1
00:01:11,930 --> 00:01:15,649
Harás los preparativos necesarios.

2
00:01:15,650 --> 00:01:17,529
Ya tengo mi prueba.

3
00:01:17,530 --> 00:01:19,170
Dios me ha mostrado el camino.

4
00:01:32,690 --> 00:01:34,929
Veremos juntos al prisionero.

5
00:01:34,930 --> 00:01:36,090
Y lo liberaremos.

6
00:01:40,050 --> 00:01:42,569
Sabía que entrarías en razón.
El carruaje está esperando.

7
00:01:42,570 --> 00:01:45,009
Me aseguraré de que suba sano
y salvo al barco yo mismo.

8
00:01:45,010 --> 00:01:46,730
Debe quedarse en Francia.

9
00:01:48,050 --> 00:01:51,210
Entonces, ¿cómo, en nombre de
Dios, le otorgamos su libertad?

10
00:01:55,130 --> 00:01:57,570
Solo hay una forma de acabar con esto.

11
00:02:01,090 --> 00:02:02,649
Te has vuelto loco.

12
00:02:02,650 --> 00:02:04,649
Estamos hablando de
nuestra propia sangre.

13
00:02:04,650 --> 00:02:07,929
Y cada aliento que toma es
otra maldición sobre ella.

14
00:02:07,930 --> 00:02:09,130
Entonces, dilo.

15
00:02:11,290 --> 00:02:12,530
Llámalo por su nombre...

16
00:02:15,250 --> 00:02:16,370
asesinato.

17
00:02:18,410 --> 00:02:21,049
Tenemos que proteger
lo que hemos creado.

18
00:02:21,050 --> 00:02:22,889
Mientras él viva, la
Iglesia puede destruirnos.

19
00:02:22,890 --> 00:02:27,289
¿Cómo puede llamarse a esto justicia?
Ya ha sacrificado su vida por nosotros.

20
00:02:27,290 --> 00:02:30,050
Y de haberlo hecho, ahora
quiere la liberación.

21
00:02:31,810 --> 00:02:34,730
Dios nos ha entregado a nuestro padre.
Su destino está en nuestras manos.

22
00:02:36,890 --> 00:02:39,010
Pero debemos cargar
con esta cruz juntos.

23
00:04:13,210 --> 00:04:15,650
Os parecéis más de lo que pensáis.

24
00:04:19,050 --> 00:04:22,930
Queríamos compartir un
momento. Como una familia.

25
00:04:31,570 --> 00:04:33,530
Estoy encantado de veros juntos.

26
00:04:36,850 --> 00:04:38,090
Compartimos nuestro deber.

27
00:04:42,290 --> 00:04:43,330
Entonces...

28
00:04:44,930 --> 00:04:46,570
brindo por mis hijos.

29
00:05:12,890 --> 00:05:15,810
Pensé que nunca volvería
a ver la luz del día.

30
00:05:36,490 --> 00:05:39,250
La máscara era una maldición
en cada momento del día.

31
00:05:42,370 --> 00:05:46,690
Pero por la noche solo
podía rezar para dormir.

32
00:05:53,210 --> 00:05:54,410
Pero ahora, por fin...

33
00:05:59,530 --> 00:06:00,810
me llega la libertad.

34
00:06:06,370 --> 00:06:07,490
Y os lo agradezco.

35
00:06:09,090 --> 00:06:10,930
Gracias, hijos míos.

36
00:07:21,090 --> 00:07:23,930
Hay un tiempo para el
amor y otro para el odio.

37
00:07:25,410 --> 00:07:29,450
Y este es un momento para seguir
adelante, sin cargas del pasado.

38
00:07:30,490 --> 00:07:33,489
Nuestro país está dividido,
nuestro pueblo enfrentado.

39
00:07:33,490 --> 00:07:37,329
Es el momento de unirlo
de una vez por todas.

40
00:07:37,330 --> 00:07:40,209
Un matrimonio real estimulará al pueblo,

41
00:07:40,210 --> 00:07:42,890
al mostrar a Francia como
una familia completa.

42
00:07:43,930 --> 00:07:46,449
Por ahora, mi prioridad es
la seguridad de mi pueblo.

43
00:07:46,450 --> 00:07:48,049
Debo anteponer a Francia.

44
00:07:48,050 --> 00:07:50,729
Entonces deseareis asegurar
nuestras fronteras, majestad.

45
00:07:50,730 --> 00:07:53,569
El emperador Leopoldo ha repelido
a los otomanos, como nos temíamos.

46
00:07:53,570 --> 00:07:56,689
Y seguro que volverá a poner
su atención en Luxemburgo.

47
00:07:56,690 --> 00:07:59,089
Entonces la tomaremos antes
de que Leopoldo llegue allí.

48
00:07:59,090 --> 00:08:00,769
Con todos nuestros ejércitos.

49
00:08:00,770 --> 00:08:04,249
¿Y qué hay del falsificador protestante
que tenemos entre nosotros?

50
00:08:04,250 --> 00:08:07,209
Aún no hay pruebas concretas, sire.

51
00:08:07,210 --> 00:08:08,450
Entonces sigue buscando.

52
00:08:10,650 --> 00:08:14,130
Mientras tanto, deseo
revocar el Edicto de Nantes.

53
00:08:15,170 --> 00:08:16,250
Pero...

54
00:08:18,170 --> 00:08:21,049
fue decretado para proteger los
derechos de todas las religiones.

55
00:08:21,050 --> 00:08:24,529
Ya hemos tolerado a los traidores
hugonotes el tiempo suficiente.

56
00:08:24,530 --> 00:08:28,369
Debo advertir a vuestra majestad
contra tales medidas draconianas,

57
00:08:28,370 --> 00:08:30,209
y lo más encarecidamente posible.

58
00:08:30,210 --> 00:08:31,889
Francia es un país católico.

59
00:08:31,890 --> 00:08:35,289
¿Cómo podemos ser una sola familia
si no compartimos la misma religión?

60
00:08:35,290 --> 00:08:36,889
Es la religión lo que nos divide.

61
00:08:36,890 --> 00:08:40,249
Y es a través de la religión
que estaremos unidos,

62
00:08:40,250 --> 00:08:44,010
bajo una única fe, una ley, un rey.

63
00:08:50,610 --> 00:08:51,929
¿Qué demonios está pasando?

