1
00:00:04,136 --> 00:00:06,652
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:07,118 --> 00:00:09,619
*Camille y Dickie*

3
00:00:09,622 --> 00:00:11,285
*sentados en un árbol*

4
00:00:11,288 --> 00:00:12,741
Nos morimos por saberlo.

5
00:00:12,744 --> 00:00:15,577
¿Quién crees que lo hizo?
Queremos información privilegiada.

6
00:00:16,660 --> 00:00:19,321
El Día de Calhoun. No es apropiado,

7
00:00:19,324 --> 00:00:20,660
dada la situación.

8
00:00:23,622 --> 00:00:25,243
No he atrapado al asesino.

9
00:00:39,622 --> 00:00:42,501
www.subtitulamos.tv

10
00:02:23,591 --> 00:02:26,703
Hacedme todo el daño que podáis,
pero mis heridas me harán más fuerte

11
00:02:26,705 --> 00:02:28,171
y mis cicatrices me servirán de coraza.

12
00:02:28,173 --> 00:02:31,141
¡Jamás os entregaré a mi marido!

13
00:02:31,143 --> 00:02:33,710
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

14
00:02:48,626 --> 00:02:49,859
¿Alan?

15
00:02:49,885 --> 00:02:52,696
INTIMAR

16
00:02:58,069 --> 00:03:02,114
Mírate. Perfecta.

17
00:03:05,343 --> 00:03:07,109
- ¿Puedes...?
- Sí.

18
00:03:09,347 --> 00:03:14,717
Hoy celebramos lo que es
invariable en este lugar.

19
00:03:14,719 --> 00:03:16,318
En nosotros.

20
00:03:16,320 --> 00:03:18,253
Yo solo quiero que salga bien.

21
00:03:18,255 --> 00:03:19,654
Y saldrá.

22
00:03:19,656 --> 00:03:22,424
Va a ser el mejor Día de
Calhoun de la historia.

23
00:03:25,528 --> 00:03:27,296
Veamos...

24
00:03:27,298 --> 00:03:30,765
¿qué casaca te gusta?

25
00:03:30,767 --> 00:03:35,437
La gente habla de ello, cachorrilla.
Esta historia lo está petando.

26
00:03:35,439 --> 00:03:38,807
No digas "petando". Los dos somos
ya muy mayores para decir "petando".

27
00:03:38,809 --> 00:03:41,243
Pues nuestra web ha recibido
más visitas que nunca.

28
00:03:41,245 --> 00:03:42,739
¿Cómo llaman los chavales a eso?

29
00:03:42,742 --> 00:03:44,185
Escucha, tenemos que
aprovechar el tirón.

30
00:03:44,188 --> 00:03:46,857
¿Me podrías enviar un nuevo
artículo en 24 o 48 horas?

31
00:03:46,860 --> 00:03:48,825
En 48, quizá.

32
00:03:48,828 --> 00:03:50,160
Necesitamos saber más de esas chicas.

33
00:03:50,163 --> 00:03:51,697
¿Quiénes eran sus mejores amigos?

34
00:03:51,700 --> 00:03:53,188
¿Qué patrón existe?

35
00:03:53,190 --> 00:03:55,224
¿Qué coño pasa en ese pueblo?

36
00:03:55,226 --> 00:03:57,708
Bueno, eso no va a
caber en 800 palabras.

37
00:03:57,711 --> 00:04:01,294
La visión completa. Los Estados Podridos
de América. La caída del Imperio Romano.

38
00:04:01,297 --> 00:04:03,768
Sí, más bien la caída del Sur.

39
00:04:03,771 --> 00:04:06,752
Tenemos el jardín repleto
de banderas confederadas.

40
00:04:06,755 --> 00:04:10,938
Eso es bueno. Tienes que ordeñar toda
la mierda que puedas de esa vaca.

41
00:04:10,940 --> 00:04:13,307
Vale, no creo que puedas usar
esas dos metáforas juntas.

42
00:04:13,309 --> 00:04:14,909
¿Has estado bebiendo?

43
00:04:14,911 --> 00:04:16,977
Muy graciosa.

44
00:04:16,979 --> 00:04:19,747
Oye, pequeña. Estoy orgulloso de ti.

45
00:04:19,749 --> 00:04:20,994
Me pondré a ello. Gracias.

46
00:04:20,997 --> 00:04:22,183
Estás haciendo...

47
00:04:40,736 --> 00:04:42,803
Si es el suelo lo que
quieren sus lectores,

48
00:04:42,806 --> 00:04:45,263
la luz lo resalta más desde el pasillo.

49
00:04:46,442 --> 00:04:48,108
¿Es fotógrafa, Sra. Crellin?

50
00:04:48,110 --> 00:04:49,776
Simplemente, conozco este suelo.

51
00:04:49,778 --> 00:04:53,547
Y esta casa ha pertenecido a mi
familia desde tiempos inmemoriales.

52
00:04:53,549 --> 00:04:55,896
Este suelo está manchado
de sangre de soldado.

53
00:04:55,899 --> 00:04:59,643
Mi madre era una Calhoun.
Se casó con un Preaker.

54
00:04:59,646 --> 00:05:02,355
Ellos tenían dinero.
Los Calhoun la casa.

55
00:05:02,357 --> 00:05:06,059
De todos modos, eso no
va a salir en la revista.

56
00:05:07,429 --> 00:05:09,629
No, es que...

57
00:05:09,631 --> 00:05:11,831
Yo solo soy el fotógrafo.

58
00:05:11,833 --> 00:05:14,334
Buen fondo.

59
00:05:14,336 --> 00:05:17,838
Esto se añadió en los años treinta.

60
00:05:17,841 --> 00:05:20,906
¿Y... y ve...

61
00:05:20,908 --> 00:05:23,775
dónde termina el marfil?

62
00:05:23,777 --> 00:05:27,746
Tiempos de escasez... para los Calhoun.

63
00:05:27,749 --> 00:05:32,151
Y, claro, ya no se
puede adquirir marfil.

64
00:05:32,153 --> 00:05:34,253
¡Camille!

65
00:05:34,255 --> 00:05:36,560
No, no, no... no pasa nada.

66
00:05:36,563 --> 00:05:37,656
Tus zapatillas nuevas.

67
00:05:37,658 --> 00:05:39,552
¿Cuántas veces...?

68
00:05:39,555 --> 00:05:41,627
¡Camille!

69
00:05:41,629 --> 00:05:45,197
Está bien, está bien. ¿Ve?

70
00:05:45,200 --> 00:05:47,166
Gracias.

71
00:06:02,076 --> 00:06:03,740
UNA CASA SUREÑA
LEGADO EN MARFIL

72
00:06:03,767 --> 00:06:05,828
EL SUELO DE MARFIL NOS RETROTRAE A LA
ÉPOCA DE LA GUERRA CIVIL EN WIND GAP.

73
00:06:09,880 --> 00:06:12,690
Hola. Llámame cuando tengas un rato.

74
00:06:12,692 --> 00:06:15,926
Quiero hablarte de un
artículo que acabo de leer.

75
00:06:15,928 --> 00:06:17,462
Precioso.

76
00:06:17,464 --> 00:06:19,297
Justo el Día de Calhoun.

77
00:06:36,091 --> 00:06:37,382
Ya está.

78
00:06:39,220 --> 00:06:40,786
Kansas City.

79
00:06:42,817 --> 00:06:44,250
Verás, es la tradición.

80
00:06:44,253 --> 00:06:46,119
Llevo esto cada año. Tengo
que dar buena imagen.

81
00:06:46,122 --> 00:06:49,826
Bueno, sigo pensando que esta
tradición es una mala idea.

82
00:06:49,828 --> 00:06:51,525
Enseguida estoy con usted, detective.

83
00:06:51,528 --> 00:06:52,563
No hay prisa.

84
00:06:52,565 --> 00:06:54,464
Ya no puede cancelarse. Además,

85
00:06:54,466 --> 00:06:57,301
- la gente necesita liberar tensiones.
- Eso es lo que me preocupa.

86
00:06:57,303 --> 00:06:59,603
Pues deberías haberlo pensado antes.

87
00:07:01,396 --> 00:07:03,940
"Las víctimas conocían a su asesino.

