1
00:00:00,023 --> 00:00:02,539
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:03,005 --> 00:00:05,506
*Camille y Dickie*

3
00:00:05,509 --> 00:00:07,172
*sentados en un árbol*

4
00:00:07,175 --> 00:00:08,628
Nos morimos por saberlo.

5
00:00:08,631 --> 00:00:11,464
¿Quién crees que lo hizo?
Queremos información privilegiada.

6
00:00:12,547 --> 00:00:15,208
El Día de Calhoun. No es apropiado,

7
00:00:15,211 --> 00:00:16,547
dada la situación.

8
00:00:19,509 --> 00:00:21,130
No he atrapado al asesino.

9
00:00:35,509 --> 00:00:38,388
www.subtitulamos.tv

10
00:02:19,478 --> 00:02:22,590
Hacedme todo el daño que podáis,
pero mis heridas me harán más fuerte

11
00:02:22,592 --> 00:02:24,058
y mis cicatrices me servirán de coraza.

12
00:02:24,060 --> 00:02:27,028
¡Jamás os entregaré a mi marido!

13
00:02:27,030 --> 00:02:29,597
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

14
00:02:44,513 --> 00:02:45,746
¿Alan?

15
00:02:45,772 --> 00:02:48,583
INTIMAR

16
00:02:53,956 --> 00:02:58,001
Mírate. Perfecta.

17
00:03:01,230 --> 00:03:02,996
- ¿Puedes...?
- Sí.

18
00:03:05,234 --> 00:03:10,604
Hoy celebramos lo que es
invariable en este lugar.

19
00:03:10,606 --> 00:03:12,205
En nosotros.

20
00:03:12,207 --> 00:03:14,140
Yo solo quiero que salga bien.

21
00:03:14,142 --> 00:03:15,541
Y saldrá.

22
00:03:15,543 --> 00:03:18,311
Va a ser el mejor Día de
Calhoun de la historia.

23
00:03:21,415 --> 00:03:23,183
Veamos...

24
00:03:23,185 --> 00:03:26,652
¿qué casaca te gusta?

25
00:03:26,654 --> 00:03:31,324
La gente habla de ello, cachorrilla.
Esta historia lo está petando.

26
00:03:31,326 --> 00:03:34,694
No digas "petando". Los dos somos
ya muy mayores para decir "petando".

27
00:03:34,696 --> 00:03:37,130
Pues nuestra web ha recibido
más visitas que nunca.

28
00:03:37,132 --> 00:03:38,626
¿Cómo llaman los chavales a eso?

29
00:03:38,629 --> 00:03:40,072
Escucha, tenemos que
aprovechar el tirón.

30
00:03:40,075 --> 00:03:42,744
¿Me podrías enviar un nuevo
artículo en 24 o 48 horas?

31
00:03:42,747 --> 00:03:44,712
En 48, quizá.

32
00:03:44,715 --> 00:03:46,047
Necesitamos saber más de esas chicas.

33
00:03:46,050 --> 00:03:47,584
¿Quiénes eran sus mejores amigos?

34
00:03:47,587 --> 00:03:49,075
¿Qué patrón existe?

35
00:03:49,077 --> 00:03:51,111
¿Qué coño pasa en ese pueblo?

36
00:03:51,113 --> 00:03:53,595
Bueno, eso no va a
caber en 800 palabras.

37
00:03:53,598 --> 00:03:57,181
La visión completa. Los Estados Podridos
de América. La caída del Imperio Romano.

38
00:03:57,184 --> 00:03:59,655
Sí, más bien la caída del Sur.

39
00:03:59,658 --> 00:04:02,639
Tenemos el jardín repleto
de banderas confederadas.

40
00:04:02,642 --> 00:04:06,825
Eso es bueno. Tienes que ordeñar toda
la mierda que puedas de esa vaca.

41
00:04:06,827 --> 00:04:09,194
Vale, no creo que puedas usar
esas dos metáforas juntas.

42
00:04:09,196 --> 00:04:10,796
¿Has estado bebiendo?

43
00:04:10,798 --> 00:04:12,864
Muy graciosa.

44
00:04:12,866 --> 00:04:15,634
Oye, pequeña. Estoy orgulloso de ti.

45
00:04:15,636 --> 00:04:16,881
Me pondré a ello. Gracias.

46
00:04:16,884 --> 00:04:18,070
Estás haciendo...

47
00:04:36,623 --> 00:04:38,690
Si es el suelo lo que
quieren sus lectores,

48
00:04:38,693 --> 00:04:41,150
la luz lo resalta más desde el pasillo.

49
00:04:42,329 --> 00:04:43,995
¿Es fotógrafa, Sra. Crellin?

50
00:04:43,997 --> 00:04:45,663
Simplemente, conozco este suelo.

51
00:04:45,665 --> 00:04:49,434
Y esta casa ha pertenecido a mi
familia desde tiempos inmemoriales.

52
00:04:49,436 --> 00:04:51,783
Este suelo está manchado
de sangre de soldado.

53
00:04:51,786 --> 00:04:55,530
Mi madre era una Calhoun.
Se casó con un Preaker.

54
00:04:55,533 --> 00:04:58,242
Ellos tenían dinero.
Los Calhoun la casa.

55
00:04:58,244 --> 00:05:01,946
De todos modos, eso no
va a salir en la revista.

56
00:05:03,316 --> 00:05:05,516
No, es que...

57
00:05:05,518 --> 00:05:07,718
Yo solo soy el fotógrafo.

58
00:05:07,720 --> 00:05:10,221
Buen fondo.

59
00:05:10,223 --> 00:05:13,725
Esto se añadió en los años treinta.

60
00:05:13,728 --> 00:05:16,793
¿Y... y ve...

61
00:05:16,795 --> 00:05:19,662
dónde termina el marfil?

62
00:05:19,664 --> 00:05:23,633
Tiempos de escasez... para los Calhoun.

63
00:05:23,636 --> 00:05:28,038
Y, claro, ya no se
puede adquirir marfil.

64
00:05:28,040 --> 00:05:30,140
¡Camille!

65
00:05:30,142 --> 00:05:32,447
No, no, no... no pasa nada.

66
00:05:32,450 --> 00:05:33,543
Tus zapatillas nuevas.

67
00:05:33,545 --> 00:05:35,439
¿Cuántas veces...?

68
00:05:35,442 --> 00:05:37,514
¡Camille!

69
00:05:37,516 --> 00:05:41,084
Está bien, está bien. ¿Ve?

70
00:05:41,087 --> 00:05:43,053
Gracias.

71
00:05:57,963 --> 00:05:59,627
UNA CASA SUREÑA
LEGADO EN MARFIL

72
00:05:59,654 --> 00:06:01,715
EL SUELO DE MARFIL NOS RETROTRAE A LA
ÉPOCA DE LA GUERRA CIVIL EN WIND GAP.

73
00:06:05,767 --> 00:06:08,577
Hola. Llámame cuando tengas un rato.

74
00:06:08,579 --> 00:06:11,813
Quiero hablarte de un
artículo que acabo de leer.

75
00:06:11,815 --> 00:06:13,349
Precioso.

76
00:06:13,351 --> 00:06:15,184
Justo el Día de Calhoun.

77
00:06:31,978 --> 00:06:33,269
Ya está.

78
00:06:35,107 --> 00:06:36,673
Kansas City.

79
00:06:38,704 --> 00:06:40,137
Verás, es la tradición.

80
00:06:40,140 --> 00:06:42,006
Llevo esto cada año. Tengo
que dar buena imagen.

81
00:06:42,009 --> 00:06:45,713
Bueno, sigo pensando que esta
tradición es una mala idea.

82
00:06:45,715 --> 00:06:47,412
Enseguida estoy con usted, detective.

83
00:06:47,415 --> 00:06:48,450
No hay prisa.

84
00:06:48,452 --> 00:06:50,351
Ya no puede cancelarse. Además,

85
00:06:50,353 --> 00:06:53,188
- la gente necesita liberar tensiones.
- Eso es lo que me preocupa.

86
00:06:53,190 --> 00:06:55,490
Pues deberías haberlo pensado antes.

