30:04,985
donde bendeciré a los
enfermos y necesitados.

387
00:30:06,505 --> 00:30:09,825
Celebraremos que no
somos solo una nación.

388
00:30:12,105 --> 00:30:13,345
Somos una familia.

389
00:30:17,305 --> 00:30:20,385
- ¡Por el rey!
- ¡Por el rey!

390
00:30:34,945 --> 00:30:37,225
Esperaba verte aquí esta noche.

391
00:30:38,665 --> 00:30:40,505
Buenas noches, madam.

392
00:30:42,345 --> 00:30:45,345
Preferiría que me llamaras hermana.

393
00:30:47,305 --> 00:30:48,865
Nos hemos casado anoche.

394
00:30:51,545 --> 00:30:53,424
Entonces, seguro que es la reina.

395
00:30:53,425 --> 00:30:55,264
No.

396
00:30:55,265 --> 00:30:57,025
Soy la esposa del rey.

397
00:31:03,185 --> 00:31:05,305
Mi enhorabuena.

398
00:31:07,945 --> 00:31:09,984
Demuestras gran valor.

399
00:31:09,985 --> 00:31:11,545
Te lo reconozco.

400
00:31:13,305 --> 00:31:15,305
¿Podemos hablar en privado?

401
00:31:26,305 --> 00:31:28,705
- Felicidades.
- Gracias.

402
00:31:30,465 --> 00:31:32,025
Bienvenida a la familia.

403
00:31:33,025 --> 00:31:34,425
¿Jugamos una partida de cartas?

404
00:31:35,745 --> 00:31:37,264
Como quieras.

405
00:31:37,265 --> 00:31:38,784
Te lo advierto. Hago trampas.

406
00:31:38,785 --> 00:31:40,225
Yo también.

407
00:31:48,385 --> 00:31:50,385
- No he vuelto por ti, Luis.
- ¿No?

408
00:31:52,185 --> 00:31:53,425
Estoy aquí por mí.

409
00:31:59,945 --> 00:32:01,345
Te necesito a mi lado.

410
00:32:02,945 --> 00:32:05,304
Hay demasiadas cosas que nos separan.

411
00:32:05,305 --> 00:32:06,864
Siempre he intentado apoyarte.

412
00:32:06,865 --> 00:32:08,224
¿Y qué consigo a cambio?

413
00:32:08,225 --> 00:32:09,984
¿Qué deseas a cambio?

414
00:32:09,985 --> 00:32:13,185
¿A Lorena? Libéralo, si eso te agrada.

415
00:32:20,705 --> 00:32:22,304
Te salvé la vida

416
00:32:22,305 --> 00:32:24,145
¿Cómo es eso?

417
00:32:25,265 --> 00:32:27,744
Encontré a nuestro padre y evitamos
que el Vaticano nos destruyera.

418
00:32:27,745 --> 00:32:29,464
No estarías aquí si no fuera por mí.

419
00:32:29,465 --> 00:32:31,144
No solo me salvaste la vida.

420
00:32:31,145 --> 00:32:32,465
Salvaste nuestra vida.

421
00:32:33,985 --> 00:32:35,544
Aún eres mi hermano.

422
00:32:35,545 --> 00:32:37,464
Y todavía soy el rey.

423
00:32:37,465 --> 00:32:39,784
¿No?

424
00:32:39,785 --> 00:32:41,505
Sí, todavía eres el rey.

425
00:32:45,145 --> 00:32:46,705
¿Y me apoyas?

426
00:32:58,025 --> 00:33:00,905
Vamos, vámonos de aquí.

427
00:33:06,185 --> 00:33:07,824
¡No me voy sin ella!

428
00:33:07,825 --> 00:33:09,784
Vete. Ya me has ayudado lo suficiente.

429
00:33:09,785 --> 00:33:12,144
- Volveré por ti.
- ¡Vete!

430
00:33:12,145 --> 00:33:14,225
- Te lo promete.
- ¡Vete!