88
00:07:03,942 --> 00:07:06,310
La policía investiga
dentro de la comunidad.

89
00:07:06,312 --> 00:07:08,744
Fuentes cercanas a la investigación...".

90
00:07:08,747 --> 00:07:10,769
- Me gusta eso de "cercanas".
- Yo no le he contado nada

91
00:07:10,771 --> 00:07:12,549
que ella ya no supiera.

92
00:07:12,551 --> 00:07:14,482
Y he sacado algo a cambio.

93
00:07:14,485 --> 00:07:16,286
Oh, espero que sí, hijo.

94
00:07:16,289 --> 00:07:19,121
Ahora todo el mundo está alterado,
acusando a Keene y Nash.

95
00:07:19,124 --> 00:07:21,458
Yo nunca los he mencionado.
Ella nunca los ha mencionado.

96
00:07:21,460 --> 00:07:24,494
No sé cuántos ya me han mandado este
artículo en las últimas dos horas.

97
00:07:24,497 --> 00:07:27,864
¿Sigues pensando que es buena idea que
gente tan alterada converja en un sitio?

98
00:07:27,866 --> 00:07:29,013
En mi opinión,

99
00:07:29,016 --> 00:07:30,833
el cancelarlo solo traería problemas.

100
00:07:30,836 --> 00:07:32,702
¿Mucha gente con ganas de beber

101
00:07:32,704 --> 00:07:34,819
y ningún sitio al que ir? No, gracias.

102
00:07:34,822 --> 00:07:35,821
Ahí lo tienes.

103
00:07:38,781 --> 00:07:40,447
He doblado la seguridad.

104
00:07:40,450 --> 00:07:43,551
Vamos a recibir hombres
buenos y leales del condado.

105
00:07:43,554 --> 00:07:45,648
No me preocupa el Día de Calhoun.

106
00:07:45,650 --> 00:07:47,117
Gracias, Clyde.

107
00:07:49,386 --> 00:07:52,121
Pero sí me preocupas tú, hijo.

108
00:07:52,124 --> 00:07:55,458
¿La chica Preaker? La
oveja negra de la familia.

109
00:07:57,195 --> 00:08:00,596
Hay cosas que no sabes de ella.

110
00:08:00,598 --> 00:08:02,465
Ten cuidado.

111
00:08:05,136 --> 00:08:07,370
Y, Kansas City...

112
00:08:07,372 --> 00:08:11,434
Si vienes, no te vistas
de soldado de la Unión.

113
00:08:11,437 --> 00:08:14,810
- ¡Gracias, Clyde!
- Jefe.

114
00:08:14,812 --> 00:08:16,551
Todo lo que lleve flor de lis,

115
00:08:16,554 --> 00:08:19,081
para el servicio del comedor.

116
00:08:19,083 --> 00:08:20,784
Lo que no, para el porche.

117
00:08:20,787 --> 00:08:22,520
Mamá, ¿ensayas conmigo?

118
00:08:22,523 --> 00:08:23,686
En un minuto, cielo.

119
00:08:23,688 --> 00:08:24,570
Y, por supuesto,

120
00:08:24,573 --> 00:08:27,288
más allá de las carpas, solo plástico.

121
00:08:27,291 --> 00:08:30,692
Gran trabajo. Gracias.
Está todo precioso.

122
00:08:30,694 --> 00:08:33,015
- Lo haré yo.
- No pasa nada.

123
00:08:35,432 --> 00:08:37,499
- Vale...
- Quiero que lo haga Camille.

124
00:08:39,069 --> 00:08:41,616
A Camille nunca le ha
gustado esta tradición.

125
00:08:41,619 --> 00:08:42,604
¿Verdad?

126
00:08:42,607 --> 00:08:44,453
No, solo creo que es
una celebración extraña.

127
00:08:44,455 --> 00:08:48,310
- Pero no me importa.
- Yo soy Millie Calhoun.

128
00:08:48,312 --> 00:08:50,338
Tú eres el violador yanqui.

129
00:08:52,616 --> 00:08:56,584
Vale. "Vas a decirnos dónde
se esconde, chica, o verás".

130
00:08:56,586 --> 00:08:58,131
¡Jamás os entregaré a mi marido!

131
00:08:58,134 --> 00:08:59,854
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

132
00:08:59,856 --> 00:09:02,438
¡Tendréis que prenderle
fuego a este árbol!

133
00:09:02,441 --> 00:09:05,170
Vaya, había olvidado lo tétrica que era.

134
00:09:05,173 --> 00:09:07,761
Intenté cambiarla, pero
el Sr. Lacey no quiso.

135
00:09:07,763 --> 00:09:09,986
Déjalo. Es como es.

136
00:09:09,989 --> 00:09:12,366
Dijiste que era así solo porque
fue escrita por hombres.

137
00:09:12,368 --> 00:09:15,236
¿Es eso cierto? Vaya,
¿eres feminista ahora?

138
00:09:15,238 --> 00:09:18,605
No llevarás eso en la fiesta, ¿verdad?

139
00:09:18,607 --> 00:09:21,475
Es una barbacoa y voy con vaqueros.

140
00:09:21,478 --> 00:09:26,249
No es una barbacoa. Y vas toda
de negro. ¿En el Día de Calhoun?

141
00:09:26,252 --> 00:09:28,082
Bueno, yo no formo parte de todo eso.

142
00:09:28,084 --> 00:09:31,018
La gente no entiende eso,
Camille. Vives bajo mi techo.

143
00:09:31,020 --> 00:09:33,554
Nos vamos a buscarte algo apropiado.

144
00:09:33,556 --> 00:09:38,673
¡Venga! Solo chicas. ¿Entendido, Alan?

145
00:09:38,676 --> 00:09:39,842
Sí, cariño.

146
00:09:41,630 --> 00:09:44,498
Es tan fácil sacarla de quicio...

147
00:09:44,500 --> 00:09:47,501
Mi otro móvil. No se lo digas a mamá.

148
00:09:47,503 --> 00:09:49,670
¿Tienes a Ann y a Natalie en contactos?

149
00:09:49,672 --> 00:09:52,702
Erais amigas, ¿no?

150
00:09:52,705 --> 00:09:54,908
¿No salías con ellas?

151
00:09:54,910 --> 00:09:56,309
No mucho.

152
00:09:56,311 --> 00:09:59,194
Es decir, como hace un millón de años.

153
00:09:59,197 --> 00:10:00,538
En séptimo.

154
00:10:00,541 --> 00:10:03,016
Eso fue hace un año.

155
00:10:05,246 --> 00:10:07,413
¿Me podrías contar algo sobre ellas?

156
00:10:07,416 --> 00:10:09,956
- ¿De manera oficial?
- Venga ya.

157
00:10:09,958 --> 00:10:11,224
Es coña.

158
00:10:11,226 --> 00:10:12,526
Es que...

159
00:10:14,697 --> 00:10:16,696
no me gusta pensar en ellas.

160
00:10:16,698 --> 00:10:18,264
Me da miedo.

161
00:10:18,266 --> 00:10:21,333
Me siento mal,

162
00:10:21,335 --> 00:10:24,704
porque ya no éramos amigas cuando pasó.

163
00:10:24,706 --> 00:10:27,439
Ellas querían seguir
jugando en el bosque,

164
00:10:27,442 --> 00:10:29,742
a los fuertes y esas chorradas.

165
00:10:29,744 --> 00:10:31,310
Cosas de crías.

166
00:10:33,748 --> 00:10:37,283
¿Solíais ir a ese cobertizo del bosque?

167
00:10:37,285 --> 00:10:38,384
Mierda.

168
00:10:38,386 --> 00:10:40,553
"Wind Gap protege a los suyos.

169
00:10:41,989 --> 00:10:44,490
Eso se oye mucho en cualquier
pequeño pueblo de Misuri.

170
00:10:44,492 --> 00:10:46,325
Pero el cruento asesinato
de dos niñas ha cambiado

171
00:10:46,327 --> 00:10:47,799
- el significado de "protege"".
- No leas eso.

172
00:10:47,801 --> 00:10:49,298
No leas eso. ¿De dónde lo has sacado?