87
00:06:57,283 --> 00:06:59,827
"Las víctimas conocían a su asesino.

88
00:06:59,829 --> 00:07:02,197
La policía investiga
dentro de la comunidad.

89
00:07:02,199 --> 00:07:04,631
Fuentes cercanas a la investigación...".

90
00:07:04,634 --> 00:07:06,656
- Me gusta eso de "cercanas".
- Yo no le he contado nada

91
00:07:06,658 --> 00:07:08,436
que ella ya no supiera.

92
00:07:08,438 --> 00:07:10,369
Y he sacado algo a cambio.

93
00:07:10,372 --> 00:07:12,173
Oh, espero que sí, hijo.

94
00:07:12,176 --> 00:07:15,008
Ahora todo el mundo está alterado,
acusando a Keene y Nash.

95
00:07:15,011 --> 00:07:17,345
Yo nunca los he mencionado.
Ella nunca los ha mencionado.

96
00:07:17,347 --> 00:07:20,381
No sé cuántos ya me han mandado este
artículo en las últimas dos horas.

97
00:07:20,384 --> 00:07:23,751
¿Sigues pensando que es buena idea que
gente tan alterada converja en un sitio?

98
00:07:23,753 --> 00:07:24,900
En mi opinión,

99
00:07:24,903 --> 00:07:26,720
el cancelarlo solo traería problemas.

100
00:07:26,723 --> 00:07:28,589
¿Mucha gente con ganas de beber

101
00:07:28,591 --> 00:07:30,706
y ningún sitio al que ir? No, gracias.

102
00:07:30,709 --> 00:07:31,708
Ahí lo tienes.

103
00:07:34,668 --> 00:07:36,334
He doblado la seguridad.

104
00:07:36,337 --> 00:07:39,438
Vamos a recibir hombres
buenos y leales del condado.

105
00:07:39,441 --> 00:07:41,535
No me preocupa el Día de Calhoun.

106
00:07:41,537 --> 00:07:43,004
Gracias, Clyde.

107
00:07:45,273 --> 00:07:48,008
Pero sí me preocupas tú, hijo.

108
00:07:48,011 --> 00:07:51,345
¿La chica Preaker? La
oveja negra de la familia.

109
00:07:53,082 --> 00:07:56,483
Hay cosas que no sabes de ella.

110
00:07:56,485 --> 00:07:58,352
Ten cuidado.

111
00:08:01,023 --> 00:08:03,257
Y, Kansas City...

112
00:08:03,259 --> 00:08:07,321
Si vienes, no te vistas
de soldado de la Unión.

113
00:08:07,324 --> 00:08:10,697
- ¡Gracias, Clyde!
- Jefe.

114
00:08:10,699 --> 00:08:12,438
Todo lo que lleve flor de lis,

115
00:08:12,441 --> 00:08:14,968
para el servicio del comedor.

116
00:08:14,970 --> 00:08:16,671
Lo que no, para el porche.

117
00:08:16,674 --> 00:08:18,407
Mamá, ¿ensayas conmigo?

118
00:08:18,410 --> 00:08:19,573
En un minuto, cielo.

119
00:08:19,575 --> 00:08:20,457
Y, por supuesto,

120
00:08:20,460 --> 00:08:23,175
más allá de las carpas, solo plástico.

121
00:08:23,178 --> 00:08:26,579
Gran trabajo. Gracias.
Está todo precioso.

122
00:08:26,581 --> 00:08:28,902
- Lo haré yo.
- No pasa nada.

123
00:08:31,319 --> 00:08:33,386
- Vale...
- Quiero que lo haga Camille.

124
00:08:34,956 --> 00:08:37,503
A Camille nunca le ha
gustado esta tradición.

125
00:08:37,506 --> 00:08:38,491
¿Verdad?

126
00:08:38,494 --> 00:08:40,340
No, solo creo que es
una celebración extraña.

127
00:08:40,342 --> 00:08:44,197
- Pero no me importa.
- Yo soy Millie Calhoun.

128
00:08:44,199 --> 00:08:46,225
Tú eres el violador yanqui.

129
00:08:48,503 --> 00:08:52,471
Vale. "Vas a decirnos dónde
se esconde, chica, o verás".

130
00:08:52,473 --> 00:08:54,018
¡Jamás os entregaré a mi marido!

131
00:08:54,021 --> 00:08:55,741
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

132
00:08:55,743 --> 00:08:58,325
¡Tendréis que prenderle
fuego a este árbol!

133
00:08:58,328 --> 00:09:01,057
Vaya, había olvidado lo tétrica que era.

134
00:09:01,060 --> 00:09:03,648
Intenté cambiarla, pero
el Sr. Lacey no quiso.

135
00:09:03,650 --> 00:09:05,873
Déjalo. Es como es.

136
00:09:05,876 --> 00:09:08,253
Dijiste que era así solo porque
fue escrita por hombres.

137
00:09:08,255 --> 00:09:11,123
¿Es eso cierto? Vaya,
¿eres feminista ahora?

138
00:09:11,125 --> 00:09:14,492
No llevarás eso en la fiesta, ¿verdad?

139
00:09:14,494 --> 00:09:17,362
Es una barbacoa y voy con vaqueros.

140
00:09:17,365 --> 00:09:22,136
No es una barbacoa. Y vas toda
de negro. ¿En el Día de Calhoun?

141
00:09:22,139 --> 00:09:23,969
Bueno, yo no formo parte de todo eso.

142
00:09:23,971 --> 00:09:26,905
La gente no entiende eso,
Camille. Vives bajo mi techo.

143
00:09:26,907 --> 00:09:29,441
Nos vamos a buscarte algo apropiado.

144
00:09:29,443 --> 00:09:34,560
¡Venga! Solo chicas. ¿Entendido, Alan?

145
00:09:34,563 --> 00:09:35,729
Sí, cariño.

146
00:09:37,517 --> 00:09:40,385
Es tan fácil sacarla de quicio...

147
00:09:40,387 --> 00:09:43,388
Mi otro móvil. No se lo digas a mamá.

148
00:09:43,390 --> 00:09:45,557
¿Tienes a Ann y a Natalie en contactos?

149
00:09:45,559 --> 00:09:48,589
Erais amigas, ¿no?

150
00:09:48,592 --> 00:09:50,795
¿No salías con ellas?

151
00:09:50,797 --> 00:09:52,196
No mucho.

152
00:09:52,198 --> 00:09:55,081
Es decir, como hace un millón de años.

153
00:09:55,084 --> 00:09:56,425
En séptimo.

154
00:09:56,428 --> 00:09:58,903
Eso fue hace un año.

155
00:10:01,133 --> 00:10:03,300
¿Me podrías contar algo sobre ellas?

156
00:10:03,303 --> 00:10:05,843
- ¿De manera oficial?
- Venga ya.

157
00:10:05,845 --> 00:10:07,111
Es coña.

158
00:10:07,113 --> 00:10:08,413
Es que...

159
00:10:10,584 --> 00:10:12,583
no me gusta pensar en ellas.

160
00:10:12,585 --> 00:10:14,151
Me da miedo.

161
00:10:14,153 --> 00:10:17,220
Me siento mal,

162
00:10:17,222 --> 00:10:20,591
porque ya no éramos amigas cuando pasó.

163
00:10:20,593 --> 00:10:23,326
Ellas querían seguir
jugando en el bosque,

164
00:10:23,329 --> 00:10:25,629
a los fuertes y esas chorradas.

165
00:10:25,631 --> 00:10:27,197
Cosas de crías.

166
00:10:29,635 --> 00:10:33,170
¿Solíais ir a ese cobertizo del bosque?

167
00:10:33,172 --> 00:10:34,271
Mierda.

168
00:10:34,273 --> 00:10:36,440
"Wind Gap protege a los suyos.

169
00:10:37,876 --> 00:10:40,377
Eso se oye mucho en cualquier
pequeño pueblo de Misuri.

170
00:10:40,379 --> 00:10:42,212
Pero el cruento asesinato
de dos niñas ha cambiado

171
00:10:42,214 --> 00:10:43,686
- el significado de "protege"".
- No leas eso.

