1
00:00:00,029 --> 00:00:01,633
Anteriormente, en Wynonna Earp...

2
00:00:01,658 --> 00:00:03,796
Somos asesinos,

3
00:00:03,821 --> 00:00:06,263
tú y yo.

4
00:00:06,288 --> 00:00:08,456
Destinados a la oscuridad.

5
00:00:08,481 --> 00:00:11,094
Algo va mal con las drogas de Dolls.

6
00:00:11,119 --> 00:00:14,287
Lo que la Insignia Negra le hiciera
a Dolls, lo ha hecho inestable.

7
00:00:14,312 --> 00:00:15,304
Porque la única manera de hacer

8
00:00:15,329 --> 00:00:16,925
lo que hacemos sin volvete loco

9
00:00:16,950 --> 00:00:18,732
es teniendo personas por la que luchar.

10
00:00:18,757 --> 00:00:20,940
¡Dolls!

11
00:00:23,867 --> 00:00:26,351
- No respira.
- Se ha ido, Wynonna.

12
00:00:26,376 --> 00:00:28,628
¿¡Por qué está tendido aquí!?

13
00:00:49,618 --> 00:00:51,018
¡Bulshar!

14
00:00:53,952 --> 00:00:55,602
¡Bulshar!

15
00:00:56,286 --> 00:01:00,215
¡Da la cara, pedazo de mierda!

16
00:01:01,041 --> 00:01:02,705
¡Bulshar!

17
00:01:03,169 --> 00:01:06,233
- ¿Vamos a por ella?
- Dale cinco minutos más.

18
00:01:06,258 --> 00:01:08,203
¿Qué pasa si Bulshar aparece?

19
00:01:08,228 --> 00:01:10,789
Entonces apuesto por la
matademonios afligida.

20
00:01:10,814 --> 00:01:13,215
¿La que está tan borracha
que no puede casi andar?

21
00:01:13,240 --> 00:01:17,212
Tiene la Peacemaker. Y a nosotras.

22
00:01:17,508 --> 00:01:21,878
Sí, doy gracias por eso.

23
00:01:24,708 --> 00:01:26,071
¡Acabemos con esto!

24
00:01:26,110 --> 00:01:28,321
No, tienes razón.

25
00:01:28,347 --> 00:01:31,013
Bulshar no le va a dar la
satisfacción de aparecer.

26
00:01:31,038 --> 00:01:33,574
- Tiene compañía.
- ¡Mierda! ¡Wynonna!

27
00:01:33,599 --> 00:01:34,894
Vamos.

28
00:01:35,371 --> 00:01:37,209
Wynonna Earp.

29
00:01:39,162 --> 00:01:43,235
No eres el capullo que estaba buscando,
pero eres un capullo de todas formas.

30
00:01:43,260 --> 00:01:46,793
Eso fue lo que dijo mi primera
mujer. Y la maté por ello.

31
00:01:46,818 --> 00:01:48,550
No pensaba que ibas a estar aquí.

32
00:01:48,575 --> 00:01:51,200
- ¿Y dónde iba a estar?
- Organizando un funeral.

33
00:01:53,803 --> 00:01:55,474
   

34
00:01:55,612 --> 00:01:57,723
Me dijeron que dispararías
en cuanto me vieras.

35
00:01:57,748 --> 00:01:59,674
Pero ha merecido la
pena por ver tu dolor.

36
00:01:59,699 --> 00:02:00,999
Cállate.

37
00:02:01,024 --> 00:02:03,438
Bulshar se ha llevado
a uno de los tuyos,

38
00:02:03,784 --> 00:02:06,668
lo que significa que mi
bando, los renacidos,

39
00:02:06,693 --> 00:02:08,747
por fin tenemos una victoria.

40
00:02:08,927 --> 00:02:11,685
Esperaba que nadie
tuviera que morir hoy.

41
00:02:11,733 --> 00:02:15,414
Podemos hacer que seas
tú. Sería un placer.

42
00:02:19,465 --> 00:02:21,455
Estoy demasiado cansada para matarte.

43
00:02:21,480 --> 00:02:23,162
   

44
00:02:23,187 --> 00:02:26,095
- Menos mal que yo no.
- ¡Zorras!

45
00:02:26,420 --> 00:02:29,158
¡Sí, mejor corre!

46
00:02:29,191 --> 00:02:31,926
¿Le has disparado en la polla?

47
00:02:31,951 --> 00:02:33,773
Ha sido muy bonito.

48
00:02:36,222 --> 00:02:38,223
Bien, esto lo arregla, ¿vale?

49
00:02:38,248 --> 00:02:40,138
Nadie va a ir solo durante un tiempo.

50
00:02:40,163 --> 00:02:42,341
No... no hasta que...

51
00:02:42,766 --> 00:02:44,763
Hasta que digamos adiós.

52
00:02:44,788 --> 00:02:48,242
No sé cómo voy a enterrar a Dolls.

53
00:03:05,187 --> 00:03:09,863
www.subtitulamos.tv

54
00:03:19,130 --> 00:03:21,424
¿Nos tomamos una tregua por ahora?

55
00:03:21,449 --> 00:03:23,675
La última vez que nos vimos

56
00:03:23,707 --> 00:03:26,846
me tenías atado a una barra de stripper.

57
00:03:26,871 --> 00:03:28,916
Te solían gustar esa clase de cosas.

58
00:03:29,600 --> 00:03:32,035
Y si estamos contando
cosas, tú me disparaste.

59
00:03:32,064 --> 00:03:33,899
Bueno, no moriste.

60
00:03:36,045 --> 00:03:37,218
Pero él lo hizo.

61
00:03:37,243 --> 00:03:40,206
Las cartas me hablaron de la
muerte de un gran guerrero.

62
00:03:40,231 --> 00:03:41,465
Lo siento.

63
00:03:41,490 --> 00:03:44,592
Tú no tienes que disculparte.

64
00:03:45,044 --> 00:03:47,512
- Puedo decirte a dónde ha ido.
- Sé dónde está.

65
00:03:47,537 --> 00:03:51,440
Xavier Dolls era un buen
hombre, y ahora descansa en paz.

66
00:03:51,465 --> 00:03:54,482
Sí, bueno, la paz es para los héroes.

67
00:03:54,759 --> 00:03:58,877
Y mi heroína, la que acabó con tus
parientes vampiros, está dolida.

68
00:03:59,592 --> 00:04:01,793
Ella es la que necesita mi ayuda.

69
00:04:05,404 --> 00:04:08,712
¿El hombre que murió, el marshal?
Wynonna también le quería.

70
00:04:08,737 --> 00:04:10,627
Deberías dejar de perseguir a esa chica.

71
00:04:10,652 --> 00:04:13,337
Vas a estar compitiendo con un
fantasma el resto de tus días.

72
00:04:13,362 --> 00:04:14,907
- Fuera de aquí.
- Nunca termina bien.

73
00:04:14,932 --> 00:04:16,946
¡He dicho que te vayas, Countessa!

74
00:04:21,280 --> 00:04:23,177
¿Qué quieres de mí?

75
00:04:24,016 --> 00:04:26,036
Solo quiero que digas mi nombre.

76
00:04:28,058 --> 00:04:30,710
Pero si no puede ser,
¿puedo conocer a tus amigos?

77
00:04:30,735 --> 00:04:33,694
- Desde luego que no.
- Así es la vida.

78
00:04:34,056 --> 00:04:36,688
Siempre fuimos horribles
poniéndonos de acuerdo.

79
00:04:37,364 --> 00:04:41,190
No. Éramos simplemente horribles.

80
00:04:42,583 --> 00:04:44,613
El roble es una opción más tradicional,

81
00:04:44,638 --> 00:04:46,350
pero nuestro álamo es de origen local.

82
00:04:46,375 --> 00:04:48,275
Demasiado dinero por una
caja que él nunca va a ver.

83
00:04:48,300 --> 00:04:49,663
Sí, yo no quiero ataúd.

84
00:04:49,688 --> 00:04:52,276
- ¿Qué? ¿No quieres?
- Es bueno tener una idea

85
00:04:52,301 --> 00:04:54,819
para debatir sus deseos
finales con vuestros maridos.

86
00:04:55,155 --> 00:04:59,481
Sí, es cierto, cariño.
Es... tan importante.

87
00:05:00,780 --> 00:05:03,136
¿Entonces qué quieres?

88
00:05:03,314 --> 00:05:05,132
Quiero un entierro celestial.

89
00:05:05,157 --> 00:05:08,657
Ponen tu cuerpo en una tribuna,
en el medio de un desierto

90
00:05:08,682 --> 00:05:11,150
atrayendo a cuervos
y urracas, buitres...

