1
00:00:00,929 --> 00:00:03,484
ESTE DOCUMENTAL CUENTA LA HISTORIA
DEL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER

2
00:00:03,509 --> 00:00:05,783
CAPÍTULO TRES: EL RELOJ DEL ASESINATO

3
00:00:06,289 --> 00:00:07,555
Las cosas no podrían ir mejor.

4
00:00:07,557 --> 00:00:11,295
Descubrimos que Edgar fue golpeado
con un reloj de East Peck...

5
00:00:11,320 --> 00:00:14,621
Eso significaría que fue golpeado
a las ocho, hora de North Peck,

6
00:00:14,623 --> 00:00:16,723
lo que reduciría nuestra
línea de tiempo a 15 minutos.

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,024
Lo que significa que mi cliente

8
00:00:18,026 --> 00:00:19,793
no tuvo oportunidad de matarlo.

9
00:00:19,795 --> 00:00:21,328
Tenemos nuestra línea de tiempo.

10
00:00:21,330 --> 00:00:23,430
Ahora, defender a la persona
más popular de la ciudad

11
00:00:23,432 --> 00:00:25,165
normalmente pondría mucha
presión en un equipo legal.

12
00:00:25,167 --> 00:00:26,898
Pero mi equipo no es para nada normal.

13
00:00:26,922 --> 00:00:29,746
Y, de hecho, nunca los había
visto más concentrados.

14
00:00:29,771 --> 00:00:32,038
¡Mickey Alce! ¡Mickey Alce!

15
00:00:32,040 --> 00:00:34,895
¡Mickey Alce!

16
00:00:36,551 --> 00:00:38,345
Carajo, ¿están bromeando?

17
00:00:38,347 --> 00:00:40,814
¡Mickey Alce!

18
00:00:40,816 --> 00:00:44,050
Dwayne, se supone que tendrías
que estar en casa de los Jessup,

19
00:00:44,052 --> 00:00:45,619
buscando el arma potencial del crimen.

20
00:00:45,621 --> 00:00:47,120
Pero es el Día del Alce.

21
00:00:47,122 --> 00:00:48,955
Si Mickey Alce ve su aliento,

22
00:00:48,957 --> 00:00:51,558
eso nos dice cuántos
sábados tendremos en un mes.

23
00:00:51,560 --> 00:00:52,692
Mickey parece un poco inquieto.

24
00:00:52,694 --> 00:00:54,628
No quiero ser el Sr. Obvio,

25
00:00:54,630 --> 00:00:56,171
pero ¿por qué no revisan un calendario?

26
00:00:56,196 --> 00:00:57,998
Tampoco quiero ser el Sr. Obvio.

27
00:00:58,000 --> 00:00:59,633
Sturgill Obvio se electrocutó

28
00:00:59,635 --> 00:01:01,167
secándose el cabello en su ducha.

29
00:01:01,169 --> 00:01:03,470
- Amigos. Está inhalando.
- ¡Inhaló! ¡Ponte los cuernos!

30
00:01:03,472 --> 00:01:05,062
- Paso.
- Ponte los cuernos, Josh.

31
00:01:05,087 --> 00:01:06,093
Creo que no lo haré.

32
00:01:06,118 --> 00:01:07,257
- Hazlo por nosotros.
- Será divertido.

33
00:01:07,266 --> 00:01:08,765
- Soy feliz solo mirando.
- Por favor. Solo una vez.

34
00:01:08,767 --> 00:01:11,131
¡Josh, no perderé mis
sábados por tu culpa!

35
00:01:11,156 --> 00:01:12,695
¡Ponte los malditos cuernos, Josh!

36
00:01:13,335 --> 00:01:14,921
El momento que estábamos esperando.

37
00:01:15,046 --> 00:01:17,360
¡Ve tu aliento! ¡Ve tu aliento!

38
00:01:17,362 --> 00:01:19,720
¡Ve tu aliento!

39
00:01:20,242 --> 00:01:22,792
Interrumpimos nuestra cobertura
completa del Día del Alce.

40
00:01:22,817 --> 00:01:25,617
Lavinia Peck-Foster ha
sido arrestada de nuevo.

41
00:01:25,619 --> 00:01:28,287
Esta vez por robar un sándwich.

42
00:01:28,289 --> 00:01:29,382
- ¡No!
- ¡¿A quién le importa?!

43
00:01:29,406 --> 00:01:31,172
Ahora volvemos a nuestra
cobertura regular.

44
00:01:31,174 --> 00:01:32,908
¡Qué sorpresa!

45
00:01:32,910 --> 00:01:35,610
Hasta el año que viene, no
podrán tratar con el alce.

46
00:01:35,612 --> 00:01:37,078
Muchas gracias, Josh.

47
00:01:37,080 --> 00:01:39,247
Ahora no tenemos idea de cuántos sábados

48
00:01:39,249 --> 00:01:40,815
quedan este mes.

49
00:01:41,814 --> 00:01:47,989
www.subtitulamos.tv

50
00:01:49,572 --> 00:01:51,423
Esta es para su liberación.

51
00:01:51,431 --> 00:01:53,364
Esta es para sus posesiones.

52
00:01:53,366 --> 00:01:55,932
Y esta es para mi mamá.

53
00:01:55,957 --> 00:01:59,626
"Con amor, L. P. F.".

54
00:01:59,628 --> 00:02:01,594
Gracias, oficial Braxton.

55
00:02:01,596 --> 00:02:04,321
¿Por qué robaría un sándwich?

56
00:02:04,470 --> 00:02:06,169
Estaba fuera y me dio hambre.

57
00:02:06,171 --> 00:02:08,696
Edgar pagaba por todo. Yo
ni siquiera llevo monedero.

58
00:02:08,785 --> 00:02:10,318
¡Lleva un disfraz!

59
00:02:10,320 --> 00:02:13,088
Adonde sea que voy, la
gente quiere algo de mí.

60
00:02:13,090 --> 00:02:16,157
Incluso aquí, me sacaron fotos.

61
00:02:19,730 --> 00:02:21,133
- Aquí tiene.
- Gracias.