172
00:10:43,688 --> 00:10:45,185
No leas eso. ¿De dónde lo has sacado?

173
00:10:45,187 --> 00:10:47,286
De Kelsey. Jodes lo ha
compartido con ella.

174
00:10:47,289 --> 00:10:49,175
"Fuentes cercanas a la investigación

175
00:10:49,178 --> 00:10:51,387
confirman que la comunidad local...",

176
00:10:51,389 --> 00:10:54,190
John, ¿verdad?, "está
siendo investigada".

177
00:10:54,193 --> 00:10:56,066
¿Puedes bajar la voz, por favor?

178
00:10:56,068 --> 00:10:58,461
La hostia. Tres personas más
acaban de compartirlo para mí.

179
00:10:58,463 --> 00:11:00,383
Compartirlo contigo. Y déjalo ya.

180
00:11:00,384 --> 00:11:01,530
- ¿Jodes?
- ¡Déjalo!

181
00:11:01,533 --> 00:11:03,133
¿La puta Jodes lo ha visto antes que yo?

182
00:11:03,135 --> 00:11:05,168
¡Chicas! Nos vamos.

183
00:11:05,170 --> 00:11:06,937
Zorra.

184
00:11:30,895 --> 00:11:33,696
Sigue teniendo esas rejas tan feas.

185
00:11:33,698 --> 00:11:38,300
Es una pena que la gente de este pueblo
sienta la necesidad de tener esas cosas.

186
00:11:38,302 --> 00:11:40,269
¡Buenos días!

187
00:11:40,271 --> 00:11:43,206
Tenemos cosas geniales reservadas
para vosotras, chicas.

188
00:11:43,209 --> 00:11:45,170
¿Y quién es esta maravillosa criatura?

189
00:11:45,173 --> 00:11:46,857
Es mi hija mayor.

190
00:11:46,860 --> 00:11:48,845
- Camille. Un placer.
- Hola.

191
00:11:48,847 --> 00:11:50,045
Ha salido a su padre.

192
00:11:50,047 --> 00:11:52,167
Su color de piel, su temperamento.

193
00:11:52,170 --> 00:11:53,948
¿Qué tal la mano? Me enteré.

194
00:11:53,951 --> 00:11:56,818
Las rosas son crueles
con mi delicada piel.

195
00:12:19,342 --> 00:12:22,844
Eso es más de lo que jamás te
he oído hablar de mi padre.

196
00:12:22,846 --> 00:12:24,845
No hay mucho más que decir.

197
00:12:27,417 --> 00:12:30,118
Mamá, ayúdame a elegir.

198
00:12:30,120 --> 00:12:32,761
Tengo este... o estos.

199
00:12:32,764 --> 00:12:34,284
Dame un minuto, cielo.

200
00:12:34,287 --> 00:12:36,824
Debo concentrarme antes
en este caso urgente.

201
00:12:36,826 --> 00:12:39,180
- Ven al vestidor.
- Amma, dame un minuto.

202
00:12:44,867 --> 00:12:46,467
Camille ha escrito un artículo nuevo.

203
00:12:46,469 --> 00:12:48,878
- Todo el mundo está hablando de él.
- ¿Cómo?

204
00:12:48,881 --> 00:12:50,690
Ha dicho que o bien John Keene

205
00:12:50,693 --> 00:12:52,807
o bien Bob Nash mataron a esas chicas.

206
00:12:52,809 --> 00:12:54,809
No, solo he dicho que las autoridades

207
00:12:54,811 --> 00:12:56,068
creen que puede ser alguien de aquí.

208
00:12:56,071 --> 00:12:58,046
"Mexicanos o vagabundos o camioneros".

209
00:12:58,048 --> 00:13:00,547
- Amma.
- Lo dice bien claro en el artículo.

210
00:13:00,549 --> 00:13:02,782
- "Wind Gap mata a sus niños".
- ¡Basta!

211
00:13:02,784 --> 00:13:05,381
¡Ya!

212
00:13:05,384 --> 00:13:09,423
Me habéis hecho sangrar.

213
00:13:09,425 --> 00:13:10,723
Las dos.

214
00:13:10,725 --> 00:13:12,459
No estoy segura de lo
que te gusta, Camille,

215
00:13:12,461 --> 00:13:14,627
pero creo que este te quedaría genial.

216
00:13:14,629 --> 00:13:17,932
Sarabeth, qué buen ojo tienes.

217
00:13:17,935 --> 00:13:21,001
¿Por qué no te llevas
a Camille al vestidor

218
00:13:21,003 --> 00:13:24,104
mientras yo elijo algo para Amma?

219
00:13:24,106 --> 00:13:26,306
Por aquí, querida.

220
00:13:26,308 --> 00:13:27,498
Amma.

221
00:13:29,197 --> 00:13:32,097
Y llámame si quieres
que te ayude con algo.

222
00:13:32,100 --> 00:13:34,967
¿Sabes qué? Creo que me
gustaría probarme este.

223
00:13:34,970 --> 00:13:38,896
- ¿Mamá? ¿Este?
- Ya está.

224
00:13:54,435 --> 00:13:56,316
ERROR

225
00:13:57,038 --> 00:13:59,806
¿Puedo probarme el que
había elegido, por favor?

226
00:14:04,045 --> 00:14:05,678
Perdona. ¿Sarabeth?

227
00:14:05,680 --> 00:14:08,246
¿Todo bien ahí dentro?

228
00:14:10,283 --> 00:14:11,683
¿Dónde está mi ropa?

229
00:14:11,685 --> 00:14:13,385
¿Cuál te queda mejor?

230
00:14:13,387 --> 00:14:15,053
Ninguno de estos me va a servir.

231
00:14:15,055 --> 00:14:17,823
- ¡Pruébate alguno!
- ¿Qué pasa?

232
00:14:17,825 --> 00:14:19,558
Tu hermana, que es una cabezota.

233
00:14:19,560 --> 00:14:21,226
¿Puedes hacer que espere en el coche?

234
00:14:21,228 --> 00:14:23,948
- ¿Por qué?
- No tengo ni idea de por qué.

235
00:14:23,951 --> 00:14:25,664
¿Amma? Ve a esperarnos al coche.

236
00:14:25,666 --> 00:14:28,433
¿Puedes hacer que espere en el coche?

237
00:14:28,435 --> 00:14:30,335
Amma, ¡¿puedes esperarnos en el coche?!

238
00:14:30,337 --> 00:14:32,865
Camille, deja que te vea.
Tengo que volver a casa,

239
00:14:32,868 --> 00:14:34,133
¡por amor de Dios!

240
00:14:40,748 --> 00:14:41,914
¿Contenta?

241
00:14:43,483 --> 00:14:45,450
Ve a esperarnos al coche.

242
00:14:47,910 --> 00:14:48,910
GEMIDO

243
00:14:48,936 --> 00:14:50,120
ERROR

244
00:14:51,582 --> 00:14:53,214
QUE TE JODAN

245
00:14:54,683 --> 00:14:55,820
AGRESIÓN

246
00:14:55,847 --> 00:14:57,162
Ve.

247
00:15:00,200 --> 00:15:03,168
Esto es lo que querías, ¿verdad?

248
00:15:03,170 --> 00:15:06,104
Es peor de lo que recordaba.

249
00:15:06,106 --> 00:15:08,279
No estuviste al final.

250
00:15:11,010 --> 00:15:12,842
¿Ha acabado, entonces?

251
00:15:16,849 --> 00:15:18,383
Sí.

252
00:15:18,385 --> 00:15:21,518
Ya da lo mismo. Estás destrozada.

253
00:15:22,754 --> 00:15:24,334
Todo por rencor. ¿Quieres saber

254
00:15:24,337 --> 00:15:27,523
quién era tu padre? Ese era tu padre.

255
00:15:27,526 --> 00:15:30,961
Todo rencor. Me alegro de
que Amma lo haya visto.

256
00:16:14,105 --> 00:16:15,738
Lo siento.

257
00:16:15,740 --> 00:16:19,045
Empecé yo con lo del artículo. No...