64
00:08:51,930 --> 00:08:54,290
Le estoy dando una lección a mi hermano.

65
00:08:55,650 --> 00:08:58,169
- Dudo que volvamos a verlo por aquí.
- Bien.

66
00:08:58,170 --> 00:09:00,050
Mira, ya vale, ya vale.

67
00:09:01,250 --> 00:09:04,729
Mira, lo digo en serio, estoy
listo para los fuegos artificiales.

68
00:09:04,730 --> 00:09:07,249
Si quieres quemar algunos edificios,
ayúdame a organizar una revuelta...

69
00:09:07,250 --> 00:09:09,769
¿Y acabar como el pobre
monsieur Golovine?

70
00:09:09,770 --> 00:09:11,890
- Eso no fue culpa tuya.
- Sí, lo fue.

71
00:09:13,130 --> 00:09:17,169
- Tengo que vivir con eso.
- No, espera un segundo. Te necesitamos.

72
00:09:17,170 --> 00:09:19,729
Eres tú la que dijo que deberíamos
poner a la gente de nuestro lado

73
00:09:19,730 --> 00:09:21,770
- y hacer algo.
- Bueno, estaba equivocada, ¿verdad?

74
00:09:36,530 --> 00:09:40,249
Bienvenido al círculo
íntimo, monsieur de Pins.

75
00:09:40,250 --> 00:09:44,050
Ahora que sois un noble, confío
en que os sentiréis como en casa.

76
00:09:51,690 --> 00:09:54,449
Podrías tener un gran éxito
por aquí, mi querido Guillaume.

77
00:09:54,450 --> 00:09:56,810
Tengo que pincharme, para ser sincero.

78
00:09:57,730 --> 00:10:01,889
- No me parece real.
- Te lo advierto, Versalles es mucho más

79
00:10:01,890 --> 00:10:04,889
complaciente cuando dejas
tu alma en la puerta.

80
00:10:04,890 --> 00:10:07,210
Todos hemos hecho muchos sacrificios
para formar parte de eso.

81
00:10:09,410 --> 00:10:10,450
Sí.

82
00:10:11,610 --> 00:10:13,609
Espero que valga la pena.

83
00:10:13,610 --> 00:10:16,210
Bueno, eso depende de tu punto de vista.

84
00:10:18,450 --> 00:10:20,530
Has tenido que abjurar
de tu fe, ¿verdad?

85
00:10:23,250 --> 00:10:25,850
Fui soldado y comerciante antes.

86
00:10:27,530 --> 00:10:29,569
Pero mirad dónde estoy ahora.

87
00:10:29,570 --> 00:10:30,730
¿No te arrepientes?

88
00:10:32,690 --> 00:10:35,130
Hay que hacer todo lo que
se pueda para sobrevivir.

89
00:11:03,410 --> 00:11:06,330
¿Alguna otra noticia
del alboroto de París?

90
00:11:07,450 --> 00:11:10,370
El impresor disidente
ha sido aniquilado.

91
00:11:11,330 --> 00:11:13,569
Para siempre.

92
00:11:13,570 --> 00:11:18,050
Bien. Sigue vigilando las calles.

93
00:11:24,810 --> 00:11:27,529
Mira, sé que anoche has estado allí.

94
00:11:27,530 --> 00:11:30,930
El prisionero debe ser
muy cercano al rey.

95
00:11:32,010 --> 00:11:36,530
El pobre hombre se quitó la
vida y con ella su historia.

96
00:11:40,010 --> 00:11:42,849
No se debe volver a hablar de él jamás.

97
00:11:42,850 --> 00:11:44,130
¿Está claro?

98
00:11:53,090 --> 00:11:54,250
¡Jeanne!

99
00:11:56,050 --> 00:11:57,370
Creo que deberías leer esto.

100
00:12:03,650 --> 00:12:05,010
- No puede hacer esto.
- ¿Qué?

101
00:12:06,690 --> 00:12:10,570
"Todos los protestantes deben abjurar
o enfrentarse a las consecuencias".

102
00:12:21,090 --> 00:12:24,089
¿El rey cree de verdad que
puede desafiar a la historia?

103
00:12:24,090 --> 00:12:26,089
Me tenéis perplejo, madame.

104
00:12:26,090 --> 00:12:29,289
El Edicto de Nantes era una
declaración de humanidad.

105
00:12:29,290 --> 00:12:31,890
¿Deseáis volver al oscurantismo?

106
00:12:32,850 --> 00:12:36,010
El rey está unificando Francia
como un estado católico.

107
00:12:37,050 --> 00:12:40,609
No se puede hacer una tortilla
sin romper algunos huevos.

108
00:12:40,610 --> 00:12:44,329
¿Desea él controlar nuestras
mentes además de nuestros cuerpos?

109
00:12:44,330 --> 00:12:46,610
Hará lo que sea necesario.

110
00:12:48,410 --> 00:12:51,290
- Y el pueblo estará agradecido.
- Entonces siento lástima por el pueblo.

111
00:12:54,930 --> 00:12:56,689
Por el bien del palacio,

112
00:12:56,690 --> 00:13:00,810
en lo sucesivo, todos los protestantes
quedarán confinados en sus aposentos.

113
00:13:02,450 --> 00:13:03,850
Por orden del rey.

114
00:13:15,210 --> 00:13:17,649
¿Es completamente necesario
acercarse así a la gente?

115
00:13:17,650 --> 00:13:19,730
Sí, cuando se acecha a una rata.

116
00:13:20,770 --> 00:13:23,209
Muy gracioso. Quedaos con las
personas que sufren, Marchal,

117
00:13:23,210 --> 00:13:25,249
dejad el ingenio para aquellos
que pueden manejarlo.

118
00:13:25,250 --> 00:13:29,529
Sois muy amigo de uno o dos
de los nobles protestantes.

119
00:13:29,530 --> 00:13:33,169
Quizá. Pero soy un católico leal.

120
00:13:33,170 --> 00:13:36,410
Aunque con la reputación
de transgredir las leyes.

121
00:13:37,370 --> 00:13:39,890
¿Quizás incluso con una
habilidad en falsificación?

122
00:13:41,930 --> 00:13:45,890
- Eso es ridículo.
- ¿Os ha abandonado el ingenio ahora?