173
00:10:49,300 --> 00:10:51,399
De Kelsey. Jodes lo ha
compartido con ella.

174
00:10:51,402 --> 00:10:53,288
"Fuentes cercanas a la investigación

175
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
confirman que la comunidad local...",

176
00:10:55,502 --> 00:10:58,303
John, ¿verdad?, "está
siendo investigada".

177
00:10:58,306 --> 00:11:00,179
¿Puedes bajar la voz, por favor?

178
00:11:00,181 --> 00:11:02,574
La hostia. Tres personas más
acaban de compartirlo para mí.

179
00:11:02,576 --> 00:11:04,496
Compartirlo contigo. Y déjalo ya.

180
00:11:04,497 --> 00:11:05,643
- ¿Jodes?
- ¡Déjalo!

181
00:11:05,646 --> 00:11:07,246
¿La puta Jodes lo ha visto antes que yo?

182
00:11:07,248 --> 00:11:09,281
¡Chicas! Nos vamos.

183
00:11:09,283 --> 00:11:11,050
Zorra.

184
00:11:35,008 --> 00:11:37,809
Sigue teniendo esas rejas tan feas.

185
00:11:37,811 --> 00:11:42,413
Es una pena que la gente de este pueblo
sienta la necesidad de tener esas cosas.

186
00:11:42,415 --> 00:11:44,382
¡Buenos días!

187
00:11:44,384 --> 00:11:47,319
Tenemos cosas geniales reservadas
para vosotras, chicas.

188
00:11:47,322 --> 00:11:49,283
¿Y quién es esta maravillosa criatura?

189
00:11:49,286 --> 00:11:50,970
Es mi hija mayor.

190
00:11:50,973 --> 00:11:52,958
- Camille. Un placer.
- Hola.

191
00:11:52,960 --> 00:11:54,158
Ha salido a su padre.

192
00:11:54,160 --> 00:11:56,280
Su color de piel, su temperamento.

193
00:11:56,283 --> 00:11:58,061
¿Qué tal la mano? Me enteré.

194
00:11:58,064 --> 00:12:00,931
Las rosas son crueles
con mi delicada piel.

195
00:12:23,455 --> 00:12:26,957
Eso es más de lo que jamás te
he oído hablar de mi padre.

196
00:12:26,959 --> 00:12:28,958
No hay mucho más que decir.

197
00:12:31,530 --> 00:12:34,231
Mamá, ayúdame a elegir.

198
00:12:34,233 --> 00:12:36,874
Tengo este... o estos.

199
00:12:36,877 --> 00:12:38,397
Dame un minuto, cielo.

200
00:12:38,400 --> 00:12:40,937
Debo concentrarme antes
en este caso urgente.

201
00:12:40,939 --> 00:12:43,293
- Ven al vestidor.
- Amma, dame un minuto.

202
00:12:43,296 --> 00:12:44,528
   

203
00:12:48,980 --> 00:12:50,580
Camille ha escrito un artículo nuevo.

204
00:12:50,582 --> 00:12:52,991
- Todo el mundo está hablando de él.
- ¿Cómo?

205
00:12:52,994 --> 00:12:54,803
Ha dicho que o bien John Keene

206
00:12:54,806 --> 00:12:56,920
o bien Bob Nash mataron a esas chicas.

207
00:12:56,922 --> 00:12:58,922
No, solo he dicho que las autoridades

208
00:12:58,924 --> 00:13:00,181
creen que puede ser alguien de aquí.

209
00:13:00,184 --> 00:13:02,159
"Mexicanos o vagabundos o camioneros".

210
00:13:02,161 --> 00:13:04,660
- Amma.
- Lo dice bien claro en el artículo.

211
00:13:04,662 --> 00:13:06,895
- "Wind Gap mata a sus niños".
- ¡Basta!

212
00:13:06,897 --> 00:13:09,494
¡Ya!

213
00:13:09,497 --> 00:13:13,536
Me habéis hecho sangrar.

214
00:13:13,538 --> 00:13:14,836
Las dos.

215
00:13:14,838 --> 00:13:16,572
No estoy segura de lo
que te gusta, Camille,

216
00:13:16,574 --> 00:13:18,740
pero creo que este te quedaría genial.

217
00:13:18,742 --> 00:13:22,045
Sarabeth, qué buen ojo tienes.

218
00:13:22,048 --> 00:13:25,114
¿Por qué no te llevas
a Camille al vestidor

219
00:13:25,116 --> 00:13:28,217
mientras yo elijo algo para Amma?

220
00:13:28,219 --> 00:13:30,419
Por aquí, querida.

221
00:13:30,421 --> 00:13:31,611
Amma.

222
00:13:33,310 --> 00:13:36,210
Y llámame si quieres
que te ayude con algo.

223
00:13:36,213 --> 00:13:39,080
¿Sabes qué? Creo que me
gustaría probarme este.

224
00:13:39,083 --> 00:13:43,009
- ¿Mamá? ¿Este?
- Ya está.

225
00:13:58,548 --> 00:14:00,429
ERROR

226
00:14:01,151 --> 00:14:03,919
¿Puedo probarme el que
había elegido, por favor?

227
00:14:08,158 --> 00:14:09,791
Perdona. ¿Sarabeth?

228
00:14:09,793 --> 00:14:12,359
¿Todo bien ahí dentro?

229
00:14:14,396 --> 00:14:15,796
¿Dónde está mi ropa?

230
00:14:15,798 --> 00:14:17,498
¿Cuál te queda mejor?

231
00:14:17,500 --> 00:14:19,166
Ninguno de estos me va a servir.

232
00:14:19,168 --> 00:14:21,936
- ¡Pruébate alguno!
- ¿Qué pasa?

233
00:14:21,938 --> 00:14:23,671
Tu hermana, que es una cabezota.

234
00:14:23,673 --> 00:14:25,339
¿Puedes hacer que espere en el coche?

235
00:14:25,341 --> 00:14:28,061
- ¿Por qué?
- No tengo ni idea de por qué.

236
00:14:28,064 --> 00:14:29,777
¿Amma? Ve a esperarnos al coche.

237
00:14:29,779 --> 00:14:32,546
¿Puedes hacer que espere en el coche?

238
00:14:32,548 --> 00:14:34,448
Amma, ¡¿puedes esperarnos en el coche?!

239
00:14:34,450 --> 00:14:36,978
Camille, deja que te vea.
Tengo que volver a casa,

240
00:14:36,981 --> 00:14:38,246
¡por amor de Dios!

241
00:14:44,861 --> 00:14:46,027
¿Contenta?

242
00:14:47,596 --> 00:14:49,563
Ve a esperarnos al coche.

243
00:14:52,023 --> 00:14:53,023
GEMIDO

244
00:14:53,049 --> 00:14:54,233
ERROR

245
00:14:55,695 --> 00:14:57,327
QUE TE JODAN

246
00:14:58,796 --> 00:14:59,933
AGRESIÓN

247
00:14:59,960 --> 00:15:01,275
Ve.

248
00:15:04,313 --> 00:15:07,281
Esto es lo que querías, ¿verdad?

249
00:15:07,283 --> 00:15:10,217
Es peor de lo que recordaba.

250
00:15:10,219 --> 00:15:12,392
No estuviste al final.

251
00:15:15,123 --> 00:15:16,955
¿Ha acabado, entonces?

252
00:15:20,962 --> 00:15:22,496
Sí.

253
00:15:22,498 --> 00:15:25,631
Ya da lo mismo. Estás destrozada.

254
00:15:26,867 --> 00:15:28,447
Todo por rencor. ¿Quieres saber

255
00:15:28,450 --> 00:15:31,636
quién era tu padre? Ese era tu padre.

256
00:15:31,639 --> 00:15:35,074
Todo rencor. Me alegro de
que Amma lo haya visto.

257
00:16:18,218 --> 00:16:19,851
Lo siento.

258
00:16:19,853 --> 00:16:23,158
Empecé yo con lo del artículo. No...

259
00:16:24,391 --> 00:16:25,690
No pensé que ella...

260
00:16:26,893 --> 00:16:28,426
No sabía

261
00:16:28,428 --> 00:16:29,827
lo de tus...

262
00:16:33,333 --> 00:16:35,633
Lo siento. Estaba enfadada.