258
00:16:20,278 --> 00:16:21,577
No pensé que ella...

259
00:16:22,780 --> 00:16:24,313
No sabía

260
00:16:24,315 --> 00:16:25,714
lo de tus...

261
00:16:29,220 --> 00:16:31,520
Lo siento. Estaba enfadada.

262
00:16:37,795 --> 00:16:40,362
¿Te... dolió?

263
00:16:41,932 --> 00:16:44,900
Porque... conozco a una chica como tú.

264
00:16:44,902 --> 00:16:47,092
No como tú, sino...

265
00:16:47,095 --> 00:16:49,638
Ella dice que no duele

266
00:16:49,640 --> 00:16:51,707
porque el corte ya está ahí presente

267
00:16:51,709 --> 00:16:53,508
bajo la piel.

268
00:16:53,510 --> 00:16:55,978
El cuchillo solo lo hace aflorar.

269
00:16:55,980 --> 00:16:59,014
Tu amiga parece un especial de la tele.

270
00:16:59,016 --> 00:17:01,116
¿A qué te refieres?

271
00:17:05,789 --> 00:17:08,856
- ¿Está mi nombre?
- Paso de nombres.

272
00:17:08,858 --> 00:17:11,759
- ¿Ni siquiera de novios?
- Paso de novios.

273
00:17:15,632 --> 00:17:19,033
Vamos, quiero enseñarte algo.

274
00:17:19,035 --> 00:17:20,768
Por favor.

275
00:17:20,770 --> 00:17:23,319
Jefe, tenemos que responder a un 288.

276
00:17:23,322 --> 00:17:25,956
- Recibido. Yo estoy aquí.
- Tened cuidado.

277
00:17:27,544 --> 00:17:30,445
Vamos, no querréis perder el turno.

278
00:17:38,787 --> 00:17:40,454
¡Esperadme!

279
00:18:08,904 --> 00:18:10,069
Por favor, quédate.

280
00:18:13,355 --> 00:18:15,154
No sé si puedo.

281
00:18:17,965 --> 00:18:19,898
Si yo puedo, tú puedes.

282
00:18:34,873 --> 00:18:36,643
Vaya, miradnos.

283
00:18:36,646 --> 00:18:39,659
Las chicas del porche, juntas
desde hace 35 Días de Calhoun.

284
00:18:39,662 --> 00:18:43,214
- Tiene que ser un récord.
- Es típico de Adora.

285
00:18:43,216 --> 00:18:44,764
"En este día especial,

286
00:18:44,767 --> 00:18:46,643
todo el mundo es bienvenido a mi casa.

287
00:18:46,646 --> 00:18:48,320
Posdata: No entréis en mi casa".

288
00:18:48,323 --> 00:18:50,855
Cuánta razón.

289
00:18:59,965 --> 00:19:03,367
¡Hola, Avery!

290
00:19:03,369 --> 00:19:07,245
Gracias por venir a mi fiesta.

291
00:19:07,248 --> 00:19:08,412
Te quiero.

292
00:19:08,415 --> 00:19:10,248
¿Estás bien?

293
00:19:11,844 --> 00:19:15,409
Y aquí llega nuestra
preciosa anfitriona.

294
00:19:15,412 --> 00:19:17,380
Señoras, disfrutad.

295
00:19:17,383 --> 00:19:19,684
Chicas.

296
00:19:19,686 --> 00:19:22,867
Me alegro de veros. Jackie,
¿todo está a tu gusto?

297
00:19:22,870 --> 00:19:24,955
A mi gusto le parece bien todo.

298
00:19:24,957 --> 00:19:27,123
Bien, disfrutad. Y, por favor,
dejadnos algo de alcohol

299
00:19:27,125 --> 00:19:29,258
a los demás.

300
00:19:29,260 --> 00:19:32,800
- Me ha encantado el artículo
de Camille. - No lo he leído.

301
00:19:32,803 --> 00:19:34,836
Deberías echarle un vistazo.

302
00:19:34,839 --> 00:19:38,167
Pues sí. Es honesto, es refrescante,

303
00:19:38,169 --> 00:19:40,136
- es oportuno.
- Igual que tú.

304
00:19:40,138 --> 00:19:42,639
A vuestra salud, señoras.

305
00:19:42,641 --> 00:19:44,323
Vale.

306
00:19:44,326 --> 00:19:46,339
Hola, chicos.

307
00:19:46,342 --> 00:19:48,862
Creo que debería volver a casa, ¿vale?

308
00:19:48,865 --> 00:19:50,667
¿De qué estás hablando?

309
00:19:50,670 --> 00:19:52,469
Date unos días de margen.

310
00:19:54,052 --> 00:19:57,354
Cachorrilla, ¿cómo lo llevas?

311
00:19:57,356 --> 00:19:59,961
Supongo que no es algo
que te preocupe, ¿no?

312
00:19:59,964 --> 00:20:03,258
Mira, pensaba que enviarte
a casa te ayudaría,

313
00:20:03,261 --> 00:20:07,745
pero a veces olvido que los padres
no siempre son buenos con sus hijos.

314
00:20:11,903 --> 00:20:13,802
- ¿Camille?
- Sí.

315
00:20:15,974 --> 00:20:17,987
Es que, cuando estoy aquí,

316
00:20:17,990 --> 00:20:19,623
yo...

317
00:20:21,812 --> 00:20:23,179
Es que...

318
00:20:23,181 --> 00:20:26,148
me siento una mala persona.

319
00:20:29,653 --> 00:20:31,553
Camille.

320
00:20:32,912 --> 00:20:34,411
Camille, eres

321
00:20:34,414 --> 00:20:37,312
una de las personas más
decentes que conozco,

322
00:20:37,315 --> 00:20:39,758
y no es que quede mucha
gente decente en el mundo.

323
00:20:39,761 --> 00:20:43,721
Sin mis padres, solo
quedáis Eileen y tú.

324
00:20:43,724 --> 00:20:47,402
- No, no soy decente.
- Camille, claro que sí.

325
00:20:47,405 --> 00:20:50,792
Incluso para los cretinos
más despreciables.

326
00:20:50,795 --> 00:20:53,041
¿Por qué crees que te
mantengo a mi lado?

327
00:20:53,043 --> 00:20:56,311
No es por ser una gran periodista.

328
00:20:57,415 --> 00:20:59,589
Oye, ¿no te ha hecho gracia?

329
00:20:59,592 --> 00:21:01,749
Tenía que hacer gracia.

330
00:21:01,752 --> 00:21:04,553
Ya sabes que soy más gracioso
cuando bebo. Yo no puedo beber,

331
00:21:04,555 --> 00:21:07,522
así que te propongo un trato.
Tómate una copa. Y que sea doble.

332
00:21:11,295 --> 00:21:13,462
Camille...

333
00:21:13,464 --> 00:21:15,330
¿quieres volver a casa, mi niña?

334
00:21:17,767 --> 00:21:18,900
No.

335
00:21:18,902 --> 00:21:21,469
Debería llegar hasta el final.

336
00:21:23,905 --> 00:21:25,638
Esa es mi cachorrilla.

337
00:21:27,144 --> 00:21:29,644
Sabes que estamos contigo.

338
00:21:29,646 --> 00:21:31,546
Gracias.

339
00:21:31,548 --> 00:21:33,851
- Hablamos pronto.
- Vale.

340
00:21:33,854 --> 00:21:36,218
- Adiós.
- Adiós.

341
00:21:42,426 --> 00:21:43,753
Joder.

342
00:21:52,601 --> 00:21:54,001
Y una mierda.

343
00:21:55,904 --> 00:21:58,234
- Kansas City.
- Jefe.

344
00:21:58,237 --> 00:22:00,307
Quiero presentarte a mi mujer, Jocelyn.

345
00:22:00,309 --> 00:22:02,076
Señora. Un placer conocerla.

346
00:22:02,078 --> 00:22:04,398
Detective Willis. He oído
hablar mucho de usted.

347
00:22:04,401 --> 00:22:07,281
Bueno, espero poder hacer que
cambie su opinión sobre mí.