123
00:13:47,170 --> 00:13:49,530
¿Y a vos vuestra conciencia?

124
00:13:52,330 --> 00:13:53,810
Aseguraos de permanecer en el palacio.

125
00:14:45,530 --> 00:14:48,649
Princesa Isabel, eres muy
bienvenida, querida prima.

126
00:14:48,650 --> 00:14:53,289
Bueno. Traigo toda la documentación
relevante de mi padre, pero voy a

127
00:14:53,290 --> 00:14:57,890
necesitar conocer todos mis deberes, y
consejos sobre el vestuario apropiado.

128
00:14:59,130 --> 00:15:02,449
Tú eres la que está de mi lado, ¿verdad?

129
00:15:02,450 --> 00:15:05,850
Creo que tú y yo nos
vamos a llevar bien.

130
00:15:07,330 --> 00:15:11,690
Para ser sincera, siento mariposas
en la barriga por conocer al rey.

131
00:15:12,850 --> 00:15:16,969
No tengo duda de que se
llevará una agradable sorpresa.

132
00:15:16,970 --> 00:15:19,490
Es la infanta de Portugal, sire.

133
00:15:23,730 --> 00:15:26,449
Se ha considerado una
posible unión con ella.

134
00:15:26,450 --> 00:15:30,209
¿Se me ha sido impuesta una
nueva esposa sin mi permiso?

135
00:15:30,210 --> 00:15:34,049
Creo que lo ha planeado la
princesa del Palatinado.

136
00:15:34,050 --> 00:15:38,449
Puede ser una entrometida,
pero no es un animal político.

137
00:15:38,450 --> 00:15:41,930
No, hay alguien más detrás de esta
conspiración en particular...

138
00:15:49,250 --> 00:15:50,735
Hice traer la bresaola de

139
00:15:50,747 --> 00:15:52,329
Valtellina, en los Alpes de Lombardía.

140
00:15:52,330 --> 00:15:53,849
Podéis probarla.

141
00:15:53,850 --> 00:15:58,009
Se podría suponer que no confiáis
en nuestra comida francesa.

142
00:15:58,010 --> 00:16:02,290
Es demasiado elaborada para mí. Mi
estómago agradece cosas más simples.

143
00:16:03,530 --> 00:16:05,090
Vuestras uvas son dulces.

144
00:16:06,010 --> 00:16:08,690
Pero el vino romano es
demasiado agrio para mi gusto.

145
00:16:11,970 --> 00:16:13,649
¿Y qué hay de nuestra propuesta?

146
00:16:13,650 --> 00:16:16,729
Confío en que os haya
abierto el apetito.

147
00:16:16,730 --> 00:16:19,329
Si voy a llegar a un
acuerdo con el Vaticano,

148
00:16:19,330 --> 00:16:20,769
me gustaría negociar los términos.

149
00:16:20,770 --> 00:16:23,129
No estáis en situación de negociar.

150
00:16:23,130 --> 00:16:26,409
Mi sobrina es ahora la reina de
España, como os he anticipado,

151
00:16:26,410 --> 00:16:30,129
de verdad me gustaría expandir
mi imperio para incluir Portugal.

152
00:16:30,130 --> 00:16:31,649
Y esto complacería al Vaticano.

153
00:16:31,650 --> 00:16:33,850
Pero no me casaré con la infanta.

154
00:16:38,090 --> 00:16:42,089
La Iglesias desea facilitar una
alianza basada en la sangre,

155
00:16:42,090 --> 00:16:43,970
no arriesgarse a que se derrame.

156
00:16:48,690 --> 00:16:50,810
Me haré con Portugal a mi manera.

157
00:16:53,090 --> 00:16:59,369
Este matrimonio es esencial para
consumar nuestro nuevo acuerdo.

158
00:16:59,370 --> 00:17:02,250
A menos que queráis que el mundo
sepa quién sois en realidad.

159
00:17:05,610 --> 00:17:09,249
Soy el hijo de Luis
XIII y Ana de Austria.

160
00:17:09,250 --> 00:17:11,770
Y ningún hombre vivo puede
probar lo contrario.

161
00:17:16,130 --> 00:17:18,890
En ese caso, debería
irme inmediatamente.

162
00:17:23,250 --> 00:17:26,129
El Papa deseará confirmar
vuestra excomunión

163
00:17:26,130 --> 00:17:27,169
como un asunto prioritario.

164
00:17:27,170 --> 00:17:30,969
Bueno, eso será difícil de lograr
si os invito a que os quedéis

165
00:17:30,970 --> 00:17:32,090
un poco más de tiempo.

166
00:17:37,610 --> 00:17:41,250
¿Os atreveríais a tratar a un
servidor de Roma como vuestro rehén?

167
00:17:42,170 --> 00:17:45,130
No. Claro que no.

168
00:17:51,290 --> 00:17:52,530
Como a mi invitado.

169
00:18:01,770 --> 00:18:03,090
- Corpus Christi.
- Amén.

170
00:18:11,690 --> 00:18:12,730
Corpus Christi.

171
00:18:21,170 --> 00:18:22,210
Corpus Christi.

172
00:18:29,050 --> 00:18:30,730
Corpus Christi.

173
00:18:36,970 --> 00:18:40,369
Enhorabuena, sire. Están
abjurando masivamente.

174
00:18:40,370 --> 00:18:42,209
Son sabios y leales.

175
00:18:42,210 --> 00:18:43,889
¿Y qué pasa con aquellos que se niegan?

176
00:18:43,890 --> 00:18:48,689
Elaborad una lista para que podamos
evaluar la magnitud del desafío.

177
00:18:48,690 --> 00:18:52,409
¿Y no deseáis discutir
esto con el consejo?

178
00:18:52,410 --> 00:18:55,090
No creo que sea necesario. ¿Verdad?

179
00:19:50,490 --> 00:19:53,090
Me enferma pensar en lo
que nos hemos convertido.

180
00:19:58,010 --> 00:20:00,169
Estás cometiendo un grave error.

181
00:20:00,170 --> 00:20:03,169
Estás tratando a tu pueblo con
crueldad. A todos nosotros.

182
00:20:03,170 --> 00:20:05,969
Estoy cumpliendo con mi deber para
con mi país lo mejor que puedo,

183
00:20:05,970 --> 00:20:08,849
después de mucha oración
y consideración.