62
00:02:21,158 --> 00:02:22,658
Su boquilla de oro para cigarrillos,

63
00:02:22,660 --> 00:02:23,692
- Danke.
- su bufanda...

64
00:02:23,694 --> 00:02:25,827
- Grazie.
- y su bebé alienígena.

65
00:02:25,829 --> 00:02:27,775
¿Qué es eso?

66
00:02:27,800 --> 00:02:29,118
Es Esponjoso.

67
00:02:29,884 --> 00:02:31,366
No, no lo es.

68
00:02:31,368 --> 00:02:32,968
Esponjoso es mi gato de la infancia.

69
00:02:32,970 --> 00:02:35,298
¿Gato de la infancia?

70
00:02:35,773 --> 00:02:38,181
- ¿No debería estar muerto?
- No, no debería.

71
00:02:39,564 --> 00:02:40,775
¿Verdad?

72
00:02:43,013 --> 00:02:44,613
Para conseguir una condena,

73
00:02:44,615 --> 00:02:46,014
la fiscalía necesita tres cosas.

74
00:02:46,016 --> 00:02:47,349
Oportunidad.

75
00:02:47,351 --> 00:02:50,052
Nuestra línea de tiempo muestra que
Lavinia solo habría tenido 15 minutos

76
00:02:50,054 --> 00:02:52,306
para matar a Edgar y deshacerse
del cuerpo, lo cual es imposible.

77
00:02:52,331 --> 00:02:53,337
Motivo.

78
00:02:53,362 --> 00:02:55,782
Ella amaba al tipo y
tenía más dinero que él.

79
00:02:55,807 --> 00:02:57,106
Arma del crimen.

80
00:02:57,275 --> 00:02:59,228
Y tengo a mi mejor hombre
consiguiéndola en este momento.

81
00:03:00,470 --> 00:03:03,842
Supimos del experto en
relojes/asesino Jesse Ray Beaumont

82
00:03:03,867 --> 00:03:06,568
que el reloj que Lavinia usó
para golpear la cabeza de Edgar

83
00:03:06,570 --> 00:03:08,337
pertenece a los Jessup.

84
00:03:08,339 --> 00:03:10,372
Los Jessup son gente muy mala

85
00:03:10,374 --> 00:03:13,842
y generalmente me sentiría
incómodo acercándome a ellos

86
00:03:13,844 --> 00:03:17,392
o pidiéndoles que no hagan
barbacoas en un cine.

87
00:03:18,048 --> 00:03:21,509
Pero ahora mismo, estoy
en servicio policial,

88
00:03:21,752 --> 00:03:23,785
así que no tengo miedo.

89
00:03:28,290 --> 00:03:29,324
¡Policía de East Peck!

90
00:03:29,326 --> 00:03:31,604
¡Tenemos una orden para
registrar el lugar!

91
00:03:31,829 --> 00:03:34,314
Mierda. ¡Larguémonos de aquí!

92
00:03:34,626 --> 00:03:36,798
¡Fuera de nuestra propiedad, pajarraco!

93
00:03:36,800 --> 00:03:38,834
¡Tenemos un camarógrafo caído!

94
00:03:38,836 --> 00:03:40,168
Camaró...

95
00:03:40,170 --> 00:03:41,837
¡Vete! Así es... ¡Vete!

96
00:03:41,839 --> 00:03:43,872
¡No estoy bromeando!

97
00:03:47,181 --> 00:03:49,570
EL PUEBLO CONTRA LAVINIA PECK-FOSTER
AUDIENCIA PROBATORIA

98
00:03:49,595 --> 00:03:50,512
Hola.

99
00:03:50,514 --> 00:03:52,275
¿Qué tienes en la cara?

100
00:03:53,595 --> 00:03:54,968
Esa fue una sonrisa.

101
00:03:54,993 --> 00:03:55,951
Pero tienes razón.

102
00:03:55,953 --> 00:03:58,020
Seamos... profesionales.

103
00:03:58,022 --> 00:04:00,478
Creo que dejé mi calcetín en tu oficina.

104
00:04:01,115 --> 00:04:02,681
Bien, me atraparon.

105
00:04:02,793 --> 00:04:05,260
Algo va surgiendo de nuevo
entre Carol Anne Keane y yo.

106
00:04:05,262 --> 00:04:08,130
No estoy seguro de si la
bebé que lleva es mía.

107
00:04:08,132 --> 00:04:09,464
Después de lo de anoche...

108
00:04:09,466 --> 00:04:10,632
el siguiente lo será.

109
00:04:10,634 --> 00:04:12,181
¿Será qué?

110
00:04:13,321 --> 00:04:18,345
*¿Será que rodea la montaña
cuando ella venga?*

111
00:04:18,942 --> 00:04:20,275
Está bien.

112
00:04:20,277 --> 00:04:22,577
Bien, me atraparon.

113
00:04:22,579 --> 00:04:24,279
Entre Nina y yo hay un coqueteo.

114
00:04:24,281 --> 00:04:27,749
Es genial, guapa y es de Nueva York,

115
00:04:27,751 --> 00:04:29,890
pero Carol Anne Keane y yo
podríamos estar teniendo...

116
00:04:29,915 --> 00:04:32,387
¿Teniendo qué?

117
00:04:33,415 --> 00:04:36,191
*Teniendo un ataque cardíaco*

118
00:04:36,193 --> 00:04:40,595
*Si sigues acercándote
a mí sin avisar...*

119
00:04:40,597 --> 00:04:44,099
Le hablas a la cámara
frente al baño de damas.

120
00:04:44,884 --> 00:04:46,204
Sí, así es.

121
00:04:47,538 --> 00:04:48,751
Está bien.

122
00:04:49,775 --> 00:04:53,704
*Tendré un ataque cardíaco
cuando ella venga*

123
00:04:53,782 --> 00:04:57,546
*Tendré un ataque cardíaco
cuando ella venga*

124
00:04:57,571 --> 00:04:58,480
*Tendré...*

125
00:04:58,482 --> 00:04:59,781
¡Lo siento, lo siento!