91
00:05:11,175 --> 00:05:12,775
Buitres.

92
00:05:12,868 --> 00:05:14,696
Te devoran, trozo a trozo

93
00:05:14,721 --> 00:05:17,028
y finalmente ellos

94
00:05:17,053 --> 00:05:20,546
devuelven tus restos
otra vez a la tierra.

95
00:05:21,237 --> 00:05:25,353
Vaya. Eso ha sido muy... gráfico.

96
00:05:25,378 --> 00:05:27,745
Y ecológicamente consciente.

97
00:05:28,745 --> 00:05:32,032
Yo no me he parado a pensar
cuando me... si me...

98
00:05:32,057 --> 00:05:34,057
No hay un "si", querida.

99
00:05:34,385 --> 00:05:38,338
Supongo... que me enterrarán...
con Willa y papá.

100
00:05:38,375 --> 00:05:41,024
Esto es incómodo.

101
00:05:41,056 --> 00:05:44,525
Ward compró dos espacios adicionales
en la parcela de la familia Earp,

102
00:05:44,550 --> 00:05:47,715
a parte del suyo y el de Willa,
uno está asignado a tu madre

103
00:05:47,740 --> 00:05:49,418
y...

104
00:05:50,136 --> 00:05:52,637
el otro es para tu
otra hermana, Wynonna.

105
00:05:52,662 --> 00:05:54,310
   

106
00:05:58,344 --> 00:06:00,884
Ya, no pienso lidiar
con él, ni con esto.

107
00:06:00,909 --> 00:06:02,476
Wynonna...

108
00:06:02,501 --> 00:06:04,602
No sé... No tengo ni idea
de lo que Dolls querría.

109
00:06:04,627 --> 00:06:06,148
Eras su mejor amiga.

110
00:06:06,173 --> 00:06:08,767
- ¿Eso es lo que era?
- Para.

111
00:06:08,792 --> 00:06:10,611
Mira, estas decisiones son importantes.

112
00:06:10,636 --> 00:06:15,298
Sí, lo sé. Pero lo que pasa con
la muerte es que es para siempre.

113
00:06:15,736 --> 00:06:17,816
¿Sabes? Así que hay mucho tiempo.

114
00:06:17,841 --> 00:06:19,963
Todo el tiempo del mundo.

115
00:06:32,851 --> 00:06:35,185
Al fin veo que usas tu pie izquierdo.

116
00:06:36,440 --> 00:06:39,575
Más bien parece que he pisado una
cagada de vaca y estoy atascada.

117
00:06:39,600 --> 00:06:41,064
Te queda bien.

118
00:06:41,962 --> 00:06:44,609
Nunca me cansaré de esta vista.

119
00:06:44,634 --> 00:06:46,127
Sé que debería estar
enfrentando los hechos.

120
00:06:46,152 --> 00:06:48,732
Quiero decir, ya he hecho esto antes.

121
00:06:48,984 --> 00:06:51,109
Con papá, Shorty, Willa.

122
00:06:51,134 --> 00:06:52,502
Dos veces.

123
00:06:52,895 --> 00:06:54,781
Con Willa dos veces.

124
00:06:57,661 --> 00:06:59,595
Pero este es la gota que colma el vaso.

125
00:06:59,620 --> 00:07:01,087
Sí, señora.

126
00:07:01,112 --> 00:07:02,752
Sigo sin entender qué le pasó

127
00:07:02,777 --> 00:07:04,346
allí fuera.

128
00:07:04,535 --> 00:07:08,268
Estábamos muriendo,
Wynonna, y Dolls nos salvó.

129
00:07:08,500 --> 00:07:10,732
Cariño.

130
00:07:12,774 --> 00:07:14,562
Cariño...

131
00:07:16,343 --> 00:07:19,327
A veces ganas y a veces pierdes.

132
00:07:20,653 --> 00:07:24,413
- En mis tiempos...
- Dios, ¿no he sufrido bastante ya?

133
00:07:25,216 --> 00:07:28,194
En mis tiempos, los pistoleros
que morían con las botas puestas

134
00:07:28,220 --> 00:07:30,164
eran enterrados en Boot Hill.

135
00:07:30,189 --> 00:07:33,311
Por supuesto, era un evidente concurso
de popularidad. Cactus Pete entró.

136
00:07:33,336 --> 00:07:36,486
Le llamaron así cuando se
llenó tanto el culo de agujas

137
00:07:36,511 --> 00:07:39,551
que tuvieron que llamar a una costurera.

138
00:07:40,462 --> 00:07:42,374
Pero el ritual era...

139
00:07:43,139 --> 00:07:46,395
Dejar el caballo del
hombre libre para correr.

140
00:07:47,196 --> 00:07:50,216
Colocar una botella de un
buen whisky en su tumba...

141
00:07:51,105 --> 00:07:52,825
Eso suena bien.

142
00:07:53,070 --> 00:07:56,022
Whisky que luego robaba
porque un buen licor

143
00:07:56,047 --> 00:07:58,299
nunca debería
desaprovecharse en un muerto.

144
00:07:58,628 --> 00:08:00,845
Supongo que la muerte era barata antes.

145
00:08:00,870 --> 00:08:03,248
Nunca fue barata.

146
00:08:05,830 --> 00:08:07,597
Necesitamos encontrar a Bulshar.

147
00:08:11,131 --> 00:08:13,454
Necesitamos primero hacer
las cosas bien con Dolls.

148
00:08:18,990 --> 00:08:22,092
¿Sabías que era de Arizona?

149
00:08:23,195 --> 00:08:25,757
¿Querrá que le llevemos allí?

150
00:08:25,782 --> 00:08:28,450
Me imagino que él eligió a
su familia, y somos nosotros.

151
00:08:28,735 --> 00:08:30,512
Todos nosotros.

152
00:08:30,637 --> 00:08:32,370
Pobre gilipollas.

153
00:09:02,122 --> 00:09:03,599
No, es... es inapropiado,

154
00:09:03,624 --> 00:09:05,802
o, ya sabes, irrespetuoso.

155
00:09:05,827 --> 00:09:09,396
Es necesario. Cuando un hombre
muere, su muerte debe ser celebrada.

156
00:09:09,421 --> 00:09:12,189
- ¡Pero Dolls ni siquiera bebía!
- Sí, pero nosotros lo necesitamos.

157
00:09:12,214 --> 00:09:14,916
Creo que Doc tiene razón. Un
velatorio sería agradable.

158
00:09:15,029 --> 00:09:17,534
Está bien. Haré sándwiches.

159
00:09:17,559 --> 00:09:19,443
Pastrami, salami, huevo, atún, pepino,

160
00:09:19,468 --> 00:09:21,152
jamón y queso, jamón, jamón sin queso...

161
00:09:21,177 --> 00:09:24,246
Waves, no necesitamos sándwiches
para un ejército, ¿vale?

162
00:09:24,384 --> 00:09:26,093
Dolls tenía cinco amigos.

163
00:09:26,165 --> 00:09:28,107
Cuatro de ellos están aquí.

164
00:09:28,132 --> 00:09:30,983
Pero estoy hambrienta. ¿Tú no? Dios mío.

165
00:09:31,008 --> 00:09:33,826
¿Está mal tener tanta hambre
cuando Dolls no podrá comer más?

166
00:09:33,851 --> 00:09:36,650
Dios mío, ¿por qué no
puedo parar de reír?

167
00:09:36,675 --> 00:09:37,951
¿Quién está siendo inapropiado ahora?

168
00:09:37,976 --> 00:09:39,177
Oye...

169
00:09:39,202 --> 00:09:40,670
Lo siento, ¿debería ser más como tú?

170
00:09:40,695 --> 00:09:43,013
Sí, rígido e insensible cuando
nuestro amigo está en la morgue

171
00:09:43,038 --> 00:09:46,149
¡y el muerto enorme que
lo mató sigue ahí fuera!

172
00:09:50,231 --> 00:09:52,333
¿Eso es suficiente sentimiento para ti?

173
00:09:56,179 --> 00:09:59,746
Me aseguraré de que haya
suficiente bebida en el Shorty

174
00:10:00,002 --> 00:10:03,429
para fortalecernos
mientras pasamos esto.

175
00:10:16,017 --> 00:10:17,752
¿Qué hacemos ahora?

176
00:10:19,107 --> 00:10:20,443
¿Haught?

177
00:10:22,090 --> 00:10:23,357
   

178
00:10:24,462 --> 00:10:27,063
Quizás deberíamos ir a la
habitación del motel de Dolls

179
00:10:27,088 --> 00:10:29,978
y... encontrar algo con que vestirle.