263
00:16:41,908 --> 00:16:44,475
¿Te... dolió?

264
00:16:46,045 --> 00:16:49,013
Porque... conozco a una chica como tú.

265
00:16:49,015 --> 00:16:51,205
No como tú, sino...

266
00:16:51,208 --> 00:16:53,751
Ella dice que no duele

267
00:16:53,753 --> 00:16:55,820
porque el corte ya está ahí presente

268
00:16:55,822 --> 00:16:57,621
bajo la piel.

269
00:16:57,623 --> 00:17:00,091
El cuchillo solo lo hace aflorar.

270
00:17:00,093 --> 00:17:03,127
Tu amiga parece un especial de la tele.

271
00:17:03,129 --> 00:17:05,229
¿A qué te refieres?

272
00:17:09,902 --> 00:17:12,969
- ¿Está mi nombre?
- Paso de nombres.

273
00:17:12,971 --> 00:17:15,872
- ¿Ni siquiera de novios?
- Paso de novios.

274
00:17:19,745 --> 00:17:23,146
Vamos, quiero enseñarte algo.

275
00:17:23,148 --> 00:17:24,881
Por favor.

276
00:17:24,883 --> 00:17:27,432
Jefe, tenemos que responder a un 288.

277
00:17:27,435 --> 00:17:30,069
- Recibido. Yo estoy aquí.
- Tened cuidado.

278
00:17:31,657 --> 00:17:34,558
Vamos, no querréis perder el turno.

279
00:17:42,900 --> 00:17:44,567
¡Esperadme!

280
00:18:13,017 --> 00:18:14,182
Por favor, quédate.

281
00:18:17,468 --> 00:18:19,267
No sé si puedo.

282
00:18:22,078 --> 00:18:24,011
Si yo puedo, tú puedes.

283
00:18:38,986 --> 00:18:40,756
Vaya, miradnos.

284
00:18:40,759 --> 00:18:43,772
Las chicas del porche, juntas
desde hace 35 Días de Calhoun.

285
00:18:43,775 --> 00:18:47,327
- Tiene que ser un récord.
- Es típico de Adora.

286
00:18:47,329 --> 00:18:48,877
"En este día especial,

287
00:18:48,880 --> 00:18:50,756
todo el mundo es bienvenido a mi casa.

288
00:18:50,759 --> 00:18:52,433
Posdata: No entréis en mi casa".

289
00:18:52,436 --> 00:18:54,968
Cuánta razón.

290
00:18:56,137 --> 00:18:57,270
   

291
00:19:04,078 --> 00:19:07,480
¡Hola, Avery!

292
00:19:07,482 --> 00:19:11,358
Gracias por venir a mi fiesta.

293
00:19:11,361 --> 00:19:12,525
Te quiero.

294
00:19:12,528 --> 00:19:14,361
¿Estás bien?

295
00:19:15,957 --> 00:19:19,522
Y aquí llega nuestra
preciosa anfitriona.

296
00:19:19,525 --> 00:19:21,493
Señoras, disfrutad.

297
00:19:21,496 --> 00:19:23,797
Chicas.

298
00:19:23,799 --> 00:19:26,980
Me alegro de veros. Jackie,
¿todo está a tu gusto?

299
00:19:26,983 --> 00:19:29,068
A mi gusto le parece bien todo.

300
00:19:29,070 --> 00:19:31,236
Bien, disfrutad. Y, por favor,
dejadnos algo de alcohol

301
00:19:31,238 --> 00:19:33,371
a los demás.

302
00:19:33,373 --> 00:19:36,913
- Me ha encantado el artículo
de Camille. - No lo he leído.

303
00:19:36,916 --> 00:19:38,949
Deberías echarle un vistazo.

304
00:19:38,952 --> 00:19:42,280
Pues sí. Es honesto, es refrescante,

305
00:19:42,282 --> 00:19:44,249
- es oportuno.
- Igual que tú.

306
00:19:44,251 --> 00:19:46,752
A vuestra salud, señoras.

307
00:19:46,754 --> 00:19:48,436
Vale.

308
00:19:48,439 --> 00:19:50,452
Hola, chicos.

309
00:19:50,455 --> 00:19:52,975
Creo que debería volver a casa, ¿vale?

310
00:19:52,978 --> 00:19:54,780
¿De qué estás hablando?

311
00:19:54,783 --> 00:19:56,582
Date unos días de margen.

312
00:19:58,165 --> 00:20:01,467
Cachorrilla, ¿cómo lo llevas?

313
00:20:01,469 --> 00:20:04,074
Supongo que no es algo
que te preocupe, ¿no?

314
00:20:04,077 --> 00:20:07,371
Mira, pensaba que enviarte
a casa te ayudaría,

315
00:20:07,374 --> 00:20:11,858
pero a veces olvido que los padres
no siempre son buenos con sus hijos.

316
00:20:16,016 --> 00:20:17,915
- ¿Camille?
- Sí.

317
00:20:20,087 --> 00:20:22,100
Es que, cuando estoy aquí,

318
00:20:22,103 --> 00:20:23,736
yo...

319
00:20:25,925 --> 00:20:27,292
Es que...

320
00:20:27,294 --> 00:20:30,261
me siento una mala persona.

321
00:20:33,766 --> 00:20:35,666
Camille.

322
00:20:37,025 --> 00:20:38,524
Camille, eres

323
00:20:38,527 --> 00:20:41,425
una de las personas más
decentes que conozco,

324
00:20:41,428 --> 00:20:43,871
y no es que quede mucha
gente decente en el mundo.

325
00:20:43,874 --> 00:20:47,834
Sin mis padres, solo
quedáis Eileen y tú.

326
00:20:47,837 --> 00:20:51,515
- No, no soy decente.
- Camille, claro que sí.

327
00:20:51,518 --> 00:20:54,905
Incluso para los cretinos
más despreciables.

328
00:20:54,908 --> 00:20:57,154
¿Por qué crees que te
mantengo a mi lado?

329
00:20:57,156 --> 00:21:00,424
No es por ser una gran periodista.

330
00:21:01,528 --> 00:21:03,702
Oye, ¿no te ha hecho gracia?

331
00:21:03,705 --> 00:21:05,862
Tenía que hacer gracia.

332
00:21:05,865 --> 00:21:08,666
Ya sabes que soy más gracioso
cuando bebo. Yo no puedo beber,

333
00:21:08,668 --> 00:21:11,635
así que te propongo un trato.
Tómate una copa. Y que sea doble.

334
00:21:15,408 --> 00:21:17,575
Camille...

335
00:21:17,577 --> 00:21:19,443
¿quieres volver a casa, mi niña?

336
00:21:21,880 --> 00:21:23,013
No.

337
00:21:23,015 --> 00:21:25,582
Debería llegar hasta el final.

338
00:21:28,018 --> 00:21:29,751
Esa es mi cachorrilla.

339
00:21:31,257 --> 00:21:33,757
Sabes que estamos contigo.

340
00:21:33,759 --> 00:21:35,659
Gracias.

341
00:21:35,661 --> 00:21:37,964
- Hablamos pronto.
- Vale.

342
00:21:37,967 --> 00:21:40,331
- Adiós.
- Adiós.

343
00:21:46,539 --> 00:21:47,866
Joder.

344
00:21:56,714 --> 00:21:58,114
Y una mierda.

345
00:22:00,017 --> 00:22:02,347
- Kansas City.
- Jefe.

346
00:22:02,350 --> 00:22:04,420
Quiero presentarte a mi mujer, Jocelyn.

347
00:22:04,422 --> 00:22:06,189
Señora. Un placer conocerla.

348
00:22:06,191 --> 00:22:08,511
Detective Willis. He oído
hablar mucho de usted.

349
00:22:08,514 --> 00:22:11,394
Bueno, espero poder hacer que
cambie su opinión sobre mí.

350
00:22:11,396 --> 00:22:13,262
Encantador, como dicen.

351
00:22:13,264 --> 00:22:16,183
No te hagas ilusiones,
Betty Sue. Vamos, cariño.

352
00:22:16,186 --> 00:22:18,601
- Que pase un buen día, detective.
- Feliz Día de Calhoun.