431
00:33:38,025 --> 00:33:39,145
¿Y?

432
00:33:42,745 --> 00:33:44,185
¿Cómo estás?

433
00:33:46,025 --> 00:33:47,745
Adivina.

434
00:33:50,425 --> 00:33:53,224
Pensé que podrías relajarte un poco.

435
00:33:53,225 --> 00:33:56,305
Quizá después de que te des un baño.

436
00:33:58,265 --> 00:33:59,624
Espera.

437
00:33:59,625 --> 00:34:03,465
¿De verdad crees que podemos
continuar donde lo dejamos?

438
00:34:05,305 --> 00:34:07,265
Pensé que estarías agradecido.

439
00:34:09,625 --> 00:34:11,304
- Que te estaba haciendo un favor.
- No.

440
00:34:11,305 --> 00:34:13,585
Te lo estabas haciendo tú el favor.

441
00:34:14,945 --> 00:34:18,105
¿Qué sigue, favores sexuales?
¿Soy tu puta ahora?

442
00:34:19,945 --> 00:34:22,184
Hice lo correcto, ¿y este es
el agradecimiento que recibo?

443
00:34:22,185 --> 00:34:24,744
¿De verdad quieres hacer lo correcto?

444
00:34:24,745 --> 00:34:26,744
Hay docenas de personas
inocentes tras las rejas.

445
00:34:26,745 --> 00:34:28,065
¡¿Por qué no salvarlos?!

446
00:34:29,785 --> 00:34:33,785
Mira, no hay nada que
puedas hacer por Delphine.

447
00:34:36,505 --> 00:34:38,865
Tenemos que intentar olvidarla ahora...

448
00:34:40,865 --> 00:34:44,105
y aprovechar al máximo lo que tenemos.

449
00:34:48,185 --> 00:34:50,144
Quizás eso funcione para ti.

450
00:34:50,145 --> 00:34:52,105
Pero no para mí.

451
00:35:06,065 --> 00:35:07,905
Os traje algo de comida.

452
00:35:09,425 --> 00:35:11,664
Fruta fresca.

453
00:35:11,665 --> 00:35:14,824
Mantuvo a mi madre fuerte como un
roble hasta que cumplió los 95 años.

454
00:35:17,385 --> 00:35:19,665
Creo que ya ha pasado la
hora de la fruta fresca.

455
00:35:24,465 --> 00:35:26,105
El rey desea veros.

456
00:35:28,985 --> 00:35:30,625
No voy a recibirlo.

457
00:35:32,385 --> 00:35:34,905
Haciendo eso, lo insultáis.

458
00:35:39,025 --> 00:35:42,544
¿Sabéis lo que dice en mi
escudo de armas, Louvois?

459
00:35:42,545 --> 00:35:44,384
No.

460
00:35:44,385 --> 00:35:48,224
Dice: "Pro rege saepe...

461
00:35:48,225 --> 00:35:50,985
pro patria semper".

462
00:35:53,665 --> 00:35:57,025
El país antes que el rey.

463
00:36:00,385 --> 00:36:03,704
Nadie respeta a su majestad más que yo.

464
00:36:03,705 --> 00:36:05,665
Pero ha cambiado.

465
00:36:07,825 --> 00:36:11,905
Ahora inspira más temor que amor.

466
00:36:14,945 --> 00:36:17,464
Él está realmente preocupado por vos.

467
00:36:17,465 --> 00:36:19,224
Y repito.

468
00:36:19,225 --> 00:36:21,304
No voy a recibirlo.

469
00:36:21,305 --> 00:36:23,825
- Pero, Colbert...
- Le he dado mi vida.

470
00:36:26,305 --> 00:36:28,625
No le daré mi muerte.

471
00:36:40,705 --> 00:36:43,145
Toda mi vida me ha llevado
hasta este momento.

472
00:36:44,425 --> 00:36:46,025
No debo fallar.

473
00:36:47,585 --> 00:36:49,185
Y no deberías.

474
00:36:53,625 --> 00:36:54,905
¿Crees en mí?