348
00:22:07,283 --> 00:22:09,149
Encantador, como dicen.

349
00:22:09,151 --> 00:22:12,070
No te hagas ilusiones,
Betty Sue. Vamos, cariño.

350
00:22:12,073 --> 00:22:14,488
- Que pase un buen día, detective.
- Feliz Día de Calhoun.

351
00:22:14,490 --> 00:22:17,091
- Oye...
- Ya.

352
00:22:30,328 --> 00:22:32,328
¡Camille Preaker!

353
00:22:32,331 --> 00:22:35,642
¿Por qué no vienes a pasar
un rato con nosotras?

354
00:22:35,644 --> 00:22:38,183
Suena fantástico, pero
ahora mismo no puedo.

355
00:22:38,186 --> 00:22:39,519
Tal vez luego.

356
00:22:42,217 --> 00:22:44,117
Vaya, vaya. A las Crellin

357
00:22:44,119 --> 00:22:46,586
les gustan los hombres con placa.

358
00:22:59,734 --> 00:23:01,099
¿Qué tal, James?

359
00:23:03,538 --> 00:23:05,571
Hola, urbanita.

360
00:23:05,573 --> 00:23:07,305
Hola, Bob.

361
00:23:07,307 --> 00:23:09,441
¿Qué coño está haciendo aquí?

362
00:23:09,443 --> 00:23:11,043
Es el Día de Calhoun.

363
00:23:11,045 --> 00:23:13,345
Disfruto del festival.

364
00:23:13,347 --> 00:23:15,213
- ¿En serio?
- Sí.

365
00:23:15,215 --> 00:23:17,221
¿Seguro que no me está siguiendo?

366
00:23:17,224 --> 00:23:18,751
Usted es quien se ha acercado a mí.

367
00:23:18,753 --> 00:23:21,054
Hágase un favor

368
00:23:21,057 --> 00:23:22,620
y no me vuelva a tocar.

369
00:23:22,622 --> 00:23:23,788
¿Entendido?

370
00:23:27,300 --> 00:23:28,700
¿Esto es una broma para usted?

371
00:23:30,362 --> 00:23:32,329
He perdido a una hija, ¿lo recuerda?

372
00:23:40,239 --> 00:23:43,641
No es una broma, Bob. ¿Vale?

373
00:23:43,643 --> 00:23:46,292
Mire, se lo aseguro,
atraparemos a ese tipo.

374
00:23:46,295 --> 00:23:47,762
Se hará justicia.

375
00:23:49,482 --> 00:23:51,683
¿Qué? ¿Va a...

376
00:23:51,685 --> 00:23:54,761
estrangularlo y a
arrancarle los dientes?

377
00:23:56,555 --> 00:23:58,288
Eso sería hacer justicia, ¿no?

378
00:23:58,291 --> 00:23:59,990
Lo único que les pido
es que lo encierren.

379
00:23:59,993 --> 00:24:01,660
Dios, está ahí mismo.

380
00:24:03,596 --> 00:24:05,762
¿Has cortado mi parte? ¿Toda?

381
00:24:05,764 --> 00:24:09,203
Te di buen material. Te di
a John. Teníamos un trato.

382
00:24:09,206 --> 00:24:11,836
- No había ningún trato, Ashley.
- Soy la única que defiende a John.

383
00:24:11,839 --> 00:24:13,538
- Vámonos.
- No. No nos vamos.

384
00:24:15,641 --> 00:24:17,741
No te conviene quemar este puente.

385
00:24:17,743 --> 00:24:19,876
Sé cosas, Camille.

386
00:24:19,878 --> 00:24:21,479
Vamos.

387
00:24:27,520 --> 00:24:29,253
- Vamos a dejarlo así.
- Sí.

388
00:24:38,050 --> 00:24:41,297
- Hola. Aquí está.
- Hola, chicos.

389
00:24:41,299 --> 00:24:42,839
He leído tu artículo, urbanita.

390
00:24:42,842 --> 00:24:45,714
¿Dónde has aprendido a
escribir así? Porque aquí no.

391
00:24:45,717 --> 00:24:48,105
¿Dónde has aprendido a
leer así? Porque aquí no.

392
00:24:48,107 --> 00:24:50,500
Oye, estamos haciendo una porra.

393
00:24:50,503 --> 00:24:52,243
Nash o Keene. ¿Por
quién apuestas, Preaker?

394
00:24:52,245 --> 00:24:54,703
- Fue el hermano, ¿verdad?
- Voy a por una cerveza.

395
00:24:54,706 --> 00:24:56,947
- No te vayas.
- Oye, Camille.

396
00:24:56,949 --> 00:24:59,382
¿Por qué no damos un paseíto por ahí

397
00:24:59,385 --> 00:25:01,050
y nos ponemos al día?

398
00:25:01,053 --> 00:25:03,352
Seguro que a tu mujer le encantaría.

399
00:25:03,355 --> 00:25:05,421
No le importará. Alguno de los
dos tendrá que pillar cacho.

400
00:25:05,423 --> 00:25:07,089
¿Estos caballeros la están
molestando, Srta. Preaker?

401
00:25:07,091 --> 00:25:08,324
- No.
- ¿Perdón?

402
00:25:08,326 --> 00:25:09,626
No, no. Vamos.

403
00:25:09,628 --> 00:25:12,672
Ya no estás en Kansas, Toto. ¿Me oyes?

404
00:25:12,675 --> 00:25:15,031
Disfrutemos del festival.

405
00:25:15,033 --> 00:25:18,048
Hijo de puta. Ese cabrón no folla.

406
00:25:18,051 --> 00:25:19,250
- Ya.
- Eso a mí no me pasa.

407
00:25:19,253 --> 00:25:22,505
*No, no, no, a mí no me pasa*

408
00:25:22,507 --> 00:25:23,773
¿Ya te sientes más hombre?

409
00:25:23,775 --> 00:25:25,508
No, no, solo estoy algo frustrado

410
00:25:25,510 --> 00:25:27,277
porque la chica con la
que estoy no me llama.

411
00:25:27,279 --> 00:25:28,478
¿Estamos juntos?

412
00:25:28,480 --> 00:25:29,845
Ahora mismo sí.

413
00:25:29,847 --> 00:25:31,614
Además, has escrito un
inconveniente artículo

414
00:25:31,616 --> 00:25:32,518
sobre mi caso.

415
00:25:32,521 --> 00:25:34,982
Publicado en el peor día posible.

416
00:25:34,985 --> 00:25:36,552
Bueno, la chica tiene talento para eso.

417
00:25:38,552 --> 00:25:40,351
¿Puedo ayudarte?

418
00:25:40,354 --> 00:25:42,457
Sí, dos cervezas y una copa de vino.

419
00:25:42,459 --> 00:25:44,359
Aquí tienes. ¿Puedes con todo?

420
00:25:44,361 --> 00:25:45,394
Está controlado.

421
00:25:45,396 --> 00:25:47,496
Adora.

422
00:25:48,827 --> 00:25:50,560
Bienvenidos. Hola.

423
00:25:50,563 --> 00:25:51,829
Gracias por invitarnos.

424
00:25:51,832 --> 00:25:54,369
El pueblo lo necesitaba, ¿no os parece?

425
00:25:54,371 --> 00:25:55,479
Sí.

426
00:25:56,640 --> 00:25:59,741
¿Cómo va el caso, jefe?

427
00:25:59,743 --> 00:26:02,328
Parece que mi hija tiene algunas ideas.

428
00:26:02,331 --> 00:26:03,679
¿Las compartís?

429
00:26:03,681 --> 00:26:06,380
Bueno, me temo

430
00:26:06,382 --> 00:26:09,016
que no tengo la libertad de
comentarlo, Sra. Crellin.

431
00:26:09,018 --> 00:26:13,148
Sí, bien... Disfrutad de la barbacoa.

432
00:26:13,151 --> 00:26:14,855
Gracias.

433
00:26:14,857 --> 00:26:17,383
Estás preciosa, como siempre.

434
00:26:17,386 --> 00:26:18,619
Muchas gracias.