126
00:05:02,595 --> 00:05:04,519
Nunca voy a poder oír a este tipo.

127
00:05:07,126 --> 00:05:08,617
Quizá yo pueda ayudar.

128
00:05:08,642 --> 00:05:10,792
Tengo algo llamado hiperacusia

129
00:05:10,794 --> 00:05:12,728
o audición aleatoria a nivel de perro.

130
00:05:12,730 --> 00:05:14,463
Bien.

131
00:05:14,465 --> 00:05:17,966
Ocurre cada vez que tengo
una infección de oído y...

132
00:05:19,610 --> 00:05:21,470
Disculpen.

133
00:05:21,472 --> 00:05:22,838
No puedo oír nada

134
00:05:22,840 --> 00:05:24,806
con las ardillas peleando en el techo.

135
00:05:31,017 --> 00:05:33,679
"Sr. Segal, usted pidió
esta audiencia probatoria.

136
00:05:33,704 --> 00:05:35,217
¿Tiene algo que presentar?".

137
00:05:35,219 --> 00:05:36,685
Sí, señoría.

138
00:05:36,687 --> 00:05:39,321
Basándonos en la foto de la
autopsia, tenemos razones para creer

139
00:05:39,323 --> 00:05:43,291
que el arma homicida que se usó para
golpear a Edgar Foster fue un reloj.

140
00:05:43,293 --> 00:05:45,689
Un reloj que debería estar aquí...

141
00:05:46,454 --> 00:05:48,597
en cualquier momento.

142
00:05:56,758 --> 00:05:59,976
Mientras tanto, me gustaría presentar
el testimonio de un experto

143
00:06:00,001 --> 00:06:03,745
de que las marcas en la cabeza de Edgar
pertenecen a un reloj de East Peck,

144
00:06:03,747 --> 00:06:07,198
lo que significa que Edgar
fue golpeado a las siete,

145
00:06:07,223 --> 00:06:08,350
hora de East Peck,

146
00:06:08,352 --> 00:06:10,552
ocho, hora de North Peck,

147
00:06:10,554 --> 00:06:12,020
haciendo imposible que mi cliente

148
00:06:12,022 --> 00:06:13,088
haya cometido el crimen

149
00:06:13,090 --> 00:06:14,600
de acuerdo con la línea de tiempo.

150
00:06:14,625 --> 00:06:16,792
Espere, ¿quién es ese
experto en relojes?

151
00:06:18,595 --> 00:06:20,294
No puedo mencionar el nombre
de Jesse Ray Beaumont

152
00:06:20,296 --> 00:06:22,230
delante de mi cliente porque
él asesinó a su hermano

153
00:06:22,232 --> 00:06:27,817
y, la última vez, su nombre le
provocó una... fuerte reacción.

154
00:06:29,773 --> 00:06:30,840
¡Oiga! ¡No!

155
00:06:34,110 --> 00:06:35,735
"No puedo leerlo".

156
00:06:37,552 --> 00:06:39,896
Jesse Ray Beaumont.

157
00:06:40,293 --> 00:06:42,487
- "No puedo oírle".
- No puedo oírle.

158
00:06:42,512 --> 00:06:43,885
Léame eso, por favor.

159
00:06:43,887 --> 00:06:46,754
"No puedo oírle. No puedo oírle.

160
00:06:47,013 --> 00:06:48,649
No puedo oírle".

161
00:06:49,636 --> 00:06:50,869
Jesse Ray Beaumont.

162
00:06:52,067 --> 00:06:54,328
¡Hijo de puta! Ese maldito.

163
00:06:54,330 --> 00:06:57,865
   

164
00:06:59,301 --> 00:07:01,897
¿Lleva un plato, pero no un monedero?

165
00:07:01,899 --> 00:07:04,089
Señoría, insto
encarecidamente al juzgado

166
00:07:04,114 --> 00:07:06,001
a rechazar el testimonio
de Jesse Ray Beaumont.

167
00:07:06,003 --> 00:07:09,438
Está loco, es un criminal
y tiré tu calcetín.

168
00:07:09,440 --> 00:07:10,845
¡Protesto!

169
00:07:11,209 --> 00:07:12,374
¡Era un calcetín Gold Toe!

170
00:07:12,376 --> 00:07:13,909
Josh.

171
00:07:13,911 --> 00:07:16,478
¡Dwayne, te dije que no llegaras
tarde a la audiencia probatoria!

172
00:07:16,480 --> 00:07:18,423
Lo siento. No pude obtener la evidencia.

173
00:07:18,448 --> 00:07:19,743
Los Jessup no tienen el reloj.

174
00:07:19,768 --> 00:07:22,470
Y se quedaron con mi patrulla
hasta que lo consigan.

175
00:07:26,329 --> 00:07:28,958
"La próxima vez que pida
una audiencia probatoria,

176
00:07:28,960 --> 00:07:30,860
le sugiero que tenga pruebas reales".

177
00:07:30,862 --> 00:07:34,228
Además, un gato está
atrapado en un bolso.

178
00:07:38,530 --> 00:07:40,134
¡Jesse Ray!

179
00:07:46,509 --> 00:07:48,377
¿Cómo te atreves a hablar de
esas tonterías en la corte?

180
00:07:48,379 --> 00:07:50,430
¿Yo? ¡Lo mantuve profesional!

181
00:07:50,455 --> 00:07:51,755
Tú eres la que tiró mi calcetín.

182
00:07:51,757 --> 00:07:53,523
Hablo de Jesse Ray Beaumont.

183
00:07:53,525 --> 00:07:55,101
Sabías que él me arruinó la vida.

184
00:07:55,126 --> 00:07:56,826
- ¿Ese tipo?
- No seas grosero.

185
00:07:56,851 --> 00:07:58,501
Esto es solo de uno de los seis tipos.

186
00:07:58,587 --> 00:08:02,126
¡El de Jesse Ray Beaumont fue
el peor caso de mi carrera!

187
00:08:02,275 --> 00:08:03,741
Según su testimonio,

188
00:08:03,743 --> 00:08:07,376
usted oyó al Sr. Ray Beaumont
alardear de un acto malvado.