353
00:22:18,603 --> 00:22:21,204
- Oye...
- Ya.

354
00:22:34,441 --> 00:22:36,441
¡Camille Preaker!

355
00:22:36,444 --> 00:22:39,755
¿Por qué no vienes a pasar
un rato con nosotras?

356
00:22:39,757 --> 00:22:42,296
Suena fantástico, pero
ahora mismo no puedo.

357
00:22:42,299 --> 00:22:43,632
Tal vez luego.

358
00:22:43,635 --> 00:22:44,868
   

359
00:22:46,330 --> 00:22:48,230
Vaya, vaya. A las Crellin

360
00:22:48,232 --> 00:22:50,699
les gustan los hombres con placa.

361
00:22:52,235 --> 00:22:53,867
   

362
00:23:03,847 --> 00:23:05,212
¿Qué tal, James?

363
00:23:07,651 --> 00:23:09,684
Hola, urbanita.

364
00:23:09,686 --> 00:23:11,418
Hola, Bob.

365
00:23:11,420 --> 00:23:13,554
¿Qué coño está haciendo aquí?

366
00:23:13,556 --> 00:23:15,156
Es el Día de Calhoun.

367
00:23:15,158 --> 00:23:17,458
Disfruto del festival.

368
00:23:17,460 --> 00:23:19,326
- ¿En serio?
- Sí.

369
00:23:19,328 --> 00:23:21,334
¿Seguro que no me está siguiendo?

370
00:23:21,337 --> 00:23:22,864
Usted es quien se ha acercado a mí.

371
00:23:22,866 --> 00:23:25,167
Hágase un favor

372
00:23:25,170 --> 00:23:26,733
y no me vuelva a tocar.

373
00:23:26,735 --> 00:23:27,901
¿Entendido?

374
00:23:31,413 --> 00:23:32,813
¿Esto es una broma para usted?

375
00:23:34,475 --> 00:23:36,442
He perdido a una hija, ¿lo recuerda?

376
00:23:44,352 --> 00:23:47,754
No es una broma, Bob. ¿Vale?

377
00:23:47,756 --> 00:23:50,405
Mire, se lo aseguro,
atraparemos a ese tipo.

378
00:23:50,408 --> 00:23:51,875
Se hará justicia.

379
00:23:51,878 --> 00:23:53,592
   

380
00:23:53,595 --> 00:23:55,796
¿Qué? ¿Va a...

381
00:23:55,798 --> 00:23:58,874
estrangularlo y a
arrancarle los dientes?

382
00:24:00,668 --> 00:24:02,401
Eso sería hacer justicia, ¿no?

383
00:24:02,404 --> 00:24:04,103
Lo único que les pido
es que lo encierren.

384
00:24:04,106 --> 00:24:05,773
Dios, está ahí mismo.

385
00:24:07,709 --> 00:24:09,875
¿Has cortado mi parte? ¿Toda?

386
00:24:09,877 --> 00:24:13,316
Te di buen material. Te di
a John. Teníamos un trato.

387
00:24:13,319 --> 00:24:15,949
- No había ningún trato, Ashley.
- Soy la única que defiende a John.

388
00:24:15,952 --> 00:24:17,651
- Vámonos.
- No. No nos vamos.

389
00:24:19,754 --> 00:24:21,854
No te conviene quemar este puente.

390
00:24:21,856 --> 00:24:23,989
Sé cosas, Camille.

391
00:24:23,991 --> 00:24:25,592
Vamos.

392
00:24:31,633 --> 00:24:33,366
- Vamos a dejarlo así.
- Sí.

393
00:24:42,163 --> 00:24:45,410
- Hola. Aquí está.
- Hola, chicos.

394
00:24:45,412 --> 00:24:46,952
He leído tu artículo, urbanita.

395
00:24:46,955 --> 00:24:49,827
¿Dónde has aprendido a
escribir así? Porque aquí no.

396
00:24:49,830 --> 00:24:52,218
¿Dónde has aprendido a
leer así? Porque aquí no.

397
00:24:52,220 --> 00:24:54,613
Oye, estamos haciendo una porra.

398
00:24:54,616 --> 00:24:56,356
Nash o Keene. ¿Por
quién apuestas, Preaker?

399
00:24:56,358 --> 00:24:58,816
- Fue el hermano, ¿verdad?
- Voy a por una cerveza.

400
00:24:58,819 --> 00:25:01,060
- No te vayas.
- Oye, Camille.

401
00:25:01,062 --> 00:25:03,495
¿Por qué no damos un paseíto por ahí

402
00:25:03,498 --> 00:25:05,163
y nos ponemos al día?

403
00:25:05,166 --> 00:25:07,465
Seguro que a tu mujer le encantaría.

404
00:25:07,468 --> 00:25:09,534
No le importará. Alguno de los
dos tendrá que pillar cacho.

405
00:25:09,536 --> 00:25:11,202
¿Estos caballeros la están
molestando, Srta. Preaker?

406
00:25:11,204 --> 00:25:12,437
- No.
- ¿Perdón?

407
00:25:12,439 --> 00:25:13,739
No, no. Vamos.

408
00:25:13,741 --> 00:25:16,785
Ya no estás en Kansas, Toto. ¿Me oyes?

409
00:25:16,788 --> 00:25:19,144
Disfrutemos del festival.

410
00:25:19,146 --> 00:25:22,161
Hijo de puta. Ese cabrón no folla.

411
00:25:22,164 --> 00:25:23,363
- Ya.
- Eso a mí no me pasa.

412
00:25:23,366 --> 00:25:26,618
*No, no, no, a mí no me pasa*

413
00:25:26,620 --> 00:25:27,886
¿Ya te sientes más hombre?

414
00:25:27,888 --> 00:25:29,621
No, no, solo estoy algo frustrado

415
00:25:29,623 --> 00:25:31,390
porque la chica con la
que estoy no me llama.

416
00:25:31,392 --> 00:25:32,591
¿Estamos juntos?

417
00:25:32,593 --> 00:25:33,958
Ahora mismo sí.

418
00:25:33,960 --> 00:25:35,727
Además, has escrito un
inconveniente artículo

419
00:25:35,729 --> 00:25:36,631
sobre mi caso.

420
00:25:36,634 --> 00:25:39,095
Publicado en el peor día posible.

421
00:25:39,098 --> 00:25:40,665
Bueno, la chica tiene talento para eso.

422
00:25:42,665 --> 00:25:44,464
¿Puedo ayudarte?

423
00:25:44,467 --> 00:25:46,570
Sí, dos cervezas y una copa de vino.

424
00:25:46,572 --> 00:25:48,472
Aquí tienes. ¿Puedes con todo?

425
00:25:48,474 --> 00:25:49,507
Está controlado.

426
00:25:49,509 --> 00:25:51,609
Adora.

427
00:25:52,940 --> 00:25:54,673
Bienvenidos. Hola.

428
00:25:54,676 --> 00:25:55,942
Gracias por invitarnos.

429
00:25:55,945 --> 00:25:58,482
El pueblo lo necesitaba, ¿no os parece?

430
00:25:58,484 --> 00:25:59,592
Sí.

431
00:26:00,753 --> 00:26:03,854
¿Cómo va el caso, jefe?

432
00:26:03,856 --> 00:26:06,441
Parece que mi hija tiene algunas ideas.

433
00:26:06,444 --> 00:26:07,792
¿Las compartís?

434
00:26:07,794 --> 00:26:10,493
Bueno, me temo

435
00:26:10,495 --> 00:26:13,129
que no tengo la libertad de
comentarlo, Sra. Crellin.

436
00:26:13,131 --> 00:26:17,261
Sí, bien... Disfrutad de la barbacoa.

437
00:26:17,264 --> 00:26:18,968
Gracias.

438
00:26:18,970 --> 00:26:21,496
Estás preciosa, como siempre.

439
00:26:21,499 --> 00:26:22,732
Muchas gracias.

440
00:26:29,308 --> 00:26:31,675
Jodes. Una chica preciosa y encantadora.

441
00:26:31,678 --> 00:26:34,061
¿Y esto qué es? El Día de Calhoun.

442
00:26:34,064 --> 00:26:35,764
¿Qué? ¿El orgullo de la Confederación?