435
00:26:25,195 --> 00:26:27,562
Jodes. Una chica preciosa y encantadora.

436
00:26:27,565 --> 00:26:29,948
¿Y esto qué es? El Día de Calhoun.

437
00:26:29,951 --> 00:26:31,651
¿Qué? ¿El orgullo de la Confederación?

438
00:26:31,654 --> 00:26:34,407
No usamos la palabra con C en Misuri.

439
00:26:34,410 --> 00:26:37,878
Claro. Me muerdo la lengua. El
racismo silencioso es el mejor.

440
00:26:37,880 --> 00:26:40,680
Bien, Zeke Calhoun,
nuestro pedófilo fundador,

441
00:26:40,683 --> 00:26:42,619
luchó por el Sur,

442
00:26:42,622 --> 00:26:45,023
y su mujer menor de
edad, Millie Calhoun...

443
00:26:45,026 --> 00:26:49,320
Era mi tatara-tataravíctima o algo....

444
00:26:49,323 --> 00:26:51,058
Era de una familia de la Unión.

445
00:26:51,060 --> 00:26:52,175
Menuda pareja.

446
00:26:52,178 --> 00:26:54,727
Sí, bueno, un día, los
soldados de la Unión

447
00:26:54,730 --> 00:26:57,631
vienen a llevarse a su
marido, vivo o muerto.

448
00:26:57,634 --> 00:26:59,968
Pero la valerosa Millie,
que está embarazada,

449
00:26:59,971 --> 00:27:02,502
se niega a entregar a Zeke. Se resiste.

450
00:27:02,504 --> 00:27:06,439
Pero su forma de resistirse es
lo que la gente de aquí adora.

451
00:27:06,441 --> 00:27:09,777
Los soldados de la Unión
la ataron a un árbol

452
00:27:09,779 --> 00:27:11,478
y le hicieron cosas horribles.

453
00:27:11,480 --> 00:27:13,647
La violaron.

454
00:27:13,649 --> 00:27:16,849
Pero Millie jamás dijo una
palabra. Perdió al bebé.

455
00:27:16,851 --> 00:27:18,651
Fin. Aplausos.

456
00:27:18,654 --> 00:27:20,349
¿Y eso se celebra?

457
00:27:20,352 --> 00:27:22,688
Por aquí no hay muchas
historias felices.

458
00:27:22,691 --> 00:27:24,893
Sí. Ya lo vi en nuestra primera cita.

459
00:27:24,896 --> 00:27:26,825
¿Eso fue una cita?

460
00:27:26,828 --> 00:27:28,861
No lo sé. Por probar, que no quede.

461
00:27:42,277 --> 00:27:43,910
No pegues a nadie.

462
00:27:50,051 --> 00:27:52,471
¡Camille! ¿Cómo estás, cariño?

463
00:27:52,474 --> 00:27:53,708
Bien, gracias.

464
00:27:53,711 --> 00:27:55,875
Estaba buscando a Amma.

465
00:27:55,878 --> 00:27:59,125
Hay que tranquilizarla. Está un
poco nerviosa. Miedo escénico.

466
00:27:59,127 --> 00:28:01,354
En esta fiesta no hay bastante
cerveza como para tranquilizarla.

467
00:28:01,357 --> 00:28:02,878
Yo no he dicho nada,

468
00:28:02,881 --> 00:28:05,097
- pero es un poco salvaje.
- Gretchen.

469
00:28:05,099 --> 00:28:08,034
¿No sabes de quién es el
césped que pisas, cielo?

470
00:28:08,036 --> 00:28:11,737
Bien, gracias por no
decírmelo, Gretchen.

471
00:28:13,606 --> 00:28:15,742
Mirad qué aires se da.

472
00:28:15,745 --> 00:28:17,776
Odio su vestido.

473
00:28:17,778 --> 00:28:20,146
Kansas City, allá voy.

474
00:28:22,149 --> 00:28:25,616
*No, no, no, a mí no me pasa*

475
00:28:25,618 --> 00:28:28,703
Confederados y unionistas
bebiendo juntos.

476
00:28:33,260 --> 00:28:34,926
Detective.

477
00:28:36,663 --> 00:28:39,096
- Sra. Crellin.
- Me alegro de que haya venido.

478
00:28:39,099 --> 00:28:41,532
Gracias por su hospitalidad. Este...

479
00:28:41,534 --> 00:28:44,678
- Este lugar es increíble.
- ¿Querría hacer una visita?

480
00:28:44,681 --> 00:28:47,483
Podría hacer que le
enviaran un plato a la casa.

481
00:28:47,486 --> 00:28:49,440
No quiero molestar. No pasa nada.

482
00:28:49,442 --> 00:28:51,843
Bueno, no es ninguna molestia.

483
00:28:51,845 --> 00:28:53,681
Mi casa es su casa.

484
00:29:27,880 --> 00:29:29,280
Amma.

485
00:29:30,682 --> 00:29:31,847
Mamá.

486
00:29:34,187 --> 00:29:37,155
Este es Nathan. Quería
ver la casa de muñecas.

487
00:29:37,158 --> 00:29:38,654
- Señora.
- Hola.

488
00:29:38,656 --> 00:29:41,900
Tu hermana te espera para
ensayar detrás del escenario.

489
00:29:41,903 --> 00:29:43,026
¿Sí?

490
00:29:43,028 --> 00:29:44,860
Sí. Será mejor que vayas.

491
00:29:49,167 --> 00:29:52,168
Mis hijas pueden ser muchas cosas,

492
00:29:52,170 --> 00:29:54,804
pero cuidan una de la otra.

493
00:29:56,107 --> 00:30:01,010
Este papel fue pintado a mano,

494
00:30:01,012 --> 00:30:04,547
sobre seda, en París.

495
00:30:04,549 --> 00:30:07,008
Lo ha invitado a entrar. Eso es nuevo.

496
00:30:08,447 --> 00:30:10,419
Hola. ¿Has visto a Amma?

497
00:30:12,656 --> 00:30:14,722
Creo que ha vuelto a la casa.

498
00:30:14,724 --> 00:30:16,325
Vale. Gracias.

499
00:30:18,362 --> 00:30:19,594
Camille.

500
00:30:23,300 --> 00:30:24,766
Me alegro de que hayas vuelto.

501
00:30:24,768 --> 00:30:26,603
Pues yo no tanto.

502
00:30:36,046 --> 00:30:38,447
Siempre supe que saldrías de aquí.

503
00:30:39,683 --> 00:30:41,315
Gracias.

504
00:30:41,317 --> 00:30:44,885
He... pensado mucho en ti.

505
00:30:44,887 --> 00:30:46,587
Camille Preaker.

506
00:30:48,257 --> 00:30:49,857
Buena suerte con la obra.

507
00:30:52,261 --> 00:30:55,129
Adivina quién está dentro con tu madre.

508
00:30:55,131 --> 00:30:57,564
Mamá dice que querías ensayar conmigo.

509
00:30:57,566 --> 00:31:00,299
Sí. Pero tengo que hacer una cosa.

510
00:31:01,471 --> 00:31:04,150
Yo repasaré el texto contigo, cielo.

511
00:31:04,153 --> 00:31:05,617
No hace falta, gracias.

512
00:31:10,046 --> 00:31:13,013
Este suelo de marfil,

513
00:31:13,015 --> 00:31:16,717
todo de marfil, fue un regalo de bodas

514
00:31:16,719 --> 00:31:19,887
de mi tatarabuela.

515
00:31:21,490 --> 00:31:24,324
Antes de que se supiera que
estaban en peligro de extinción.

516
00:31:26,495 --> 00:31:30,130
Debía durar para siempre.

517
00:31:30,132 --> 00:31:32,432
Y lo ha hecho.

518
00:31:34,737 --> 00:31:37,437
Las cosas se desmoronan con rapidez.

519
00:31:37,439 --> 00:31:40,752
Las cosas buenas, las buenas
personas. Desaparecen en un momento.

520
00:31:42,396 --> 00:31:44,897
Richard, algunos no
comprenden la pérdida

521
00:31:44,900 --> 00:31:47,581
porque no han perdido nada.