180
00:10:30,003 --> 00:10:32,867
- Vale, ¿cómo entramos?
- Tengo una llave.

181
00:10:33,794 --> 00:10:36,106
Teníamos una especie de
confianza profesional.

182
00:10:36,213 --> 00:10:38,726
Oficiales en el cumplimiento del deber.

183
00:10:42,817 --> 00:10:46,219
- Ha dicho deber.
- Sí, claro que lo ha dicho, bonita.

184
00:10:48,450 --> 00:10:49,513
Podemos ir nosotras.

185
00:10:49,538 --> 00:10:51,643
Claro. Totalmente.
Nosotras nos encargamos.

186
00:10:51,686 --> 00:10:54,679
Ni siquiera sé dónde está Dolls.

187
00:10:54,704 --> 00:10:57,092
- Jeremy está haciendo la autopsia.
- ¿¡Qué!?

188
00:10:57,117 --> 00:10:59,585
Es rutinario en estas
circunstancias, Wynonna.

189
00:10:59,610 --> 00:11:01,648
¡No le va a cortar! ¡Ni de coña!

190
00:11:02,098 --> 00:11:04,124
¡Ni de coña!

191
00:11:07,028 --> 00:11:08,675
Un allanamiento.

192
00:11:09,699 --> 00:11:12,490
¡¿La gente no tiene
ningún maldito respeto?!

193
00:11:15,491 --> 00:11:18,547
Parece que todo lo que se han
llevado es el licor de plátano.

194
00:11:36,309 --> 00:11:38,168
¿Qué tal, compañero?

195
00:11:38,842 --> 00:11:42,122
- Sí, ¿qué tal?
- ¿Vuelves a por más licor de plátano?

196
00:11:42,147 --> 00:11:44,916
Una generosa y... desconcertante oferta.

197
00:11:44,983 --> 00:11:46,951
Me acabo de bajar de una autobús,
y me tomaría una cerveza,

198
00:11:47,019 --> 00:11:49,236
pero en su lugar me encuentro
retenido a punta de pistola

199
00:11:49,261 --> 00:11:51,429
por un tío con un serio
compromiso con su bigote.

200
00:11:51,454 --> 00:11:53,741
Sí, y usted, señor, también
ha llamado mi atención.

201
00:11:53,766 --> 00:11:57,715
Parece que tenemos un clásico
enfrentamiento mexicano.

202
00:11:57,863 --> 00:12:01,720
Ya no es políticamente correcto
calificarlo específicamente de mexicano.

203
00:12:02,491 --> 00:12:05,193
Sí, bueno, el bar está
cerrado y permanecerá cerrado

204
00:12:05,218 --> 00:12:07,845
durante el resto de la tarde.
Estamos organizando un velatorio.

205
00:12:07,870 --> 00:12:10,898
Por el Sargento Xavier Dolls.
Lo sé. Por eso estoy aquí.

206
00:12:11,004 --> 00:12:12,704
Soy un amigo.

207
00:12:12,729 --> 00:12:14,937
Sí, bueno, espero que
tengas pruebas, amigo,

208
00:12:14,961 --> 00:12:16,706
porque yo tengo una en la recámara...

209
00:12:17,492 --> 00:12:19,794
y un asesinato en mente.

210
00:12:21,977 --> 00:12:24,845
He visto monjes con más mierda.

211
00:12:24,890 --> 00:12:28,033
Sí, bueno, Dolls era un tío enigmático.

212
00:12:28,058 --> 00:12:29,491
Y policía.

213
00:12:30,494 --> 00:12:32,428
Os teníais el uno al otro.

214
00:12:32,457 --> 00:12:33,957
Es muy bonito.

215
00:12:33,982 --> 00:12:36,068
Bueno, él tenía un pasado traumático.

216
00:12:36,439 --> 00:12:39,041
¿Lo tenía? ¿Con la Insignia Negra?

217
00:12:39,066 --> 00:12:41,437
Así que pensó que podía
ayudarme con el mío.

218
00:12:42,707 --> 00:12:45,998
¿Nicole? ¿Qué pasó?

219
00:12:49,174 --> 00:12:51,009
Solo era una niña.

220
00:12:51,034 --> 00:12:52,718
   

221
00:12:53,185 --> 00:12:57,527
Mis padres estaban viajando
de nuevo y me dijeron

222
00:12:57,591 --> 00:13:00,374
que podía ir a un festival de
música con mi tía y mi tío.

223
00:13:01,303 --> 00:13:02,570
Aquí.

224
00:13:03,510 --> 00:13:05,249
¿En el triángulo de Ghost River?

225
00:13:05,274 --> 00:13:06,874
Hubo un ataque.

226
00:13:06,927 --> 00:13:08,928
Un hombre vestido de cuero.

227
00:13:08,996 --> 00:13:11,197
Muchísimos gritos y sangre.

228
00:13:11,265 --> 00:13:14,233
¿El demonio que Dolls
mató en el precipicio?

229
00:13:14,461 --> 00:13:16,062
¿Bondage Bob?

230
00:13:17,962 --> 00:13:19,988
Durante años, mis padres me dijeron

231
00:13:20,013 --> 00:13:22,348
que todos habían muerto en
un incendio en el bosque,

232
00:13:22,457 --> 00:13:25,521
y que yo... de alguna manera
había escapado, pero...

233
00:13:26,317 --> 00:13:28,852
¿sabes?, eso no explica las pesadillas.

234
00:13:28,877 --> 00:13:30,544
Sí, yo...

235
00:13:31,290 --> 00:13:32,753
Las he oído.

236
00:13:32,778 --> 00:13:36,375
La primavera pasada, cuando la
Viuda Mercedes dijo su nombre...

237
00:13:37,794 --> 00:13:39,226
Bulshar...

238
00:13:40,167 --> 00:13:42,891
Fue como si en mi
cabeza hubiese hecho click.

239
00:13:42,916 --> 00:13:45,405
Y Dolls me ayudó. Me
consiguió los archivos,

240
00:13:45,430 --> 00:13:47,131
me dijo que...

241
00:13:47,376 --> 00:13:50,328
la Insignia Negra había estado
encubriendo estas masacres durante años.

242
00:13:50,353 --> 00:13:52,126
El Culto de Bulshar.

243
00:13:52,921 --> 00:13:55,007
Nicole...

244
00:13:55,702 --> 00:13:58,519
De alguna manera acabé
en el río y entonces...

245
00:13:59,183 --> 00:14:01,253
entonces alguien me salvó...

246
00:14:03,221 --> 00:14:05,089
Pero yo no pude salvar a Dolls.

247
00:14:07,414 --> 00:14:10,985
- Ninguno de nosotros pudo.
- Y él estaba intentando ayudarme

248
00:14:11,010 --> 00:14:12,575
y ahora está muerto.

249
00:14:12,600 --> 00:14:14,296
Todo esto es culpa mía.

250
00:14:14,321 --> 00:14:16,473
Eh.

251
00:14:17,935 --> 00:14:20,039
No pasa nada.

252
00:14:20,064 --> 00:14:22,496
Estás a salvo.

253
00:14:22,528 --> 00:14:25,466
Podemos averiguar más, ¿vale?

254
00:14:25,734 --> 00:14:27,267
Si tú quieres.

255
00:14:28,059 --> 00:14:30,429
Pero, por supuesto,
esto no es culpa tuya.

256
00:14:30,454 --> 00:14:32,380
Oh, Dios.

257
00:14:32,405 --> 00:14:34,278
Lo siento.

258
00:14:34,303 --> 00:14:36,906
- No.
- Hoy, el importante es Dolls.

259
00:14:38,704 --> 00:14:40,972
Tenemos mucho que hacer. Vamos acabando.

260
00:14:49,013 --> 00:14:52,020
"Para Wynonna. Para cuando no esté".

261
00:14:52,227 --> 00:14:53,984
¿Chetri?

262
00:14:54,009 --> 00:14:56,816
Jeremy, baja ese bisturí ahora mismo.

263
00:14:56,841 --> 00:14:59,346
No hay bisturí. Relájate, Wynonna.

264
00:14:59,761 --> 00:15:03,890
- ¿No estás haciendo la autopsia?
- No yo... no lo necesito.

265
00:15:03,915 --> 00:15:08,146
Porque sabía qué iba a
matar a Dolls. Y él también.

266
00:15:09,396 --> 00:15:12,049
¿Dolls sabía que iba a... morir?

267
00:15:14,906 --> 00:15:16,214
¿Y tú?