189
00:08:07,401 --> 00:08:08,867
¿Correcto?

190
00:08:09,115 --> 00:08:10,618
No lo recuerdo.

191
00:08:11,235 --> 00:08:12,750
¡Eres es un maldito!

192
00:08:12,752 --> 00:08:15,320
Dime ahora mismo quién
te compró, hijo de puta.

193
00:08:15,322 --> 00:08:16,988
- ¡Dímelo ahora mismo!
- ¡Orden en la corte!

194
00:08:16,990 --> 00:08:18,212
¡Anarquía!

195
00:08:18,237 --> 00:08:19,946
¡Dímelo ahora mismo!

196
00:08:19,971 --> 00:08:22,813
¡Quiero saberlo ahora mismo, maldición!

197
00:08:22,838 --> 00:08:24,104
Orden en la...

198
00:08:27,667 --> 00:08:30,535
No tenía ni idea de que así es
como PatadeCamello perdió la voz.

199
00:08:30,537 --> 00:08:32,537
Después de que me sacaron del caso,

200
00:08:32,539 --> 00:08:34,259
Atticus Ditto Jr. se hizo cargo.

201
00:08:34,284 --> 00:08:35,931
Cuando ganó, llegó a ser el fiscal.

202
00:08:35,956 --> 00:08:37,189
Yo pasé los siguientes dos años

203
00:08:37,214 --> 00:08:38,980
procesando casos de exposición pública.

204
00:08:39,005 --> 00:08:41,181
He llegado a ver penes muy largos.

205
00:08:41,206 --> 00:08:42,439
También mi exprometida.

206
00:08:42,885 --> 00:08:45,548
Demasiado pronto. Para mí.

207
00:08:45,588 --> 00:08:47,188
Lavinia puede ser mi última
oportunidad de redención.

208
00:08:47,213 --> 00:08:48,813
¡Conseguiré una orden
de registro para su casa

209
00:08:48,815 --> 00:08:50,715
y buscaré el reloj del asesinato!

210
00:08:52,385 --> 00:08:54,585
Ya han visto el cuarto de niños sin usar

211
00:08:54,587 --> 00:08:56,020
para los hijos que nunca tuvimos.

212
00:08:56,022 --> 00:09:00,057
Pero esta habitación iba
a ser el cuarto de juegos

213
00:09:00,059 --> 00:09:02,126
para esos mismos niños.

214
00:09:02,892 --> 00:09:04,695
¿Y ven esa mesa...

215
00:09:04,697 --> 00:09:06,764
con marcos para niños?

216
00:09:07,196 --> 00:09:08,360
Están vacíos.

217
00:09:09,081 --> 00:09:10,501
Como mi útero.

218
00:09:11,002 --> 00:09:12,502
¿Qué se le va a hacer?

219
00:09:12,504 --> 00:09:15,038
¿Podemos cambiar este
recorrido de su reloj biológico

220
00:09:15,040 --> 00:09:16,439
al reloj del asesinato, por favor?

221
00:09:16,441 --> 00:09:18,741
Hemos visto todas los cuartos
sin niños de esta casa.

222
00:09:18,743 --> 00:09:20,143
El reloj no está aquí.

223
00:09:20,145 --> 00:09:22,679
- Esto es una pérdida de tiempo.
- Eso no es cierto.

224
00:09:22,681 --> 00:09:24,962
Trajimos mucho botín del cuarto
de envolturas de regalo.

225
00:09:24,987 --> 00:09:27,306
Este asesinato se ha pagado solo.

226
00:09:30,062 --> 00:09:31,862
Esta puerta está con
llave. ¿Qué hay dentro?

227
00:09:32,415 --> 00:09:33,595
Oigo un tictac.

228
00:09:33,620 --> 00:09:35,314
¡Es un cuarto de bombas! ¡Atrás!

229
00:09:36,048 --> 00:09:37,133
¡Dwayne!

230
00:09:37,158 --> 00:09:41,032
¡¿Por qué tu primer instinto es
disparar al cuarto de bombas?!

231
00:09:41,738 --> 00:09:43,056
Entrenamiento.

232
00:09:49,007 --> 00:09:51,207
   

233
00:09:52,900 --> 00:09:54,387
Vaya.

234
00:09:55,165 --> 00:09:57,548
Es el taller de relojería de Edgar.

235
00:09:57,853 --> 00:09:59,515
Cuidado con esos químicos.

236
00:09:59,517 --> 00:10:01,032
Esponjoso entró hace 30 años,

237
00:10:01,057 --> 00:10:03,056
perdió todo su pelo y se hizo inmortal.

238
00:10:04,155 --> 00:10:06,589
Tenemos que encontrar
el reloj del asesinato.

239
00:10:06,591 --> 00:10:08,224
Tiene que estar por
aquí en alguna parte.

240
00:10:08,226 --> 00:10:10,026
   

241
00:10:10,028 --> 00:10:12,195
Quizá no deberías estar aquí
con todos estos químicos.

242
00:10:12,197 --> 00:10:16,566
Tonterías. Mi mamá trabajó cerca de
químicos durante todo su embarazo.

243
00:10:16,568 --> 00:10:18,439
- Gracias, Dwayne.
- Tonterías.

244
00:10:18,464 --> 00:10:21,765
Mi mamá trabajó cerca de químicos
durante todo su embarazo.

245
00:10:21,982 --> 00:10:23,360
   

246
00:10:24,896 --> 00:10:26,029
¿Estás bien?

247
00:10:26,054 --> 00:10:27,150
Estoy bien, estoy bien.

248
00:10:27,175 --> 00:10:29,342
Solo necesito ir a mi cita
con mi ginecóloga veterinaria.

249
00:10:29,523 --> 00:10:30,722
Querrás decir ginecóloga.

250
00:10:30,747 --> 00:10:32,747
Mi doctor regular no me atenderá

251
00:10:32,772 --> 00:10:34,017
ya que estoy acusando a Lavinia,

252
00:10:34,042 --> 00:10:36,431
así que tengo que ir con
una ginecóloga veterinaria.