475
00:36:59,585 --> 00:37:01,105
Más que nunca.

476
00:37:07,865 --> 00:37:11,264
Sire, estaría fallando en mis
deberes si no te ruego que

477
00:37:11,265 --> 00:37:12,744
canceles la ceremonia

478
00:37:12,745 --> 00:37:15,304
Y yo estaría fallando en
el mío si te escuchara.

479
00:37:15,305 --> 00:37:17,184
No decepcionaré a mi pueblo.

480
00:37:17,185 --> 00:37:19,024
Y no soy un cobarde.

481
00:37:19,025 --> 00:37:20,864
Ir a París es meterse
en la guarida del león

482
00:37:20,865 --> 00:37:23,344
y poner tu vida en riesgo.
Te lo ruego, sire,

483
00:37:23,345 --> 00:37:24,624
no lo hagas.

484
00:37:24,625 --> 00:37:26,704
Tengo que hacerlo.

485
00:37:26,705 --> 00:37:29,425
No obstante, el delfín
permanecerá aquí en el palacio.

486
00:37:33,505 --> 00:37:36,424
Revisad todas las casas
antes de la llegada del rey.

487
00:37:36,425 --> 00:37:38,264
Buscad armas en todo el mundo.

488
00:37:38,265 --> 00:37:40,104
Pon a un hombre en cada esquina.

489
00:37:40,105 --> 00:37:42,624
Dile a tus hombres que si
tienen dudas, que disparen.

490
00:37:42,625 --> 00:37:45,585
Y recuerda, la vida del
rey está en tus manos.

491
00:37:48,225 --> 00:37:49,865
¡¿Qué le pasa?!

492
00:38:24,745 --> 00:38:28,545
Amablemente abre la puerta, por favor.

493
00:38:41,705 --> 00:38:46,544
¡No pares para nadie!
Él te llevará a Amiens.

494
00:38:46,545 --> 00:38:49,384
Desde allí, un caballo te llevará
hasta la frontera holandesa.

495
00:38:49,385 --> 00:38:51,705
¿A dónde creéis que vais?

496
00:38:54,985 --> 00:38:56,944
Un valiente esfuerzo.

497
00:38:56,945 --> 00:38:58,984
Llevadla de vuelta a su celda.

498
00:38:58,985 --> 00:39:00,185
¡No!

499
00:39:04,825 --> 00:39:06,344
Déjala ir.

500
00:39:06,345 --> 00:39:08,224
Pero, alteza...

501
00:39:08,225 --> 00:39:10,665
- Sácala de aquí.
- Pero su majestad...

502
00:39:11,785 --> 00:39:14,065
Ya has hablado demasiado por hoy.

503
00:39:26,985 --> 00:39:28,625
Eres un buen hombre.

504
00:39:29,825 --> 00:39:31,385
Nunca olvides eso.

505
00:40:04,745 --> 00:40:06,185
Vamos.

506
00:40:07,625 --> 00:40:09,505
¡Vamos a ver a mi hermano
jugar a ser Dios!

507
00:40:27,785 --> 00:40:30,464
El rey estará fuertemente
custodiado y sus hombres

508
00:40:30,465 --> 00:40:33,025
tendrán órdenes de disparar
en el acto. No lo arruinéis.

509
00:40:35,305 --> 00:40:36,824
Cuando dé la señal,

510
00:40:36,825 --> 00:40:39,985
disparad contra los
guardias y los mosqueteros.

511
00:40:47,585 --> 00:40:49,905
Mi objetivo es el rey.

512
00:40:54,745 --> 00:40:56,505
No vais a tener oportunidad.

513
00:40:58,985 --> 00:41:01,705
Acabarán con vosotros antes de
que disparéis ni un solo tiro.

514
00:41:04,585 --> 00:41:09,425
Bien, si la idea de morir os asusta,
lo mejor es que os vayáis ahora.