184
00:20:08,850 --> 00:20:12,769
Te estás comportando como un dios,
pero ni siquiera eres un rey de verdad.

185
00:20:12,770 --> 00:20:17,249
Sé bien en qué me he convertido, un
hombre elegido por Dios como su monarca.

186
00:20:17,250 --> 00:20:20,769
Entonces, ¿por qué sientes la
necesidad de llamar la atención?

187
00:20:20,770 --> 00:20:23,409
¿Por qué tienes que demostrar que
no eres solo otro lacayo de Roma?

188
00:20:23,410 --> 00:20:26,089
No tengo que demostrar nada, estoy
siguiendo la voluntad de Dios.

189
00:20:26,090 --> 00:20:27,409
¡Tonterías!

190
00:20:27,410 --> 00:20:29,609
Improvisas sobre la marcha.

191
00:20:29,610 --> 00:20:32,489
Dios no te ha elegido a ti más
de lo que me ha elegido a mí.

192
00:20:32,490 --> 00:20:35,649
Solo somos otro par de
hermanos que están discutiendo,

193
00:20:35,650 --> 00:20:38,889
- y ya no tengo que obedecerte.
-¡Harás lo que se te pida!

194
00:20:38,890 --> 00:20:40,890
Eres un impostor y ambos lo sabemos.

195
00:20:46,930 --> 00:20:48,529
Vamos, hazlo entonces.

196
00:20:48,530 --> 00:20:52,010
Veamos a cuál de nosotros favorece Dios.

197
00:20:52,930 --> 00:20:57,569
Ya has matado a nuestro padre,
¿qué te impide matarme a mí?

198
00:20:57,570 --> 00:21:03,170
Veamos cuál de nosotros
es Caín y cuál es Abel.

199
00:21:32,730 --> 00:21:34,210
¡Los buenos viejos tiempos!

200
00:21:36,490 --> 00:21:38,729
No estabas invitado.

201
00:21:38,730 --> 00:21:41,369
Esperaba que pudieras ayudarme,

202
00:21:41,370 --> 00:21:43,569
pero tú pareces más necesitado.

203
00:21:43,570 --> 00:21:45,009
¿Qué quieres?

204
00:21:45,010 --> 00:21:47,609
Quizás estés al tanto de lo
que está pasando en Versalles.

205
00:21:47,610 --> 00:21:50,089
¿O estás demasiado ocupado?

206
00:21:50,090 --> 00:21:53,489
Estoy emborrachándome y divirtiéndome.

207
00:21:53,490 --> 00:21:56,570
¿En serio? ¿Divirtiéndote? ¿Y
dónde está el brillo de tus ojos?

208
00:22:02,890 --> 00:22:05,289
- Has cogido una carta de más.
- No lo hizo.

209
00:22:05,290 --> 00:22:06,690
Sí, lo hizo, lo he visto.

210
00:22:09,210 --> 00:22:10,810
¡Maldito tramposo!

211
00:22:16,490 --> 00:22:18,530
¡Por el amor de Dios!

212
00:22:19,530 --> 00:22:23,490
Vale, ya ha habido suficiente
diversión por hoy, alteza.

213
00:22:41,810 --> 00:22:43,090
Adelante.

214
00:22:45,890 --> 00:22:49,289
¿Qué? Nos debes una explicación.

215
00:22:49,290 --> 00:22:50,849
No hay nada que explicar...

216
00:22:50,850 --> 00:22:53,569
Lo que sea que haya pasado, eres
una sombra de lo que has sido.

217
00:22:53,570 --> 00:22:56,969
No creas que puedes volver a meterte
tan fácilmente a mis calzones.

218
00:22:56,970 --> 00:22:59,209
No tengo ni la más mínima intención.

219
00:22:59,210 --> 00:23:01,289
Pues que te jodan y déjame en paz.

220
00:23:01,290 --> 00:23:03,409
Eso no es justo, Felipe.

221
00:23:03,410 --> 00:23:06,049
- Te mereces algo mejor.
- ¿Cuál es el problema?

222
00:23:06,050 --> 00:23:09,809
Soy quien debería ser, el
bueno de Felipe, el que

223
00:23:09,810 --> 00:23:14,690
disfruta de una fiesta y se
preocupa solo por el placer.

224
00:23:17,050 --> 00:23:18,930
Eres mucho más que eso.

225
00:23:20,490 --> 00:23:21,730
¿Lo soy, en serio?

226
00:23:23,930 --> 00:23:25,290
Ya no te reconozco.

227
00:23:32,970 --> 00:23:34,410
Tampoco yo.

228
00:23:46,130 --> 00:23:49,049
Luis te ha hecho esto, ¿verdad?

229
00:23:49,050 --> 00:23:52,050
Nos lo está haciendo a
todos, de una forma u otra.

230
00:23:54,650 --> 00:23:56,169
Tienes que hablar con él,

231
00:23:56,170 --> 00:24:00,690
Felipe, no escucha a nadie
más. No puedes rendirte.

232
00:24:04,210 --> 00:24:05,450
Ha ido demasiado lejos.

233
00:24:07,530 --> 00:24:09,330
Ya no puedo llegar a él.

234
00:24:17,330 --> 00:24:19,730
Lo que sea que tu hermano te haya
hecho, es una maldita vergüenza.

235
00:24:44,890 --> 00:24:48,450
Es un honor que me concedáis
una audiencia, eminencia.

236
00:24:49,530 --> 00:24:52,610
Pero no puedo imaginar
cómo puedo seros de ayuda.

237
00:24:54,130 --> 00:24:58,090
Me dicen que nadie conoce
la mente del rey como vos.

238
00:25:00,650 --> 00:25:04,050
Últimamente, su majestad
se ha vuelto muy reservado.

239
00:25:05,010 --> 00:25:08,929
Debería haber discutido lo
del Edicto de Nantes conmigo,

240
00:25:08,930 --> 00:25:11,889
antes de actuar tan drásticamente.

241
00:25:11,890 --> 00:25:13,210
¿Lo desaprobáis?

242
00:25:14,490 --> 00:25:16,089
Como guardianes de Europa,

243
00:25:16,090 --> 00:25:19,490
la Iglesias solo desea
mantener una paz estable.