443
00:26:35,767 --> 00:26:38,520
No usamos la palabra con C en Misuri.

444
00:26:38,523 --> 00:26:41,991
Claro. Me muerdo la lengua. El
racismo silencioso es el mejor.

445
00:26:41,993 --> 00:26:44,793
Bien, Zeke Calhoun,
nuestro pedófilo fundador,

446
00:26:44,796 --> 00:26:46,732
luchó por el Sur,

447
00:26:46,735 --> 00:26:49,136
y su mujer menor de
edad, Millie Calhoun...

448
00:26:49,139 --> 00:26:53,433
Era mi tatara-tataravíctima o algo....

449
00:26:53,436 --> 00:26:55,171
Era de una familia de la Unión.

450
00:26:55,173 --> 00:26:56,288
Menuda pareja.

451
00:26:56,291 --> 00:26:58,840
Sí, bueno, un día, los
soldados de la Unión

452
00:26:58,843 --> 00:27:01,744
vienen a llevarse a su
marido, vivo o muerto.

453
00:27:01,747 --> 00:27:04,081
Pero la valerosa Millie,
que está embarazada,

454
00:27:04,084 --> 00:27:06,615
se niega a entregar a Zeke. Se resiste.

455
00:27:06,617 --> 00:27:10,552
Pero su forma de resistirse es
lo que la gente de aquí adora.

456
00:27:10,554 --> 00:27:13,890
Los soldados de la Unión
la ataron a un árbol

457
00:27:13,892 --> 00:27:15,591
y le hicieron cosas horribles.

458
00:27:15,593 --> 00:27:17,760
La violaron.

459
00:27:17,762 --> 00:27:20,962
Pero Millie jamás dijo una
palabra. Perdió al bebé.

460
00:27:20,964 --> 00:27:22,764
Fin. Aplausos.

461
00:27:22,767 --> 00:27:24,462
¿Y eso se celebra?

462
00:27:24,465 --> 00:27:26,801
Por aquí no hay muchas
historias felices.

463
00:27:26,804 --> 00:27:29,006
Sí. Ya lo vi en nuestra primera cita.

464
00:27:29,009 --> 00:27:30,938
¿Eso fue una cita?

465
00:27:30,941 --> 00:27:32,974
No lo sé. Por probar, que no quede.

466
00:27:46,390 --> 00:27:48,023
No pegues a nadie.

467
00:27:54,164 --> 00:27:56,584
¡Camille! ¿Cómo estás, cariño?

468
00:27:56,587 --> 00:27:57,821
Bien, gracias.

469
00:27:57,824 --> 00:27:59,988
Estaba buscando a Amma.

470
00:27:59,991 --> 00:28:03,238
Hay que tranquilizarla. Está un
poco nerviosa. Miedo escénico.

471
00:28:03,240 --> 00:28:05,467
En esta fiesta no hay bastante
cerveza como para tranquilizarla.

472
00:28:05,470 --> 00:28:06,991
Yo no he dicho nada,

473
00:28:06,994 --> 00:28:09,210
- pero es un poco salvaje.
- Gretchen.

474
00:28:09,212 --> 00:28:12,147
¿No sabes de quién es el
césped que pisas, cielo?

475
00:28:12,149 --> 00:28:15,850
Bien, gracias por no
decírmelo, Gretchen.

476
00:28:17,719 --> 00:28:19,855
Mirad qué aires se da.

477
00:28:19,858 --> 00:28:21,889
Odio su vestido.

478
00:28:21,891 --> 00:28:24,259
Kansas City, allá voy.

479
00:28:26,262 --> 00:28:29,729
*No, no, no, a mí no me pasa*

480
00:28:29,731 --> 00:28:32,816
Confederados y unionistas
bebiendo juntos.

481
00:28:37,373 --> 00:28:39,039
Detective.

482
00:28:40,776 --> 00:28:43,209
- Sra. Crellin.
- Me alegro de que haya venido.

483
00:28:43,212 --> 00:28:45,645
Gracias por su hospitalidad. Este...

484
00:28:45,647 --> 00:28:48,791
- Este lugar es increíble.
- ¿Querría hacer una visita?

485
00:28:48,794 --> 00:28:51,596
Podría hacer que le
enviaran un plato a la casa.

486
00:28:51,599 --> 00:28:53,553
No quiero molestar. No pasa nada.

487
00:28:53,555 --> 00:28:55,956
Bueno, no es ninguna molestia.

488
00:28:55,958 --> 00:28:57,794
Mi casa es su casa.

489
00:29:31,993 --> 00:29:33,393
Amma.

490
00:29:34,795 --> 00:29:35,960
Mamá.

491
00:29:38,300 --> 00:29:41,268
Este es Nathan. Quería
ver la casa de muñecas.

492
00:29:41,271 --> 00:29:42,767
- Señora.
- Hola.

493
00:29:42,769 --> 00:29:46,013
Tu hermana te espera para
ensayar detrás del escenario.

494
00:29:46,016 --> 00:29:47,139
¿Sí?

495
00:29:47,141 --> 00:29:48,973
Sí. Será mejor que vayas.

496
00:29:53,280 --> 00:29:56,281
Mis hijas pueden ser muchas cosas,

497
00:29:56,283 --> 00:29:58,917
pero cuidan una de la otra.

498
00:30:00,220 --> 00:30:05,123
Este papel fue pintado a mano,

499
00:30:05,125 --> 00:30:08,660
sobre seda, en París.

500
00:30:08,662 --> 00:30:11,121
Lo ha invitado a entrar. Eso es nuevo.

501
00:30:11,124 --> 00:30:12,557
   

502
00:30:12,560 --> 00:30:14,532
Hola. ¿Has visto a Amma?

503
00:30:16,769 --> 00:30:18,835
Creo que ha vuelto a la casa.

504
00:30:18,837 --> 00:30:20,438
Vale. Gracias.

505
00:30:22,475 --> 00:30:23,707
Camille.

506
00:30:27,413 --> 00:30:28,879
Me alegro de que hayas vuelto.

507
00:30:28,881 --> 00:30:30,716
Pues yo no tanto.

508
00:30:40,159 --> 00:30:42,560
Siempre supe que saldrías de aquí.

509
00:30:43,796 --> 00:30:45,428
Gracias.

510
00:30:45,430 --> 00:30:48,998
He... pensado mucho en ti.

511
00:30:49,000 --> 00:30:50,700
Camille Preaker.

512
00:30:52,370 --> 00:30:53,970
Buena suerte con la obra.

513
00:30:56,374 --> 00:30:59,242
Adivina quién está dentro con tu madre.

514
00:30:59,244 --> 00:31:01,677
Mamá dice que querías ensayar conmigo.

515
00:31:01,679 --> 00:31:04,412
Sí. Pero tengo que hacer una cosa.

516
00:31:05,584 --> 00:31:08,263
Yo repasaré el texto contigo, cielo.

517
00:31:08,266 --> 00:31:09,730
No hace falta, gracias.

518
00:31:14,159 --> 00:31:17,126
Este suelo de marfil,

519
00:31:17,128 --> 00:31:20,830
todo de marfil, fue un regalo de bodas

520
00:31:20,832 --> 00:31:24,000
de mi tatarabuela.

521
00:31:25,603 --> 00:31:28,437
Antes de que se supiera que
estaban en peligro de extinción.

522
00:31:30,608 --> 00:31:34,243
Debía durar para siempre.

523
00:31:34,245 --> 00:31:36,545
Y lo ha hecho.

524
00:31:38,850 --> 00:31:41,550
Las cosas se desmoronan con rapidez.

525
00:31:41,552 --> 00:31:44,865
Las cosas buenas, las buenas
personas. Desaparecen en un momento.

526
00:31:46,509 --> 00:31:49,010
Richard, algunos no
comprenden la pérdida

527
00:31:49,013 --> 00:31:51,694
porque no han perdido nada.

528
00:31:51,696 --> 00:31:52,919
Pero la gente de aquí...

529
00:31:52,922 --> 00:31:56,730
Y sé que todo esto le parecerá extraño.

530
00:31:56,733 --> 00:32:00,737
Esta gente de pueblo, con
sus costumbres anticuadas...