515
00:41:11,745 --> 00:41:15,224
Pero si sacáis coraje y arriesgáis
vuestra vida por la libertad

516
00:41:15,225 --> 00:41:18,585
y justicia para vuestras
familias, entonces quedaos.

517
00:41:20,345 --> 00:41:25,185
Yo digo que es mejor morir con
gloria que vivir en la miseria.

518
00:41:27,865 --> 00:41:31,465
Bueno, ¿estás con nosotros o no?

519
00:41:33,145 --> 00:41:35,025
Me voy. Para siempre.

520
00:41:36,505 --> 00:41:38,024
Cogedlo.

521
00:41:38,025 --> 00:41:39,704
No.

522
00:41:39,705 --> 00:41:41,104
Déjalo ir.

523
00:41:41,105 --> 00:41:43,424
No podemos correr el riesgo.

524
00:41:43,425 --> 00:41:46,424
Conozco a este hombre y confío en él.

525
00:41:46,425 --> 00:41:47,705
Déjalo ir.

526
00:42:05,825 --> 00:42:07,065
No hagas esto.

527
00:42:10,185 --> 00:42:12,025
Morirás.

528
00:42:13,985 --> 00:42:16,865
Y las esperanzas de tu
gente morirán contigo.

529
00:42:58,665 --> 00:43:01,304
¿No vais a asistir a la taumaturgia?

530
00:43:01,305 --> 00:43:02,745
No.

531
00:43:04,185 --> 00:43:05,345
¿Por qué no?

532
00:43:07,865 --> 00:43:11,984
Había algo que quería deciros.

533
00:43:11,985 --> 00:43:14,025
¿Podríais por favor...

534
00:43:15,625 --> 00:43:17,705
darle estos documentos al rey?

535
00:43:22,145 --> 00:43:23,745
Mi regalo de despedida.

536
00:43:29,905 --> 00:43:33,745
Rezo para que lo que tengáis que
decirme no implique finanzas.

537
00:43:42,225 --> 00:43:48,345
Colbert, nos conocemos desde
hace muchos muchos años.

538
00:43:50,265 --> 00:43:52,304
Y aunque hemos tenido nuestros...

539
00:43:52,305 --> 00:43:58,905
desacuerdos, te admiro más
que a ningún otro hombre.

540
00:44:02,865 --> 00:44:05,344
Has sacrificado tu vida por el rey.

541
00:44:05,345 --> 00:44:07,065
Y por Francia.

542
00:44:14,465 --> 00:44:17,905
Y si no hubiéramos estado tan
ocupados con nuestro trabajo...

543
00:44:19,905 --> 00:44:23,145
me gustaría pensar que
podríamos haber sido amigos.

544
00:44:30,225 --> 00:44:31,825
¿Colbert?

545
00:44:35,225 --> 00:44:36,785
¿Colbert?

546
00:45:39,105 --> 00:45:40,865
   

547
00:45:45,665 --> 00:45:46,905
   

548
00:45:58,825 --> 00:46:00,344
¡El rey!

549
00:46:00,345 --> 00:46:03,305
- ¡El rey! ¡El rey!
- ¡El rey!

550
00:46:44,505 --> 00:46:46,584
- ¿Dónde has estado?
- Ya sabes.

551
00:46:46,585 --> 00:46:49,504
Salvar damiselas en apuros de
los dragones que escupen fuego.

552
00:46:49,505 --> 00:46:50,825
Todo en un día de trabajo.

553
00:46:56,185 --> 00:46:59,344
¿Habéis buscado en cada casa,
en cada tienda y en los tejados?

554
00:46:59,345 --> 00:47:01,105
Sí, señor.

555
00:47:03,745 --> 00:47:08,625
- ¡El rey!
- ¡El rey! ¡El rey!

556
00:47:40,665 --> 00:47:42,385
¡Que comience la ceremonia!

557
00:47:50,745 --> 00:47:53,385
Acercaos.

558
00:48:06,225 --> 00:48:08,624
El rey te toca.

559
00:48:08,625 --> 00:48:10,705
Que el Señor te cure.