244
00:25:20,890 --> 00:25:23,889
¿A pesar de ofrecer vuestro
apoyo en la guerra?

245
00:25:23,890 --> 00:25:26,809
Louis está desafiando la misma
autoridad de nuestra Iglesia.

246
00:25:26,810 --> 00:25:31,010
Al contrario, esto demuestra
su lealtad como católico.

247
00:25:36,410 --> 00:25:40,370
Me preguntaba qué podría ver en
una noble de baja cuna como vos.

248
00:25:41,930 --> 00:25:45,730
Si solo nuestras princesas
compartieran vuestra fe e intelecto.

249
00:25:51,130 --> 00:25:53,810
Luis quiere consolidar su imperio.

250
00:25:55,050 --> 00:25:56,569
Esto agrada al Papa,

251
00:25:56,570 --> 00:26:02,689
pero nuestra relación solo puede
asegurarse si se casa con Isabel.

252
00:26:02,690 --> 00:26:07,089
El rey toma sus propias decisiones.

253
00:26:07,090 --> 00:26:12,850
Y si no lo acata, será excomulgado.

254
00:26:14,410 --> 00:26:18,129
Como devota católica, estoy seguro
de que no deseareis que su alma

255
00:26:18,130 --> 00:26:20,450
sea condenada al igual que su imperio.

256
00:26:36,490 --> 00:26:38,290
¿No molesto a vuestra majestad?

257
00:26:40,010 --> 00:26:42,049
Siempre eres bienvenida, ya lo sabes.

258
00:26:42,050 --> 00:26:44,690
No últimamente, si se me
permite el atrevimiento.

259
00:26:49,250 --> 00:26:50,970
He estado preocupado.

260
00:26:51,890 --> 00:26:55,209
¿Por tus tratos con el Vaticano?

261
00:26:55,210 --> 00:26:59,570
En efecto. Han sido una
molestia durante décadas.

262
00:27:01,890 --> 00:27:04,489
Por eso debes casarte con Isabel.

263
00:27:04,490 --> 00:27:06,969
Tendrás el apoyo del
Vaticano y poder en Europa

264
00:27:06,970 --> 00:27:09,649
- como nunca antes has tenido.
- Pero la Iglesia podría controlarme.

265
00:27:09,650 --> 00:27:12,089
Necesitas a la Iglesia tanto
como ella te necesita a ti.

266
00:27:12,090 --> 00:27:14,649
Creen que me tienen acorralado,
pero no aceptaré la derrota.

267
00:27:14,650 --> 00:27:16,569
- Esto no es una batalla
- No, es una guerra.

268
00:27:16,570 --> 00:27:18,130
Una que no puedes ganar.

269
00:27:19,610 --> 00:27:22,130
Te excomulgarán, Luis.

270
00:27:27,770 --> 00:27:29,770
¿Has hablado con el cardenal Leto?

271
00:27:35,650 --> 00:27:38,329
¿Tú? ¿La única en la que
puedo confiar de verdad?

272
00:27:38,330 --> 00:27:42,130
La Iglesia es un enemigo aterrador,
no te atrevas a desafiarlos.

273
00:27:43,290 --> 00:27:45,369
Me traicionas, ¿mi propio corazón?

274
00:27:45,370 --> 00:27:49,129
- Piénsalo, Luis. Puedes tenerlo todo.
- ¿Y a ti?

275
00:27:49,130 --> 00:27:50,649
Soy un pequeño sacrificio,

276
00:27:50,650 --> 00:27:54,329
para que te salves tú mismo y todo
con lo que siempre has soñado.

277
00:27:54,330 --> 00:27:55,809
Jamás me rendiré ante el chantaje.

278
00:27:55,810 --> 00:28:00,969
Tú mismo lo has dicho, tienes que
hacer lo que sea correcto para ti

279
00:28:00,970 --> 00:28:02,490
y para Francia.

280
00:28:28,010 --> 00:28:31,890
Toda esta belleza, y ahora me
prohíben incluso la luz del sol.

281
00:28:33,410 --> 00:28:35,450
La persecución es total.

282
00:28:37,370 --> 00:28:39,849
Entonces es un buen
momento para que te vayas.

283
00:28:39,850 --> 00:28:42,089
Ni siquiera puedo
salir de mis aposentos.

284
00:28:42,090 --> 00:28:45,570
Estoy seguro de que podría apretar
alguna tuerca y untar algunas manos.

285
00:28:47,010 --> 00:28:49,210
¿Harías que aceptara mi derrota?

286
00:28:52,090 --> 00:28:54,609
A veces desearía haber nacido con moral.

287
00:28:54,610 --> 00:28:57,289
Todos nacemos con principios morales.

288
00:28:57,290 --> 00:29:00,249
Solo algunos de nosotros
optamos por mantenerlos.

289
00:29:00,250 --> 00:29:03,089
Tal vez eso sea lo que amo en ti.

290
00:29:03,090 --> 00:29:05,330
Quizá sea por eso que nunca
podamos tener un final feliz.

291
00:29:20,970 --> 00:29:24,370
- ¿Qué estás haciendo? - Protestar, de
la única forma en que sabemos cómo.

292
00:29:31,650 --> 00:29:33,010
Adiós.

293
00:29:56,530 --> 00:29:57,570
Elecciones.

294
00:29:58,770 --> 00:30:01,249
Son las que nos definen como humanos.

295
00:30:01,250 --> 00:30:03,529
¿No estáis de acuerdo, obispo?

296
00:30:03,530 --> 00:30:06,009
El desafío de nuestra existencia,

297
00:30:06,010 --> 00:30:09,850
al elegir una cosa,
debemos rechazar otra.

298
00:30:11,970 --> 00:30:14,569
He seguido a la Iglesia toda mi vida.

299
00:30:14,570 --> 00:30:16,690
Es una madre sabia y amorosa.

300
00:30:22,010 --> 00:30:24,130
Mi madre tenía su propia sabiduría.

301
00:30:25,130 --> 00:30:29,650
Incluso ante un dilema imposible,
ella entendió su deber...

302
00:30:31,850 --> 00:30:34,210
más de lo que el mundo jamás sabrá.

303
00:30:36,330 --> 00:30:40,770
Dios nos dio su Santa Iglesia, pero fue
el hombre el que la fundó en Roma, ¿no?