531
00:32:00,740 --> 00:32:02,479
No, señora, nunca he dicho eso.

532
00:32:02,482 --> 00:32:05,439
No quiero decirle cómo hacer su trabajo.

533
00:32:05,441 --> 00:32:07,990
Su labor consiste en
ver nuestro lado malo.

534
00:32:07,993 --> 00:32:09,911
Ese no es mi trabajo, Sra. Crellin.

535
00:32:09,913 --> 00:32:11,623
Solo quiero recordarle algo.

536
00:32:11,626 --> 00:32:14,247
Aquí también hay un lado bueno.

537
00:32:14,250 --> 00:32:16,985
Da igual lo que haya oído.

538
00:32:16,987 --> 00:32:20,904
¿Le importaría descalzarse, por favor?

539
00:32:21,858 --> 00:32:23,658
- Claro.
- Gracias.

540
00:32:36,038 --> 00:32:39,639
Últimamente ha pasado
tiempo con mi hija.

541
00:32:39,641 --> 00:32:42,676
Los dos buscamos lo mismo.

542
00:32:42,678 --> 00:32:45,979
¿Y qué podría ser eso?

543
00:32:45,981 --> 00:32:48,758
Diez minutos para el espectáculo.

544
00:32:48,761 --> 00:32:50,510
Diez minutos para el espectáculo.

545
00:32:50,513 --> 00:32:52,352
¿Camille? Camille.

546
00:32:52,354 --> 00:32:54,885
¿Conoces al detective
Willis, de Kansas City?

547
00:32:54,888 --> 00:32:57,792
- Sí, he hablado con él.
- ¿Hacia qué lado se inclina?

548
00:32:57,795 --> 00:32:59,459
Yo creo que hacia la izquierda.

549
00:32:59,461 --> 00:33:01,128
¡Para!

550
00:33:01,130 --> 00:33:03,862
Ya sabes a qué me refiero.
Creemos que es Nash.

551
00:33:03,865 --> 00:33:05,199
La verdad es que no me cuentan mucho.

552
00:33:05,201 --> 00:33:07,133
Bueno, tu artículo dice
que fue John o Bob Nash...

553
00:33:07,135 --> 00:33:09,565
No, yo no he dicho que
fuera John o Bob Nash.

554
00:33:09,568 --> 00:33:11,604
Alguien debería decirle eso a Bob.

555
00:33:11,606 --> 00:33:14,774
¿No estaría bien que hubiera sido él?

556
00:33:14,777 --> 00:33:16,565
Qué clase tienes, Gretchen.

557
00:33:16,568 --> 00:33:18,377
Así no habría sido nuestro querido John.

558
00:33:18,379 --> 00:33:20,880
Un regalo caído del
cielo para los reclusos.

559
00:33:20,882 --> 00:33:22,715
Debes pensar que somos horribles.

560
00:33:24,719 --> 00:33:27,954
Perdió una hermana, ¿lo sabía?

561
00:33:27,956 --> 00:33:30,223
Lo sé. Lo lamento.

562
00:33:30,225 --> 00:33:33,359
La fuerza de Camille se fue con ella.

563
00:33:33,361 --> 00:33:36,881
La gente evita el tema,

564
00:33:36,884 --> 00:33:39,664
pero yo puedo hablar de ello.

565
00:33:39,667 --> 00:33:43,236
Camille no.

566
00:33:45,105 --> 00:33:49,642
Incluso ahora se está recuperando
de un episodio reciente.

567
00:33:50,844 --> 00:33:54,480
Es una rosa...

568
00:33:54,482 --> 00:33:56,248
única y delicada.

569
00:33:58,386 --> 00:34:00,319
Pero no sin espinas.

570
00:34:02,322 --> 00:34:05,085
Deberías venir mañana a nuestra
fiesta de la autocompasión.

571
00:34:05,088 --> 00:34:08,550
Es una tradición. Nos reunimos, vemos
Eternamente amigas y lloramos sin parar.

572
00:34:08,553 --> 00:34:10,429
- Es divertido.
- No creo que pueda.

573
00:34:10,431 --> 00:34:13,224
Tendrás material para un mes de
artículos solo con estar diez minutos.

574
00:34:13,227 --> 00:34:15,495
Además, será la monda.
Como en los viejos tiempos.

575
00:34:15,498 --> 00:34:17,967
- Por favor, Camille.
- Vale, claro. ¿Por qué no, verdad?

576
00:34:17,970 --> 00:34:20,805
¡Sí! Ponte algo alegre.

577
00:34:20,808 --> 00:34:22,174
Vale.

578
00:34:32,186 --> 00:34:34,886
- Menuda casa.
- Sí.

579
00:34:34,888 --> 00:34:39,157
Empiezo a imaginar cómo fue tu niñez.

580
00:34:39,159 --> 00:34:41,193
¿Qué te ha dicho?

581
00:34:41,195 --> 00:34:43,594
¿He hecho algo malo?
¿Tu madre está vedada?

582
00:34:43,596 --> 00:34:45,964
¿Forma parte de la tradición?

583
00:34:47,667 --> 00:34:49,600
No. Lo siento.

584
00:34:49,602 --> 00:34:51,068
No.

585
00:34:51,070 --> 00:34:53,284
La única tradición del Día de Calhoun

586
00:34:53,287 --> 00:34:55,005
que debes respetar

587
00:34:55,007 --> 00:34:57,482
es beber lo bastante para
sobrevivir al Día de Calhoun.

588
00:35:08,054 --> 00:35:09,787
Muy bien, chicos y chicas.

589
00:35:09,789 --> 00:35:10,921
Hora del espectáculo.

590
00:35:22,300 --> 00:35:23,734
Aquí tienes.

591
00:35:39,287 --> 00:35:42,652
No me puedo creer que
no haya usado lo mío.

592
00:35:42,654 --> 00:35:44,755
Menuda zorra.

593
00:36:37,717 --> 00:36:40,542
¿Por qué los hombres
siempre están luchando?

594
00:36:40,544 --> 00:36:42,877
Sé que tienes miedo.

595
00:36:42,879 --> 00:36:45,847
El mal está a punto de
caer sobre Wind Gap.

596
00:36:45,849 --> 00:36:48,417
¿Qué debo hacer, mi valiente esposo?

597
00:36:48,419 --> 00:36:50,479
A la primera señal de problemas, huye.

598
00:36:50,482 --> 00:36:52,454
¿Qué te ha contado?

599
00:36:54,058 --> 00:36:57,185
Mucho. Sé muchas cosas.

600
00:36:59,147 --> 00:37:02,548
Sobre ese suelo hecho con
colmillos de elefante.

601
00:37:02,551 --> 00:37:04,651
Ha sido una putada pisarlo,

602
00:37:04,654 --> 00:37:07,253
teniendo en cuenta que
quería ser veterinario.

603
00:37:07,256 --> 00:37:08,836
¿Solo ha hablado de eso?

604
00:37:10,639 --> 00:37:12,706
¿Hay algo más que debería haber dicho?

605
00:37:14,543 --> 00:37:17,578
¿Que podrías aprovecharte
de mí cuando estoy bebida?

606
00:37:23,286 --> 00:37:25,819
Zeke, no puedes ir a
luchar contra esos yanquis.

607
00:37:25,821 --> 00:37:27,584
¿Quién defenderá a nuestros hijos?

608
00:37:36,899 --> 00:37:38,678
¡Vienen los yanquis!

609
00:37:41,974 --> 00:37:43,737
Yo los distraeré.

610
00:37:43,739 --> 00:37:46,039
Cuando lo haga, buscad ayuda.

611
00:38:06,028 --> 00:38:07,670
Eres una mujer de la Unión.

612
00:38:07,673 --> 00:38:09,073
Debes honrarla.

613
00:38:09,076 --> 00:38:11,865
Será mejor que nos digas
dónde se esconde, chica...

614
00:38:13,835 --> 00:38:15,902
- O verás.
- O verás.

615
00:38:15,904 --> 00:38:18,896
Hacedme lo que queráis.

616
00:38:22,110 --> 00:38:23,365
¡Hacedme todo el daño que podáis,

617
00:38:23,368 --> 00:38:26,111
pero mis heridas me harán más fuerte!