253
00:10:36,969 --> 00:10:39,303
¿Cómo te conviertes en un
ginecólogo veterinario?

254
00:10:39,328 --> 00:10:40,595
Universidad Comunitaria de East Peck.

255
00:10:40,620 --> 00:10:42,553
Tu única parada para graduarte
en Justicia Criminal,

256
00:10:42,578 --> 00:10:44,048
aires acondicionados, reparación,

257
00:10:44,073 --> 00:10:46,140
empresario, paralegal,
reparador de videocaseteras,

258
00:10:46,165 --> 00:10:48,942
ginecólogo veterinario, libros,
psicología de mascotas...

259
00:10:48,967 --> 00:10:50,439
Solo quiero llegar allí
antes de que otro paciente

260
00:10:50,464 --> 00:10:52,397
marque la mesa de examinación. ¡Reed!

261
00:10:52,537 --> 00:10:54,040
Como oficial de la ley, tienes que darme

262
00:10:54,065 --> 00:10:55,531
ese reloj si lo encuentras.

263
00:10:55,611 --> 00:10:57,144
Cuánta presión.

264
00:10:57,993 --> 00:11:00,212
A veces desearía haberme
especializado en aires acondicionados.

265
00:11:00,237 --> 00:11:01,454
   

266
00:11:02,216 --> 00:11:03,415
   

267
00:11:03,511 --> 00:11:06,712
Edgar llevaba un registro de los
relojes en los que trabajaba.

268
00:11:06,784 --> 00:11:09,118
Necesitamos algo así en la oficina.

269
00:11:09,254 --> 00:11:11,290
Me pierdo mucho de lo que entra.

270
00:11:11,956 --> 00:11:13,456
Mucho.

271
00:11:14,376 --> 00:11:16,040
Me refiero a mucho.

272
00:11:17,189 --> 00:11:19,595
Miren. El reloj de los Jessup

273
00:11:19,597 --> 00:11:22,509
fue registrado por
alguien llamado Amanda,

274
00:11:22,771 --> 00:11:24,004
pero nunca firmó la salida.

275
00:11:24,029 --> 00:11:25,126
¿Quién es Amanda?

276
00:11:25,151 --> 00:11:26,746
Era la aprendiz de Edgar.

277
00:11:26,771 --> 00:11:28,604
Edgar la despidió hace un mes.

278
00:11:28,606 --> 00:11:30,440
Se disgustó y juró venganza.

279
00:11:30,442 --> 00:11:31,607
No la he visto desde entonces.

280
00:11:33,166 --> 00:11:34,532
¿Por qué? ¿Cree que eso sea importante?

281
00:11:34,534 --> 00:11:36,000
Amanda tuvo un motivo,

282
00:11:36,002 --> 00:11:37,502
acceso al arma homicida

283
00:11:37,504 --> 00:11:39,770
y voy a averiguar si tuvo oportunidad.

284
00:11:39,772 --> 00:11:43,274
Se los dije... En el trabajo de casos
es donde mi equipo realmente brilla.

285
00:11:43,276 --> 00:11:47,478
Tonterías. Mi mamá trabajó cerca de
químicos durante todo su embarazo.

286
00:11:52,345 --> 00:11:55,180
Sabía que al final el caso
daría un giro a nuestro favor.

287
00:11:56,150 --> 00:11:59,451
Bueno, no lo sabía, pero
deseaba mucho que eso pasara.

288
00:12:00,642 --> 00:12:04,954
Así que ahora vamos a visitar a nuestra
nueva sospechosa en su nuevo trabajo.

289
00:12:05,306 --> 00:12:06,992
¿Reconoces este reloj?

290
00:12:08,525 --> 00:12:09,907
Es el reloj de los Jessup.

291
00:12:10,119 --> 00:12:11,619
Lo llevaron para bañarlo en oro.

292
00:12:12,470 --> 00:12:14,421
Eso explicaría los trozos de
oro en la cabeza de Edgar.

293
00:12:14,423 --> 00:12:16,590
Si pudieras traer mis alitas
a la barbacoa con miel

294
00:12:16,592 --> 00:12:17,992
y decirnos que mataste a Edgar,

295
00:12:17,994 --> 00:12:19,478
eso nos resolvería las cosas.

296
00:12:19,516 --> 00:12:21,182
No asesiné a Edgar.

297
00:12:21,497 --> 00:12:22,696
Lo admiraba.

298
00:12:22,728 --> 00:12:23,964
¿Te molestó que te despidiera?

299
00:12:23,966 --> 00:12:26,166
No. Estaba lista para seguir adelante.

300
00:12:26,168 --> 00:12:27,868
Fue la única vez que
estuvimos de acuerdo.

301
00:12:27,870 --> 00:12:30,404
Ahora discúlpenme.
Tengo que ir a cobrar.

302
00:12:33,976 --> 00:12:35,643
Se está conteniendo.

303
00:12:35,645 --> 00:12:37,344
Dejen que una mujer se encargue.

304
00:12:37,346 --> 00:12:39,275
- Anne, tal vez deberíamos...
- De acuerdo.

305
00:12:39,300 --> 00:12:40,733
solo hablarlo.

306
00:12:40,883 --> 00:12:42,983
Escucha, sé lo que es

307
00:12:42,985 --> 00:12:45,719
tener sexo casual en la oficina.

308
00:12:45,721 --> 00:12:48,407
Tengo a un tipo en el
trabajo que me quiere mucho.

309
00:12:49,954 --> 00:12:52,259
Edgar era solo un mentor, eso es todo.

310
00:12:52,261 --> 00:12:53,594
Sé sincera conmigo.

311
00:12:53,596 --> 00:12:56,564
¿Alguna vez...?

312
00:12:56,566 --> 00:12:59,366
¿O tal vez un poco de...?

313
00:12:59,368 --> 00:13:00,668
   

314
00:13:00,670 --> 00:13:03,370
¿Alguna vez hicieron
waka, waka, waka...?

315
00:13:03,372 --> 00:13:04,471
¡Anne! ¡Anne! ¡Anne!