304
00:30:41,810 --> 00:30:43,210
San Pablo, en persona.

305
00:30:44,370 --> 00:30:48,769
Pero si los intereses de Roma no se
correspondieran con los nuestros,

306
00:30:48,770 --> 00:30:51,770
¿de qué lado estaría Dios?

307
00:30:54,610 --> 00:31:00,009
No puedo responder, excepto
responder que como rey,

308
00:31:00,010 --> 00:31:02,890
vos habéis sido elegido por Dios.

309
00:31:04,730 --> 00:31:08,409
Y si el rey se convirtiera
en cabeza de nuestra Iglesia,

310
00:31:08,410 --> 00:31:13,769
podría requerir de un
obispo con gran autoridad,

311
00:31:13,770 --> 00:31:16,530
uno que solo tuviera que
responder ante el rey.

312
00:31:36,010 --> 00:31:37,730
La autoridad real es sagrada.

313
00:31:39,490 --> 00:31:42,129
Dios instaura a los
reyes como sus ministros,

314
00:31:42,130 --> 00:31:44,730
y reina a través de ellos en la tierra.

315
00:31:56,170 --> 00:32:01,769
El trono real no es
el trono de un hombre,

316
00:32:01,770 --> 00:32:04,170
sino el trono del mismísimo Dios.

317
00:32:06,210 --> 00:32:13,290
Dios os bendiga, Luis, cabeza
suprema de la Iglesia en Francia.

318
00:33:15,730 --> 00:33:17,450
Os habéis perdido la ceremonia.

319
00:33:21,970 --> 00:33:24,570
Sé por qué no podéis
enfrentaros a vuestro hermano.

320
00:33:27,170 --> 00:33:29,770
Es por el prisionero, ¿verdad?

321
00:33:31,850 --> 00:33:33,649
Ya está muerto.

322
00:33:33,650 --> 00:33:34,730
¿Por qué te importa?

323
00:33:40,930 --> 00:33:43,450
He dedicado mi vida a vuestra familia.

324
00:33:45,450 --> 00:33:47,490
Necesito que me digáis la verdad.

325
00:33:51,290 --> 00:33:55,330
El rey no es quién afirma ser, ¿verdad?

326
00:34:20,570 --> 00:34:27,929
Cardenal. Confío en que disfrutarais
de vuestra estancia en Versalles.

327
00:34:27,930 --> 00:34:32,449
Por favor, dadle a su santidad mis
mejores deseos a vuestro regreso.

328
00:34:32,450 --> 00:34:35,089
Y contadle todo lo que ha pasado aquí.

329
00:34:35,090 --> 00:34:37,249
Evidentemente, entenderá

330
00:34:37,250 --> 00:34:40,489
que uno no puede ser excomulgado
de su propia Iglesia.

331
00:34:40,490 --> 00:34:44,329
También deberíais decirle que
aprecio su amable oferta,

332
00:34:44,330 --> 00:34:46,169
pero ya no necesito su apoyo.

333
00:34:46,170 --> 00:34:51,649
Espero que reanudéis las conversaciones
con el emperador Leopoldo, sin demora.

334
00:34:51,650 --> 00:34:55,130
Por cierto, planeo tomar
Portugal a pesar de todo.

335
00:34:58,610 --> 00:35:01,929
Vais a la deriva, Luis.

336
00:35:01,930 --> 00:35:03,490
Ya no hay retorno.

337
00:35:22,650 --> 00:35:25,249
Hoy tenéis el porte del vencedor.

338
00:35:25,250 --> 00:35:28,170
Pero mañana, sospecho,
puede ser diferente.

339
00:35:54,290 --> 00:35:55,609
Me están temblando las manos.

340
00:35:55,610 --> 00:35:57,129
Eso es perfectamente normal.

341
00:35:57,130 --> 00:36:01,329
- El rey no es un hombre corriente.
- Sé tú misma.

342
00:36:01,330 --> 00:36:02,770
Sé que le encantarás.

343
00:36:20,410 --> 00:36:25,450
Majestad, Isabel de Braganza,
infanta de Portugal.

344
00:36:26,490 --> 00:36:28,529
Efectivamente, sois encantadora.

345
00:36:28,530 --> 00:36:30,329
Gracias, majestad.

346
00:36:30,330 --> 00:36:33,129
Mi padre os ofrece sus mejores deseos

347
00:36:33,130 --> 00:36:35,570
junto con varios documentos.

348
00:36:43,770 --> 00:36:49,049
Decidme, ¿os casaríais con un rey
que se haya separado del Vaticano?

349
00:36:49,050 --> 00:36:52,129
Para mí, muestra fortaleza de carácter.

350
00:36:52,130 --> 00:36:54,490
Me gusta un hombre que
piensa por sí mismo.

351
00:36:55,810 --> 00:36:58,010
¿Y habéis yacido alguna
vez con un hombre?

352
00:36:59,650 --> 00:37:00,850
No, sire.

353
00:37:08,370 --> 00:37:09,410
¿De verdad?

354
00:37:12,690 --> 00:37:15,370
Bueno, tal vez con uno o dos.

355
00:37:16,570 --> 00:37:20,729
- Eso pensaba. - Significaría que
he adquirido valiosas habilidades.

356
00:37:20,730 --> 00:37:21,930
Bien.

357
00:37:24,530 --> 00:37:27,769
Esperaba que nuestra relación
comenzara basada en la sinceridad.

358
00:37:27,770 --> 00:37:31,050
¿Vuestra majestad planea
continuar teniendo amantes?

359
00:37:33,890 --> 00:37:35,370
Sois vos el que ha
pedido sinceridad, sire.

360
00:37:38,130 --> 00:37:41,649
Vuestra franqueza es
refrescante, aunque desacertada.

361
00:37:41,650 --> 00:37:45,769
Necesitáis prepararos para la boda.

362
00:37:45,770 --> 00:37:48,050
Madame de Maintenon os ayudará.

363
00:37:49,370 --> 00:37:50,610
Sí, sire.

364
00:38:00,330 --> 00:38:01,730
Y para que conste...

365
00:38:03,290 --> 00:38:05,410
la respuesta a vuestra pregunta es no.

366
00:38:29,090 --> 00:38:31,850
He oído que os habéis reunido
con el rey en mi ausencia.

367
00:38:32,970 --> 00:38:35,889
Ha sido una conversación
sin importancia.