268
00:15:17,370 --> 00:15:20,672
¿Lo sabía? ¿Tú lo sabías?
¿Cómo no me lo dijiste?

269
00:15:20,740 --> 00:15:22,688
- No quería que lo hiciera.
- No me importa.

270
00:15:22,713 --> 00:15:24,886
Se llama lealtad, Jeremy. Búscalo.

271
00:15:24,911 --> 00:15:26,374
Estaba respetando los deseos de Dolls.

272
00:15:26,399 --> 00:15:29,057
No se puede ser más leal, Wynonna.

273
00:15:29,082 --> 00:15:30,922
¿Te crees que fue fácil para mí?

274
00:15:30,947 --> 00:15:33,232
No me importa. Si lo
hubiera sabido, yo...

275
00:15:33,257 --> 00:15:35,401
No había nada que pudieses hacer.

276
00:15:35,555 --> 00:15:37,022
Lo intenté.

277
00:15:37,090 --> 00:15:40,181
Fueron las drogas.
Fue la Insignia Negra.

278
00:15:42,391 --> 00:15:45,075
Nunca te lo perdonaré.

279
00:15:46,848 --> 00:15:50,904
Lo entiendo. Es más fácil culparme
a mí que al dragón muerto, ¿verdad?

280
00:15:50,929 --> 00:15:52,630
¿Cómo te atreves?

281
00:15:54,180 --> 00:15:55,784
Recoge tus mierdas de
hacer experimentos, Chetri.

282
00:15:55,809 --> 00:15:58,243
Ya no eres parte de esto.

283
00:16:02,072 --> 00:16:04,241
¡Entonces, Xavier

284
00:16:04,266 --> 00:16:07,811
se encargó del resto solo
con un bate de cricket roto!

285
00:16:07,836 --> 00:16:09,904
Ni siquiera sudó.

286
00:16:09,929 --> 00:16:14,027
Ahí está. Wynonna Earp,
sargento Ramon Quinn.

287
00:16:14,052 --> 00:16:15,279
"Quinn" está bien.

288
00:16:15,304 --> 00:16:17,191
Quinn está atado al bar
con luces de Navidad.

289
00:16:17,216 --> 00:16:20,780
He sido yo. De nada. No
voy a correr ningún riesgo.

290
00:16:20,805 --> 00:16:23,730
Pero te estás bebiendo todo el whisky.

291
00:16:24,206 --> 00:16:26,816
- Doc, ¿lo sabías?
- ¿Saber acerca de Quinn?

292
00:16:26,841 --> 00:16:30,411
- No, que Dolls sabía que se moría.
- Por supuesto que se estaba muriendo.

293
00:16:31,416 --> 00:16:33,961
Su cuerpo no pudo soportarlo más.

294
00:16:33,986 --> 00:16:37,786
Tuvo suerte de haber durado tanto.
Seguramente por voluntad propia.

295
00:16:37,994 --> 00:16:40,201
No he visto nunca a nadie comer
tanta col por decisión propia.

296
00:16:40,226 --> 00:16:41,683
¿Conocías a Dolls?

297
00:16:44,238 --> 00:16:46,153
Mejor que nadie.

298
00:16:47,354 --> 00:16:50,023
Quinn dice que no había
manera de salvarle.

299
00:16:50,200 --> 00:16:52,718
No sin el suero de la Insignia Negra.

300
00:16:53,140 --> 00:16:55,074
Y a nadie le queda.

301
00:16:59,018 --> 00:17:00,609
   

302
00:17:01,633 --> 00:17:06,629
Esta mierda que hemos pillado
del Shorty's es la leche.

303
00:17:06,654 --> 00:17:08,986
Seremos tan poderosos como lo era
ese agente de la Insignia Negra,

304
00:17:09,011 --> 00:17:10,911
¡y podremos matar a la heredera Earp!

305
00:17:10,936 --> 00:17:11,961
Sí.

306
00:17:12,730 --> 00:17:15,550
¿Qué pasa, jefe?

307
00:17:18,612 --> 00:17:22,032
¡Ayuda!

308
00:17:22,389 --> 00:17:24,077
Es imposible.

309
00:17:24,625 --> 00:17:25,915
¿Cómo nos has encontrado?

310
00:17:25,940 --> 00:17:28,884
Alguien puso un anuncio en la
revista de Pistolas y Gloria.

311
00:17:28,909 --> 00:17:30,358
Vieja escuela.

312
00:17:30,383 --> 00:17:33,079
Apuesto a que fue Jeremy quien lo hizo,

313
00:17:33,104 --> 00:17:34,903
a petición de Dolls.

314
00:17:35,446 --> 00:17:39,288
Estaba en código, uno que nuestro
escuadrón usaba para mandar una señal

315
00:17:39,313 --> 00:17:40,571
y poder ir a los funerales de los demás

316
00:17:40,596 --> 00:17:42,840
sin que la Insignia Negra apareciese.

317
00:17:43,115 --> 00:17:46,418
- Porque todos os estabais muriendo.
- Estaban o...

318
00:17:47,442 --> 00:17:49,438
o están todos muertos.

319
00:17:49,796 --> 00:17:52,007
Y eso no es conveniente.

320
00:17:54,262 --> 00:17:57,719
Resumiendo, experimentaron con nosotros.

321
00:17:57,832 --> 00:18:00,707
Mezclaron nuestros genes con
los de a saber qué demonio.

322
00:18:00,732 --> 00:18:02,009
¿Con qué propósito?

323
00:18:02,034 --> 00:18:04,125
¿Convertiros a todos en supersoldados?

324
00:18:04,150 --> 00:18:07,046
No soy científico. Solo
hice lo que me dijeron.

325
00:18:07,930 --> 00:18:09,996
Y eso no es conveniente.

326
00:18:11,023 --> 00:18:12,557
Apesta.

327
00:18:12,582 --> 00:18:14,988
No experimentaron conmigo
como con el resto.

328
00:18:15,013 --> 00:18:16,864
Tipo de sangre equivocada.

329
00:18:16,896 --> 00:18:19,790
Debéis saber que Dolls resistió las
modificaciones de la Insignia Negra

330
00:18:19,815 --> 00:18:21,487
todo lo que pudo.

331
00:18:21,512 --> 00:18:23,602
Se escapó de nuestras
instalaciones y huyó

332
00:18:23,627 --> 00:18:25,345
seis veces en tres meses.

333
00:18:25,763 --> 00:18:27,837
Nunca pensé que Dolls era un rebelde.

334
00:18:27,862 --> 00:18:29,727
Era obstinado.

335
00:18:30,642 --> 00:18:32,219
Probablemente por eso
duró mucho más tiempo

336
00:18:32,244 --> 00:18:33,732
que los demás.

337
00:18:33,757 --> 00:18:36,399
Si Dolls sabía que estaba
muriendo, ¿por qué no...

338
00:18:36,665 --> 00:18:39,937
contactó con la Insignia
Negra o con un médico o...

339
00:18:39,962 --> 00:18:41,818
cualquier cosa que pudiese ayudarle?

340
00:18:41,843 --> 00:18:43,908
Tal vez se quedó aquí por ti.

341
00:18:44,665 --> 00:18:46,691
Y sin tal vez.

342
00:18:49,483 --> 00:18:50,950
¿Quinn?

343
00:18:51,586 --> 00:18:54,320
Puedes quedarte al
velatorio pero luego te vas.

344
00:18:55,892 --> 00:19:00,211
Y, amigo, si intentas
algo, precisamente hoy...

345
00:19:00,236 --> 00:19:02,883
Solo estoy aquí para
presentar mis respetos.

346
00:19:02,909 --> 00:19:04,366
Lo juro.

347
00:19:13,280 --> 00:19:14,792
Vigílale.

348
00:19:16,223 --> 00:19:19,227
Vigílale en serio.

349
00:19:23,977 --> 00:19:25,298
¿Qué hacemos con esto?

350
00:19:25,323 --> 00:19:27,244
No soy el cartero, pero ¿dárselo?

351
00:19:27,277 --> 00:19:29,633
¿Y por qué solo hay
una carta para Wynonna?

352
00:19:30,460 --> 00:19:32,328
Sabemos por qué.

353
00:19:32,426 --> 00:19:34,227
- No hagas eso.
- ¿El qué?

354
00:19:34,252 --> 00:19:37,922
No me pongas esa cara
de cordero degollado.

355
00:19:37,947 --> 00:19:39,282
No necesito compasión, Waves.

356
00:19:39,307 --> 00:19:41,601
Bueno, lo siento si va
a costarme diez minutos

357
00:19:41,626 --> 00:19:43,727
digerir que mi novia fue
la única superviviente

358
00:19:43,752 --> 00:19:46,087
de una masacre sobrenatural.