316
00:13:04,473 --> 00:13:06,650
- Waka.
- ¡Bien! ¡Sí!

317
00:13:06,675 --> 00:13:07,975
Tuvimos sexo.

318
00:13:07,977 --> 00:13:09,209
Una vez.

319
00:13:09,211 --> 00:13:10,511
No pude evitarlo.

320
00:13:10,513 --> 00:13:11,645
Era todo un relojero.

321
00:13:11,647 --> 00:13:13,747
¡Y por eso lo asesinaste!

322
00:13:13,749 --> 00:13:15,115
¿Me das salsa ranchera?

323
00:13:15,117 --> 00:13:17,585
No asesiné a Edgar.

324
00:13:17,587 --> 00:13:18,986
Ni siquiera estuve en
la fiesta esa noche.

325
00:13:18,988 --> 00:13:20,254
Estaba trabajando.

326
00:13:20,256 --> 00:13:21,922
Ya hablé de esto con la fiscal.

327
00:13:21,924 --> 00:13:23,810
¿En serio?

328
00:13:24,360 --> 00:13:27,094
¡Abran paso a la conductora!

329
00:13:27,096 --> 00:13:29,263
¡Mujer conductora! Mujer...

330
00:13:31,033 --> 00:13:32,700
Discúlpenos.

331
00:13:34,611 --> 00:13:37,111
¿Entrevistaste a una
testigo sin decírmelo?

332
00:13:37,113 --> 00:13:39,470
¿Cómo te atreves a interrumpir
a una mujer y a su doctora?

333
00:13:39,528 --> 00:13:42,759
De acuerdo. El Sr. Pepinillos
y luego Carol Anne.

334
00:13:50,775 --> 00:13:52,942
No puedes seguir
ocultándome información.

335
00:13:52,944 --> 00:13:55,444
"A", es ilegal. "B", no es justo.

336
00:13:55,446 --> 00:13:56,746
No me hables de lo justo.

337
00:13:56,748 --> 00:13:58,714
Mi mesa ginecológica
tiene cuatro cinturillas.

338
00:13:58,716 --> 00:13:59,949
Lo siento, pero la ley es la ley.

339
00:13:59,951 --> 00:14:01,350
Y tu cliente sigue quebrantándola.

340
00:14:01,352 --> 00:14:03,319
Robó un sándwich. Eso no
la convierte en asesina.

341
00:14:03,321 --> 00:14:04,954
Eres muy ingenuo.

342
00:14:04,956 --> 00:14:07,216
No soy ingenuo. Tú eres la ingenua.

343
00:14:08,571 --> 00:14:10,459
- ¿Por qué sigues aquí?
- Como cualquier padre potencial,

344
00:14:10,461 --> 00:14:11,794
quiero ir al veterinario con la madre.

345
00:14:11,796 --> 00:14:13,029
¿Ves? A esto me refiero.

346
00:14:13,031 --> 00:14:14,630
No ves las cosas tal como son.

347
00:14:14,632 --> 00:14:17,099
Tú y yo tenemos una relación
estrictamente profesional.

348
00:14:17,101 --> 00:14:19,118
¿Qué hay de lo de anoche?

349
00:14:19,657 --> 00:14:21,447
Hicimos... waka, waka.

350
00:14:21,923 --> 00:14:24,142
Lo de anoche fue solo una
picazón que había que rascar.

351
00:14:24,368 --> 00:14:26,031
Ya no me pica.

352
00:14:26,056 --> 00:14:27,843
O sea, aún me pica, pero
eso es porque soy alérgica

353
00:14:27,845 --> 00:14:29,126
al Sr. Pepinillos.

354
00:14:29,480 --> 00:14:30,613
Intento hacer lo correcto.

355
00:14:30,615 --> 00:14:32,415
Entonces vete. No te necesito.

356
00:14:33,157 --> 00:14:34,554
Bien. Te quedas sola.

357
00:14:34,579 --> 00:14:37,453
Bien. Te estás humillando al venir aquí.

358
00:14:38,017 --> 00:14:40,517
¿Carol Anne? Vamos a pesarte.

359
00:14:50,836 --> 00:14:52,835
Solo pasé a ver cómo te fue
con la nueva sospechosa.

360
00:14:52,837 --> 00:14:54,403
Sé que nos ayudaste con Jesse Ray,

361
00:14:54,405 --> 00:14:56,606
pero debo tener cuidado con
lo que comparto contigo.

362
00:14:56,608 --> 00:14:59,442
Se siente un poco... extraño.

363
00:14:59,444 --> 00:15:02,069
Solo somos dos personas conversando.

364
00:15:02,094 --> 00:15:03,145
Por ejemplo,

365
00:15:03,147 --> 00:15:06,139
puedo mencionar algo sucio que
acabo de oír sobre los Peck.

366
00:15:06,164 --> 00:15:07,943
- Sabemos lo de la aventura.
- ¿Cuál aventura?

367
00:15:07,968 --> 00:15:09,032
¿Cuál aventura? Ninguna aventura.

368
00:15:09,057 --> 00:15:10,102
¿Quién habló de una aventura?

369
00:15:10,127 --> 00:15:12,414
La próxima semana en
"M-Towne", la aventura.

370
00:15:12,439 --> 00:15:13,705
¿Qué cosa sucia oíste?

371
00:15:13,730 --> 00:15:15,445
Solo que los Peck no tienen dinero.

372
00:15:15,470 --> 00:15:17,336
¿De qué estás hablando? Son la
familia más rica de la ciudad.

373
00:15:17,361 --> 00:15:19,949
No según seis personas
que trabajaban para ellos.

374
00:15:19,974 --> 00:15:22,180
Pero obviamente has
revisado sus finanzas.

375
00:15:22,205 --> 00:15:23,688
Obviamente, sí.

376
00:15:24,689 --> 00:15:28,539
Y la defensa descubre
que su cliente es pobre.

377
00:15:28,704 --> 00:15:30,304
¿Pobre? ¿Cómo podría ser pobre?

378
00:15:30,306 --> 00:15:31,383
Mire cuánta comida.