368
00:38:35,890 --> 00:38:39,009
¿Y qué habéis planificado
para los protestantes?

369
00:38:39,010 --> 00:38:41,769
Sois demasiado remilgado
para estos asuntos.

370
00:38:41,770 --> 00:38:43,090
No soy remilgado.

371
00:38:44,290 --> 00:38:46,089
Tengo valentía moral.

372
00:38:46,090 --> 00:38:48,129
Hay una gran diferencia.

373
00:38:48,130 --> 00:38:51,169
El rey requiere que
estemos del mismo lado.

374
00:38:51,170 --> 00:38:52,650
Os sugiero que os unáis a él.

375
00:38:55,650 --> 00:38:57,449
No te esperábamos, Colbert.

376
00:38:57,450 --> 00:38:59,529
He oído que estabas enfermo.

377
00:38:59,530 --> 00:39:03,329
Es mi deber asistir a todas
las reuniones del consejo.

378
00:39:03,330 --> 00:39:06,809
He preparado una lista de las
familias protestantes de París

379
00:39:06,810 --> 00:39:09,449
- que todavía no han obedecido.
- Pues deberían ser atajadas.

380
00:39:09,450 --> 00:39:11,329
¿Atajadas, sire?

381
00:39:11,330 --> 00:39:14,169
Aquellos que no se han
retractado deben ser arrestados.

382
00:39:14,170 --> 00:39:16,529
Sus posesiones destruidas o confiscadas.

383
00:39:16,530 --> 00:39:19,129
Y habrá un trato especial
para sus predicadores.

384
00:39:19,130 --> 00:39:23,409
Monsieur Marchal, reunirás a todos
los hombres a tu disposición.

385
00:39:23,410 --> 00:39:26,249
Atacarán París esta
noche todos a la vez.

386
00:39:26,250 --> 00:39:29,729
Arrestarás a los ricos, a los pobres
y a los que están en el medio.

387
00:39:29,730 --> 00:39:32,330
No habrá advertencia ni misericordia.

388
00:39:39,690 --> 00:39:41,770
¿Tienes algún problema con eso?

389
00:39:48,450 --> 00:39:50,730
Monsieur Marchal, te
estoy dando una orden.

390
00:40:07,610 --> 00:40:08,890
No más.

391
00:40:40,210 --> 00:40:44,250
Perdonad, debo hablar
con vos urgentemente.

392
00:40:51,330 --> 00:40:54,249
Lo que sea de lo que me hayan
acusado, no hay pruebas.

393
00:40:54,250 --> 00:40:58,370
No estáis en problemas, pero vuestros
amigos sí están en grave peligro.

394
00:41:03,170 --> 00:41:05,889
- No me voy a marchar.
- Por el amor de Dios, ¡despierta!

395
00:41:05,890 --> 00:41:07,969
Debes salir de Francia ahora mismo.

396
00:41:07,970 --> 00:41:09,649
Este es mi hogar.

397
00:41:09,650 --> 00:41:11,129
Soy una ciudadana leal.

398
00:41:11,130 --> 00:41:12,209
Soy tan francesa como tú.

399
00:41:12,210 --> 00:41:16,529
Luis ha ordenado que todos los
protestantes sean detenidos esta noche.

400
00:41:16,530 --> 00:41:18,489
¿Incluyendo a los que
están fuera del palacio?

401
00:41:18,490 --> 00:41:20,089
Temo por sus almas incluso más.

402
00:41:20,090 --> 00:41:21,529
Dios sabe lo que hará con ellos.

403
00:41:21,530 --> 00:41:24,009
- Debo ir con mi padre.
- Te arrestarán sin duda.

404
00:41:24,010 --> 00:41:25,090
Intenta detenerme.

405
00:41:26,410 --> 00:41:27,770
Está bien.

406
00:41:52,890 --> 00:41:55,650
No encuentro a monsieur
Marchal por ninguna parte.

407
00:41:56,810 --> 00:41:59,089
No lo necesito. Louvois puede
supervisar la operación.

408
00:41:59,090 --> 00:42:01,729
A él no le falta carácter.

409
00:42:01,730 --> 00:42:03,929
- ¿Están preparadas las tropas?
- Sí, sire.

410
00:42:03,930 --> 00:42:07,449
Pero parece que vuestro hermano
también ha abandonado el palacio,

411
00:42:07,450 --> 00:42:10,210
con destino a su
castillo de Saint-Cloud.

412
00:42:11,850 --> 00:42:14,530
¿Vuestra majestad desea
traerlo de vuelta?

413
00:42:16,370 --> 00:42:19,890
Ya no tiene agallas para la
batalla. Deja que se vaya.

414
00:43:13,010 --> 00:43:15,290
Ya no eres tan grande sin
tus mosqueteros, ¿verdad?

415
00:43:18,490 --> 00:43:19,690
¿Te conozco?

416
00:43:25,170 --> 00:43:26,730
¿Dónde está la hermana del zapatero?

417
00:43:30,330 --> 00:43:33,650
No. Aquí no. Pero le daré un mensaje.

418
00:43:35,890 --> 00:43:37,369
¡Eh!

419
00:43:37,370 --> 00:43:39,049
¡Eh! ¡Parad!

420
00:43:39,050 --> 00:43:40,610
Parad.

421
00:43:45,610 --> 00:43:48,529
- ¿Qué queréis?
- He venido a avisarte.

422
00:43:48,530 --> 00:43:52,010
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Te has retractado de tu fe?

423
00:43:53,090 --> 00:43:54,369
Sobre mi cadáver.

424
00:43:54,370 --> 00:43:56,209
Entonces debes salir
de París ahora mismo.

425
00:43:56,210 --> 00:43:57,524
- Estás en peligro.
- Trabaja para el rey,

426
00:43:57,549 --> 00:43:59,889
no lo olvidéis. Ignoradlo.

427
00:43:59,890 --> 00:44:04,330
Ignorarme si queréis. Pero deberíais
saber que la tormenta ha comenzado.

428
00:44:06,810 --> 00:44:07,970
Maldita sea, claro que sí.

429
00:44:19,410 --> 00:44:22,489
Y siempre debéis pedir permiso
para dirigíos a su majestad.

430
00:44:22,490 --> 00:44:23,569
Como en mi casa.