522
00:31:47,583 --> 00:31:48,806
Pero la gente de aquí...

523
00:31:48,809 --> 00:31:52,617
Y sé que todo esto le parecerá extraño.

524
00:31:52,620 --> 00:31:56,624
Esta gente de pueblo, con
sus costumbres anticuadas...

525
00:31:56,627 --> 00:31:58,366
No, señora, nunca he dicho eso.

526
00:31:58,369 --> 00:32:01,326
No quiero decirle cómo hacer su trabajo.

527
00:32:01,328 --> 00:32:03,877
Su labor consiste en
ver nuestro lado malo.

528
00:32:03,880 --> 00:32:05,798
Ese no es mi trabajo, Sra. Crellin.

529
00:32:05,800 --> 00:32:07,510
Solo quiero recordarle algo.

530
00:32:07,513 --> 00:32:10,134
Aquí también hay un lado bueno.

531
00:32:10,137 --> 00:32:12,872
Da igual lo que haya oído.

532
00:32:12,874 --> 00:32:16,791
¿Le importaría descalzarse, por favor?

533
00:32:17,745 --> 00:32:19,545
- Claro.
- Gracias.

534
00:32:31,925 --> 00:32:35,526
Últimamente ha pasado
tiempo con mi hija.

535
00:32:35,528 --> 00:32:38,563
Los dos buscamos lo mismo.

536
00:32:38,565 --> 00:32:41,866
¿Y qué podría ser eso?

537
00:32:41,868 --> 00:32:44,645
Diez minutos para el espectáculo.

538
00:32:44,648 --> 00:32:46,397
Diez minutos para el espectáculo.

539
00:32:46,400 --> 00:32:48,239
¿Camille? Camille.

540
00:32:48,241 --> 00:32:50,772
¿Conoces al detective
Willis, de Kansas City?

541
00:32:50,775 --> 00:32:53,679
- Sí, he hablado con él.
- ¿Hacia qué lado se inclina?

542
00:32:53,682 --> 00:32:55,346
Yo creo que hacia la izquierda.

543
00:32:55,348 --> 00:32:57,015
¡Para!

544
00:32:57,017 --> 00:32:59,749
Ya sabes a qué me refiero.
Creemos que es Nash.

545
00:32:59,752 --> 00:33:01,086
La verdad es que no me cuentan mucho.

546
00:33:01,088 --> 00:33:03,020
Bueno, tu artículo dice
que fue John o Bob Nash...

547
00:33:03,022 --> 00:33:05,452
No, yo no he dicho que
fuera John o Bob Nash.

548
00:33:05,455 --> 00:33:07,491
Alguien debería decirle eso a Bob.

549
00:33:07,493 --> 00:33:10,661
¿No estaría bien que hubiera sido él?

550
00:33:10,664 --> 00:33:12,452
Qué clase tienes, Gretchen.

551
00:33:12,455 --> 00:33:14,264
Así no habría sido nuestro querido John.

552
00:33:14,266 --> 00:33:16,767
Un regalo caído del
cielo para los reclusos.

553
00:33:16,769 --> 00:33:18,602
Debes pensar que somos horribles.

554
00:33:20,606 --> 00:33:23,841
Perdió una hermana, ¿lo sabía?

555
00:33:23,843 --> 00:33:26,110
Lo sé. Lo lamento.

556
00:33:26,112 --> 00:33:29,246
La fuerza de Camille se fue con ella.

557
00:33:29,248 --> 00:33:32,768
La gente evita el tema,

558
00:33:32,771 --> 00:33:35,551
pero yo puedo hablar de ello.

559
00:33:35,554 --> 00:33:39,123
Camille no.

560
00:33:40,992 --> 00:33:45,529
Incluso ahora se está recuperando
de un episodio reciente.

561
00:33:46,731 --> 00:33:50,367
Es una rosa...

562
00:33:50,369 --> 00:33:52,135
única y delicada.

563
00:33:54,273 --> 00:33:56,206
Pero no sin espinas.

564
00:33:58,209 --> 00:34:00,972
Deberías venir mañana a nuestra
fiesta de la autocompasión.

565
00:34:00,975 --> 00:34:04,437
Es una tradición. Nos reunimos, vemos
Eternamente amigas y lloramos sin parar.

566
00:34:04,440 --> 00:34:06,316
- Es divertido.
- No creo que pueda.

567
00:34:06,318 --> 00:34:09,111
Tendrás material para un mes de
artículos solo con estar diez minutos.

568
00:34:09,114 --> 00:34:11,382
Además, será la monda.
Como en los viejos tiempos.

569
00:34:11,385 --> 00:34:13,854
- Por favor, Camille.
- Vale, claro. ¿Por qué no, verdad?

570
00:34:13,857 --> 00:34:16,692
¡Sí! Ponte algo alegre.

571
00:34:16,695 --> 00:34:18,061
Vale.

572
00:34:28,073 --> 00:34:30,773
- Menuda casa.
- Sí.

573
00:34:30,775 --> 00:34:35,044
Empiezo a imaginar cómo fue tu niñez.

574
00:34:35,046 --> 00:34:37,080
¿Qué te ha dicho?

575
00:34:37,082 --> 00:34:39,481
¿He hecho algo malo?
¿Tu madre está vedada?

576
00:34:39,483 --> 00:34:41,851
¿Forma parte de la tradición?

577
00:34:43,554 --> 00:34:45,487
No. Lo siento.

578
00:34:45,489 --> 00:34:46,955
No.

579
00:34:46,957 --> 00:34:49,171
La única tradición del Día de Calhoun

580
00:34:49,174 --> 00:34:50,892
que debes respetar

581
00:34:50,894 --> 00:34:53,369
es beber lo bastante para
sobrevivir al Día de Calhoun.

582
00:35:03,941 --> 00:35:05,674
Muy bien, chicos y chicas.

583
00:35:05,676 --> 00:35:06,808
Hora del espectáculo.

584
00:35:18,187 --> 00:35:19,621
Aquí tienes.

585
00:35:35,174 --> 00:35:38,539
No me puedo creer que
no haya usado lo mío.

586
00:35:38,541 --> 00:35:40,642
Menuda zorra.

587
00:36:33,604 --> 00:36:36,429
¿Por qué los hombres
siempre están luchando?

588
00:36:36,431 --> 00:36:38,764
Sé que tienes miedo.

589
00:36:38,766 --> 00:36:41,734
El mal está a punto de
caer sobre Wind Gap.

590
00:36:41,736 --> 00:36:44,304
¿Qué debo hacer, mi valiente esposo?

591
00:36:44,306 --> 00:36:46,366
A la primera señal de problemas, huye.

592
00:36:46,369 --> 00:36:48,341
¿Qué te ha contado?

593
00:36:49,945 --> 00:36:53,072
Mucho. Sé muchas cosas.

594
00:36:55,034 --> 00:36:58,435
Sobre ese suelo hecho con
colmillos de elefante.

595
00:36:58,438 --> 00:37:00,538
Ha sido una putada pisarlo,

596
00:37:00,541 --> 00:37:03,140
teniendo en cuenta que
quería ser veterinario.

597
00:37:03,143 --> 00:37:04,723
¿Solo ha hablado de eso?

598
00:37:06,526 --> 00:37:08,593
¿Hay algo más que debería haber dicho?

599
00:37:10,430 --> 00:37:13,465
¿Que podrías aprovecharte
de mí cuando estoy bebida?

600
00:37:19,173 --> 00:37:21,706
Zeke, no puedes ir a
luchar contra esos yanquis.

601
00:37:21,708 --> 00:37:23,471
¿Quién defenderá a nuestros hijos?

602
00:37:32,786 --> 00:37:34,565
¡Vienen los yanquis!

603
00:37:37,861 --> 00:37:39,624
Yo los distraeré.

604
00:37:39,626 --> 00:37:41,926
Cuando lo haga, buscad ayuda.

605
00:38:01,915 --> 00:38:03,557
Eres una mujer de la Unión.

606
00:38:03,560 --> 00:38:04,960
Debes honrarla.