379
00:15:31,408 --> 00:15:33,071
Voy a servírmelo casi todo.

380
00:15:33,643 --> 00:15:35,042
¿Sabe qué?

381
00:15:35,044 --> 00:15:37,411
Apuesto a que oyó que
era una gran bebedora.

382
00:15:37,413 --> 00:15:38,836
Eso es lo que oyó.

383
00:15:41,422 --> 00:15:43,217
Está bien, voy a...

384
00:15:48,411 --> 00:15:49,865
Me gustaría hacerle una pregunta.

385
00:15:49,968 --> 00:15:51,652
Y necesito que sea honesta.

386
00:15:56,521 --> 00:15:58,432
Abogado, soy un libro abierto.

387
00:15:58,434 --> 00:16:01,268
Literalmente, hay un libro en esa mesa.

388
00:16:01,270 --> 00:16:03,771
Sobre mí. Y está abierto.

389
00:16:08,185 --> 00:16:11,178
Tenemos que demostrar que
usted no tenía nada que ganar

390
00:16:11,180 --> 00:16:12,212
con la muerte de Edgar.

391
00:16:12,214 --> 00:16:13,681
¿Le dejó algo?

392
00:16:13,683 --> 00:16:15,449
¿Un fideicomiso? ¿Un testamento?

393
00:16:15,451 --> 00:16:16,917
¿Una póliza de seguro?

394
00:16:16,919 --> 00:16:18,285
La gente rica no habla de dinero.

395
00:16:18,287 --> 00:16:20,521
Es de mal gusto. Esta
conversación se terminó.

396
00:16:20,523 --> 00:16:22,656
¡Este almuerzo se terminó!

397
00:16:37,585 --> 00:16:39,585
Creo que mi teléfono
estaba sobre la mesa.

398
00:16:41,503 --> 00:16:43,826
Tengo que eliminar el dinero
como un motivo potencial.

399
00:16:43,851 --> 00:16:45,750
Así que voy a ir al único
corredor de seguros de la ciudad

400
00:16:45,752 --> 00:16:47,679
para averiguar si Edgar
tenía una póliza.

401
00:16:49,816 --> 00:16:51,249
Posiblemente me compre una camisa.

402
00:16:54,320 --> 00:16:57,721
Bienvenidos a la Aseguradora de
Accidentes y Camisas de East Peck.

403
00:16:57,723 --> 00:16:59,556
¿En qué puedo ayudarlos?
¿Seguro de vida,

404
00:16:59,558 --> 00:17:02,259
seguro del hogar, una camisa
con un eslogan irónico?

405
00:17:02,261 --> 00:17:03,660
Nada de eso, gracias.

406
00:17:03,662 --> 00:17:05,963
Necesito información sobre Edgar Foster.

407
00:17:06,179 --> 00:17:08,231
Eres el abogado.

408
00:17:08,233 --> 00:17:09,433
Soy un gran admirador.

409
00:17:09,435 --> 00:17:11,635
Sé que acabas de comprar una casa.

410
00:17:11,637 --> 00:17:13,604
¿Puedo ofrecerte un seguro
para bolas de cañón?

411
00:17:13,606 --> 00:17:15,839
No es necesario. Mi agente me
dijo que estoy fuera de alcance.

412
00:17:15,841 --> 00:17:17,774
Solo quería saber si

413
00:17:17,776 --> 00:17:19,943
Edgar tenía una póliza
de seguro de vida.

414
00:17:19,945 --> 00:17:21,478
Como quieras,

415
00:17:21,480 --> 00:17:24,114
pero las bolas de cañón se disparan
a las cinco cada 12 horas.

416
00:17:24,452 --> 00:17:27,818
Tenía uno extra extra pequeño.

417
00:17:27,820 --> 00:17:29,653
Bueno, eso elimina el motivo.

418
00:17:29,655 --> 00:17:32,489
Lo siento. Esa era su talla de camisa.

419
00:17:32,491 --> 00:17:36,249
Su póliza de seguro era XXXL.

420
00:17:36,890 --> 00:17:38,428
50 millones de dólares.

421
00:17:38,430 --> 00:17:40,468
Por eso ella lo mató.

422
00:17:40,866 --> 00:17:42,616
Por fin la atrapamos.

423
00:17:44,038 --> 00:17:45,327
Un momento.

424
00:17:45,968 --> 00:17:48,372
¿Lavinia alguna vez vino
a reclamar la póliza?

425
00:17:48,789 --> 00:17:51,222
Ella no era la beneficiaria.

426
00:17:51,224 --> 00:17:54,780
Era alguien llamado Ronnie del Mundo.

427
00:17:55,070 --> 00:17:57,437
¿Quién es Ronnie del Mundo?

428
00:17:57,666 --> 00:17:59,866
No tengo ni idea, pero si
el dinero no va a Lavinia,

429
00:17:59,891 --> 00:18:02,054
entonces alguien más tenía un motivo.

430
00:18:02,079 --> 00:18:04,054
- ¡Esto es enorme!
- Esto también.

431
00:18:04,171 --> 00:18:07,288
¿Esta viene en otra talla
que no sea en pequeña?

432
00:18:07,815 --> 00:18:10,835
Me siento fantástica.

433
00:18:11,821 --> 00:18:14,241
Recibí un chequeo
positivo y un buen champú.

434
00:18:14,982 --> 00:18:17,115
¿Fui mala con Josh? Tal vez.

435
00:18:17,327 --> 00:18:18,413
Pero tiene que entender

436
00:18:18,429 --> 00:18:19,729
que este caso es muy importante para mí

437
00:18:19,731 --> 00:18:21,030
y que él y yo siempre tendremos

438
00:18:21,032 --> 00:18:24,200
una relación estrictamente profesional.

439
00:18:24,202 --> 00:18:26,536
Con sexo ocasional.

440
00:18:26,538 --> 00:18:28,037
Sin embargo, no soy un monstruo,

441
00:18:28,039 --> 00:18:31,741
así que más tarde le llevaré un
calcetín nuevo y una botella de vino.

442
00:18:33,397 --> 00:18:34,811
Las cosas marchan muy bien.