431
00:44:23,570 --> 00:44:26,209
Al rey no le gusta que lo
cuestionen directamente.

432
00:44:26,210 --> 00:44:28,049
Ya me he dado cuenta.

433
00:44:28,050 --> 00:44:32,170
Pero podéis ser mi dama de
compañía. Para decirme qué hacer.

434
00:44:45,210 --> 00:44:46,450
¿Estáis bien?

435
00:44:47,690 --> 00:44:48,770
Me siento sofocada.

436
00:44:50,010 --> 00:44:51,810
Quizá me está subiendo la fiebre.

437
00:44:56,330 --> 00:44:57,410
Ya sabéis...

438
00:45:00,370 --> 00:45:01,610
que podéis hablar conmigo.

439
00:45:04,690 --> 00:45:06,170
No estaría tan segura.

440
00:45:08,730 --> 00:45:10,729
La Iglesia está detrás de
esto desde el principio.

441
00:45:10,730 --> 00:45:12,970
Por favor, no intentéis decirme que
no estabais involucrada también.

442
00:45:19,770 --> 00:45:21,450
No importa.

443
00:45:24,930 --> 00:45:26,890
Estábamos predestinados
desde el principio.

444
00:45:30,090 --> 00:45:33,090
El rey nunca podría casarse con
alguien de baja cuna como yo.

445
00:45:38,890 --> 00:45:40,930
Todas somos una mera mercancía.

446
00:45:45,210 --> 00:45:47,890
Solo tenemos que hacer lo
que se espera de nosotras.

447
00:45:51,370 --> 00:45:53,090
Yo no he hecho otra cosa.

448
00:45:58,410 --> 00:45:59,810
Por eso duele.

449
00:46:03,690 --> 00:46:06,930
He perdido al hombre que amo,
porque es la voluntad de Dios.

450
00:46:11,410 --> 00:46:13,210
Los matrimonios son como la muerte.

451
00:46:15,890 --> 00:46:18,650
Están marcados el día y la hora...

452
00:46:20,210 --> 00:46:21,450
y no puedes escapar.

453
00:46:49,050 --> 00:46:51,650
Solo deseo lo mejor para mi país.

454
00:46:52,930 --> 00:46:55,369
Entonces estáis haciendo
en lo que creéis.

455
00:46:55,370 --> 00:46:59,249
Aun así, he perdido a Felipe
y Fabien en el proceso.

456
00:46:59,250 --> 00:47:03,370
Por primera vez, tenéis poder
absoluto con vuestras condiciones.

457
00:47:04,450 --> 00:47:06,890
Tenéis derecho a cuestionaros.

458
00:47:08,130 --> 00:47:09,690
Pero habéis ganado, sire.

459
00:47:16,090 --> 00:47:18,129
Dios te salve, María, llena eres
de gracia, el Señor es contigo,

460
00:47:18,130 --> 00:47:19,649
bendita seas entre todas las mujeres

461
00:47:19,650 --> 00:47:21,849
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.

462
00:47:21,850 --> 00:47:24,289
Dios te salve, María, llena eres
de gracia, el Señor es contigo.

463
00:47:25,330 --> 00:47:27,889
Santa María, madre de Dios, ruega
por nosotros pecadores ahora,

464
00:47:27,890 --> 00:47:29,289
y en la hora de nuestra muerte.

465
00:47:32,410 --> 00:47:35,050
Se requiere vuestra presencia, señora.

466
00:47:48,890 --> 00:47:50,489
Sire.

467
00:47:50,490 --> 00:47:54,050
No perdamos más tiempo.
Deseo casarme esta noche.

468
00:47:55,050 --> 00:47:57,329
Sí, por supuesto, sire.

469
00:47:57,330 --> 00:48:00,050
- Iré a buscar a Isabel.
- Eso no será necesario.

470
00:48:02,730 --> 00:48:04,130
No entiendo.

471
00:48:09,810 --> 00:48:11,090
Francoise...

472
00:48:12,570 --> 00:48:14,210
¿quieres casarte conmigo?

473
00:48:47,850 --> 00:48:50,090
- ¡Abrid la puerta!
- ¡No!

474
00:48:58,490 --> 00:48:59,929
¡Salid!

475
00:49:04,330 --> 00:49:06,129
Bastardos, estáis fuera de control.

476
00:49:06,130 --> 00:49:08,209
Debería haberte degollado
cuando tuve ocasión.

477
00:49:08,210 --> 00:49:09,769
Eso significa que él
estaba diciendo la verdad.

478
00:49:13,730 --> 00:49:15,690
- ¡Vamos!
- ¡Bastardos, soltadla!

479
00:50:15,370 --> 00:50:17,689
¡Venga! ¡Vamos!

480
00:50:17,690 --> 00:50:20,330
Atrás. Solo queremos a la muchacha.

481
00:50:25,210 --> 00:50:26,730
Vámonos.

482
00:50:42,210 --> 00:50:44,170
- ¡No, padre!
- Meted a esos allí.

483
00:50:48,770 --> 00:50:50,210
¡No! ¡No!

484
00:50:52,530 --> 00:50:54,249
¡Esto es un error, Louvois!

485
00:50:54,250 --> 00:50:55,330
Esto es la ley.

486
00:51:07,690 --> 00:51:09,330
¿Dónde está vuestro
Dios protestante ahora?

487
00:51:16,530 --> 00:51:19,290
¡Mi Dios maldecirá a
vuestro rey por esto!

488
00:51:25,050 --> 00:51:31,729
Respice, quaesumus, Domine,
super hos famulos tuos,

489
00:51:31,730 --> 00:51:35,049
et institutis tuis,

490
00:51:35,050 --> 00:51:41,289
quibus propagationem
humani generis ordinasti,

491
00:51:41,290 --> 00:51:47,729
benignus assiste, ut qui
te auctore junguntur,

492
00:51:47,730 --> 00:51:55,089
te auxiliante serventur. Per
Christum Dominum nostrum.

493
00:51:55,090 --> 00:51:57,850
- Amén.
- Amén.

494
00:52:29,810 --> 00:52:32,530
Subid ahí. Arriba.

495
00:52:58,050 --> 00:53:01,770
Debe pararse al rey, sea como sea.

496
00:53:10,394 --> 00:53:17,094
www.subtitulamos.tv