359
00:19:48,654 --> 00:19:50,188
Lo siento.

360
00:19:50,213 --> 00:19:51,413
De verdad.

361
00:19:52,832 --> 00:19:54,165
Y...

362
00:19:55,215 --> 00:19:56,382
¿Y?

363
00:19:57,103 --> 00:19:59,404
Y pensaba que tú eras normal.

364
00:20:00,009 --> 00:20:01,273
   

365
00:20:01,298 --> 00:20:03,922
Mira, volviste a Purgatory
para ser policía.

366
00:20:03,947 --> 00:20:04,540
Sí.

367
00:20:04,565 --> 00:20:07,536
¿Verdad? Y... y eso no
puede ser una coincidencia.

368
00:20:07,561 --> 00:20:08,376
Seguramente no.

369
00:20:08,401 --> 00:20:10,602
Lo que significa que ninguno de
nosotros tiene libre albedrío

370
00:20:10,627 --> 00:20:12,995
y que igualmente vamos a morir,
así que ¿qué sentido tiene?

371
00:20:13,020 --> 00:20:15,850
El sentido es que te quiero.

372
00:20:21,847 --> 00:20:25,536
Y si ese es nuestro destino,
entonces aquí me quedo.

373
00:20:25,561 --> 00:20:29,200
- Intenta no morir, ¿vale?
- Vale, sí. Lo mismo te digo.

374
00:20:29,390 --> 00:20:32,689
¿No tienes que hacer muchos sándwiches?

375
00:20:33,860 --> 00:20:35,165
Sí.

376
00:20:35,190 --> 00:20:38,525
- Hay alguien en la ventana.
- Estamos en un tercer piso.

377
00:20:39,572 --> 00:20:41,998
- ¿Quién es?
- ¿Una gótica buenorra?

378
00:20:42,023 --> 00:20:43,868
¿Demonio? ¿Vampiro? ¿Una
gran admiradora de Bauhaus?

379
00:20:43,893 --> 00:20:45,290
Llámame Katalin.

380
00:20:45,315 --> 00:20:48,453
¡Nicole! ¡Me ha robado
el bolso! ¡Rápido!

381
00:20:48,478 --> 00:20:49,790
¡Vamos!

382
00:20:49,814 --> 00:20:51,280
Dios mío, ¿está bien?

383
00:20:51,305 --> 00:20:53,290
¿Se encuentra bien?

384
00:20:53,315 --> 00:20:55,946
Vamos. Dios, ¡lo siento mucho!

385
00:20:56,714 --> 00:20:58,626
Se mueve muy rápido
para estar tan buena.

386
00:20:58,651 --> 00:21:00,912
Ya has dicho que está buena dos veces.

387
00:21:00,937 --> 00:21:02,871
Dios mío. Esto es...

388
00:21:02,896 --> 00:21:04,854
es lo peor que he hecho desde...

389
00:21:04,879 --> 00:21:05,673
¿Champ?

390
00:21:05,698 --> 00:21:08,115
Nicole, ¡la carta de Dolls
para Wynonna estaba dentro!

391
00:21:08,140 --> 00:21:10,064
- No podemos llegar tarde al velatorio.
- Espera.

392
00:21:10,089 --> 00:21:13,024
¿Katalin? No, no puede ser.

393
00:21:13,052 --> 00:21:16,132
- ¿No puede ser qué? - No...
podemos llegar tarde al velatorio.

394
00:21:16,157 --> 00:21:18,469
¡Venga! Vámonos.

395
00:21:26,258 --> 00:21:28,192
Solo estaba...

396
00:21:29,261 --> 00:21:32,944
Solo estaba asegurándome de que
nadie andaba con él, por si acaso.

397
00:21:32,969 --> 00:21:34,339
Le podías haber dicho a
Lonnie que lo hiciera.

398
00:21:34,399 --> 00:21:36,901
A Lonnie se lo comieron los vampiros.

399
00:21:36,968 --> 00:21:38,293
   

400
00:21:40,038 --> 00:21:41,706
Vaya, soy una gilipollas.

401
00:21:41,773 --> 00:21:45,009
¿Sabes?, antes creía que el
marshal Dolls también lo era.

402
00:21:45,077 --> 00:21:48,612
Pero cuanto más y más veía que...

403
00:21:48,680 --> 00:21:52,283
Proteger el mundo requiere
un poco de egoísmo.

404
00:21:53,243 --> 00:21:55,411
Deberías estar en el velatorio, Wynonna.

405
00:21:57,822 --> 00:21:59,134
Era uno de los nuestros

406
00:21:59,159 --> 00:22:02,516
y hasta que averigüe qué
hacer con su cuerpo...

407
00:22:08,889 --> 00:22:11,590
Estaré aquí hasta que lo hagas.

408
00:22:14,439 --> 00:22:16,107
Gracias, Nedley.

409
00:22:17,642 --> 00:22:19,043
Todo un honor.

410
00:22:23,632 --> 00:22:27,065
- Por Dolls.
- Por Dolls.

411
00:22:55,779 --> 00:22:56,899
¡Doc! Hola.

412
00:22:56,924 --> 00:22:59,875
Waverly, estos sándwiches
están simplemente deliciosos.

413
00:22:59,900 --> 00:23:03,269
- Gracias. Oye...
- No, por favor, si me permites,

414
00:23:03,294 --> 00:23:06,223
quiero disculparme por mi
comportamiento de antes.

415
00:23:06,248 --> 00:23:08,586
Al dolor le acompañan las confesiones.

416
00:23:08,947 --> 00:23:12,274
- ¿Shakespeare?
- Kendrick Lamar. Escucha...

417
00:23:12,299 --> 00:23:14,938
Waverly, en mi última
conversación con Dolls...

418
00:23:14,963 --> 00:23:16,470
¿Qué pasó?

419
00:23:16,533 --> 00:23:19,219
Le dije que estábamos
destinados al infierno.

420
00:23:19,779 --> 00:23:22,113
¿Doc, por qué dirías algo así?

421
00:23:22,161 --> 00:23:23,521
Porque lo estoy.

422
00:23:23,546 --> 00:23:26,119
Porque he estado allí. Fui allí.

423
00:23:26,245 --> 00:23:29,514
Cuando Dolls me disparó,
cuando morí. Y volveré

424
00:23:29,539 --> 00:23:32,528
cuando sea mi turno de ser celebrado.

425
00:23:32,553 --> 00:23:35,731
Siento mucho lo que te ha pasado,

426
00:23:35,779 --> 00:23:37,887
pero necesito tu ayuda.

427
00:23:37,912 --> 00:23:39,913
Aquí. Ahora.

428
00:23:39,938 --> 00:23:41,333
Vale.

429
00:23:42,365 --> 00:23:44,600
Dolls dejó algo para Wynonna,

430
00:23:44,629 --> 00:23:47,298
una carta. Y una furtiva, sí,

431
00:23:47,365 --> 00:23:50,901
vale, pero también una diosa
de perfectos labios púrpura,

432
00:23:50,969 --> 00:23:53,470
lo robó y... desapareció.

433
00:23:53,538 --> 00:23:55,806
¿Se hace llamar Katalin?

434
00:23:56,122 --> 00:23:57,856
Por el amor de Dios.

435
00:23:57,881 --> 00:23:59,848
Creo que sé quién es la ladrona.

436
00:23:59,873 --> 00:24:01,481
Eso pensaba.

437
00:24:01,506 --> 00:24:05,177
Creo que es mejor si
mantenemos esto en secreto.

438
00:24:06,027 --> 00:24:07,591
Entendido.

439
00:24:17,219 --> 00:24:20,363
Yorkie. Nadie entendía una
palabra de lo que decía,

440
00:24:20,388 --> 00:24:22,256
pero era un buen tirador.

441
00:24:22,438 --> 00:24:24,940
Burbs, de hecho, fue
reclutado para ser oficial,

442
00:24:24,965 --> 00:24:26,599
pero, en vez de eso, se unió.

443
00:24:26,624 --> 00:24:28,225
Jingles.

444
00:24:28,249 --> 00:24:32,740
Jingles. Y Burb. ¿No teníais
ningún Johns o Richard?

445
00:24:32,963 --> 00:24:34,630
Los apodos nos unían.

446
00:24:35,244 --> 00:24:38,811
Nunca supe el verdadero nombre de
Burb hasta que fui a su funeral.

447
00:24:39,076 --> 00:24:41,475
- Era John-Richard.
- Vale.