618
00:38:26,114 --> 00:38:28,370
Mis cicatrices me servirán de coraza.

619
00:38:28,373 --> 00:38:30,654
¡Jamás os entregaré a mi marido!

620
00:38:30,657 --> 00:38:32,760
¡Jamás traicionaré a este pueblo!

621
00:38:32,763 --> 00:38:35,404
¡Tendréis que prenderle
fuego a este árbol!

622
00:39:34,547 --> 00:39:37,816
   

623
00:39:37,818 --> 00:39:40,885
   

624
00:39:40,887 --> 00:39:43,622
   

625
00:39:43,624 --> 00:39:46,526
   

626
00:39:46,529 --> 00:39:49,631
   

627
00:39:49,634 --> 00:39:52,354
   

628
00:39:52,357 --> 00:39:57,443
   

629
00:39:57,520 --> 00:40:02,906
   

630
00:40:02,909 --> 00:40:07,344
   

631
00:40:07,346 --> 00:40:10,447
¡Hijo de...!

632
00:40:10,449 --> 00:40:14,084
¡Quitádselo de encima!

633
00:40:23,395 --> 00:40:26,630
- ¡Amma!
- ¡Separadlos!

634
00:40:26,632 --> 00:40:27,865
¡Amma!

635
00:40:30,918 --> 00:40:33,018
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Apartaos!

636
00:40:33,021 --> 00:40:35,405
   

637
00:40:35,407 --> 00:40:38,042
- ¡Ya vale! ¡Ya vale!
- ¡Ha matado a mi hija!

638
00:40:38,044 --> 00:40:41,112
- ¡Mierda!
- ¡Cuidado! ¡Cuidado!

639
00:40:41,115 --> 00:40:44,190
- ¡Puto pervertido!
- ¡Bob, cierra la puta boca!

640
00:40:44,193 --> 00:40:45,793
Vamos. Vamos.

641
00:40:45,796 --> 00:40:47,862
¿Te han dado, John?

642
00:40:49,520 --> 00:40:51,839
Chúpate esa, cobarde.

643
00:40:51,842 --> 00:40:53,675
¡Asesino de niñas!

644
00:40:53,678 --> 00:40:58,026
Creo que la situación
se ha resuelto, así que

645
00:40:58,029 --> 00:41:00,629
¿por qué no les damos otro aplauso

646
00:41:00,631 --> 00:41:03,933
a nuestros jóvenes actores de Wind Gap?

647
00:41:05,737 --> 00:41:09,338
¡Y al Sr. Kirk Lacey, que
ha organizado todo esto!

648
00:41:12,724 --> 00:41:14,810
- Bebe un poco de agua.
- No.

649
00:41:14,812 --> 00:41:18,180
- Por favor.
- Se ha ido sin su móvil.

650
00:41:18,182 --> 00:41:20,716
No va a ningún sitio sin el móvil.

651
00:41:20,718 --> 00:41:23,485
Puede que se haya llevado el otro, ¿no?

652
00:41:23,487 --> 00:41:25,954
¿Qué otro?

653
00:41:25,956 --> 00:41:30,596
300 personas y nadie ha visto nada.

654
00:41:30,599 --> 00:41:33,096
Adora, todo saldrá bien.
Vamos a registrar el bosque.

655
00:41:33,099 --> 00:41:35,097
Hemos reunido algunos hombres.

656
00:41:35,099 --> 00:41:38,342
- ¡Dios mío! ¡Dios mío!
- Cariño, por favor.

657
00:41:39,647 --> 00:41:41,213
¡Amma!

658
00:41:42,540 --> 00:41:44,740
¡Amma!

659
00:41:44,742 --> 00:41:46,609
Vamos, chicos.

660
00:41:48,411 --> 00:41:50,212
¡Amma!

661
00:41:52,783 --> 00:41:54,850
¡Amma!

662
00:41:54,852 --> 00:41:56,553
¿Amma?

663
00:41:58,488 --> 00:42:02,124
¡Amma! ¡Amma!

664
00:42:26,162 --> 00:42:29,083
¿Amma?

665
00:42:29,085 --> 00:42:30,517
Amma, ¿estás bien?

666
00:42:30,519 --> 00:42:33,568
Amma, ¿qué ha pasado?

667
00:42:37,260 --> 00:42:39,146
¡La he encontrado!

668
00:42:57,213 --> 00:43:01,048
Está conmocionada, arañada. Pobrecilla.

669
00:43:01,050 --> 00:43:03,617
¿Y qué? ¿Dice que

670
00:43:03,619 --> 00:43:05,352
huyó porque se enfadó por la obra?

671
00:43:05,354 --> 00:43:07,788
No está muy habladora.

672
00:43:07,790 --> 00:43:12,158
Lo importante es que está bien.

673
00:43:12,160 --> 00:43:13,393
Sí.

674
00:43:15,497 --> 00:43:19,615
¿Te apetece tomarte una
copa conmigo en el porche?

675
00:43:25,582 --> 00:43:27,115
¿Por favor?

676
00:43:29,812 --> 00:43:32,412
Quería disculparme.

677
00:43:32,414 --> 00:43:34,748
No, mamá. Mamá, no hace falta.

678
00:43:36,017 --> 00:43:37,224
Es que no lo pensé

679
00:43:37,227 --> 00:43:39,927
y debería haberle dicho
a mi editor que esperara

680
00:43:39,930 --> 00:43:42,310
para publicar el artículo...

681
00:43:45,860 --> 00:43:48,761
Mamá, ¿podemos hablar de Amma?

682
00:43:48,763 --> 00:43:51,096
Hay algo que le da miedo.

683
00:43:51,098 --> 00:43:54,400
Creo que es la razón de
que haga lo que hace.

684
00:43:56,270 --> 00:43:58,303
¿Y qué hace?

685
00:44:00,608 --> 00:44:03,208
Los cambios de humor. La mala conducta.

686
00:44:03,210 --> 00:44:06,445
Lo normal en una adolescente.

687
00:44:08,649 --> 00:44:13,051
Bueno, seguro que harás
lo que creas que es mejor.

688
00:44:13,053 --> 00:44:15,872
Eso intento.

689
00:44:15,875 --> 00:44:19,424
Y...

690
00:44:19,427 --> 00:44:22,862
te agradezco que no le hayas
hablado al detective sobre...

691
00:44:22,864 --> 00:44:26,088
sobre mí.

692
00:44:26,091 --> 00:44:29,755
Pero, querida, se
acabará enterando, ¿no?

693
00:44:29,758 --> 00:44:33,326
A ver, no quiero ser directa, pero...

694
00:44:33,329 --> 00:44:35,172
cuando intiméis...

695
00:44:35,175 --> 00:44:37,876
Yo no...

696
00:44:37,878 --> 00:44:42,680
intimaré. No... Nunca intimo.

697
00:44:42,682 --> 00:44:45,683
Pero por eso me quería disculpar.

698
00:44:49,189 --> 00:44:51,790
No puedes intimar.

699
00:44:51,792 --> 00:44:53,525
Es por culpa de tu padre.

700
00:44:56,530 --> 00:44:58,729
Y por eso creo...

701
00:45:03,269 --> 00:45:05,303
que nunca te he querido.

702
00:45:06,739 --> 00:45:10,174
Tú naciste con ello...

703
00:45:10,176 --> 00:45:12,810
con esa naturaleza gélida.

704
00:45:14,547 --> 00:45:17,348
Espero que te sirva de consuelo.

705
00:45:48,581 --> 00:45:50,447
Deja que te vea.

706
00:46:00,833 --> 00:46:02,693
Está bien.

707
00:46:33,392 --> 00:46:34,991
¿Eso te gusta?

708
00:46:49,973 --> 00:46:51,073
No.

709
00:46:53,977 --> 00:46:55,344
No.

710
00:46:56,615 --> 00:46:57,781
No.

711
00:46:59,591 --> 00:47:01,183
A mi manera.

712
00:47:01,185 --> 00:47:03,485
Lo haremos a mi manera.

713
00:47:03,487 --> 00:47:04,653
A mi manera.

714
00:47:20,458 --> 00:47:21,809
INTIMAR

715
00:47:22,904 --> 00:47:28,875
www.subtitulamos.tv