443
00:18:34,813 --> 00:18:37,897
Tengo a Dwayne investigando a nuestro
nuevo sospechoso, Ronnie del Mundo,

444
00:18:38,583 --> 00:18:41,150
y tengo la oportunidad
de tomar un descanso.

445
00:18:42,921 --> 00:18:44,086
Fue relajante.

446
00:18:44,811 --> 00:18:45,826
Hola.

447
00:18:45,851 --> 00:18:47,523
Nina. ¿Qué haces aquí?

448
00:18:47,525 --> 00:18:50,819
Ordené una pizza de Nueva
York hace cinco días.

449
00:18:50,944 --> 00:18:52,495
Acaba de llegar y me imaginé que eras

450
00:18:52,497 --> 00:18:54,330
la única persona en esta
ciudad que la apreciaría.

451
00:18:54,332 --> 00:18:56,265
Dios mío. Te amo.

452
00:18:57,402 --> 00:18:58,668
Obviamente, no te amo.

453
00:18:58,670 --> 00:19:00,436
Como "te amo, te amo".
Nos acabamos de conocer.

454
00:19:00,438 --> 00:19:01,677
Eso sería completamente inapropiado.

455
00:19:01,702 --> 00:19:02,839
¿Te gustaría pasar?

456
00:19:02,841 --> 00:19:04,007
Sí.

457
00:19:04,409 --> 00:19:06,275
Está bien.

458
00:19:06,277 --> 00:19:07,977
Bueno, tu casa es adorable.

459
00:19:07,979 --> 00:19:09,445
Gracias.

460
00:19:09,851 --> 00:19:11,881
¿Se lo alquilas a una anciana?

461
00:19:13,405 --> 00:19:14,796
Sí.

462
00:19:16,120 --> 00:19:17,553
   

463
00:19:17,960 --> 00:19:19,627
¡Dios, mi agente inmobiliario mintió!

464
00:19:19,652 --> 00:19:21,752
   

465
00:19:22,727 --> 00:19:24,273
¡¿Qué demonios es eso?!

466
00:19:24,452 --> 00:19:25,607
Es una bola de cañón.

467
00:19:25,632 --> 00:19:26,996
- ¿Qué?
- ¿Te encuentras bien?

468
00:19:26,998 --> 00:19:29,298
Sí, creo que sí.

469
00:19:29,300 --> 00:19:31,202
- Ven.
- Gracias.

470
00:19:31,827 --> 00:19:33,202
Por Dios, tienes

471
00:19:33,204 --> 00:19:34,585
unos fragmentos de vidrio en tu cabello.

472
00:19:34,610 --> 00:19:37,077
Nunca antes me habían
disparado una bola de cañón.

473
00:19:37,413 --> 00:19:39,909
Bueno, lo creas o no, te acostumbras.

474
00:19:39,911 --> 00:19:41,544
Supongo que es el precio que pagas

475
00:19:41,546 --> 00:19:43,012
por vivir en una pequeña ciudad

476
00:19:43,014 --> 00:19:47,149
que lanza bolas de cañón
al azar cada 12 horas.

477
00:19:47,151 --> 00:19:49,151
Dwayne dijo que era urgente.

478
00:19:50,945 --> 00:19:51,936
¡Hola!

479
00:19:51,961 --> 00:19:54,740
Bienvenido al DPEP... mi
trabajo lejos del trabajo.

480
00:19:54,765 --> 00:19:56,359
- No te pongas celoso.
- ¡Oye, Reed,

481
00:19:56,361 --> 00:19:58,185
dejaste tu arma en el microondas!

482
00:19:58,210 --> 00:19:59,420
¡Buena broma!

483
00:19:59,445 --> 00:20:01,397
A los tipos de aquí les gusta
hacerme pasar un mal rato.

484
00:20:01,663 --> 00:20:02,865
Dijiste que tenías información sobre...

485
00:20:02,867 --> 00:20:04,967
- Más vale que sea del alce.
- Lo siento, Anne.

486
00:20:04,969 --> 00:20:07,131
Solo son los antecedentes
de Ronnie del Mundo.

487
00:20:07,156 --> 00:20:08,856
¿Ronnie del Mundo tiene antecedentes?

488
00:20:08,858 --> 00:20:10,157
Él podría ser nuestro asesino.

489
00:20:10,159 --> 00:20:12,026
Sí. Lo detuvieron hace
poco en South Peck.

490
00:20:12,028 --> 00:20:14,128
Mi primo hermano tiene
algunos contactos allá.

491
00:20:14,130 --> 00:20:16,830
Le dije que necesito ese
registro lo antes posible.

492
00:20:16,832 --> 00:20:19,155
Pero es un imbécil, así
que lo enviará por fax.

493
00:20:33,128 --> 00:20:34,848
Aquí viene.

494
00:20:34,850 --> 00:20:36,283
Ya viene.

495
00:20:36,772 --> 00:20:38,229
Sigue viniendo.

496
00:20:39,143 --> 00:20:40,320
¡Oh, no!

497
00:20:40,322 --> 00:20:41,755
Anne, ¿es Ronnie del Mundo?

498
00:20:41,757 --> 00:20:44,335
¡Es la gaceta de East Peck!

499
00:20:44,726 --> 00:20:46,952
Mickey Alce no vio su aliento.

500
00:20:46,977 --> 00:20:48,462
¡Dios!

501
00:20:49,534 --> 00:20:50,624
¡Está bien!

502
00:20:50,679 --> 00:20:52,799
¡Oficialmente estamos en un
segundo horario de viernes!

503
00:20:53,776 --> 00:20:54,913
   

504
00:20:56,356 --> 00:20:57,822
Aquí viene.

505
00:20:57,973 --> 00:21:00,107
Bueno, parece que tenemos
a nuestro asesino.

506
00:21:02,777 --> 00:21:04,202
   

507
00:21:06,834 --> 00:21:08,333
¡Reed!

508
00:21:10,031 --> 00:21:11,179
¡Maldición!

509
00:21:11,204 --> 00:21:15,527
www.subtitulamos.tv