448
00:24:42,849 --> 00:24:46,485
Nuestro grupo es menos de apodos y más
de "Eh, como te llames, pásame balas",

449
00:24:46,510 --> 00:24:48,768
pero siempre cuidábamos
los unos de los otros.

450
00:24:48,793 --> 00:24:50,461
¿Y quién cuidaba a Dolls?

451
00:24:52,385 --> 00:24:53,950
Perdona.

452
00:24:54,728 --> 00:24:56,990
Estás borracho.

453
00:24:57,988 --> 00:25:00,139
Y el último en pie.

454
00:25:00,867 --> 00:25:02,539
¿Sabes? Cada noche me tumbo en la cama

455
00:25:02,564 --> 00:25:04,517
y digo sus nombres una y otra vez.

456
00:25:04,542 --> 00:25:06,209
Todos los que murieron
bajo mi vigilancia.

457
00:25:06,234 --> 00:25:09,069
El trabajo ya es duro de por sí.
¿Por qué te torturas? Yo no lo hago.

458
00:25:09,524 --> 00:25:11,898
He intentado dejar la
Insignia Negra atrás.

459
00:25:11,923 --> 00:25:13,657
Genial, porque se han ido.

460
00:25:14,028 --> 00:25:15,696
¿Qué pasa si no?

461
00:25:17,224 --> 00:25:19,281
Invirtieron mucho dinero en nosotros.

462
00:25:19,925 --> 00:25:21,225
En él.

463
00:25:21,453 --> 00:25:23,354
¿Crees que le van a dejar en paz?

464
00:25:23,379 --> 00:25:27,046
¿Crees que van a volver a
por... lo que queda de Dolls?

465
00:25:27,071 --> 00:25:31,640
Creo que hay una razón por la que las
tumbas de mis amigos están sin marcar.

466
00:25:39,878 --> 00:25:42,764
- Hola.
- Hola, Nicole.

467
00:25:42,789 --> 00:25:45,678
Si buscas a Waverly y a
Doc, se han ido por detrás.

468
00:25:45,703 --> 00:25:50,061
No, en realidad estoy
buscando más vodka.

469
00:25:52,223 --> 00:25:54,024
¿Qué haces aquí abajo solo?

470
00:25:55,539 --> 00:25:57,206
Tú también puedes despedirte, Jeremy.

471
00:25:57,231 --> 00:25:59,306
¿Qué ha... pasado aquí abajo?

472
00:25:59,331 --> 00:26:01,795
Doc dijo que fue un allanamiento.
Probablemente algún borracho.

473
00:26:01,819 --> 00:26:03,677
¿No te parece un poco
sospechoso que sea justo ahora?

474
00:26:03,703 --> 00:26:05,784
Bueno, es Purgatory. El pasado Halloween

475
00:26:05,824 --> 00:26:06,945
vi como 20 gatos negros.

476
00:26:06,970 --> 00:26:08,906
Y juro que todos llevaban pajaritas.

477
00:26:10,568 --> 00:26:12,984
¡Mierda! ¡Mierda!

478
00:26:13,009 --> 00:26:14,710
Las drogas que Rosita
intentaba hacer para Dolls,

479
00:26:14,735 --> 00:26:16,659
las fórmulas rechazadas,
las que no funcionaron...

480
00:26:16,683 --> 00:26:18,641
- ¿Se han perdido?
- ¡Perdidas como la chica en Perdida!

481
00:26:18,667 --> 00:26:21,953
- ¡La película y el libro!
- ¡Te mataré!

482
00:26:23,165 --> 00:26:26,499
Dadnos a la heredera Earp
y el resto podrá vivir.

483
00:26:26,524 --> 00:26:29,727
A la mierda. ¡Moriréis todos!

484
00:26:29,794 --> 00:26:31,585
- ¿Demonios?
- Renacidos.

485
00:26:31,610 --> 00:26:34,124
Y están puestos hasta las cejas.

486
00:26:39,155 --> 00:26:41,189
¡Vamos!

487
00:26:46,306 --> 00:26:48,285
   

488
00:26:48,310 --> 00:26:50,211
Culpa mía.

489
00:26:58,521 --> 00:27:00,591
Es un velatorio, pedazo de mierda.

490
00:27:00,616 --> 00:27:02,538
¿Has traído al menos un detalle?

491
00:27:02,563 --> 00:27:04,376
   

492
00:27:07,540 --> 00:27:10,418
- ¿Qué cojones?
- ¡Tengo otro!

493
00:27:10,443 --> 00:27:12,082
Chúpate esa, payaso.

494
00:27:20,077 --> 00:27:22,136
   

495
00:27:22,161 --> 00:27:25,648
No está en venta.

496
00:27:39,124 --> 00:27:39,983
Hola.

497
00:27:40,008 --> 00:27:41,607
Sí, oye, ¿dónde narices estás?

498
00:27:41,632 --> 00:27:43,108
¿Y por qué contestas
tú al telefóno de Doc?

499
00:27:43,133 --> 00:27:45,444
Doc me lo ha tirado cuando
ha visto que eras tú.

500
00:27:45,469 --> 00:27:46,646
Tenemos un recado que hacer.

501
00:27:46,671 --> 00:27:48,572
¿Un recado en mitad de un velatorio?

502
00:27:48,597 --> 00:27:51,031
Estaremos de vuelta en un
santiamén. ¿Por qué? ¿Qué pasa?

503
00:27:51,056 --> 00:27:53,592
Bueno.

504
00:27:58,021 --> 00:28:00,519
- Oficial Entrepierna de Fuego.
- Demonio Bolas Voladas.

505
00:28:00,544 --> 00:28:02,478
   

506
00:28:02,503 --> 00:28:04,757
¡Hueles a licor de plátano!

507
00:28:04,782 --> 00:28:05,976
   

508
00:28:06,001 --> 00:28:07,436
   

509
00:28:09,567 --> 00:28:11,827
¿Y pensabas que ser disparado en
la entrepierna era una mierda?

510
00:28:13,541 --> 00:28:15,909
Algunos renacidos se han metido la droga
de lagarto que Jeremy hizo para Dolls,

511
00:28:15,934 --> 00:28:18,635
pero no, por favor, tómate tu tiempo.

512
00:28:19,878 --> 00:28:21,427
Adiós.

513
00:28:23,064 --> 00:28:27,186
- ¿Wynonna está bien?
- No deberíamos tardar mucho.

514
00:28:28,100 --> 00:28:30,823
Y de vuelta a la casa de los Gardner.

515
00:28:30,848 --> 00:28:33,450
¿Qué narices ha sido eso? ¿Qué son?

516
00:28:33,475 --> 00:28:37,138
¿Tres servicios paranormales con la
Insignia, y te cagas de miedo con esto?

517
00:28:37,163 --> 00:28:39,343
No es el ataque. No son los demonios.

518
00:28:39,368 --> 00:28:40,177
Renacidos.

519
00:28:40,202 --> 00:28:42,624
Es el hecho de que civiles tengan acceso
a los medicamentos de la Insignia Negra.

520
00:28:42,649 --> 00:28:43,827
No tenemos acceso a ellos.

521
00:28:43,852 --> 00:28:45,327
Los sintetizamos nosotros.

522
00:28:45,352 --> 00:28:47,521
Para que Dolls no tuviera que depender
de la Insignia Negra para vivir.

523
00:28:47,546 --> 00:28:50,701
- ¿Puedes hacer eso?
- Yo no. Nuestro camello puede.

524
00:28:50,725 --> 00:28:52,858
Me tiró hacia la caja registradora.

525
00:28:52,882 --> 00:28:54,163
Ese es el agente Chetri.

526
00:28:54,188 --> 00:28:56,357
Es un científico de la Insignia
Negra. ¿Qué coño hace aquí?

527
00:28:56,382 --> 00:28:59,562
Tocarme las narices. Intentaba
mantener con vida a Dolls.

528
00:28:59,587 --> 00:29:01,710
Hablando de errores.

529
00:29:02,796 --> 00:29:06,932
Voy a volver a la oficina y a
registrar lo que queda de suero.

530
00:29:06,964 --> 00:29:09,538
- Asegurarme de que nada ha sido robado.
- Suena bien.

531
00:29:13,207 --> 00:29:15,149
- Mira, Holliday...
- ¿Holliday?

532
00:29:15,174 --> 00:29:18,657
¿No puedes decirme quién es?
Aunque tengo una corazonada.

533
00:29:18,872 --> 00:29:20,737
Muchas dulces lunas otoñales atrás...

534
00:29:20,786 --> 00:29:22,099
Vale, Doc.

535
00:29:22,124 --> 00:29:23,724
Es mi mujer.