560
00:48:25,545 --> 00:48:27,024
El rey te toca.

561
00:48:27,025 --> 00:48:28,505
Que el Señor te cure.

562
00:48:39,185 --> 00:48:40,904
El rey te toca.

563
00:48:40,905 --> 00:48:43,585
Que el Señor te cure.

564
00:48:49,745 --> 00:48:51,664
El rey te toca.

565
00:48:51,665 --> 00:48:53,545
Que el Señor te cure.

566
00:49:01,065 --> 00:49:02,824
El rey te toca.

567
00:49:02,825 --> 00:49:05,025
Que el Señor te cure.

568
00:49:19,625 --> 00:49:22,945
El rey te toca. Que el Señor te cure.

569
00:49:25,065 --> 00:49:26,585
¡Proteged al rey!

570
00:49:54,345 --> 00:49:55,825
¡No!

571
00:50:28,265 --> 00:50:30,105
¡Por aquí, sire!

572
00:51:26,865 --> 00:51:29,545
En ese momento de di
cuenta que podría perderte.

573
00:51:30,705 --> 00:51:32,504
No podía permitir que eso pasara.

574
00:51:32,505 --> 00:51:34,065
Gracias.

575
00:51:35,465 --> 00:51:38,384
¿Quién hubiera pensado
que una joven como esa

576
00:51:38,385 --> 00:51:40,465
algún día salvaría la vida del rey?

577
00:51:41,825 --> 00:51:43,824
No fue al rey al que salvaste.

578
00:51:43,825 --> 00:51:45,225
Fue a tu hermano.

579
00:51:46,625 --> 00:51:48,904
Siempre habrá quienes me quieran muerto.

580
00:51:48,905 --> 00:51:52,465
Lo sé. Eres rey.

581
00:51:54,705 --> 00:51:56,784
Podría no haber sido rey.

582
00:51:56,785 --> 00:51:57,865
No, Luis.

583
00:51:58,945 --> 00:52:01,345
Has sido rey desde antes de nacer.

584
00:52:02,785 --> 00:52:04,185
Solía odiarte por eso.

585
00:52:05,745 --> 00:52:06,945
Estaba celoso.

586
00:52:08,105 --> 00:52:10,704
Siempre eras el centro
de atención y yo era...

587
00:52:10,705 --> 00:52:12,345
un accesorio no deseado.

588
00:52:13,625 --> 00:52:14,865
¿Y ahora?

589
00:52:19,065 --> 00:52:21,025
Ahora he crecido, supongo.

590
00:52:22,505 --> 00:52:24,345
Te veo por lo que realmente eres.

591
00:52:25,945 --> 00:52:29,145
Lo que tienes que hacer es superior
a mí y de todos los que conozco.

592
00:52:30,545 --> 00:52:34,945
¿Cómo puedo estar celoso...
de alguien al que respeto?

593
00:52:43,345 --> 00:52:44,665
Dos hermanos.

594
00:52:47,585 --> 00:52:49,345
Comenzamos esta vida juntos.

595
00:52:50,745 --> 00:52:52,105
Debemos terminarla juntos.

596
00:53:19,105 --> 00:53:21,825
No puedo dejar que andes dando vueltas
por ahí como un espantapájaros.

597
00:53:29,345 --> 00:53:31,464
¿Podemos dejar de pelear?

598
00:53:31,465 --> 00:53:32,744
Perdona. Solo estoy...

599
00:53:32,745 --> 00:53:35,105
asustado, eso es todo.

600
00:53:37,865 --> 00:53:39,345
También yo.

601
00:53:41,225 --> 00:53:42,785
Sin embargo...

602
00:53:44,505 --> 00:53:46,385
Quizá deberíamos...

603
00:53:49,065 --> 00:53:51,024
Sí.

604
00:53:51,025 --> 00:53:52,345
Quizá deberíamos.

605
00:53:54,745 --> 00:53:56,705
Pero primero quiero que lo digas.