607
00:38:04,963 --> 00:38:07,752
Será mejor que nos digas
dónde se esconde, chica...

608
00:38:09,722 --> 00:38:11,789
- O verás.
- O verás.

609
00:38:11,791 --> 00:38:14,783
Hacedme lo que queráis.

610
00:38:17,997 --> 00:38:19,252
¡Hacedme todo el daño que podáis,

611
00:38:19,255 --> 00:38:21,998
pero mis heridas me harán más fuerte!

612
00:38:22,001 --> 00:38:24,257
Mis cicatrices me servirán de coraza.

613
00:38:24,260 --> 00:38:26,541
¡Jamás os entregaré a mi marido!

614
00:38:26,544 --> 00:38:28,647
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

615
00:38:28,650 --> 00:38:31,291
¡Tendréis que prenderle
fuego a este árbol!

616
00:40:03,233 --> 00:40:06,334
¡Hijo de...!

617
00:40:06,336 --> 00:40:09,971
¡Quitádselo de encima!

618
00:40:19,282 --> 00:40:22,517
- ¡Amma!
- ¡Separadlos!

619
00:40:22,519 --> 00:40:23,752
¡Amma!

620
00:40:26,805 --> 00:40:28,905
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Apartaos!

621
00:40:31,294 --> 00:40:33,929
- ¡Ya vale! ¡Ya vale!
- ¡Ha matado a mi hija!

622
00:40:33,931 --> 00:40:36,999
- ¡Mierda!
- ¡Cuidado! ¡Cuidado!

623
00:40:37,002 --> 00:40:40,077
- ¡Puto pervertido!
- ¡Bob, cierra la puta boca!

624
00:40:40,080 --> 00:40:41,680
Vamos. Vamos.

625
00:40:41,683 --> 00:40:43,749
¿Te han dado, John?

626
00:40:45,407 --> 00:40:47,726
Chúpate esa, cobarde.

627
00:40:47,729 --> 00:40:49,562
¡Asesino de niñas!

628
00:40:49,565 --> 00:40:53,913
Creo que la situación
se ha resuelto, así que

629
00:40:53,916 --> 00:40:56,516
¿por qué no les damos otro aplauso

630
00:40:56,518 --> 00:40:59,820
a nuestros jóvenes actores de Wind Gap?

631
00:41:01,624 --> 00:41:05,225
¡Y al Sr. Kirk Lacey, que
ha organizado todo esto!

632
00:41:08,611 --> 00:41:10,697
- Bebe un poco de agua.
- No.

633
00:41:10,699 --> 00:41:14,067
- Por favor.
- Se ha ido sin su móvil.

634
00:41:14,069 --> 00:41:16,603
No va a ningún sitio sin el móvil.

635
00:41:16,605 --> 00:41:19,372
Puede que se haya llevado el otro, ¿no?

636
00:41:19,374 --> 00:41:21,841
¿Qué otro?

637
00:41:21,843 --> 00:41:26,483
300 personas y nadie ha visto nada.

638
00:41:26,486 --> 00:41:28,983
Adora, todo saldrá bien.
Vamos a registrar el bosque.

639
00:41:28,986 --> 00:41:30,984
Hemos reunido algunos hombres.

640
00:41:30,986 --> 00:41:34,229
- ¡Dios mío! ¡Dios mío!
- Cariño, por favor.

641
00:41:35,534 --> 00:41:37,100
¡Amma!

642
00:41:38,427 --> 00:41:40,627
¡Amma!

643
00:41:40,629 --> 00:41:42,496
Vamos, chicos.

644
00:41:44,298 --> 00:41:46,099
¡Amma!

645
00:41:48,670 --> 00:41:50,737
¡Amma!

646
00:41:50,739 --> 00:41:52,440
¿Amma?

647
00:41:54,375 --> 00:41:58,011
¡Amma! ¡Amma!

648
00:42:22,049 --> 00:42:24,970
¿Amma?

649
00:42:24,972 --> 00:42:26,404
Amma, ¿estás bien?

650
00:42:26,406 --> 00:42:29,455
Amma, ¿qué ha pasado?

651
00:42:33,147 --> 00:42:35,033
¡La he encontrado!

652
00:42:53,100 --> 00:42:56,935
Está conmocionada, arañada. Pobrecilla.

653
00:42:56,937 --> 00:42:59,504
¿Y qué? ¿Dice que

654
00:42:59,506 --> 00:43:01,239
huyó porque se enfadó por la obra?

655
00:43:01,241 --> 00:43:03,675
No está muy habladora.

656
00:43:03,677 --> 00:43:08,045
Lo importante es que está bien.

657
00:43:08,047 --> 00:43:09,280
Sí.

658
00:43:11,384 --> 00:43:15,502
¿Te apetece tomarte una
copa conmigo en el porche?

659
00:43:21,469 --> 00:43:23,002
¿Por favor?

660
00:43:25,699 --> 00:43:28,299
Quería disculparme.

661
00:43:28,301 --> 00:43:30,635
No, mamá. Mamá, no hace falta.

662
00:43:31,904 --> 00:43:33,111
Es que no lo pensé

663
00:43:33,114 --> 00:43:35,814
y debería haberle dicho
a mi editor que esperara

664
00:43:35,817 --> 00:43:38,197
para publicar el artículo...

665
00:43:41,747 --> 00:43:44,648
Mamá, ¿podemos hablar de Amma?

666
00:43:44,650 --> 00:43:46,983
Hay algo que le da miedo.

667
00:43:46,985 --> 00:43:50,287
Creo que es la razón de
que haga lo que hace.

668
00:43:52,157 --> 00:43:54,190
¿Y qué hace?

669
00:43:56,495 --> 00:43:59,095
Los cambios de humor. La mala conducta.

670
00:43:59,097 --> 00:44:02,332
Lo normal en una adolescente.

671
00:44:04,536 --> 00:44:08,938
Bueno, seguro que harás
lo que creas que es mejor.

672
00:44:08,940 --> 00:44:11,759
Eso intento.

673
00:44:11,762 --> 00:44:13,349
Y...

674
00:44:15,314 --> 00:44:19,544
te agradezco que no le hayas
hablado al detective sobre...

675
00:44:20,982 --> 00:44:21,975
sobre mí.

676
00:44:21,978 --> 00:44:25,642
Pero, querida, se
acabará enterando, ¿no?

677
00:44:25,645 --> 00:44:29,213
A ver, no quiero ser directa, pero...

678
00:44:29,216 --> 00:44:31,059
cuando intiméis...

679
00:44:31,062 --> 00:44:33,763
Yo no...

680
00:44:33,765 --> 00:44:38,567
intimaré. No... Nunca intimo.

681
00:44:38,569 --> 00:44:41,570
Pero por eso me quería disculpar.

682
00:44:45,076 --> 00:44:47,677
No puedes intimar.

683
00:44:47,679 --> 00:44:49,412
Es por culpa de tu padre.

684
00:44:52,417 --> 00:44:54,616
Y por eso creo...

685
00:44:59,156 --> 00:45:01,190
que nunca te he querido.

686
00:45:02,626 --> 00:45:06,061
Tú naciste con ello...

687
00:45:06,063 --> 00:45:08,697
con esa naturaleza gélida.

688
00:45:10,434 --> 00:45:13,235
Espero que te sirva de consuelo.

689
00:45:44,468 --> 00:45:46,334
Deja que te vea.

690
00:45:56,720 --> 00:45:58,580
Está bien.

691
00:46:29,279 --> 00:46:30,878
¿Eso te gusta?

692
00:46:45,860 --> 00:46:46,960
No.

693
00:46:49,864 --> 00:46:51,231
No.

694
00:46:52,502 --> 00:46:53,668
No.

695
00:46:55,478 --> 00:46:57,070
A mi manera.

696
00:46:57,072 --> 00:46:59,372
Lo haremos a mi manera.

697
00:46:59,374 --> 00:47:00,540
A mi manera.

698
00:47:16,345 --> 00:47:17,696
INTIMAR

699
00:47:18,791 --> 00:47:24,762
www.subtitulamos.tv