536
00:29:26,348 --> 00:29:29,808
¿Hay alguien aquí que no
tenga una mujer secreta?

537
00:29:33,989 --> 00:29:36,354
Acabad de entrar ya.

538
00:29:46,323 --> 00:29:47,856
Countessa.

539
00:29:47,881 --> 00:29:50,516
- Doc.
- ¿Estamos haciendo presentaciones?

540
00:29:50,541 --> 00:29:54,250
Genial. ¡Hola! Soy Waverly Earp y estás
allanando la tierra de los Gardner

541
00:29:54,290 --> 00:29:56,560
y me robaste algo que pertenece
a mi amigo muerto Dolls

542
00:29:56,585 --> 00:29:58,661
¡lo cual me parece rastrero y vulgar!

543
00:29:59,455 --> 00:30:02,286
- ¿Y lo quieres de vuelta?
- ¡Lo quiero de vuelta!

544
00:30:06,102 --> 00:30:07,765
Templanza.

545
00:30:07,790 --> 00:30:09,275
La carta del ángel.

546
00:30:09,300 --> 00:30:11,474
Equilibrio y moderación.

547
00:30:11,499 --> 00:30:13,235
Pero está al revés.

548
00:30:13,260 --> 00:30:15,128
Falta de perspectiva a largo plazo.

549
00:30:15,153 --> 00:30:17,996
¿Siempre es tan repelente?

550
00:30:18,021 --> 00:30:19,092
   

551
00:30:19,560 --> 00:30:20,993
   

552
00:30:23,143 --> 00:30:24,403
   

553
00:30:24,428 --> 00:30:27,160
Devuélveme el sobre o la
próxima vez traigo una estaca.

554
00:30:32,819 --> 00:30:34,620
Muchas gracias.

555
00:30:35,775 --> 00:30:37,710
- ¿Lo has abierto?
- Claro que no.

556
00:30:37,751 --> 00:30:39,744
Soy vampira, no una idiota.

557
00:30:40,839 --> 00:30:42,354
Solo quería una invitación.

558
00:30:42,379 --> 00:30:43,466
Entonces haberle dado a
me gusta a algunas selfies

559
00:30:43,491 --> 00:30:45,934
y haberme mandado un privado,
como una persona normal.

560
00:30:46,709 --> 00:30:48,610
- Si puedo...
- ¡No, no puedes!

561
00:30:48,635 --> 00:30:51,086
Así que te acostaste
con Doc. ¡¿Y quién no?!

562
00:30:51,796 --> 00:30:56,981
Vale, yo no, pero la cosa es ¡que
alguien que queremos está muerto!

563
00:30:57,080 --> 00:31:00,155
Y si estamos destinados a estar
aquí y todos vamos a morir aquí,

564
00:31:00,180 --> 00:31:03,885
necesitamos averiguar
cómo estar aquí... juntos.

565
00:31:10,682 --> 00:31:12,397
Ahora lo entiendo.

566
00:31:12,422 --> 00:31:16,105
La pequeña... qué ardiente.

567
00:31:17,322 --> 00:31:19,129
Como Wyatt.

568
00:31:21,048 --> 00:31:23,582
Waverly ni siquiera es una Earp.

569
00:31:32,811 --> 00:31:35,349
Ella es especial.

570
00:31:41,236 --> 00:31:42,536
Eso no es para ti.

571
00:31:43,284 --> 00:31:45,777
- Vale.
- Ni este velatorio.

572
00:31:46,490 --> 00:31:48,382
¿En serio vas a hacer esto ahora?

573
00:31:48,407 --> 00:31:50,975
¿Ponerme dura para que te
centres? Ya va siendo hora.

574
00:31:51,000 --> 00:31:52,400
El hombre que yo...

575
00:31:53,333 --> 00:31:57,177
- Alguien a quien quiero está muerto.
- No eres la única que le ha perdido.

576
00:31:58,268 --> 00:32:01,205
No puedes tener el monopolio
del dolor que todos sentimos.

577
00:32:02,798 --> 00:32:04,165
Oye.

578
00:32:06,928 --> 00:32:08,432
Lo siento.

579
00:32:08,457 --> 00:32:10,214
No tienes que sentirlo, Earp.

580
00:32:10,630 --> 00:32:14,096
Sé que prefieres el enfado a
lo que sientes ahora mismo.

581
00:32:14,120 --> 00:32:15,738
   

582
00:32:15,763 --> 00:32:18,093
Le he dicho a Jeremy que
recoja sus cosas y se fuera.

583
00:32:18,118 --> 00:32:21,455
Bueno, pues ve y asegúrate
de que no lo haga.

584
00:32:31,488 --> 00:32:33,902
Y no debería haberte
llamado friki traidor

585
00:32:33,927 --> 00:32:37,207
cuando sé que petardo decepcionante
es menos duro y más preciso.

586
00:32:42,671 --> 00:32:45,109
- No te metas en esto, Wynonna.
- ¿Qué estás haciendo, Quinn?

587
00:32:45,134 --> 00:32:48,502
¡Cosas malas! ¡Con mi grapadora nueva!

588
00:32:48,527 --> 00:32:51,516
Necesito que me diga
dónde esconde las drogas.

589
00:32:52,492 --> 00:32:55,745
Está bien, podemos encontrarlas
juntos. Pero deja que Jeremy se vaya.

590
00:32:55,770 --> 00:32:59,052
- Es un lacayo de la Insignia Negra. - A
mí también me hicieron cosas, ¿sabes?

591
00:32:59,077 --> 00:33:01,111
Es un buen soldado, como tú.

592
00:33:01,136 --> 00:33:03,584
¿Solo siguiendo órdenes?
Tú tampoco confías en él.

593
00:33:03,609 --> 00:33:04,847
En realidad, sí lo hago.

594
00:33:04,872 --> 00:33:07,140
Él es lo que queda de la Insignia Negra,

595
00:33:07,349 --> 00:33:08,749
y ellos...

596
00:33:08,990 --> 00:33:10,906
van a pagar por lo que
le hicieron a Dolls.

597
00:33:10,931 --> 00:33:14,116
- Lo entiendo, de verdad.
- Y no solo a Dolls.

598
00:33:14,494 --> 00:33:15,861
Jingles,

599
00:33:15,886 --> 00:33:17,316
Yorkie,

600
00:33:17,405 --> 00:33:18,767
Eliza.

601
00:33:18,792 --> 00:33:21,093
Sí. Eliza.

602
00:33:21,832 --> 00:33:23,373
¿Cuál es el final, Quinn?

603
00:33:23,398 --> 00:33:25,943
Me inyectaré con las drogas
de contrabando de Chetri

604
00:33:25,968 --> 00:33:27,775
y atacaré el cuartel general
de la Insignia Negra.

605
00:33:27,799 --> 00:33:29,646
Has visto lo que las drogas le
hicieron a los renacidos, ¿verdad?

606
00:33:29,671 --> 00:33:30,545
¡No funciona!

607
00:33:30,570 --> 00:33:33,131
   

608
00:33:35,006 --> 00:33:36,638
Vengar al escuadrón.

609
00:33:37,137 --> 00:33:38,950
Salir con la cabeza alta.

610
00:33:38,975 --> 00:33:40,209
Si es lo que se necesita...

611
00:33:40,234 --> 00:33:43,013
Lo único que importa ahora es hacer
lo correcto por la gente que herí.

612
00:33:44,011 --> 00:33:45,578
¿A quién heriste?

613
00:33:45,603 --> 00:33:48,271
Cada vez que Dolls de pequeño se
escapaba de la Insignia Negra,

614
00:33:48,296 --> 00:33:50,308
¿quién crees que le traía de vuelta?

615
00:33:50,425 --> 00:33:52,905
Una y otra vez, incluso
cuando me suplicaba,

616
00:33:52,930 --> 00:33:54,819
porque esas eran mis órdenes.

617
00:33:57,634 --> 00:34:00,841
Voy a bajar la pistola... y la cerveza.

618
00:34:06,895 --> 00:34:08,484
Fish.

619
00:34:09,564 --> 00:34:11,455
Levi. Shorty.

620
00:34:11,480 --> 00:34:12,785
Sí, Eliza.

621
00:34:12,810 --> 00:34:14,994
- Para. Para.
- Mi hermana, Willa.

622
00:34:15,918 --> 00:34:18,585
Mi propio padre. Dolls.

623
00:34:19,026 --> 00:34:20,765
Te mentí cuando dije que no...

624
00:34:21,603 --> 00:34:23,776
que no me torturaba con sus nombres.