606
00:53:57,705 --> 00:53:58,745
¿Qué?

607
00:54:01,105 --> 00:54:03,025
Nunca lo has dicho.

608
00:54:08,665 --> 00:54:09,905
Lo haré si lo haces tú.

609
00:54:12,425 --> 00:54:13,465
De acuerdo.

610
00:54:22,745 --> 00:54:24,065
Yo...

611
00:54:26,825 --> 00:54:27,985
Yo...

612
00:54:30,305 --> 00:54:31,905
te...

613
00:54:33,585 --> 00:54:35,505
te...

614
00:54:36,545 --> 00:54:38,305
quiero.

615
00:54:47,905 --> 00:54:49,425
quiero.

616
00:54:58,785 --> 00:55:01,865
- Solo estábamos...
- Sé lo que estabais haciendo.

617
00:55:05,465 --> 00:55:08,385
Siempre hay un lugar
para ti aquí, Liselotte.

618
00:55:12,185 --> 00:55:15,585
No te preocupes. Acepté mi
destino hace mucho tiempo.

619
00:55:20,705 --> 00:55:22,065
Estoy casada con los dos
hombres a los que amo.

620
00:55:28,785 --> 00:55:31,785
Ahora, vamos. Se requiere
nuestra presencia en el salón.

621
00:55:32,985 --> 00:55:35,105
A menos que tengáis otros planes.

622
00:55:37,185 --> 00:55:38,265
¿Planes?

623
00:55:39,745 --> 00:55:41,345
Ningún plan.

624
00:56:06,265 --> 00:56:07,985
Abre los ojos.

625
00:56:11,905 --> 00:56:14,425
Un día, esto te pertenecerá a ti.

626
00:56:18,505 --> 00:56:20,545
La gloria. El poder.

627
00:56:22,265 --> 00:56:24,504
Y el deber que viene con eso.

628
00:56:24,505 --> 00:56:32,745
¿Tengo la fuerza? ¿El coraje?
¿El conocimiento? ¿Quién soy?

629
00:56:36,025 --> 00:56:38,024
¿Estás listo para derramar lágrimas?

630
00:56:38,025 --> 00:56:40,104
- Sí.
- ¿Y sangre?

631
00:56:40,105 --> 00:56:41,625
Creo que sí.

632
00:56:43,825 --> 00:56:47,864
El viaje que te espera estará
lleno de sangre y lágrimas.

633
00:56:47,865 --> 00:56:51,785
No solo de las de tus
enemigos, sino los tuyos.

634
00:56:54,265 --> 00:56:56,064
Los de tu gente.

635
00:56:56,065 --> 00:56:58,145
De tus seres queridos

636
00:57:02,825 --> 00:57:06,945
Cometerás errores, tomarás el camino
equivocado, escucharás malos consejos.

637
00:57:08,305 --> 00:57:10,584
Perderás tu inocencia.

638
00:57:10,585 --> 00:57:14,305
Aprende que tu mejor amigo es,
de hecho, tu peor enemigo.

639
00:57:17,985 --> 00:57:21,265
Pero confía solo en ti mismo
por encima de todos los demás.

640
00:57:26,505 --> 00:57:28,225
Porque tú eres el rey.

641
00:57:29,265 --> 00:57:31,785
Elegido por Dios.

642
00:57:45,545 --> 00:57:47,905
Mira siempre hacia el futuro.

643
00:57:50,945 --> 00:57:54,385
Ahí es donde obstáculos
y enemigos te esperan.

644
00:57:57,305 --> 00:58:00,384
Pero no puedes enfrentarte al futuro...

645
00:58:00,385 --> 00:58:05,544
hasta que hayas conquistado
el pasado. Entonces...

646
00:58:05,545 --> 00:58:07,585
serás libre.

647
00:58:10,345 --> 00:58:11,505
Solo entonces...

648
00:58:14,345 --> 00:58:16,385
serás inmortal.

649
00:58:18,009 --> 00:58:20,009
www.subtitulamos.tv