625
00:34:23,801 --> 00:34:25,723
Todos tenemos un rastro de fantasmas.

626
00:34:26,334 --> 00:34:29,538
Y una lista de enemigos de
quienes queremos vengarnos.

627
00:34:29,563 --> 00:34:32,847
Pero mataron a los nuestros y
ahora lo haremos con los suyos.

628
00:34:32,872 --> 00:34:34,121
Una y otra vez...

629
00:34:34,796 --> 00:34:37,056
hasta el final de los tiempos.

630
00:34:38,261 --> 00:34:41,323
Ir de kamikaze no va
a traerles de vuelta.

631
00:34:41,348 --> 00:34:44,429
No importa lo que hagamos,
ellos seguirán muertos.

632
00:34:44,968 --> 00:34:46,856
¿Y qué se supone que tengo que hacer?

633
00:34:47,890 --> 00:34:49,746
Vivir.

634
00:34:55,520 --> 00:34:57,820
Déjalo ir, Quinn.

635
00:34:58,832 --> 00:35:01,013
Dolls no querría esto para ti.

636
00:35:01,038 --> 00:35:02,338
O por él.

637
00:35:13,822 --> 00:35:16,393
Oh, ¡Dios!

638
00:35:16,418 --> 00:35:18,396
Oh, ¡mierda!

639
00:35:21,276 --> 00:35:22,660
Gracias.

640
00:35:26,216 --> 00:35:28,551
Siento haber tratado de
torturar y matar a tu amigo.

641
00:35:28,576 --> 00:35:30,977
Puede ser muy molesto.

642
00:35:31,002 --> 00:35:32,044
Si quieres recompensárnoslo,

643
00:35:32,069 --> 00:35:33,892
averigua si queda algo
de la Insignia Negra

644
00:35:33,917 --> 00:35:36,405
y destruye los contratos de
sangre que nos hicieron firmar.

645
00:35:36,430 --> 00:35:38,313
¿Hacerle una visita al señor Moody?

646
00:35:39,020 --> 00:35:40,721
Es mi tipo de misión.

647
00:35:40,746 --> 00:35:44,206
Quinn. Si vuelves aquí
por cualquier otra razón,

648
00:35:44,231 --> 00:35:46,060
te las verás conmigo

649
00:35:46,085 --> 00:35:48,464
y esa mano tatuada acabará en tu culo.

650
00:35:48,845 --> 00:35:50,721
Es justo.

651
00:35:52,843 --> 00:35:54,328
¿Estás segura?

652
00:35:54,480 --> 00:35:56,089
El agente...

653
00:35:57,701 --> 00:36:00,398
El sargento Dolls debería
estar con sus amigos.

654
00:36:01,515 --> 00:36:03,236
Gracias.

655
00:36:05,158 --> 00:36:06,736
Wynonna.

656
00:36:07,809 --> 00:36:10,049
No dejes que su fuego se apague.

657
00:36:40,419 --> 00:36:42,581
Estaba... Estaba relevando a Nedley.

658
00:36:43,271 --> 00:36:44,338
Gracias.

659
00:36:44,610 --> 00:36:46,850
Mira, Wynonna, te prometo...

660
00:36:46,906 --> 00:36:51,056
que lo que hice fue catalogar entidades
demoníacas y algo de informática. Yo...

661
00:36:51,544 --> 00:36:55,380
no sabía lo que la Insignia Negra estaba
haciendo con Dolls y sus hermanos.

662
00:36:55,739 --> 00:36:58,058
Dolls era más que un cuerpo.

663
00:36:58,408 --> 00:37:00,142
Mucho más.

664
00:37:01,575 --> 00:37:04,266
Pero no podemos dejar que su
cuerpo sea una moneda de cambio.

665
00:37:04,414 --> 00:37:06,282
No. Nunca más.

666
00:37:06,583 --> 00:37:08,640
Solo hay una opción.

667
00:39:01,851 --> 00:39:04,296
Deberíamos hacer esto más a menudo.

668
00:39:04,321 --> 00:39:06,156
Hace 20 grados bajo cero.

669
00:39:07,656 --> 00:39:11,139
Sí... pero no se está mal.

670
00:39:11,236 --> 00:39:12,861
¿Has pensado en lo que vas a hacer

671
00:39:12,896 --> 00:39:15,647
cuando te vayas?

672
00:39:16,083 --> 00:39:17,604
¿Ir a dónde?

673
00:39:18,484 --> 00:39:19,972
   

674
00:39:20,682 --> 00:39:22,085
Por supuesto.

675
00:39:22,704 --> 00:39:25,506
No tengo sitio en la sepultura Earp.

676
00:39:26,140 --> 00:39:28,646
Ninguna de las dos va a acabar ahí.

677
00:39:29,053 --> 00:39:31,121
¿Has visto las vistas
desde el cementerio?

678
00:39:31,146 --> 00:39:33,890
No me voy a pasar la eternidad
mirando a mi antiguo instituto.

679
00:39:34,385 --> 00:39:36,684
¿Así que el plan es vivir para siempre?

680
00:39:37,644 --> 00:39:39,884
Dentro de ochenta años, tú y yo

681
00:39:39,909 --> 00:39:41,864
seremos enterradas aquí, en casa.

682
00:39:42,190 --> 00:39:43,948
Juntas.

683
00:39:45,566 --> 00:39:47,383
Supongo que eso valdrá.

684
00:39:47,956 --> 00:39:50,249
No me preguntes si Nicole
puede venir también.

685
00:39:53,770 --> 00:39:57,085
Eres mi persona favorita
en todo el mundo, pequeña.

686
00:39:57,640 --> 00:40:00,475
Y una vez que derrotemos a
Bulshar, estás atrapada conmigo.

687
00:40:00,737 --> 00:40:02,119
Para siempre.

688
00:40:02,144 --> 00:40:03,525
¿Vale?

689
00:40:07,697 --> 00:40:09,557
Toma.

690
00:40:10,403 --> 00:40:11,405
¿Qué es?

691
00:40:11,430 --> 00:40:14,715
Dolls lo dejó para ti. Solo para ti.

692
00:40:26,504 --> 00:40:29,172
Dios mío, recuerdo este día.

693
00:40:29,197 --> 00:40:30,763
¿Qué significa?

694
00:40:32,443 --> 00:40:34,151
Sigue adelante.

695
00:40:34,965 --> 00:40:36,832
Sigue luchando.

696
00:40:39,056 --> 00:40:41,765
Está bien. Nicole puede
ser enterrada con nosotras.

697
00:40:42,511 --> 00:40:46,077
Nicole quiere que la coman los
buitres y luego la hagan caca.

698
00:40:46,102 --> 00:40:48,072
Qué fuerte.

699
00:41:09,014 --> 00:41:12,404
¿Hay algo que no hagas para
ponerme de los nervios?

700
00:41:12,429 --> 00:41:15,447
Me estás alejando.
¿Qué otra opción tenía?

701
00:41:17,879 --> 00:41:20,388
Siento de verdad lo de tu amigo.

702
00:41:20,741 --> 00:41:22,807
Me gustaría creerte.

703
00:41:23,783 --> 00:41:27,609
Cuando escuché que habías
muerto, apenas podía...

704
00:41:28,678 --> 00:41:30,212
Y Wyatt.

705
00:41:31,620 --> 00:41:33,052
Él no pudo.

706
00:41:33,077 --> 00:41:35,404
Escuché que vivió una larga vida.

707
00:41:35,429 --> 00:41:38,282
Se mudó a Hollywood. Se
convirtió en un doble de jinete.

708
00:41:38,833 --> 00:41:42,499
Sí. Pero tampoco dejó de buscarte.

709
00:41:43,148 --> 00:41:46,825
Se gastó miles... contrató rastreadores.

710
00:41:48,459 --> 00:41:50,761
Al final le rompió el corazón, ¿sabes?

711
00:41:52,913 --> 00:41:56,048
Antes de morir, me hizo un favor.

712
00:41:56,533 --> 00:41:58,167
Me contó la verdad.

713
00:41:58,345 --> 00:42:00,846
Y cuando escuché que habías vuelto...

714
00:42:01,813 --> 00:42:06,189
- Sabía lo que tenía que hacer.
- ¿Y qué tenías que hacer?

715
00:42:09,124 --> 00:42:11,542
Lo que hiciera falta.

716
00:42:17,728 --> 00:42:19,551
Una condición.

717
00:42:20,568 --> 00:42:23,183
Sin dientes, Kate.

718
00:42:35,428 --> 00:42:38,436
LOS AMANTES

719
00:42:38,879 --> 00:42:44,747
www.subtitulamos.tv

